fbpx
Wikipedia

El cetro de Ottokar

El cetro de Ottokar (originalmente y en francés, Le sceptre d'Ottokar) es el octavo de los álbumes de la serie Las aventuras de Tintín, escritos e ilustrados por el artista belga Hergé. Encargado por el conservador diario belga Le Vingtième Siècle como suplemento infantil de Le Petit Vingtième, que fue publicado semanalmente desde agosto de 1938 hasta agosto de 1939. Hergé destina la historia como una crítica satírica de la política expansionista de la Alemania nazi, en particular, la anexión de Austria en marzo de 1938 (el Anschluss). La historia habla del joven periodista belga Tintín y su perro Milú, que viajan a la ficticia nación balcánica de Syldavia, donde combaten una conspiración para derrocar la monarquía del rey Muskar XII.

El cetro de Ottokar
Le sceptre d'Ottokar
Publicación
Formato Seriada en Le Petit Vingtième,
con recopilación en álbum
Idioma francés
Primera edición Seriada desde el 4 de agosto de 1938 hasta el 10 de agosto de 1939
Editorial Methuen Publishing[1]
N.º de páginas 62
ISBN 978-1-85596-430-3
Contenido
Tradición franco-belga
Género aventuras
Personajes principales Tintín
Milú
Dirección artística
Creador(es) Georges Remi (Hergé)
Las aventuras de Tintín
Número 07
Numeración 24
*Página web oficial

El cetro de Ottokar fue un éxito comercial y se publicó en forma de libro por Casterman poco después de su conclusión. Hergé continuó Las aventuras de Tintín con Tintín en el país del oro negro hasta el cierre forzado de Le Vingtième Siècle en 1940, mientras que la serie en sí se convirtió en una parte definitoria de la tradición del cómic franco-belga. En 1947, Hergé coloreó y volvió a dibujar El cetro de Ottokar en su distintivo estilo de línea clara con la ayuda de Edgar P. Jacobs para la reedición de Casterman. El cetro de Ottokar introduce por primera vez el personaje de Bianca Castafiore y presenta a los países ficticios de Syldavia y Borduria, ambos de los cuales reaparecen en historias posteriores. La historia fue adaptada tanto para la película animada de 1956 de Belvision Estudios como para la serie de animación de 1991 de Elipse/Nelvana Las aventuras de Tintín.

Argumento

Después de haber descubierto un maletín perdido en un parque, Tintín acude a devolverlo a su dueño, el Profesor Néstor Halambique, experto sigilografista, que informa al reportero de sus planes de viajar a la nación balcánica de Syldavia para investigar más sobre este país. Tintín descubre agentes secretos de espionaje sobre el profesor y sigue a los responsables a un restaurante cercano sildavo. Un hombre desconocido acepta reunirse con Tintín, pero se encuentra inconsciente. Poco después, el periodista recibe una nota de amenaza y es entonces el blanco de un atentado contra su vida, pero sobrevive cuando los detectives de policía Hernández y Fernández interceptan la bomba. Ante la sospecha de que estos eventos están relacionados con Syldavia, Tintín decide acompañar el profesor Halambique en su próxima visita al país. En el viaje de avión allí, Tintín se da cuenta de que Halambique actúa de forma sospechosa y cree que un impostor lo ha reemplazado. La lectura de un folleto sobre la historia sildava hace que Tintín se figure que el impostor es parte de un plan para robar el cetro medieval de Ottokar IV,[2]​ en posesión del actual rey, Muskar XII, antes del Día de San Vladimir, lo que obligaría Muskar a abdicar.[3]

 
Escudo de Syldavia.

Tras volver a ser objeto de un asesinato al ser expulsado de su avión en marcha por el piloto, Tintín informa a la policía local sildava de sus temores con respecto a la trama; pero el capitán de la policía es parte de la conspiración, y organiza una emboscada. Tintín escapa como compañero de viaje de una cantante de ópera, Bianca Castafiore. Al salir del coche para evadir el canto de Castafiore, Tintín es detenido de nuevo y sobrevive a un intento de asesinato antes de la llegada a Klow a pie. Allí conoce al ayudante de campo del Rey, el edecán Boris; que es también un conspirador y organiza un intento de asesinato fallido dirigido a Tintín.[4]

A la mañana siguiente, Tintín advierte personalmente al Rey acerca de la trama; con lo cual Tintín y Muskar se precipitan al castillo de Kropow, donde se mantiene el cetro, al encontrar que el impostor Halambique ha pasado el valioso objeto de contrabando fuera del edificio para sus cómplices. Con la ayuda de Hernández y Fernández, que recientemente han llegado a Syldavia, Tintín persigue a los ladrones y es capaz de prevenir el cetro de ser llevado a través de la frontera hacia el vecino país de Borduria. Una carta obtenida a partir de uno de los ladrones, revela que la trama ha sido orquestada por Müsstler, un agitador político que pretende anexar Syldavia a Borduria. En Borduria, Tintín se apodera de un avión de combate y vuela a Klow, pero los militares sildavos derriban el avión. Él sigue a Klow a pie y (con la ayuda de Milú), restaura el cetro al rey. En agradecimiento, el rey hace a Tintín Caballero de la Orden del pelícano de oro; el primer extranjero en recibir dicho honor. Más tarde, Tintín descubre que el impostor era el hermano gemelo de Halambique, cuando la policía detiene a Müsstler y rescata al verdadero profesor Halambique. En última instancia, Tintín y Hernández y Fernández regresan a casa en hidroavión.[5]

Historia

Contexto y antecedentes

 
El Anschluss: la multitud recibe calurosamente a los nazis en Viena.

Georges Remi —más conocido bajo el seudónimo de Hergé— fue empleado como editor e ilustrador de Le Petit Vingtième («El pequeño XX»),[6]​ suplemento infantil de Le Vingtième Siècle («El siglo veinte»), un diario belga de orientación extremadamente conservadora y católica con sede en Bruselas, ciudad natal de Hergé, anteriormente dirigido por el abate Norbert Wallez, que posteriormente fue retirado de la dirección editorial del periódico tras un escándalo. En 1929, Hergé comenzó Las aventuras de Tintín, tira cómica de Le Petit Vingtième que gira en torno a las aventuras del ficticio periodista belga Tintín.[7]

Esta no fue la primera aventura de Tintín que retrataba específicamente acontecimientos contemporáneos. Hergé ya había utilizado anteriormente, por ejemplo, la invasión japonesa de Manchuria de 1931 como telón de fondo político para la puesta en escena de El loto azul.[8]​ Hergé había observado de cerca los acontecimientos que estaban teniendo lugar en torno a las políticas expansionistas de la Alemania nazi. En la producción de esta historia, que fue particularmente influenciado por el Anschluss, la anexión de Austria por la Alemania nazi en marzo de 1938.[9]​ El Acuerdo de Munich y la posterior invasión nazi de los Sudetes siguieron en octubre de 1938.[10]​ Tres semanas después de que El cetro de Ottokar terminase la serialización, Alemania invadió Polonia.[11]​ En este punto, la amenaza a la soberanía belga ante el expansionismo nazi se estaba volviendo cada vez más evidente.[12]

Hergé afirmaba que la idea básica detrás de la historia la había recibido de un amigo. El biógrafo Benoît Peeters sugirió que el candidato más probable fue su amigo de escuela Philippe Gérard, que había advertido las intenciones de una segunda guerra con Alemania desde hacía años.[13]​ Estudiosos de Tintín han afirmado que Hergé no creó originalmente los nombres de Syldavia y Borduria,[nota 1]​ sino que los nombres de esos países, supuestamente, habían aparecido en un artículo incluido en una edición de 1937 de la British Journal of Psychology («Revista Británica de Psicología»), en el que el autor describe un hipotético conflicto entre un reino pequeño y una potencia que plantea su anexión.[15]​ Según se informa, el ensayo, elaborado por Lewis Fry Richardson y titulado «Política exterior general», exploraba la naturaleza del conflicto interestatal de una manera matemática.[15]​ Peeters atribuyó estas afirmaciones a Georges Laurenceau, pero dijo que "ningún investigador ha confirmado esta fuente". En su lugar, un artículo de Richardson titulado «Política exterior generalizada: una historia de psicología en grupo», fue publicado en The British Journal of Psychology Monograph Supplements en 1939, pero no mencionaba Syldavia y Borduria. En cualquier caso, dada la fecha de publicación, es poco probable que se tratase de una influencia sobre El cetro de Ottokar.[16]

 
Escudo de Borduria, muy parecido al de la Alemania nazi.
"En ese momento Alemania estaba, por supuesto, en mi mente; El cetro de Ottokar no es otra cosa que la historia de un Anschluss fallido. Pero uno puede comparar la historieta con cualquier otro régimen totalitario. Es más: ¿no se llama el villano de El cetro de Ottokar Müsstler, evidentemente, una combinación de Mussolini y Hitler? Me parece una clara alusión".
--Hergé, hablando a Numa Sadoul.[17]

Hergé diseñó Borduria como una representación satírica de la Alemania nazi.[18]​ El autor belga nombró al dirigente político bordurio «Müsstler», combinación de los apellidos del líder nazi Adolf Hitler y del líder fascista Benito Mussolini.[19]​ El nombre también tiene similitudes con el líder de la Unión Británica de Fascistas Oswald Mosley y su homólogo del Movimiento Nacional Socialista en los Países Bajos, Anton Mussert.[20]​ Hergé representó a Müsstler con bigote similar al del líder soviético Iósif Stalin.[21]​ Hergé se refiere a los agentes de Müsstler como la Guardia de Hierro, llamando a éstos a partir de la verdadera Guardia de Hierro, un grupo fascista rumano que pretendía derrocar al rey Carol II y forjar una alianza rumano-alemana.[22]​ Los oficiales bordurios llevaban uniformes basados en los de las SS alemana,[18]​ mientras que los aviones bordurios son de diseño alemán; en la versión original Tintín escapa en un Heinkel He 112,[23]​ mientras que en la versión revisada este es reemplazado por un Messerschmitt Bf 109.[24]​ Hergé adaptó la base de la operación de falsa bandera de Borduria para anexionarse Syldavia a partir de los planes esbozados en Tecnica del Colpo di Stato («La técnica de un golpe de estado») de Curzio Malaparte.[25]

 
La ciudad bosnia de Mostar (en la foto hacia 1890-1900) ha sido citada como una influencia de Hergé en la caracterización de la aldea de Syldavia.

La descripción de Syldavia fue influenciada por los trajes y la culturas de la región de los Balcanes, así como los de la vecina Rumania y Albania.[26]​ Las mezquitas que aparecen en la Syldavia de Hergé se basan en las que se encuentran en la región de los Balcanes,[27]​ mientras que el pelícano negro de la bandera syldava es similar al águila negra de Albania.[28]​ La historia de Chequia, Eslovaquia y Bohemia influyeron en los nombres syldavos,[21]​ mientras que varios reyes de la Bohemia medieval fueron la inspiración para el nombre de «Ottokar».[27]​ La lengua polaca influyó en la inclusión de las terminaciones «-ow» para los nombres syldavos de los lugares, mientras que la historia de Polonia discurre de forma paralela a la breve historia syldava que Hergé desarrolló en el folleto incluido en la trama.[28]​ El idioma syldavo utilizado en el libro en su versión original tenía la sintaxis francesa pero con vocabulario marollien, una broma entendida solo por los lectores de Bruselas.[21]

Sin embargo, a pesar de su ubicación en Europa del Este, en sí Syldavia fue en parte una metáfora de Bélgica, ya que el rey syldavo Muskar XII físicamente se asemeja a Leopoldo III de Bélgica.[29][nota2 1]​ La decisión de Hergé para crear un reino ficticio de Europa del Este podría haber sido influenciado por Ruritania, el país ficticio creado por Anthony Hope en su novela El prisionero de Zenda (1894), y que se emplearía después en adaptaciones cinematográficas de 1913, 1915, 1922 y 1937.[30]​ Muchos lugares de Syldavia se basan visualmente en otros europeos de la realidad; además, el Diplodocus del Museo de Historia Natural de Klow se basa en el del Museo de Historia Natural de Berlín, y el Palacio Real syldavo se basa en el Palacio de Charlottenburg, también en Berlín.[31]

Esqueleto de Diplodocus carnegii en el Museo de Historia Natural de Berlín.
 
Foto del 2008.
 
Foto del 2013.

Publicación original

El cetro de Ottokar fue publicado por primera vez en Le Petit Vingtième desde el 4 de agosto de 1938 hasta el 10 de agosto de 1939 con el título Tintin en Syldavie («Tintín en Syldavia»).[32]​ A la postre sería la última aventura de Tintín en publicarse íntegramente en Le Petit Vingtième.[33]​ Desde el 14 de mayo de 1939, la historieta también fue serializada en la revista católica francesa Cœurs Vaillants.[34][33]​ En 1939, Casterman publicó la historieta en un solo volumen de tapa dura. Hergé insistió a su contacto en Casterman, Charles Lesne, en que se acelerara el proceso debido a la cambiante situación política en Europa.[35]​ El Pacto Molotov-Ribbentrop germano-soviético se firmó el día que Hergé entregó los dibujos restantes del libro,[36]​ mientras que los toques finales incluyeron la portada del libro original de frente, el escudo de armas real de la página del título y el tapiz que representa la victoria syldava de 1127 sobre los turcos en "La batalla de Zileheroum" en la página 20.[37]​ Hergé sugirió que para la publicación de la historia el título se cambiase a El cetro de Ottokar IV; Casterman lo cambió por el definitivo: El cetro de Ottokar.[38]

En esta aventura de Tintín, se introdujo el personaje recurrente de Bianca Castafiore, al que se ve junto a su pianista: Igor Wagner.[39][40]​ También fue testigo de la introducción del antagonista coronel Jorgen, que reaparecerá más tarde en Objetivo: la Luna y su secuela Aterrizaje en la Luna.[41]​ La inclusión de los hermanos Halambique se hace eco de los hermanos Balthazar en La oreja rota.[42]

Después de la conclusión de El cetro de Ottokar, Hergé continuó Las aventuras de Tintín con Tintín en el país del oro negro hasta que la Alemania nazi ocupó Bélgica en 1940 y obligó al cierre de Le Vingtième Siècle. La aventura del País del oro negro tuvo que ser abandonada por el momento.[43]

Segunda versión (1947)

La historieta se volvió a dibujar y colorear en 1947. Para esta edición, Hergé fue asistido por Edgar Pierre Jacobs, un artista que trabajó como parte de los estudios Hergé. Jacobs supervisó los cambios en el vestuario y el fondo de la historia; en la versión de 1938, los Guardia Real syldava estaba vestida como beefeaters británicos, mientras que la versión de 1947 los dotó de un uniforme más balcánico.[44]​ Jacobs también insertó un cameo de sí mismo y su esposa en la corte real syldava, mientras que en ese mismo escenario también sucede un cameo de Hergé, su entonces esposa Germaine, su hermano Paul y tres de sus amigos, Édouard Cnaepelinckx, Jacques Van Melkebeke y Marcel Stobbaerts.[45][46]​. Hergé y Jacobs también introducen más cameos de sí mismos en la parte inferior de la página 38, donde aparecen como agentes de uniforme.[47]​ Mientras el personaje del profesor Halambique recibió el nombre de Néstor en la versión original, este fue cambiado a Héctor en el segundo; esto se hizo con el fin de evitar la confusión con el carácter de Néstor, el mayordomo de Moulinsart, quien Hergé había introducido en El secreto del Unicornio.[41]​ Ediciones Casterman publicó esta segunda versión en forma de libro en 1947.[33]

Ediciones posteriores y legado

El cetro de Ottokar se convirtió en la primera aventura de Tintín que se lanzó para el público británico cuando Eagle serializó el cómic en 1951. Aquí, los nombres de Tintín y Milú se mantienen, aunque los personajes de Hernández y Fernández se cambiaron a Thomson y Thompson; los dos últimos nombres serían adoptadas por los traductores Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner cuando tradujeron la serie en inglés de Methuen Publishing[1]​ en 1958.[48]

Casterman publicó la versión en blanco y negro original de la historia en 1980, como parte del cuarto volumen de la colección Archives Hergé.[33]​ En 1988 publicaron una versión facsímil de esa primera edición.[33]

Acogida de la crítica

Harry Thompson describió El cetro de Ottokar como una "sátira política mordaz" y afirmó que Hergé era "valiente" al haberlo escrito, dada la amenaza de la inminente invasión nazi sobre Bélgica.[49]​ Lo describió como un "clásico misterio de habitación cerrada con llave", y alabó su "trama bien construida".[50]​ En última instancia, considera que es una de las tres mejores aventuras de Tintín escritas antes de la Segunda Guerra Mundial, junto con El loto azul y La isla negra.[50]​ También destacó que, ya en 1976, un grupo de arqueólogos descubrieron un cetro que perteneció a un rey Ottokar del siglo XIII en la catedral de San Vito, en Praga.[51]​ El biógrafo de Hergé, Pierre Assouline, creyó que la historia tenía la atmósfera de La viuda alegre de Franz Lehár, con "toques adicionales" de las películas de Erich von Stroheim y Ernst Lubitsch.[21]

El también biógrafo Benoît Peeters consideró que la historia exhibe "una madurez política" y gran "originalidad". Además, notó que Hergé fue capaz de liberarse de los "límites de la narrativa de demasiado realismo" por el uso de Syldavia como escenario.[25]

Jean-Marc Lofficier y Randy Lofficier calificó El cetro de Ottokar como "un thriller al estilo Hitchcock", que "vuelve a capturar el ambiente paranoico" de Los cigarros del faraón.[52]​ Compararon el ritmo de la última parte de la historia a la de las películas de Indiana Jones de Steven Spielberg antes de señalar que a pesar de "los horrores del mundo real" que están presentes con la inclusión de Borduria, no interfiere en "la naturaleza escapista pura de la aventuras". En última instancia, se otorgaron tres estrellas de cinco.[52]

Michael Farr opinó que la aventura tiene «una sensación convincentemente auténtica» debido a la representación satírica de la Alemania nazi, pero que esto se combinó «con suficiente alcance para la invención» con la creación de Syldavia.[53]​ Lo comparó con The Lady Vanishes, de Alfred Hitchcock.[53]​ Sin embargo, Farr prefirió la versión en color ensamblada con la ayuda de E.P. Jacobs. Considerándolo «particularmente exitoso», pensó que era «una de las aventuras más pulidas y consumadas» de la serie, con una narrativa «perfectamente medida y equilibrada» que mezcló drama y comedia con éxito.[54]

Jean-Marie Apostolidès,[55]​ crítico literario de la Universidad de Stanford, afirmó que la inclusión de la Guardia de Hierro evocaba la Croix-de-Feu del coronel François de La Rocque.[56]​ Notando que la figura de Müsstler era «el Maligno sin rostro», expresó su incredulidad con respecto a la representación de Hergé de Syldavia, ya que no había problemas económicos aparentes o razones por las que la conspiración antimonárquica de Müsstler fuera tan fuerte. Así, «la revolución masiva sigue siendo esquemática».[56]

El crítico literario Tom McCarthy identificó varios casos en la historia que él discutió ligaba a temas más amplios dentro de Las aventuras de Tintín. Identificó un tema recurrente en la visita de Halambique a Syldavia,[57]​ y creyó que el tema del ladrón estaba presente en la historia, ya que la identidad de Alambique fue robada.[58]​ Otro tema identificado en la serie por McCarthy fue el de la confusión entre lo sagrado y lo político; vio esto cuando el rey tiene que esperar tres días antes de aparecer al público syldavo en el día de San Vladimir, algo que McCarthy pensó vinculado a Jesucristo y la resurrección.[59]​ McCarthy también opinó que varios personajes del libro se parecían visualmente al Capitán Haddock, un personaje que sería presentado en la siguiente aventura de Tintín, El cangrejo de las pinzas de oro.[60]

Adaptaciones

El cetro de Ottokar fue la primera de Las aventuras de Tintín en adaptarse a la serie animada Hergé's Adventures of Tintin. La serie fue creada por Belvision Studios en 1957, dirigida por Ray Goossens y escrita por Greg. El estudio dividió El cetro de Ottokar en seis episodios en blanco y negro de cinco minutos que se desviaron de la trama original de Hergé en muchas maneras.[61]​ También fue adaptado en un episodio de la serie de la televisión de 1991 Las aventuras de Tintín del estudio francés Ellipse y de la compañía canadiense de animación Nelvana.[62]​ El episodio fue dirigido por Stéphane Bernasconi, y Thierry Wermuth puso voz al personaje de Tintín.[62]

Los aficionados de Tintín adoptaron la lengua syldava que aparece en la historia y la utilizaron para construir gramáticas y diccionarios, como los seguidores de Star Trek con el klingon y el élfico de J.R.R. Tolkien.[63]

Véase también

Bibliografía

  • GODDIN, Philippe (2009). The Art of Hergé, Inventor of Tintin: Volume 2: 1937-1949. Michael Farr (traductor). San Francisco: Last Gasp[66]​. ISBN 978-0-86719-724-2. 
    • Philippe Goddin.[67]
      • El dibujo de Hergé, autor de Tintín; vol. 2: 1937-1949.
  • LINDON, Mathieu (21 de agosto de 2006). «Une métaphore de la Belgique» [A metaphor of Belgium]. Libération (en francés) (París). Consultado el 18 de junio de 2014. 
  • LOFFICIER, Jean-Marc; LOFFICIER, Randy (2002). The Pocket Essential Tintin. Harpenden, Hertfordshire: Pocket Essentials[69]​. ISBN 978-1-904048-17-6. 
  • ROSENFELDER, Mark (1996). «Hergé's Syldavian: A grammar». desde el original el 9 de febrero de 2014. Consultado el 18 de junio de 2014. 
  • SADOUL, Numa (1975). Tintin et moi: entretiens avec Hergé [Tintin and I: Interviews with Hergé] (en francés). Tournai: Casterman. ISBN 978-2-08-080052-7. 
    • Numa Sadoul.[77]
      • Tintín y yo: conversaciones con Hergé.
  • THOMPSON, Harry (1991). Tintin: Hergé and his Creation. Londres: Hodder and Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3. 
    • Harry Thompson.[78]
      • Tintín: Hergé y su obra.

Referencias

Pies de página

  1. Al principio, Hergé llamó al país «Sylduria».[14]
  1. El rey Zog I de Albania también se asemeja al rey Muskar XII.[23]

Notas

  1. Methuen Publishing: editorial inglesa fundada en 1889 por Algernon Methuen.
    • Algernon Methuen (Algernon Marshall Stedman Methuen, 1856 - 1924): baronet, editor y catedrático de clásicas y de francés.
     
    Algernon Methuen en 1910.
  2. Un Ottokar IV, histórico, fue el primer duque de Estiria.
    • Ottokar IV (en español, Otakar IV): 1164 - 1180.
  3. Hergé, 1958, pp. 1–22.
  4. Hergé, 1958, pp. 23–38.
  5. Hergé, 1958, pp. 39–62.
  6. Peeters, 1989, pp. 31–32; Thompson, 1991, pp. 24–25.
  7. Assouline, 2009, pp. 22–23; Peeters, 2012, pp. 34–37.
  8. Assouline, 2009, p. 61.
  9. Thompson, 1991, p. 82; Farr, 2001, p. 81; Assouline, 2009, p. 61; Peeters, 2012, p. 97; Goddin, 2009, pp. 40.
  10. Farr, 2001, p. 81; Peeters, 2012, p. 97; Goddin, 2009, pp. 40,49.
  11. Farr, 2001, p. 81; Assouline, 2009, p. 62; Goddin, 2009, p. 50.
  12. Peeters, 2012, p. 97.
  13. Peeters, 2012, p. 98; Goddin, 2009, p. 40.
  14. Goddin, 2009.
  15. Farr, 2001, p. 82; Libération, 2006.
  16. Peeters, 2012, p. 325.
  17. Sadoul, 1975; Farr, 2001, p. 82.
  18. Thompson, 1991, p. 83; Apostolidès, 2010, p. 29.
  19. Thompson, 1991, p. 82; Lofficier y Lofficier, 2002, p. 43; Assouline, 2009, p. 62; Peeters, 2012, p. 98.
  20. Peeters, 2012, p. 98.
  21. Assouline, 2009, p. 62.
  22. Thompson, 1991, p. 82; Farr, 2001, p. 81.
  23. Goddin, 2009, p. 50.
  24. Farr, 2001, pp. 84–85; Apostolidès, 2010, p. 29.
  25. Peeters, 2012, p. 99.
  26. Peeters, 2012, p. 100; Goddin, 2009, p. 50.
  27. Thompson, 1991, p. 83; Farr, 2001, p. 81.
  28. Farr, 2001, p. 81.
  29. Farr, 2001, p. 82; Peeters, 2012, p. 100.
  30. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 43.
  31. Farr, 2001, p. 82.
  32. Peeters, 1989, p. 62; Lofficier y Lofficier, 2002, p. 42; Goddin, 2009, p. 37.
  33. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 42.
  34. Cœurs vaillants: revista juvenil semanal fundada en 1929 por la Union des œuvres ouvrières catholiques de France.
     
    Emblema de la Unión.

    Para las muchachas, se publicaba Âmes vaillantes. Una revista y la otra, del movimiento llamado precisamente Cœurs Vaillants – Âmes Vaillantes, estaban destinadas a la juventud de las ciudadades. Para la niñez del medio rural, se publicaba desde 1945 la revista semanal Fripounet et Marisette, nombrada por una de sus historietas; conservaría ese nombre hasta 1969, año en que empezaría a llamarse Fripounet, y mantendría ese título hasta 1993: al fundirse entonces con Triolo, se fundaría Infos Junior.

  35. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 42; Assouline, 2009, p. 62; Peeters, 2012, pp. 100–101; Goddin, 2009, p. 53.
  36. Goddin, 2009, p. 57.
  37. Goddin, 2009, pp. 53,56–57.
  38. Assouline, 2009, p. 63.
  39. El nombre del personaje del pianista recuerda al Príncipe Ígor, a Ígor Stravinski y a Richard Wagner. El pianista de la Castafiore intervendrá también en las aventuras de historieta El asunto Tornasol (L'Affaire Tournesol, 1954, 1955 y 1956), Las joyas de la Castafiore (Les Bijoux de la Castafiore, 1961-1962; en álbum, 1963) y Tintín y los Pícaros (Tintin et les Picaros, 1976), y en la película Tintín y el lago de los tiburones (Tintin et le Lac aux Requins, 1972).
  40. Thompson, 1991, p. 84; Lofficier y Lofficier, 2002, p. 43; Peeters, 2012, p. 100; Goddin, 2009, p. 43.
  41. Thompson, 1991, p. 84.
  42. Peeters, 2012, p. 100.
  43. Assouline, 2009, pp. 68–69; Goddin, 2009, p. 70; Peeters, 2012, p. 114.
  44. Thompson, 1991, p. 84; Farr, 2001, p. 87; Lofficier y Lofficier, 2002, p. 44.
  45. Farr, 2001, p. 87; Lofficier y Lofficier, 2002, p. 44.
  46. Tett, 2012, p. 22.
  47. Farr, 2001, pp. 87, 89.
  48. Thompson, 1991, p. 86.
  49. Thompson, 1991, p. 82.
  50. Thompson, 1991, p. 83.
  51. Thompson, 1991, pp. 83–84.
  52. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 44.
  53. Farr, 2001, p. 85.
  54. Farr, 2001, p. 89.
  55. Jean-Marie Apostolidès (n. 1943): escritor francés, director escénico y profesor universitario.
     
    Apostolidès en el 2006.
  56. Apostolidès, 2010, p. 29.
  57. McCarthy, 2006, p. 70.
  58. McCarthy, 2006, p. 122.
  59. McCarthy, 2006, p. 53.
  60. McCarthy, 2006, p. 100.
  61. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 87.
  62. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 90.
  63. Lofficier y Lofficier, 2002, p. 43; Rogers, 2011, p. 215; Rosenfelder, 1996.
  64. Charles Ruas (n. 1938): estudioso estadounidense, escritor, traductor, crítico literario y de arte y especialista en inglés, francés y literatura comparada.
     
    Foto de Charles Ruas.
  65. Michael Farr (n. 1953): periodista británico, dedicado después a la traducción de Las aventuras de Tintín y especialista en la obra de Hergé en general y en esa serie en particular.
  66.  
    Last Gasp (en ing., «El último aliento»): editorial fundada en 1970 en Berkeley y trasladada después a San Francisco, y orientada al surrealismo pop y a la contracultura, con publicaciones de cómic underground.
  67. Philippe Goddin (n. 1944): crítico literario belga, especialista en la obra de Hergé.
  68.  
    Egmont: compañía danesa de comunicación que empezó en 1878 como un negocio de imprenta fundado por Egmont H. Petersen con el nombre de P. Petersen, por el de su madre, Karen Petrine Petersen, ya que entonces Egmont aún no tenía edad para que se le permitiera registrar una empresa al suyo. En 1914, le puso al negocio el nombre de Gutenberghus (Casa Gutenberg), por el inventor de la imprenta, y ese nombre se mantendría hasta 1992.
    • Egmont H. Petersen (Egmont Harald Petersen, 1860 - 1914): editor danés.
     
    Petersen en 1913.
  69. Pocket Essentials: editorial que, en su serie The Pocket Essentials, publica libros de diferentes autores (cada uno, de un autor diferente).
    • Sitio oficial.
  70. Jean-Marc Lofficier (n. 1954): estudioso francés, especialista en ciencia ficción, traductor y guionista de historieta y de televisión.
  71. Randy Lofficier (n. 1953): escritora estadounidense, esposa y colaboradora de Jean-Marc Lofficier. Por su trabajo conjunto, a veces firman como «R.J.M. Lofficier».
  72. Granta: revista literaria británica fundada en 1889.
  73. Tom McCarthy (n. 1969): novelista inglés.
  74. Tina Kover (n. 1975): traductora literaria estadounidense.
  75. Adams Media: filial de Simon & Schuster con sede en Avon.
  76. Mark Rosenfelder: ideolingüista, autor del sitio Zompist, llamado también The Metaverse.
    • Hergé's Syldavian: A grammar.
  77. Numa Sadoul (n. 1947): estudioso y artista francés, escritor, director escénico y especialista en la historieta en francés.
     
    Numa Sadoul en el 2010,
    durante el rodaje del corto
    Nuit de veille.
  78. Harry Thompson (Harry William Thompson, 1960 - 2005): escritor y productor inglés, comediógrafo, novelista y biógrafo, autor de la serie de televisión Monkey Dust.
  •   Datos: Q172723

cetro, ottokar, originalmente, francés, sceptre, ottokar, octavo, álbumes, serie, aventuras, tintín, escritos, ilustrados, artista, belga, hergé, encargado, conservador, diario, belga, vingtième, siècle, como, suplemento, infantil, petit, vingtième, publicado,. El cetro de Ottokar originalmente y en frances Le sceptre d Ottokar es el octavo de los albumes de la serie Las aventuras de Tintin escritos e ilustrados por el artista belga Herge Encargado por el conservador diario belga Le Vingtieme Siecle como suplemento infantil de Le Petit Vingtieme que fue publicado semanalmente desde agosto de 1938 hasta agosto de 1939 Herge destina la historia como una critica satirica de la politica expansionista de la Alemania nazi en particular la anexion de Austria en marzo de 1938 el Anschluss La historia habla del joven periodista belga Tintin y su perro Milu que viajan a la ficticia nacion balcanica de Syldavia donde combaten una conspiracion para derrocar la monarquia del rey Muskar XII El cetro de OttokarLe sceptre d OttokarPublicacionFormatoSeriada en Le Petit Vingtieme con recopilacion en albumIdiomafrancesPrimera edicionSeriada desde el 4 de agosto de 1938 hasta el 10 de agosto de 1939EditorialMethuen Publishing 1 N º de paginas62ISBN978 1 85596 430 3ContenidoTradicionfranco belgaGeneroaventurasPersonajes principalesTintinMiluDireccion artisticaCreador es Georges Remi Herge Las aventuras de TintinNumero07Numeracion24La isla negra El cetro de Ottokar El cangrejo de las pinzas de oro Pagina web oficial editar datos en Wikidata El cetro de Ottokar fue un exito comercial y se publico en forma de libro por Casterman poco despues de su conclusion Herge continuo Las aventuras de Tintin con Tintin en el pais del oro negro hasta el cierre forzado de Le Vingtieme Siecle en 1940 mientras que la serie en si se convirtio en una parte definitoria de la tradicion del comic franco belga En 1947 Herge coloreo y volvio a dibujar El cetro de Ottokar en su distintivo estilo de linea clara con la ayuda de Edgar P Jacobs para la reedicion de Casterman El cetro de Ottokar introduce por primera vez el personaje de Bianca Castafiore y presenta a los paises ficticios de Syldavia y Borduria ambos de los cuales reaparecen en historias posteriores La historia fue adaptada tanto para la pelicula animada de 1956 de Belvision Estudios como para la serie de animacion de 1991 de Elipse Nelvana Las aventuras de Tintin Indice 1 Argumento 2 Historia 2 1 Contexto y antecedentes 2 2 Publicacion original 2 3 Segunda version 1947 2 4 Ediciones posteriores y legado 3 Acogida de la critica 4 Adaptaciones 5 Vease tambien 5 1 Bibliografia 6 Referencias 6 1 Pies de pagina 6 2 NotasArgumento EditarDespues de haber descubierto un maletin perdido en un parque Tintin acude a devolverlo a su dueno el Profesor Nestor Halambique experto sigilografista que informa al reportero de sus planes de viajar a la nacion balcanica de Syldavia para investigar mas sobre este pais Tintin descubre agentes secretos de espionaje sobre el profesor y sigue a los responsables a un restaurante cercano sildavo Un hombre desconocido acepta reunirse con Tintin pero se encuentra inconsciente Poco despues el periodista recibe una nota de amenaza y es entonces el blanco de un atentado contra su vida pero sobrevive cuando los detectives de policia Hernandez y Fernandez interceptan la bomba Ante la sospecha de que estos eventos estan relacionados con Syldavia Tintin decide acompanar el profesor Halambique en su proxima visita al pais En el viaje de avion alli Tintin se da cuenta de que Halambique actua de forma sospechosa y cree que un impostor lo ha reemplazado La lectura de un folleto sobre la historia sildava hace que Tintin se figure que el impostor es parte de un plan para robar el cetro medieval de Ottokar IV 2 en posesion del actual rey Muskar XII antes del Dia de San Vladimir lo que obligaria Muskar a abdicar 3 Escudo de Syldavia Tras volver a ser objeto de un asesinato al ser expulsado de su avion en marcha por el piloto Tintin informa a la policia local sildava de sus temores con respecto a la trama pero el capitan de la policia es parte de la conspiracion y organiza una emboscada Tintin escapa como companero de viaje de una cantante de opera Bianca Castafiore Al salir del coche para evadir el canto de Castafiore Tintin es detenido de nuevo y sobrevive a un intento de asesinato antes de la llegada a Klow a pie Alli conoce al ayudante de campo del Rey el edecan Boris que es tambien un conspirador y organiza un intento de asesinato fallido dirigido a Tintin 4 A la manana siguiente Tintin advierte personalmente al Rey acerca de la trama con lo cual Tintin y Muskar se precipitan al castillo de Kropow donde se mantiene el cetro al encontrar que el impostor Halambique ha pasado el valioso objeto de contrabando fuera del edificio para sus complices Con la ayuda de Hernandez y Fernandez que recientemente han llegado a Syldavia Tintin persigue a los ladrones y es capaz de prevenir el cetro de ser llevado a traves de la frontera hacia el vecino pais de Borduria Una carta obtenida a partir de uno de los ladrones revela que la trama ha sido orquestada por Musstler un agitador politico que pretende anexar Syldavia a Borduria En Borduria Tintin se apodera de un avion de combate y vuela a Klow pero los militares sildavos derriban el avion El sigue a Klow a pie y con la ayuda de Milu restaura el cetro al rey En agradecimiento el rey hace a Tintin Caballero de la Orden del pelicano de oro el primer extranjero en recibir dicho honor Mas tarde Tintin descubre que el impostor era el hermano gemelo de Halambique cuando la policia detiene a Musstler y rescata al verdadero profesor Halambique En ultima instancia Tintin y Hernandez y Fernandez regresan a casa en hidroavion 5 Historia EditarContexto y antecedentes Editar El Anschluss la multitud recibe calurosamente a los nazis en Viena Georges Remi mas conocido bajo el seudonimo de Herge fue empleado como editor e ilustrador de Le Petit Vingtieme El pequeno XX 6 suplemento infantil de Le Vingtieme Siecle El siglo veinte un diario belga de orientacion extremadamente conservadora y catolica con sede en Bruselas ciudad natal de Herge anteriormente dirigido por el abate Norbert Wallez que posteriormente fue retirado de la direccion editorial del periodico tras un escandalo En 1929 Herge comenzo Las aventuras de Tintin tira comica de Le Petit Vingtieme que gira en torno a las aventuras del ficticio periodista belga Tintin 7 Esta no fue la primera aventura de Tintin que retrataba especificamente acontecimientos contemporaneos Herge ya habia utilizado anteriormente por ejemplo la invasion japonesa de Manchuria de 1931 como telon de fondo politico para la puesta en escena de El loto azul 8 Herge habia observado de cerca los acontecimientos que estaban teniendo lugar en torno a las politicas expansionistas de la Alemania nazi En la produccion de esta historia que fue particularmente influenciado por el Anschluss la anexion de Austria por la Alemania nazi en marzo de 1938 9 El Acuerdo de Munich y la posterior invasion nazi de los Sudetes siguieron en octubre de 1938 10 Tres semanas despues de que El cetro de Ottokar terminase la serializacion Alemania invadio Polonia 11 En este punto la amenaza a la soberania belga ante el expansionismo nazi se estaba volviendo cada vez mas evidente 12 Herge afirmaba que la idea basica detras de la historia la habia recibido de un amigo El biografo Benoit Peeters sugirio que el candidato mas probable fue su amigo de escuela Philippe Gerard que habia advertido las intenciones de una segunda guerra con Alemania desde hacia anos 13 Estudiosos de Tintin han afirmado que Herge no creo originalmente los nombres de Syldavia y Borduria nota 1 sino que los nombres de esos paises supuestamente habian aparecido en un articulo incluido en una edicion de 1937 de la British Journal of Psychology Revista Britanica de Psicologia en el que el autor describe un hipotetico conflicto entre un reino pequeno y una potencia que plantea su anexion 15 Segun se informa el ensayo elaborado por Lewis Fry Richardson y titulado Politica exterior general exploraba la naturaleza del conflicto interestatal de una manera matematica 15 Peeters atribuyo estas afirmaciones a Georges Laurenceau pero dijo que ningun investigador ha confirmado esta fuente En su lugar un articulo de Richardson titulado Politica exterior generalizada una historia de psicologia en grupo fue publicado en The British Journal of Psychology Monograph Supplements en 1939 pero no mencionaba Syldavia y Borduria En cualquier caso dada la fecha de publicacion es poco probable que se tratase de una influencia sobre El cetro de Ottokar 16 Escudo de Borduria muy parecido al de la Alemania nazi En ese momento Alemania estaba por supuesto en mi mente El cetro de Ottokar no es otra cosa que la historia de un Anschluss fallido Pero uno puede comparar la historieta con cualquier otro regimen totalitario Es mas no se llama el villano de El cetro de Ottokar Musstler evidentemente una combinacion de Mussolini y Hitler Me parece una clara alusion Herge hablando a Numa Sadoul 17 Herge diseno Borduria como una representacion satirica de la Alemania nazi 18 El autor belga nombro al dirigente politico bordurio Musstler combinacion de los apellidos del lider nazi Adolf Hitler y del lider fascista Benito Mussolini 19 El nombre tambien tiene similitudes con el lider de la Union Britanica de Fascistas Oswald Mosley y su homologo del Movimiento Nacional Socialista en los Paises Bajos Anton Mussert 20 Herge represento a Musstler con bigote similar al del lider sovietico Iosif Stalin 21 Herge se refiere a los agentes de Musstler como la Guardia de Hierro llamando a estos a partir de la verdadera Guardia de Hierro un grupo fascista rumano que pretendia derrocar al rey Carol II y forjar una alianza rumano alemana 22 Los oficiales bordurios llevaban uniformes basados en los de las SS alemana 18 mientras que los aviones bordurios son de diseno aleman en la version original Tintin escapa en un Heinkel He 112 23 mientras que en la version revisada este es reemplazado por un Messerschmitt Bf 109 24 Herge adapto la base de la operacion de falsa bandera de Borduria para anexionarse Syldavia a partir de los planes esbozados en Tecnica del Colpo di Stato La tecnica de un golpe de estado de Curzio Malaparte 25 La ciudad bosnia de Mostar en la foto hacia 1890 1900 ha sido citada como una influencia de Herge en la caracterizacion de la aldea de Syldavia La descripcion de Syldavia fue influenciada por los trajes y la culturas de la region de los Balcanes asi como los de la vecina Rumania y Albania 26 Las mezquitas que aparecen en la Syldavia de Herge se basan en las que se encuentran en la region de los Balcanes 27 mientras que el pelicano negro de la bandera syldava es similar al aguila negra de Albania 28 La historia de Chequia Eslovaquia y Bohemia influyeron en los nombres syldavos 21 mientras que varios reyes de la Bohemia medieval fueron la inspiracion para el nombre de Ottokar 27 La lengua polaca influyo en la inclusion de las terminaciones ow para los nombres syldavos de los lugares mientras que la historia de Polonia discurre de forma paralela a la breve historia syldava que Herge desarrollo en el folleto incluido en la trama 28 El idioma syldavo utilizado en el libro en su version original tenia la sintaxis francesa pero con vocabulario marollien una broma entendida solo por los lectores de Bruselas 21 Sin embargo a pesar de su ubicacion en Europa del Este en si Syldavia fue en parte una metafora de Belgica ya que el rey syldavo Muskar XII fisicamente se asemeja a Leopoldo III de Belgica 29 nota2 1 La decision de Herge para crear un reino ficticio de Europa del Este podria haber sido influenciado por Ruritania el pais ficticio creado por Anthony Hope en su novela El prisionero de Zenda 1894 y que se emplearia despues en adaptaciones cinematograficas de 1913 1915 1922 y 1937 30 Muchos lugares de Syldavia se basan visualmente en otros europeos de la realidad ademas el Diplodocus del Museo de Historia Natural de Klow se basa en el del Museo de Historia Natural de Berlin y el Palacio Real syldavo se basa en el Palacio de Charlottenburg tambien en Berlin 31 Esqueleto de Diplodocus carnegii en el Museo de Historia Natural de Berlin Foto del 2008 Foto del 2013 Publicacion original Editar El cetro de Ottokar fue publicado por primera vez en Le Petit Vingtieme desde el 4 de agosto de 1938 hasta el 10 de agosto de 1939 con el titulo Tintin en Syldavie Tintin en Syldavia 32 A la postre seria la ultima aventura de Tintin en publicarse integramente en Le Petit Vingtieme 33 Desde el 14 de mayo de 1939 la historieta tambien fue serializada en la revista catolica francesa Cœurs Vaillants 34 33 En 1939 Casterman publico la historieta en un solo volumen de tapa dura Herge insistio a su contacto en Casterman Charles Lesne en que se acelerara el proceso debido a la cambiante situacion politica en Europa 35 El Pacto Molotov Ribbentrop germano sovietico se firmo el dia que Herge entrego los dibujos restantes del libro 36 mientras que los toques finales incluyeron la portada del libro original de frente el escudo de armas real de la pagina del titulo y el tapiz que representa la victoria syldava de 1127 sobre los turcos en La batalla de Zileheroum en la pagina 20 37 Herge sugirio que para la publicacion de la historia el titulo se cambiase a El cetro de Ottokar IV Casterman lo cambio por el definitivo El cetro de Ottokar 38 En esta aventura de Tintin se introdujo el personaje recurrente de Bianca Castafiore al que se ve junto a su pianista Igor Wagner 39 40 Tambien fue testigo de la introduccion del antagonista coronel Jorgen que reaparecera mas tarde en Objetivo la Luna y su secuela Aterrizaje en la Luna 41 La inclusion de los hermanos Halambique se hace eco de los hermanos Balthazar en La oreja rota 42 Despues de la conclusion de El cetro de Ottokar Herge continuo Las aventuras de Tintin con Tintin en el pais del oro negro hasta que la Alemania nazi ocupo Belgica en 1940 y obligo al cierre de Le Vingtieme Siecle La aventura del Pais del oro negro tuvo que ser abandonada por el momento 43 Segunda version 1947 Editar La historieta se volvio a dibujar y colorear en 1947 Para esta edicion Herge fue asistido por Edgar Pierre Jacobs un artista que trabajo como parte de los estudios Herge Jacobs superviso los cambios en el vestuario y el fondo de la historia en la version de 1938 los Guardia Real syldava estaba vestida como beefeaters britanicos mientras que la version de 1947 los doto de un uniforme mas balcanico 44 Jacobs tambien inserto un cameo de si mismo y su esposa en la corte real syldava mientras que en ese mismo escenario tambien sucede un cameo de Herge su entonces esposa Germaine su hermano Paul y tres de sus amigos Edouard Cnaepelinckx Jacques Van Melkebeke y Marcel Stobbaerts 45 46 Herge y Jacobs tambien introducen mas cameos de si mismos en la parte inferior de la pagina 38 donde aparecen como agentes de uniforme 47 Mientras el personaje del profesor Halambique recibio el nombre de Nestor en la version original este fue cambiado a Hector en el segundo esto se hizo con el fin de evitar la confusion con el caracter de Nestor el mayordomo de Moulinsart quien Herge habia introducido en El secreto del Unicornio 41 Ediciones Casterman publico esta segunda version en forma de libro en 1947 33 Ediciones posteriores y legado Editar El cetro de Ottokar se convirtio en la primera aventura de Tintin que se lanzo para el publico britanico cuando Eagle serializo el comic en 1951 Aqui los nombres de Tintin y Milu se mantienen aunque los personajes de Hernandez y Fernandez se cambiaron a Thomson y Thompson los dos ultimos nombres serian adoptadas por los traductores Leslie Lonsdale Cooper y Michael Turner cuando tradujeron la serie en ingles de Methuen Publishing 1 en 1958 48 Casterman publico la version en blanco y negro original de la historia en 1980 como parte del cuarto volumen de la coleccion Archives Herge 33 En 1988 publicaron una version facsimil de esa primera edicion 33 Acogida de la critica EditarHarry Thompson describio El cetro de Ottokar como una satira politica mordaz y afirmo que Herge era valiente al haberlo escrito dada la amenaza de la inminente invasion nazi sobre Belgica 49 Lo describio como un clasico misterio de habitacion cerrada con llave y alabo su trama bien construida 50 En ultima instancia considera que es una de las tres mejores aventuras de Tintin escritas antes de la Segunda Guerra Mundial junto con El loto azul y La isla negra 50 Tambien destaco que ya en 1976 un grupo de arqueologos descubrieron un cetro que pertenecio a un rey Ottokar del siglo XIII en la catedral de San Vito en Praga 51 El biografo de Herge Pierre Assouline creyo que la historia tenia la atmosfera de La viuda alegre de Franz Lehar con toques adicionales de las peliculas de Erich von Stroheim y Ernst Lubitsch 21 El tambien biografo Benoit Peeters considero que la historia exhibe una madurez politica y gran originalidad Ademas noto que Herge fue capaz de liberarse de los limites de la narrativa de demasiado realismo por el uso de Syldavia como escenario 25 Jean Marc Lofficier y Randy Lofficier califico El cetro de Ottokar como un thriller al estilo Hitchcock que vuelve a capturar el ambiente paranoico de Los cigarros del faraon 52 Compararon el ritmo de la ultima parte de la historia a la de las peliculas de Indiana Jones de Steven Spielberg antes de senalar que a pesar de los horrores del mundo real que estan presentes con la inclusion de Borduria no interfiere en la naturaleza escapista pura de la aventuras En ultima instancia se otorgaron tres estrellas de cinco 52 Michael Farr opino que la aventura tiene una sensacion convincentemente autentica debido a la representacion satirica de la Alemania nazi pero que esto se combino con suficiente alcance para la invencion con la creacion de Syldavia 53 Lo comparo con The Lady Vanishes de Alfred Hitchcock 53 Sin embargo Farr prefirio la version en color ensamblada con la ayuda de E P Jacobs Considerandolo particularmente exitoso penso que era una de las aventuras mas pulidas y consumadas de la serie con una narrativa perfectamente medida y equilibrada que mezclo drama y comedia con exito 54 Jean Marie Apostolides 55 critico literario de la Universidad de Stanford afirmo que la inclusion de la Guardia de Hierro evocaba la Croix de Feu del coronel Francois de La Rocque 56 Notando que la figura de Musstler era el Maligno sin rostro expreso su incredulidad con respecto a la representacion de Herge de Syldavia ya que no habia problemas economicos aparentes o razones por las que la conspiracion antimonarquica de Musstler fuera tan fuerte Asi la revolucion masiva sigue siendo esquematica 56 El critico literario Tom McCarthy identifico varios casos en la historia que el discutio ligaba a temas mas amplios dentro de Las aventuras de Tintin Identifico un tema recurrente en la visita de Halambique a Syldavia 57 y creyo que el tema del ladron estaba presente en la historia ya que la identidad de Alambique fue robada 58 Otro tema identificado en la serie por McCarthy fue el de la confusion entre lo sagrado y lo politico vio esto cuando el rey tiene que esperar tres dias antes de aparecer al publico syldavo en el dia de San Vladimir algo que McCarthy penso vinculado a Jesucristo y la resurreccion 59 McCarthy tambien opino que varios personajes del libro se parecian visualmente al Capitan Haddock un personaje que seria presentado en la siguiente aventura de Tintin El cangrejo de las pinzas de oro 60 Adaptaciones EditarEl cetro de Ottokar fue la primera de Las aventuras de Tintin en adaptarse a la serie animada Herge s Adventures of Tintin La serie fue creada por Belvision Studios en 1957 dirigida por Ray Goossens y escrita por Greg El estudio dividio El cetro de Ottokar en seis episodios en blanco y negro de cinco minutos que se desviaron de la trama original de Herge en muchas maneras 61 Tambien fue adaptado en un episodio de la serie de la television de 1991 Las aventuras de Tintin del estudio frances Ellipse y de la compania canadiense de animacion Nelvana 62 El episodio fue dirigido por Stephane Bernasconi y Thierry Wermuth puso voz al personaje de Tintin 62 Los aficionados de Tintin adoptaron la lengua syldava que aparece en la historia y la utilizaron para construir gramaticas y diccionarios como los seguidores de Star Trek con el klingon y el elfico de J R R Tolkien 63 Vease tambien EditarIdioma syldavo Idioma bordurioBibliografia Editar APOSTOLIDES Jean Marie 2010 2006 The Metamorphoses of Tintin or Tintin for Adults Jocelyn Hoy traductora Stanford Stanford University Press ISBN 978 0 8047 6031 7 Jean Marie Apostolides 55 La metamorfosis de Tintin o Tintin para adultos ASSOULINE Pierre 2009 1996 Herge the Man Who Created Tintin Charles Ruas 64 traductor Oxford y Nueva York Oxford University Press ISBN 978 0 19 539759 8 Herge el creador de Tintin FARR Michael 2001 Tintin The Complete Companion Londres John Murray ISBN 978 0 7195 5522 0 Michael Farr 65 Tintin vademecum integral GODDIN Philippe 2009 The Art of Herge Inventor of Tintin Volume 2 1937 1949 Michael Farr traductor San Francisco Last Gasp 66 ISBN 978 0 86719 724 2 Philippe Goddin 67 El dibujo de Herge autor de Tintin vol 2 1937 1949 HERGE 1958 1947 King Ottokar s Sceptre Leslie Lonsdale Cooper y Michael Turner traductores Londres Egmont 68 ISBN 978 0 316 35831 6 LINDON Mathieu 21 de agosto de 2006 Une metaphore de la Belgique A metaphor of Belgium Liberation en frances Paris Consultado el 18 de junio de 2014 Una metafora de Belgica LOFFICIER Jean Marc LOFFICIER Randy 2002 The Pocket Essential Tintin Harpenden Hertfordshire Pocket Essentials 69 ISBN 978 1 904048 17 6 Jean Marc Lofficier 70 Randy Lofficier 71 El Tintin fundamental de bolsillo McCARTHY Tom 2006 Tintin and the Secret of Literature Londres Granta 72 ISBN 978 1 86207 831 4 Tom McCarthy 73 Tintin y el secreto de la literatura PEETERS Benoit 1989 Tintin and the World of Herge Londres Methuen Children s Books ISBN 978 0 416 14882 4 Tintin y el mundo de Herge PEETERS Benoit 2012 2002 Herge Son of Tintin Tina A Kover traductora 74 Baltimore Maryland Johns Hopkins University Press ISBN 978 1 4214 0454 7 Herge hijo de Tintin ROGERS Stephen D 2011 The Dictionary of Made Up Languages From Elvish to Klingon Nueva York Adams Media 75 una division de F W ISBN 978 1 4405 3039 5 Diccionario de lenguas artificiales del elfico al klingon ROSENFELDER Mark 1996 Herge s Syldavian A grammar Archivado desde el original el 9 de febrero de 2014 Consultado el 18 de junio de 2014 Mark Rosenfelder 76 El syldavo de Herge gramatica SADOUL Numa 1975 Tintin et moi entretiens avec Herge Tintin and I Interviews with Herge en frances Tournai Casterman ISBN 978 2 08 080052 7 Numa Sadoul 77 Tintin y yo conversaciones con Herge THOMPSON Harry 1991 Tintin Herge and his Creation Londres Hodder and Stoughton ISBN 978 0 340 52393 3 Harry Thompson 78 Tintin Herge y su obra Referencias EditarPies de pagina Editar Al principio Herge llamo al pais Sylduria 14 El rey Zog I de Albania tambien se asemeja al rey Muskar XII 23 Notas Editar a b Methuen Publishing editorial inglesa fundada en 1889 por Algernon Methuen Algernon Methuen Algernon Marshall Stedman Methuen 1856 1924 baronet editor y catedratico de clasicas y de frances Algernon Methuen en 1910 Un Ottokar IV historico fue el primer duque de Estiria Ottokar IV en espanol Otakar IV 1164 1180 Ottokar IV en Commons Herge 1958 pp 1 22 Herge 1958 pp 23 38 Herge 1958 pp 39 62 Peeters 1989 pp 31 32 Thompson 1991 pp 24 25 Assouline 2009 pp 22 23 Peeters 2012 pp 34 37 Assouline 2009 p 61 Thompson 1991 p 82 Farr 2001 p 81 Assouline 2009 p 61 Peeters 2012 p 97 Goddin 2009 pp 40 Farr 2001 p 81 Peeters 2012 p 97 Goddin 2009 pp 40 49 Farr 2001 p 81 Assouline 2009 p 62 Goddin 2009 p 50 Peeters 2012 p 97 Peeters 2012 p 98 Goddin 2009 p 40 Goddin 2009 a b Farr 2001 p 82 Liberation 2006 Peeters 2012 p 325 Sadoul 1975 Farr 2001 p 82 a b Thompson 1991 p 83 Apostolides 2010 p 29 Thompson 1991 p 82 Lofficier y Lofficier 2002 p 43 Assouline 2009 p 62 Peeters 2012 p 98 Peeters 2012 p 98 a b c d Assouline 2009 p 62 Thompson 1991 p 82 Farr 2001 p 81 a b Goddin 2009 p 50 Farr 2001 pp 84 85 Apostolides 2010 p 29 a b Peeters 2012 p 99 Peeters 2012 p 100 Goddin 2009 p 50 a b Thompson 1991 p 83 Farr 2001 p 81 a b Farr 2001 p 81 Farr 2001 p 82 Peeters 2012 p 100 Lofficier y Lofficier 2002 p 43 Farr 2001 p 82 Peeters 1989 p 62 Lofficier y Lofficier 2002 p 42 Goddin 2009 p 37 a b c d e Lofficier y Lofficier 2002 p 42 Cœurs vaillants revista juvenil semanal fundada en 1929 por la Union des œuvres ouvrieres catholiques de France Emblema de la Union Para las muchachas se publicaba Ames vaillantes Una revista y la otra del movimiento llamado precisamente Cœurs Vaillants Ames Vaillantes estaban destinadas a la juventud de las ciudadades Para la ninez del medio rural se publicaba desde 1945 la revista semanal Fripounet et Marisette nombrada por una de sus historietas conservaria ese nombre hasta 1969 ano en que empezaria a llamarse Fripounet y mantendria ese titulo hasta 1993 al fundirse entonces con Triolo se fundaria Infos Junior Lofficier y Lofficier 2002 p 42 Assouline 2009 p 62 Peeters 2012 pp 100 101 Goddin 2009 p 53 Goddin 2009 p 57 Goddin 2009 pp 53 56 57 Assouline 2009 p 63 El nombre del personaje del pianista recuerda al Principe Igor a Igor Stravinski y a Richard Wagner El pianista de la Castafiore intervendra tambien en las aventuras de historieta El asunto Tornasol L Affaire Tournesol 1954 1955 y 1956 Las joyas de la Castafiore Les Bijoux de la Castafiore 1961 1962 en album 1963 y Tintin y los Picaros Tintin et les Picaros 1976 y en la pelicula Tintin y el lago de los tiburones Tintin et le Lac aux Requins 1972 Thompson 1991 p 84 Lofficier y Lofficier 2002 p 43 Peeters 2012 p 100 Goddin 2009 p 43 a b Thompson 1991 p 84 Peeters 2012 p 100 Assouline 2009 pp 68 69 Goddin 2009 p 70 Peeters 2012 p 114 Thompson 1991 p 84 Farr 2001 p 87 Lofficier y Lofficier 2002 p 44 Farr 2001 p 87 Lofficier y Lofficier 2002 p 44 Tett 2012 p 22 Farr 2001 pp 87 89 Thompson 1991 p 86 Thompson 1991 p 82 a b Thompson 1991 p 83 Thompson 1991 pp 83 84 a b Lofficier y Lofficier 2002 p 44 a b Farr 2001 p 85 Farr 2001 p 89 a b Jean Marie Apostolides n 1943 escritor frances director escenico y profesor universitario Apostolides en el 2006 a b Apostolides 2010 p 29 McCarthy 2006 p 70 McCarthy 2006 p 122 McCarthy 2006 p 53 McCarthy 2006 p 100 Lofficier y Lofficier 2002 p 87 a b Lofficier y Lofficier 2002 p 90 Lofficier y Lofficier 2002 p 43 Rogers 2011 p 215 Rosenfelder 1996 Charles Ruas n 1938 estudioso estadounidense escritor traductor critico literario y de arte y especialista en ingles frances y literatura comparada Foto de Charles Ruas Michael Farr n 1953 periodista britanico dedicado despues a la traduccion de Las aventuras de Tintin y especialista en la obra de Herge en general y en esa serie en particular Last Gasp en ing El ultimo aliento editorial fundada en 1970 en Berkeley y trasladada despues a San Francisco y orientada al surrealismo pop y a la contracultura con publicaciones de comic underground Philippe Goddin n 1944 critico literario belga especialista en la obra de Herge Egmont compania danesa de comunicacion que empezo en 1878 como un negocio de imprenta fundado por Egmont H Petersen con el nombre de P Petersen por el de su madre Karen Petrine Petersen ya que entonces Egmont aun no tenia edad para que se le permitiera registrar una empresa al suyo En 1914 le puso al negocio el nombre de Gutenberghus Casa Gutenberg por el inventor de la imprenta y ese nombre se mantendria hasta 1992 Egmont H Petersen Egmont Harald Petersen 1860 1914 editor danes Petersen en 1913 Pocket Essentials editorial que en su serie The Pocket Essentials publica libros de diferentes autores cada uno de un autor diferente Sitio oficial Jean Marc Lofficier n 1954 estudioso frances especialista en ciencia ficcion traductor y guionista de historieta y de television Randy Lofficier n 1953 escritora estadounidense esposa y colaboradora de Jean Marc Lofficier Por su trabajo conjunto a veces firman como R J M Lofficier Granta revista literaria britanica fundada en 1889 Tom McCarthy n 1969 novelista ingles Tina Kover n 1975 traductora literaria estadounidense Adams Media filial de Simon amp Schuster con sede en Avon Mark Rosenfelder ideolinguista autor del sitio Zompist llamado tambien The Metaverse Herge s Syldavian A grammar Numa Sadoul n 1947 estudioso y artista frances escritor director escenico y especialista en la historieta en frances Vease Historieta franco belga Numa Sadoul en el 2010 durante el rodaje del corto Nuit de veille Harry Thompson Harry William Thompson 1960 2005 escritor y productor ingles comediografo novelista y biografo autor de la serie de television Monkey Dust Datos Q172723 Obtenido de https es wikipedia org w index php title El cetro de Ottokar amp oldid 133928593, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos