fbpx
Wikipedia

Controversia por el nombre del idioma español

La controversia por el nombre del idioma español es la discusión sobre si resulta más apropiado («correcto») denominar al idioma común hablado en España, Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes, como «español» o «castellano»; o bien si ambas formas son equivalentes.

Mapa del uso de las palabras "castellano" y "español" según su uso en las constituciones de estos países, lo que no necesariamente refleja el uso normal en el habla.

Si bien se considera que ambos nombres equivalen al mismo idioma,[1]​ la controversia radica en si se considera más adecuado usar el término en función de su origen (el romance castellano) o en función a su denominación más conocida (el español); o bien, si al referirse al castellano se hace referencia al español hablado en España, o se trataría de un sinónimo del español en cualquier parte del mundo.

Introducción

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), algunas corrientes de opinión consideran la controversia como extralingüística.[cita requerida]

Antecedentes en España

España

 
Diócesis administrativa de la Hispania romana tras la reforma diocenaria.

Hispania era el nombre dado por los fenicios a la península ibérica, posteriormente utilizado por los romanos, y parte de la nomenclatura oficial de las tres provincias romanas que crearon ahí: Hispania Ulterior Baetica, Hispania Citerior Tarraconensis e Hispania Ulterior Lusitania. Posteriormente se crearon las provincias Carthaginense y Gallaecia.

El nombre de España deriva de Hispania, nombre con el que los romanos designaban al conjunto de la península ibérica, término alternativo al nombre Iberia, preferido por los autores griegos para referirse al mismo espacio. Sin embargo, el hecho de que el término Hispania no es de raíz latina ha llevado a la formulación de varias teorías sobre su origen, algunas de ellas controvertidas.

Después del Imperio Romano, según cuenta San Isidoro, con la dominación de los visigodos se vuelve a acariciar la idea de la unidad peninsular y se habla por primera vez de la madre España, que igualmente incluye la actual Portugal. La posterior invasión musulmana siguió utilizando el mismo término como raíz (Isbāniyā), y al comienzo del proceso reconquistador los cristianos a menudo denominaban a los territorios todavía no conquistados como las «tierras de España» (inicios del s. XII), aunque al acabar el siglo pasaron a denominar como los cinco reinos de España a León, Castilla, Navarra, Portugal y Aragón.

A lo largo de la historia, diversos estados y multitud de pueblos asentaron en la península ibérica sus instituciones políticas. Dado que algunos desaparecieron y otros evolucionaron, no existe consenso historiográfico a la hora de precisar en qué momento temporal se puede situar el origen o fundación de España como país (nación o Estado),[2]​ hasta el punto de que incluso se baraja la posibilidad de que tal momento no se pueda precisar, por entender que España es el fruto de un proceso evolutivo.

Existen cinco propuestas principales para situar el momento a partir del cual se puede hablar de España como país: la época del Reino visigodo de Toledo; la unión de las coronas de Castilla y de Aragón a partir de los Reyes Católicos; la existencia de un primer monarca común, Carlos I; la pérdida de la mayoría de territorios europeos extrapeninsulares con motivo de la Guerra de Sucesión unida al cambio organizativo y político que el centralismo de Felipe V supuso; y la guerra de Independencia y consiguiente promulgación de la Constitución de Cádiz.

En 1572, el escritor Luís de Camões, después de más de 25 años de trabajo, termina su obra Os Lusíadas (Los de Lusitania), canto épico sobre la hazaña de Vasco de Gama. Algunos consideran que en esa época los portugueses se consideraban españoles pese a ser un reino independiente,[3]​ y ven en esta cita una señal de que empiezan a percibir como un peligro para su lusidad los intereses castellanos con y para la península. Sin embargo, la cita menciona a todos los reinos de la península salvo al lusitano.

Ya desde temprano se comienza a hablar de España en el exterior. La palabra «español», el gentilicio, es un término provenzal que se comienza a usar en el s. XI. Antes de que aparezca el concepto de español entre los reinos peninsulares cristianos, en Europa ya se habla de España en términos adulatorios o despectivos, cuando sus reinos comienzan a extenderse. Guicciardini y Castiglione en el s. XVI se refieren a una «nación española».

Castilla

Castilla es el nombre de una región histórica española de límites difusos, resultado de la evolución del primitivo y reducido Condado de Castilla (siglos IX a XI), pasando por el Reino de Castilla (siglos XI a XIII), la extensa Corona de Castilla (siglos XIII a XIX), las regiones de Castilla la Vieja y Castilla la Nueva (siglos XIX a XX), y dos autonomías que así se autodefinen en sus estatutos (a partir de finales del siglo XX).

El origen del Condado de Castilla es un pequeño territorio situado en el norte de la provincia de Burgos, conocido como el Área Paterniani.

Castilla es conocida por ser la cuna del idioma español o castellano.

Castilla (nombrada en los primeros documentos en castellano antiguo como Castella o Castiella) significa, según su etimología, «tierra de castillos». Los historiadores árabes la denominaban Qashtāla[4]​ قشتالة y su nombre aparece justificado como «tierra sembrada de castillos». El término vendría del latín castellum, diminutivo este a su vez del término castrum (castro, fortificación de la Iberia prerromana).

Se considera que el nombre de Castilla nació testimonialmente el 15 de septiembre del 800 en el hoy desaparecido monasterio de Emeterio de Taranco de Mena (Burgos), situado en esa localidad.

 
La Corona de Castilla a lo largo de la historia

La Castilla a la que se alude en posteriores fuentes del s. IX se refiere al territorio que se extiende desde la vertiente sur de la cordillera Cantábrica hasta las localidades de Mena, Losa, Sotoscueva, Brañosera, Aguilar de Campoo, Tedeja, Puentelarrá y Valpuesta. Posteriormente, bajo la misma denominación se incluirá a toda la Bardulia altomedieval.

El territorio donde nació la primigenia Castilla (norte de la provincia de Burgos y parte de las adyacentes de Palencia, Álava y Cantabria) era denominada Bardulia. A partir del siglo IX será cuando se empieza a extender el uso del término «Castilla».

En la actualidad son dos las comunidades autónomas españolas nominalmente castellanas, ya que mantienen el topónimo en su propia denominación oficial: Castilla y León y Castilla-La Mancha. Una tercera, la Comunidad de Madrid, es considerada castellana también, enclaustramiento geográfico aparte, por los propios planteamientos de su Estatuto de Autonomía, habiéndose originado su proceso autonómico más en expresión del interés estatal que por desafección popular a la castellanidad del territorio.

El idioma propio del territorio castellano es el castellano, lengua romance del grupo ibérico, idioma que tuvo aquí su lugar de nacimiento.

El dialecto castellano primigenio se originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con posibles influencias vascas y germanovisigóticas. Los textos más antiguos que se conocen en un romance similar al castellano son las Glosas Emilianenses, escritas por monjes que posiblemente hablaban vasco, tal y como lo muestran las anotaciones en euskera en los márgenes, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura, aunque actualmente existen expertos que indican que estos textos no están escritos en castellano sino en dialecto riojano precastellano, una variedad de idioma navarroaragonés, con el detalle de que cuando se redactaron esta región estaba en poder del Reino de Navarra y no del de Castilla, dicha lengua era hablada en la zona junto con el euskera.

Se extendió al sur de la península gracias a la Reconquista y a los demás reinos peninsulares mediante las sucesivas unificaciones dinásticas (unión con León y Galicia con Fernando III de Castilla, introducción de dinastía castellana Trastámara en la Corona de Aragón y posterior unión con los Reyes Católicos). Si bien el motivo más importante de su expansión por la península ibérica, más allá de las conquistas y uniones de los reinos, y de leyes absolutistas que imponían el castellano a otras lenguas locales, como los decretos de Nueva Planta, fue la prominente posición política y económica de, primero el Reino de Castilla y posteriormente de la Corona de Castilla en el entorno peninsular, con el prestigio cultural que ello conllevó.

Es en la ciudad de Toledo, en la corte de Alfonso X, donde se crea por primera vez un castellano escrito estandarizado.

En el s. XV, durante el proceso de unificación española de sus reinos, Antonio de Nebrija publica en Salamanca su Gramática castellana. Es el primer tratado de gramática de la lengua castellana, y también primero de una lengua vulgar europea. La colonización y conquista de América, llevada a cabo simultáneamente, expandió el idioma por la mayor parte del continente americano.

Hoy en día el español es la segunda lengua nativa del mundo por número de habitantes, es oficial en 21 países y es hablado por cerca de medio millardo de personas en todo el mundo.

Otros análisis

En 1737 escribía el valenciano Gregorio Mayans y Siscar en su libro Orígenes de la lengua española lo siguiente: «Por "lengua española" entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros».[5]

Sin embargo, el lingüista venezolano Andrés Bello titulaba su principal obra Gramática de la lengua castellana, y explicaba en las nociones preliminares (3b):[6]​ «Se llama lengua "castellana" (y con menos propiedad "española'") la que se habla en Castilla y que con las armas y las leyes de los castellanos pasó a América, y es hoy el idioma común de los Estados hispanoamericanos».

En España hay personas que usan el término «español» al referirse a la lengua en contraposición a lenguas extranjeras, y «castellano» con relación a otras lenguas que también son españolas. Este es el uso que recomienda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades del castellano. Así, en las comunidades autónomas con lengua propia diferente del español, la práctica usual ha sido tradicionalmente llamarlo «castellano», por costumbre e inercia histórica, sin que este término tenga por qué poseer connotaciones políticas.[cita requerida]

Por otra parte, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación «castellano» para la lengua, diferenciándola de las otras «lenguas españolas»:

El castellano es la lengua española oficial del Estado. (…) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...

Se afirma que el resto de lenguas habladas en España, como el euskera, el catalán o el gallego, también son españolas.[7]​ Así también lo recoge el Diccionario panhispánico de dudas, si bien haciendo explícito que por norma general recomienda el nombre «español»:

En España, se usa asimismo el nombre «castellano» cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco DPD, RAE y Asociación de Academias de la Lengua Española 2005

Por el contrario, hay quienes argumentan que el término «español» hace referencia a la lengua oficial de España,[8]​ mientras que un idioma como el gallego hace referencia a la lengua propia de Galicia. El hecho de que provincias como La Coruña sean gallegas y españolas a la vez, son la base de la llamada «cooficialidad» de los idiomas español y gallego.[cita requerida]

En cuanto a los filólogos, unos autores afirman que el español o lengua común española se constituyó, principalmente, a partir de la nivelación o asimilación lingüística entre los dialectos medievales centrales peninsulares (leonés, castellano y navarro-aragonés) y la influencia de los dialectos extremos (gallego-portugués y catalán),[9]​ por lo que prefieren la denominación de «español» para la lengua común española.

Otros autores, en cambio, afirman[cita requerida] que, aunque el castellano medieval se vio influido en su evolución hacia el español por las otras lenguas peninsulares, los cambios no fueron significativos. De acuerdo con esta teoría, estos autores proponen como denominación preferible el término «castellano», pues es el idioma que surgió en Castilla y según ellos después se extendió por todo el territorio español por la supremacía política del Reino de Castilla sobre los demás reinos peninsulares. Estos autores suelen poner como ejemplo que en el Reino Unido y otros países anglohablantes el idioma se denomina inglés (y no británico), pues es originario de Inglaterra, aunque este caso no es enteramente extrapolable a nuestra lengua, pues el término «castellano» no encuentra eco en otras lenguas como sí lo halla el inglés (y en este caso el término «español»).

Después de que España perdiera sus últimas colonias americanas, algunos intelectuales americanos siguieron empleando el término «América Española»,[10]​ en las primeras décadas del siglo XX. Aunque esto causó rechazo en algunos sectores sociales, todos los países hispanohablantes aceptan que se llame «española» a su lengua, como lo evidencian sus afiliaciones a la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Algunas razones de la controversia en España

La controversia trasciende el debate meramente académico o de adecuación terminológica, ya que con cierta frecuencia el debate se ha mezclado con intencionalidades políticas de diversa índole:

En España, además del español se hablan otros idiomas

En la península ibérica, posteriormente a la dominación romana jamás se habló un único idioma, y tampoco el castellano ha sido lengua materna ni corriente en todas las provincias. Particularmente el idioma euskera, hablado en la parte central del norte del actual Reino de España, nunca ha tenido emparentamiento con los demás idiomas definidos en la era cristiana, con lo que no se podría hablar de un euskera como idioma español. Cabe mencionar idiomas minoritarios que se hablan en España como el aragonés, asturleonés, caló y otros.

En España otros idiomas oficiales conviven con el español

 
Placa municipal en catalán para una calle de Bagur, que no incluye traducción al español.
 
Señal de tráfico bilingüe y con el escudo del Reino de España

Durante los siglos XIX y parte del XX las administraciones del Estado español utilizaron el español como único idioma oficial y aceptado, situación desaparecida desde que diversas administraciones territoriales utilizan otros idiomas en todo documento y medio de comunicación oficial (por ejemplo el catalán, euskera, gallego, occitano o aranés) aceptando el español como idioma secundario o adicional.

Distanciamiento político

 
«Estás en el País Vasco, no en España» - una pegatina en inglés de Gazte Abertzaleak en el Casco Viejo (Bilbao).

Dentro del Reino de España, en algunas áreas con lengua distinta al castellano se ha preferido tradicionalmente el término castellano por entender que todas las lenguas de España son autóctonas de territorios que son subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de algunos de estos sectores, más cercanos al independentismo, para reforzar la idea de que territorios como Cataluña, País Vasco, Comunidad Valenciana o Galicia no formarían parte de España (en el sentido de nación española). En contraposición, los sectores españolistas, defienden mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua común de los españoles.

Vinculación a la patria del reino

Como intento de resolver debates sobre las diferentes españas, en tiempo de la dictadura de Miguel Primo de Rivera se produce un apropiamiento del término español para evitar la centrifugación patente en las hablas periféricas (andaluz, panocho…). Más tarde, durante la dictadura de Francisco Franco, se rescatan enfoques culturales de reconquista y se reforzará la identificación del español con la indisolubilidad de la patria. Son históricamente cortos los periodos políticos en que a un gobierno estatal le interesa no reconocer otros idiomas en España, y proyecta dicha imagen nacional e internacionalmente.[11]

Un idioma común en toda España

La Real Academia Española menciona la existencia de un idioma común (el que más habitantes conocen). En España hay diversidad de territorios donde el español es el idioma oficial junto con otros, como son los casos de Baleares, Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Navarra y el País Vasco.

Preferencias de uso

Las academias de la lengua española

Las academias de la lengua de los países en los que el término castellano es usado corrientemente (como Chile, Perú o Argentina) han adoptado la denominación de idioma español. Para estas academias, que sugieren el léxico normativo de su país, el término es de origen filológico y no tiene connotaciones políticas. Por ejemplo, según la Academia Argentina de Letras:[12]

En el uso general las denominaciones «castellano» y «español» son equivalentes. No obstante, es preferible, en razón de una más adecuada precisión terminológica, reservar el tradicional nombre de «castellano» para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificación, y llamar «español» —como internacionalmente se hace— a la lengua que desde entonces lleva en sí, junto al viejo tronco, los múltiples aportes que otros pueblos de España y de América han dado al «castellano».

Por su parte la Asociación de Academias de la Lengua Española mediante su Diccionario panhispánico de dudas,[1]​ ha declarado:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.

Una vez asentado que ambas formas son válidas, todas las academias de la lengua española, a través del DPD, recomiendan en general el uso del nombre español:

Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.

El Diccionario panhispánico de dudas también indica que en España se usa asimismo el nombre castellano cuando está referido a la lengua común del Estado en relación con las demás lenguas oficiales de cada uno de los territorios autónomos de España (como Cataluña, Galicia y País Vasco).[1]

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejos de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la ciencia lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

En el ámbito normativo-prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística[13]​ del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos y válidos, si bien muestran preferencia por la forma español. Así, el Diccionario panhispánico de dudas, aprobado por la Asociación de Academias de la Lengua Española, establece:

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española lleva por título Diccionario de la lengua española desde su XV edición en 1925, siendo su nombre Diccionario de la lengua castellana hasta entonces [14][15]​. Desde su XXII edición en 2011, el Diccionario se elabora en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Nombre del idioma según la constitución

Constitución española

La vigente Constitución española de 1978 establece el castellano como lengua oficial de España, diferenciándola de las demás lenguas españolas, cooficiales únicamente en la región o comunidad autónoma, junto con el castellano según establezcan los respectivos estatutos de autonomía. Este es el caso del euskera, el catalán/valenciano y el gallego. El artículo 3.1 de la Constitución afirma que «el castellano es la lengua española oficial del Estado» y el artículo 3.2 que «las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas de acuerdo con sus estatutos».[16]​ Por su parte, en todos los estatutos de autonomía donde se menciona la lengua, se utiliza siempre la denominación de castellano. [17]

Constituciones hispanoamericanas

Las constituciones de los países hispanoamericanos donde el castellano/español es lengua oficial o cooficial siguen esta distribución denominativa:

No hay mención alguna de la lengua oficial en las constituciones de Argentina, Chile, México y Uruguay (los cuatro suman más de 180 millones de habitantes).

Constituciones en África

La única constitución de África donde el idioma es lengua oficial es la de Guinea Ecuatorial, donde es hablado como primera o segunda lengua por el 87,5 % de la población. El término usado en dicha constitución es español.[33]​ También se usa el término español para referirse a una de las dos lenguas de trabajo de la República Árabe Saharaui Democrática, sin tener un estatus oficial.[34]

Véase también

Notas y referencias

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). «español». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-429-40623-8. 
  2. El DRAE en el Avance de la vigésima tercera edición define Estado, cuando está escrito con mayúscula inicial, como «forma de organización política, dotada de poder soberano e independiente, que integra la población de un territorio».
  3. «Eis aqui se descobre a nobre Espanha,
    Como cabeça ali de Europa toda,...

    ...Com nações diferentes se engrandece
    Cercadas com as ondas do Oceano;
    Todas de tal nobreza e tal valor,
    Que qualquer delas cuida que é melhor

    Tem o Tarragonês, que se fez claro
    Sujeitando Parténope inquieta;
    O Navarro, as Astúrias, que reparo
    Já foram contra a gente Mahometa;
    Tem o Galego cauto, e o grande e raro
    Castelhano, a quem fez o seu Planeta
    Restituidor de Espanha e senhor dela,
    Bétis, Lião, Granada, com Castela.

    Eis aqui, quase cume da cabeça
    De Europa toda, o Reino Lusitano,
    Onde a terra se acaba e o mar começa,
    E onde Febo repousa no Oceano.
    Este quis o Céu justo que floresça
    Nas armas contra o torpe Mauritano,
    Deitando-o de si fora, e lá na ardente
    África estar quieto o não consente.

    Esta é a ditosa pátria minha amada,
    A qual se o Céu me dá que eu sem perigo
    Torne, com esta empresa já acabada,
    Acabe-se esta luz ali comigo.
    Esta foi Lusitânia, derivada
    De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo
    Filhos foram, parece, ou companheiros,
    E nela então os Íncolas primeiros.»
    Os Lusíadas (Canto Tercero, estrofa 17-19) de Luís de Camões (1524-1580)
  4. Fanjul, Serafín (2004). «Alandalus y la novela histórica». La quimera de al-Andalus. Siglo XXI de España Editores. p. 271. ISBN 9788432311505. 
  5. orígenes de la lengua española
  6. «Gramática : gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes». Consultado el 2009. 
  7. Véase por ejemplo el uso del término «lenguas españolas» que hace el Ministerio de Educación
  8. Publicaciones de la
  9. Fernández-Ordóñez, Inés: Universidad Autónoma de Madrid [1]
  10. José Carlos Mariátegui, 1924
  11. NO-DO Nr.1 (1943). Presentación de la concepción españolista de lo español.
  12. Boletín de la Academia Argentina de Letras, t. XLVII, nº 187-188, enero-junio de 1983, p. 135
  13. «Real Academia Española». Consultado el 2009. 
  14. «Ediciones del Diccionario Académico (RAE)». 
  15. Diccionario de la lengua española
  16. Constitución Española de 1978.
  17. «Estatutos de Autonomía - Constitución española». app.congreso.es. Consultado el 1 de julio de 2021. 
  18. Art. 5.I de la Constitución Política del Estado de Bolivia de 2009
  19. Art. 10 de la Constitución Política de la República de Colombia de 1991 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  20. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 23 de enero de 2013. 
  21. Art. 62 de la Constitución de la República de El Salvador de 1983 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  22. Art. 140 de la Constitución de la República del Paraguay de 1992 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  23. Art. 48 de la Constitución de la República del Perú de 1993 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  24. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 23 de enero de 2013. 
  25. Art. 2 de la Constitución de la República de Cuba de 1976. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  26. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala de 1985. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  27. . Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011. Consultado el 23 de enero de 2013. 
  28. Art. 11 de la Constitución de la República de Nicaragua de 1987. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  29. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica de 1949. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  30. Art. 7 de la Constitución de la República de Panamá de 1972. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  31. Art. 29 de la Constitución Política de la República Dominicana de 2010.
  32. Art. III Sección 5 de la Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  33. Art. 4 de la Constitución de la República de Guinea Ecuatorial de 1991.
  34. [3]
  •   Datos: Q6316813

controversia, nombre, idioma, español, este, artículo, sección, tiene, redacción, mantiene, punto, vista, regional, centrado, españa, favor, edítalo, para, globalizarlo, mientras, tanto, elimines, este, aviso, controversia, nombre, idioma, español, discusión, . Este articulo o seccion tiene una redaccion que mantiene un punto de vista regional centrado en Espana Por favor editalo para globalizarlo Mientras tanto no elimines este aviso La controversia por el nombre del idioma espanol es la discusion sobre si resulta mas apropiado correcto denominar al idioma comun hablado en Espana Hispanoamerica Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes como espanol o castellano o bien si ambas formas son equivalentes Mapa del uso de las palabras castellano y espanol segun su uso en las constituciones de estos paises lo que no necesariamente refleja el uso normal en el habla Si bien se considera que ambos nombres equivalen al mismo idioma 1 la controversia radica en si se considera mas adecuado usar el termino en funcion de su origen el romance castellano o en funcion a su denominacion mas conocida el espanol o bien si al referirse al castellano se hace referencia al espanol hablado en Espana o se trataria de un sinonimo del espanol en cualquier parte del mundo Indice 1 Introduccion 2 Antecedentes en Espana 2 1 Espana 2 2 Castilla 2 3 Otros analisis 3 Algunas razones de la controversia en Espana 3 1 En Espana ademas del espanol se hablan otros idiomas 3 2 En Espana otros idiomas oficiales conviven con el espanol 3 3 Distanciamiento politico 3 4 Vinculacion a la patria del reino 3 5 Un idioma comun en toda Espana 4 Preferencias de uso 4 1 Las academias de la lengua espanola 5 Nombre del idioma segun la constitucion 5 1 Constitucion espanola 5 2 Constituciones hispanoamericanas 5 3 Constituciones en Africa 6 Vease tambien 7 Notas y referenciasIntroduccion EditarComo muchas de las controversias relacionadas con la denominacion de una lengua identificable con un determinado territorio espanol con Espana y castellano con Castilla o que lleva aparejada una ideologia o un pasado historico que provoca rechazo o que implica una lucha en favor de una denominacion unica para facilitar su identificacion internacional y la localizacion de las producciones en dicha lengua por ejemplo en redes informaticas algunas corrientes de opinion consideran la controversia como extralinguistica cita requerida Antecedentes en Espana EditarEspana Editar Diocesis administrativa de la Hispania romana tras la reforma diocenaria Hispania era el nombre dado por los fenicios a la peninsula iberica posteriormente utilizado por los romanos y parte de la nomenclatura oficial de las tres provincias romanas que crearon ahi Hispania Ulterior Baetica Hispania Citerior Tarraconensis e Hispania Ulterior Lusitania Posteriormente se crearon las provincias Carthaginense y Gallaecia El nombre de Espana deriva de Hispania nombre con el que los romanos designaban al conjunto de la peninsula iberica termino alternativo al nombre Iberia preferido por los autores griegos para referirse al mismo espacio Sin embargo el hecho de que el termino Hispania no es de raiz latina ha llevado a la formulacion de varias teorias sobre su origen algunas de ellas controvertidas Despues del Imperio Romano segun cuenta San Isidoro con la dominacion de los visigodos se vuelve a acariciar la idea de la unidad peninsular y se habla por primera vez de la madre Espana que igualmente incluye la actual Portugal La posterior invasion musulmana siguio utilizando el mismo termino como raiz Isbaniya y al comienzo del proceso reconquistador los cristianos a menudo denominaban a los territorios todavia no conquistados como las tierras de Espana inicios del s XII aunque al acabar el siglo pasaron a denominar como los cinco reinos de Espana a Leon Castilla Navarra Portugal y Aragon A lo largo de la historia diversos estados y multitud de pueblos asentaron en la peninsula iberica sus instituciones politicas Dado que algunos desaparecieron y otros evolucionaron no existe consenso historiografico a la hora de precisar en que momento temporal se puede situar el origen o fundacion de Espana como pais nacion o Estado 2 hasta el punto de que incluso se baraja la posibilidad de que tal momento no se pueda precisar por entender que Espana es el fruto de un proceso evolutivo Existen cinco propuestas principales para situar el momento a partir del cual se puede hablar de Espana como pais la epoca del Reino visigodo de Toledo la union de las coronas de Castilla y de Aragon a partir de los Reyes Catolicos la existencia de un primer monarca comun Carlos I la perdida de la mayoria de territorios europeos extrapeninsulares con motivo de la Guerra de Sucesion unida al cambio organizativo y politico que el centralismo de Felipe V supuso y la guerra de Independencia y consiguiente promulgacion de la Constitucion de Cadiz En 1572 el escritor Luis de Camoes despues de mas de 25 anos de trabajo termina su obra Os Lusiadas Los de Lusitania canto epico sobre la hazana de Vasco de Gama Algunos consideran que en esa epoca los portugueses se consideraban espanoles pese a ser un reino independiente 3 y ven en esta cita una senal de que empiezan a percibir como un peligro para su lusidad los intereses castellanos con y para la peninsula Sin embargo la cita menciona a todos los reinos de la peninsula salvo al lusitano Ya desde temprano se comienza a hablar de Espana en el exterior La palabra espanol el gentilicio es un termino provenzal que se comienza a usar en el s XI Antes de que aparezca el concepto de espanol entre los reinos peninsulares cristianos en Europa ya se habla de Espana en terminos adulatorios o despectivos cuando sus reinos comienzan a extenderse Guicciardini y Castiglione en el s XVI se refieren a una nacion espanola Castilla Editar Castilla es el nombre de una region historica espanola de limites difusos resultado de la evolucion del primitivo y reducido Condado de Castilla siglos IX a XI pasando por el Reino de Castilla siglos XI a XIII la extensa Corona de Castilla siglos XIII a XIX las regiones de Castilla la Vieja y Castilla la Nueva siglos XIX a XX y dos autonomias que asi se autodefinen en sus estatutos a partir de finales del siglo XX El origen del Condado de Castilla es un pequeno territorio situado en el norte de la provincia de Burgos conocido como el Area Paterniani Castilla es conocida por ser la cuna del idioma espanol o castellano Castilla nombrada en los primeros documentos en castellano antiguo como Castella o Castiella significa segun su etimologia tierra de castillos Los historiadores arabes la denominaban Qashtala 4 قشتالة y su nombre aparece justificado como tierra sembrada de castillos El termino vendria del latin castellum diminutivo este a su vez del termino castrum castro fortificacion de la Iberia prerromana Se considera que el nombre de Castilla nacio testimonialmente el 15 de septiembre del 800 en el hoy desaparecido monasterio de Emeterio de Taranco de Mena Burgos situado en esa localidad La Corona de Castilla a lo largo de la historia La Castilla a la que se alude en posteriores fuentes del s IX se refiere al territorio que se extiende desde la vertiente sur de la cordillera Cantabrica hasta las localidades de Mena Losa Sotoscueva Branosera Aguilar de Campoo Tedeja Puentelarra y Valpuesta Posteriormente bajo la misma denominacion se incluira a toda la Bardulia altomedieval El territorio donde nacio la primigenia Castilla norte de la provincia de Burgos y parte de las adyacentes de Palencia Alava y Cantabria era denominada Bardulia A partir del siglo IX sera cuando se empieza a extender el uso del termino Castilla En la actualidad son dos las comunidades autonomas espanolas nominalmente castellanas ya que mantienen el toponimo en su propia denominacion oficial Castilla y Leon y Castilla La Mancha Una tercera la Comunidad de Madrid es considerada castellana tambien enclaustramiento geografico aparte por los propios planteamientos de su Estatuto de Autonomia habiendose originado su proceso autonomico mas en expresion del interes estatal que por desafeccion popular a la castellanidad del territorio El idioma propio del territorio castellano es el castellano lengua romance del grupo iberico idioma que tuvo aqui su lugar de nacimiento El dialecto castellano primigenio se origino en el condado medieval de Castilla sur de Cantabria y norte de Burgos con posibles influencias vascas y germanovisigoticas Los textos mas antiguos que se conocen en un romance similar al castellano son las Glosas Emilianenses escritas por monjes que posiblemente hablaban vasco tal y como lo muestran las anotaciones en euskera en los margenes que se conservan en el Monasterio de Yuso en San Millan de la Cogolla La Rioja localidad considerada centro medieval de cultura aunque actualmente existen expertos que indican que estos textos no estan escritos en castellano sino en dialecto riojano precastellano una variedad de idioma navarroaragones con el detalle de que cuando se redactaron esta region estaba en poder del Reino de Navarra y no del de Castilla dicha lengua era hablada en la zona junto con el euskera Se extendio al sur de la peninsula gracias a la Reconquista y a los demas reinos peninsulares mediante las sucesivas unificaciones dinasticas union con Leon y Galicia con Fernando III de Castilla introduccion de dinastia castellana Trastamara en la Corona de Aragon y posterior union con los Reyes Catolicos Si bien el motivo mas importante de su expansion por la peninsula iberica mas alla de las conquistas y uniones de los reinos y de leyes absolutistas que imponian el castellano a otras lenguas locales como los decretos de Nueva Planta fue la prominente posicion politica y economica de primero el Reino de Castilla y posteriormente de la Corona de Castilla en el entorno peninsular con el prestigio cultural que ello conllevo Es en la ciudad de Toledo en la corte de Alfonso X donde se crea por primera vez un castellano escrito estandarizado En el s XV durante el proceso de unificacion espanola de sus reinos Antonio de Nebrija publica en Salamanca su Gramatica castellana Es el primer tratado de gramatica de la lengua castellana y tambien primero de una lengua vulgar europea La colonizacion y conquista de America llevada a cabo simultaneamente expandio el idioma por la mayor parte del continente americano Hoy en dia el espanol es la segunda lengua nativa del mundo por numero de habitantes es oficial en 21 paises y es hablado por cerca de medio millardo de personas en todo el mundo Otros analisis Editar En 1737 escribia el valenciano Gregorio Mayans y Siscar en su libro Origenes de la lengua espanola lo siguiente Por lengua espanola entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los espanoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros 5 Sin embargo el linguista venezolano Andres Bello titulaba su principal obra Gramatica de la lengua castellana y explicaba en las nociones preliminares 3b 6 Se llama lengua castellana y con menos propiedad espanola la que se habla en Castilla y que con las armas y las leyes de los castellanos paso a America y es hoy el idioma comun de los Estados hispanoamericanos En Espana hay personas que usan el termino espanol al referirse a la lengua en contraposicion a lenguas extranjeras y castellano con relacion a otras lenguas que tambien son espanolas Este es el uso que recomienda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades del castellano Asi en las comunidades autonomas con lengua propia diferente del espanol la practica usual ha sido tradicionalmente llamarlo castellano por costumbre e inercia historica sin que este termino tenga por que poseer connotaciones politicas cita requerida Por otra parte la Constitucion espanola de 1978 en su articulo tercero utiliza la denominacion castellano para la lengua diferenciandola de las otras lenguas espanolas El castellano es la lengua espanola oficial del Estado Las demas lenguas espanolas seran tambien oficiales en las respectivas Comunidades Autonomas Se afirma que el resto de lenguas habladas en Espana como el euskera el catalan o el gallego tambien son espanolas 7 Asi tambien lo recoge el Diccionario panhispanico de dudas si bien haciendo explicito que por norma general recomienda el nombre espanol En Espana se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua comun del Estado en relacion con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autonomos como el catalan el gallego o el vasco DPD RAE y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2005 Por el contrario hay quienes argumentan que el termino espanol hace referencia a la lengua oficial de Espana 8 mientras que un idioma como el gallego hace referencia a la lengua propia de Galicia El hecho de que provincias como La Coruna sean gallegas y espanolas a la vez son la base de la llamada cooficialidad de los idiomas espanol y gallego cita requerida En cuanto a los filologos unos autores afirman que el espanol o lengua comun espanola se constituyo principalmente a partir de la nivelacion o asimilacion linguistica entre los dialectos medievales centrales peninsulares leones castellano y navarro aragones y la influencia de los dialectos extremos gallego portugues y catalan 9 por lo que prefieren la denominacion de espanol para la lengua comun espanola Otros autores en cambio afirman cita requerida que aunque el castellano medieval se vio influido en su evolucion hacia el espanol por las otras lenguas peninsulares los cambios no fueron significativos De acuerdo con esta teoria estos autores proponen como denominacion preferible el termino castellano pues es el idioma que surgio en Castilla y segun ellos despues se extendio por todo el territorio espanol por la supremacia politica del Reino de Castilla sobre los demas reinos peninsulares Estos autores suelen poner como ejemplo que en el Reino Unido y otros paises anglohablantes el idioma se denomina ingles y no britanico pues es originario de Inglaterra aunque este caso no es enteramente extrapolable a nuestra lengua pues el termino castellano no encuentra eco en otras lenguas como si lo halla el ingles y en este caso el termino espanol Despues de que Espana perdiera sus ultimas colonias americanas algunos intelectuales americanos siguieron empleando el termino America Espanola 10 en las primeras decadas del siglo XX Aunque esto causo rechazo en algunos sectores sociales todos los paises hispanohablantes aceptan que se llame espanola a su lengua como lo evidencian sus afiliaciones a la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Algunas razones de la controversia en Espana Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 29 de mayo de 2013 La controversia trasciende el debate meramente academico o de adecuacion terminologica ya que con cierta frecuencia el debate se ha mezclado con intencionalidades politicas de diversa indole En Espana ademas del espanol se hablan otros idiomas Editar En la peninsula iberica posteriormente a la dominacion romana jamas se hablo un unico idioma y tampoco el castellano ha sido lengua materna ni corriente en todas las provincias Particularmente el idioma euskera hablado en la parte central del norte del actual Reino de Espana nunca ha tenido emparentamiento con los demas idiomas definidos en la era cristiana con lo que no se podria hablar de un euskera como idioma espanol Cabe mencionar idiomas minoritarios que se hablan en Espana como el aragones asturleones calo y otros En Espana otros idiomas oficiales conviven con el espanol Editar Placa municipal en catalan para una calle de Bagur que no incluye traduccion al espanol Senal de trafico bilingue y con el escudo del Reino de Espana Durante los siglos XIX y parte del XX las administraciones del Estado espanol utilizaron el espanol como unico idioma oficial y aceptado situacion desaparecida desde que diversas administraciones territoriales utilizan otros idiomas en todo documento y medio de comunicacion oficial por ejemplo el catalan euskera gallego occitano o aranes aceptando el espanol como idioma secundario o adicional Distanciamiento politico Editar Estas en el Pais Vasco no en Espana una pegatina en ingles de Gazte Abertzaleak en el Casco Viejo Bilbao Dentro del Reino de Espana en algunas areas con lengua distinta al castellano se ha preferido tradicionalmente el termino castellano por entender que todas las lenguas de Espana son autoctonas de territorios que son subparte del territorio espanol Sin embargo en los ultimos tiempos puede percibirse tambien una tendencia a utilizar el termino espanol por parte de algunos de estos sectores mas cercanos al independentismo para reforzar la idea de que territorios como Cataluna Pais Vasco Comunidad Valenciana o Galicia no formarian parte de Espana en el sentido de nacion espanola En contraposicion los sectores espanolistas defienden mayoritariamente el termino espanol para senalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua comun de los espanoles Vinculacion a la patria del reino Editar Como intento de resolver debates sobre las diferentes espanas en tiempo de la dictadura de Miguel Primo de Rivera se produce un apropiamiento del termino espanol para evitar la centrifugacion patente en las hablas perifericas andaluz panocho Mas tarde durante la dictadura de Francisco Franco se rescatan enfoques culturales de reconquista y se reforzara la identificacion del espanol con la indisolubilidad de la patria Son historicamente cortos los periodos politicos en que a un gobierno estatal le interesa no reconocer otros idiomas en Espana y proyecta dicha imagen nacional e internacionalmente 11 Un idioma comun en toda Espana Editar La Real Academia Espanola menciona la existencia de un idioma comun el que mas habitantes conocen En Espana hay diversidad de territorios donde el espanol es el idioma oficial junto con otros como son los casos de Baleares Cataluna Comunidad Valenciana Galicia Navarra y el Pais Vasco Preferencias de uso EditarLas academias de la lengua espanola Editar Las academias de la lengua de los paises en los que el termino castellano es usado corrientemente como Chile Peru o Argentina han adoptado la denominacion de idioma espanol Para estas academias que sugieren el lexico normativo de su pais el termino es de origen filologico y no tiene connotaciones politicas Por ejemplo segun la Academia Argentina de Letras 12 En el uso general las denominaciones castellano y espanol son equivalentes No obstante es preferible en razon de una mas adecuada precision terminologica reservar el tradicional nombre de castellano para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificacion y llamar espanol como internacionalmente se hace a la lengua que desde entonces lleva en si junto al viejo tronco los multiples aportes que otros pueblos de Espana y de America han dado al castellano Por su parte la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola mediante su Diccionario panhispanico de dudas 1 ha declarado Para designar la lengua comun de Espana y de muchas naciones de America y que tambien se habla como propia en otras partes del mundo son validos los terminos castellano y espanol La polemica sobre cual de estas denominaciones resulta mas apropiada esta hoy superada Una vez asentado que ambas formas son validas todas las academias de la lengua espanola a traves del DPD recomiendan en general el uso del nombre espanol Aun siendo sinonimo de espanol resulta preferible reservar el termino castellano para referirse al dialecto romanico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media o al dialecto del espanol que se habla actualmente en esa region El Diccionario panhispanico de dudas tambien indica que en Espana se usa asimismo el nombre castellano cuando esta referido a la lengua comun del Estado en relacion con las demas lenguas oficiales de cada uno de los territorios autonomos de Espana como Cataluna Galicia y Pais Vasco 1 Desde el punto de vista estrictamente linguistico no hay preferencias por una denominacion u otra La ciencia linguistica se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas linguisticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua historica como conjunto mas o menos complejos de variedades geolectales sociolectales y funcionales variables a su vez en el tiempo y terminologicamente a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades Para la ciencia linguistica pues ambos terminos son validos a la hora de designar el diasistema de la lengua historica llamada popular y oficialmente castellana o espanola En el ambito normativo prescriptivo segun la normativa establecida por los principales organismos de politica linguistica 13 del area hispanohablante en lo relativo a la codificacion del estandar idiomatico Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola castellano y espanol son terminos sinonimos y validos si bien muestran preferencia por la forma espanol Asi el Diccionario panhispanico de dudas aprobado por la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola establece Espanol Para designar la lengua comun de Espana y de muchas naciones de America y que tambien se habla como propia en otras partes del mundo son validos los terminos castellano y espanol La polemica sobre cual de estas denominaciones resulta mas apropiada esta hoy superada El termino espanol resulta mas recomendable por carecer de ambiguedad ya que se refiere de modo univoco a la lengua que hablan hoy mas de cuatrocientos millones de personas Asimismo es la denominacion que se utiliza internacionalmente Spanish espagnol Spanisch spagnolo etc Aun siendo tambien sinonimo de espanol resulta preferible reservar el termino castellano para referirse al dialecto romanico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media o al dialecto del espanol que se habla actualmente en esta region En Espana se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua comun del Estado en relacion con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autonomos como el catalan el gallego o el vasco Diccionario panhispanico de dudas 2005 pp 271 272 Asimismo el diccionario normativo editado por la Real Academia Espanola lleva por titulo Diccionario de la lengua espanola desde su XV edicion en 1925 siendo su nombre Diccionario de la lengua castellana hasta entonces 14 15 Desde su XXII edicion en 2011 el Diccionario se elabora en colaboracion con la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Nombre del idioma segun la constitucion EditarConstitucion espanola Editar La vigente Constitucion espanola de 1978 establece el castellano como lengua oficial de Espana diferenciandola de las demas lenguas espanolas cooficiales unicamente en la region o comunidad autonoma junto con el castellano segun establezcan los respectivos estatutos de autonomia Este es el caso del euskera el catalan valenciano y el gallego El articulo 3 1 de la Constitucion afirma que el castellano es la lengua espanola oficial del Estado y el articulo 3 2 que las demas lenguas espanolas seran tambien oficiales en las respectivas comunidades autonomas de acuerdo con sus estatutos 16 Por su parte en todos los estatutos de autonomia donde se menciona la lengua se utiliza siempre la denominacion de castellano 17 Constituciones hispanoamericanas Editar Las constituciones de los paises hispanoamericanos donde el castellano espanol es lengua oficial o cooficial siguen esta distribucion denominativa Castellano en siete paises con una suma de 150 millones de habitantes Bolivia 18 Colombia 19 Ecuador 20 El Salvador 21 Paraguay 22 Peru 23 y Venezuela 24 Espanol en ocho paises con una suma de mas de 60 millones de habitantes Cuba 25 Guatemala 26 Honduras 27 Nicaragua 28 Costa Rica 29 Panama 30 Republica Dominicana 31 y Puerto Rico 32 No hay mencion alguna de la lengua oficial en las constituciones de Argentina Chile Mexico y Uruguay los cuatro suman mas de 180 millones de habitantes Constituciones en Africa Editar La unica constitucion de Africa donde el idioma es lengua oficial es la de Guinea Ecuatorial donde es hablado como primera o segunda lengua por el 87 5 de la poblacion El termino usado en dicha constitucion es espanol 33 Tambien se usa el termino espanol para referirse a una de las dos lenguas de trabajo de la Republica Arabe Saharaui Democratica sin tener un estatus oficial 34 Vease tambien EditarIdioma espanol Historia del idioma espanolNotas y referencias Editar a b c Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2005 espanol Diccionario panhispanico de dudas Madrid Santillana ISBN 978 8 429 40623 8 El DRAE en el Avance de la vigesima tercera edicion define Estado cuando esta escrito con mayuscula inicial como forma de organizacion politica dotada de poder soberano e independiente que integra la poblacion de un territorio Eis aqui se descobre a nobre Espanha Como cabeca ali de Europa toda Com nacoes diferentes se engrandeceCercadas com as ondas do Oceano Todas de tal nobreza e tal valor Que qualquer delas cuida que e melhorTem o Tarragones que se fez claroSujeitando Partenope inquieta O Navarro as Asturias que reparoJa foram contra a gente Mahometa Tem o Galego cauto e o grande e raroCastelhano a quem fez o seu PlanetaRestituidor de Espanha e senhor dela Betis Liao Granada com Castela Eis aqui quase cume da cabecaDe Europa toda o Reino Lusitano Onde a terra se acaba e o mar comeca E onde Febo repousa no Oceano Este quis o Ceu justo que florescaNas armas contra o torpe Mauritano Deitando o de si fora e la na ardenteAfrica estar quieto o nao consente Esta e a ditosa patria minha amada A qual se o Ceu me da que eu sem perigoTorne com esta empresa ja acabada Acabe se esta luz ali comigo Esta foi Lusitania derivadaDe Luso ou Lisa que de Baco antigoFilhos foram parece ou companheiros E nela entao os Incolas primeiros Os Lusiadas Canto Tercero estrofa 17 19 de Luis de Camoes 1524 1580 Fanjul Serafin 2004 Alandalus y la novela historica La quimera de al Andalus Siglo XXI de Espana Editores p 271 ISBN 9788432311505 fechaacceso requiere url ayuda origenes de la lengua espanola Gramatica gramatica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Consultado el 2009 Vease por ejemplo el uso del termino lenguas espanolas que hace el Ministerio de Educacion Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid Fernandez Ordonez Ines Universidad Autonoma de Madrid 1 Jose Carlos Mariategui 1924 2 NO DO Nr 1 1943 Presentacion de la concepcion espanolista de lo espanol Boletin de la Academia Argentina de Letras t XLVII nº 187 188 enero junio de 1983 p 135 Real Academia Espanola Consultado el 2009 Ediciones del Diccionario Academico RAE https web archive org web 20121224005715 http www rae es drae Diccionario de la lengua espanola Constitucion Espanola de 1978 Estatutos de Autonomia Constitucion espanola app congreso es Consultado el 1 de julio de 2021 Art 5 I de la Constitucion Politica del Estado de Bolivia de 2009 Art 10 de la Constitucion Politica de la Republica de Colombia de 1991 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 2 de la Constitucion de la Republica del Ecuador de 2008 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 23 de enero de 2013 Art 62 de la Constitucion de la Republica de El Salvador de 1983 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 140 de la Constitucion de la Republica del Paraguay de 1992 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 48 de la Constitucion de la Republica del Peru de 1993 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 9 de la Constitucion de la Republica Bolivariana de Venezuela de 1999 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 23 de enero de 2013 Art 2 de la Constitucion de la Republica de Cuba de 1976 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 143 de la Constitucion de la Republica de Guatemala de 1985 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 6 de la Constitucion de la Republica de Honduras de 1982 Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011 Consultado el 23 de enero de 2013 Art 11 de la Constitucion de la Republica de Nicaragua de 1987 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 76 de la Constitucion Politica de la Republica de Costa Rica de 1949 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 7 de la Constitucion de la Republica de Panama de 1972 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 29 de la Constitucion Politica de la Republica Dominicana de 2010 Art III Seccion 5 de la Constitucion del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 4 de la Constitucion de la Republica de Guinea Ecuatorial de 1991 3 Datos Q6316813Obtenido de https es wikipedia org w index php title Controversia por el nombre del idioma espanol amp oldid 138288023, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos