fbpx
Wikipedia

Idioma asturleonés

El idioma asturleonés es una lengua romance conocida por diversos glotónimos como asturiano, leonés o mirandés (tradicionalmente cada zona o región ha utilizado un localismo para referirse a esta lengua, de esta forma podemos encontrar diferentes denominaciones como cabreirés, senabrés, berciano, paḷḷuezu, pixueto, etc.).[3]

Idioma asturleonés
Asturianu, llionés, paḷḷuezu, mirandés, estremeñu
Hablado en España España
 Portugal
Región

España España

 Asturias
 Castilla y León
(zonas de León y Zamora)

 Portugal

Comarca de Miranda de Duero (Trás-os-Montes e Alto Douro)
Hablas de transición:
 Asturias
(extremo este)
 Cantabria
 Castilla y León
(zonas de Salamanca)
 Extremadura
(norte de Cáceres)
Hablantes ~700 000
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
  Romance
   Romance occidental
     Iberorromance
       Iberorromance occidental

         Asturleonés
Escritura Latina
Estatus oficial
Oficial en  Portugal (cooficial con el portugués en el municipio de Miranda do Douro)[1][2]
Regulado por Academia de la Lengua Asturiana (Ley 1/1998, de 23 de marzo)
Instituto de la Lengua Mirandesa (Ley n.º 7/99, de 29 de enero)
Códigos
ISO 639-2 ast
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
ast – Asturiano, leonés
mwl – Mirandés
ext – Extremeño

Extensión geográfica

Filogenéticamente el asturleonés forma parte del grupo iberorromance occidental, y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en el reino de Asturias (posteriormente llamado reino de León). El grupo asturleonés está subdividido en tres variedades lingüísticas (occidental, central y oriental) que trazan verticalmente una división de norte a sur desde Asturias hasta el norte de Portugal, formando así el dominio lingüístico asturleonés.[4][5]​ El montañés en el este y el extremeño en el sur son variedades lingüísticas con rasgos de transición con el dominio castellano.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Origen

 
Operaciones militares romanas llevadas a cabo durante la guerra en los dos frentes contra cántabros (Bellum Cantabricum) y astures (Bellum Asturicum).      Campaña de Décimo Junio Bruto del año 137 a. C.      Campaña de Julio César del año 61 a. C.      Campaña del año 25 a. C.      Campaña del año 26 a. C.

El idioma asturleonés tiene su origen en el latín vulgar, transmitido principalmente por las legiones romanas asentadas en Asturica Augusta y en Legio VI. La suplantación de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable, ya que el uso del idioma imperial era la llave que abría las puertas para la obtención de muchos derechos y libertades, entre ellos el más importante: la ciudadanía romana. No obstante, como en el resto de la península, no fue hasta el establecimiento de los reinos germánicos (visigodos) cuando el latín, más o menos modificado, se termina de establecer como lengua única y común en la península.

En las lenguas asturleoneas concurren por partida doble, rasgos marcadamente conservadores como el mantenimiento de los grupos AI, AU y MB junto a otros disgregadores del sistema latino como es la transformación del vocalismo originario hacia un sistema de diptongos. Esto se explica por el carácter de encuentro en el territorio de los astures de dos procesos de romanización muy diferenciados el procedente de la Bética y el procedente de la Tarraconense. Kurt Baldinger, Krüger, Menéndez Pidal y otros autores han destacado la importancia del río Sella como límite lingüístico de estos dos mundos. Señala así, Menéndez Pidal en Orígenes del español: “El límite de f y h hacia las fuentes del río Sella es, pues, un límite atiquísimo y estacionario o casi estacionario”.[6]​ La Bética, con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural se opondría el carácter militar y vulgar de la Tarraconense.[7]​ A esta diferenciación cultural y social respondería seguramente el carácter conservador del Sur, que explicaría según Baldinger el carácter conservador del asturleonés y del portugués: mantenimiento de la -U final y el mantenimiento de los grupos AI, AU, MB. Este carácter conservador se refleja en determinadas palabras que solo están presentes en el Noroeste peninsular, que ya en tiempos de Cicerón estaban en desuso, así 'fabulari' (falar, hablar) frente a 'parlare' (parlare, parlar), 'quaerere' (querer) frente a 'volere' (voler, vouloir), 'percuntari' (preguntar) frente a 'questionare', campsare (cansar), etc. Por otra parte, la situación periférica del noroeste peninsular determinaría también que, una vez adoptado el latín, se mantuviera conservadoramente muchas palabras latinas que solo perduran como palabras populares en el Noroeste; así, p. e., el lat. culmus ‘tallo’, es en port. colmo, ast. cuelmu (véanse las formas reunidas por Corominas y FEW; a causa del diptongo ue, que solo puede deberse a una ŏ, supone Corominas un celta 'kŏlmos', ZCPhil 25, 1956, pág. 42); Silva Neto reúne nada menos que 51 ejemplos (pág. 269 y sig.; a propósito de ATRIUM véase especialmente pág. 353, nota 8). Malkiel ha demostrado que el lat. ALIQUIS “como pronombre se guareció en un distrito alejado y conservador: el NO. y O. de la península ibérica”.[8]

Junto a estos rasgos conservadores inciden otros que presentan un carácter marcadamente innovador y que solo se explican por la resistencia de los pueblos del Norte a incorporarse a la romanidad, situación de conflicto que hoy conocemos a través del relato de las guerras cántabras. Estas dos tendencias junto a la expansión y retroceso posterior de las lenguas vernáculas como el vasco, tras el periodo de inestabilidad que sigue a las invasiones germánicas, van a determinar la especial evolución lingüística del noroeste peninsular. En el vocabulario se hallan así elementos prerromanos procedentes de las más diversas capas, que sobrevivieron a la tardía romanización de esta zona, e incluso elementos preindoeuropeos que solo se habían conservado en la toponimia.[9]

La aparición de la lengua romance en los Reinos de Asturias y León

 
 
Gráfica cronológica de las lenguas más relevantes en la península ibérica

En el siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes: el latín y el romance. Esta evolución a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos con expresiones escritas en lengua romance en diversos monasterios de Asturias y León.[10]​ Como por ejemplo el manuscrito de la Nodicia de Kesos, donde el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés.[11]​ Del latín escrito en los siglos X y XI, muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagún, Otero de Dueñas y la Catedral de León.[12][13]

Bajo el criterio de Hanssen, no compartido actualmente por la comunidad lingüística, el leonés no sería sino castellano hablado por individuos cuyo dialecto primitivo era el gallego y que fueron castellanizados.[14]​ Esto explicaría, según este autor, el mantenimiento de la -o- de una parte, y por otra, la falsa aplicación del diptongo a palabras que en castellano lo repudian por otra. En este mismo sentido se muestra Staaf.[15]Menéndez Pidal conseguiría demostrar la existencia de supuestos de diptongación anteriores en el tiempo al predominio castellano, fijando la existencia de criterios propios y distintos en orden a la traslación de las vocales latinas breves -e- y -o-.[16]​ Para este autor el grupo asturleonés sería consecuencia del aislamiento de las modalidades dialectales más occidentales del primitivo romance peninsular central como consecuencia de la irrupción del castellano y de la latinización tardía de grupos primitivamente vascófonos, que romperían la primitiva unidad lingüística de la península. Señala así Menéndez Pidal en Orígenes del Español: ...la nota diferencial castellana obra como una cuña que, clavada en el Norte, rompe la antigua unidad de ciertos caracteres comunes románicos antes extendidos por la península y penetra hasta Andalucía, escindiendo la antigua uniformidad dialectal, descuajando los primitivos caracteres lingüísticos del Duero a Gibraltar, esto es, borrando los dialectos mozárabes y en gran parte también los leoneses y aragoneses, y ensanchando cada vez más su acción de Norte a Sur para implantar la modalidad especial lingüística nacida en el norte cántabro. La gran expansión de la lengua castellana no se realiza sino después del siglo XI, es decir, después de la fecha que nos hemos impuesto como término a este estudio.[17]​ Según la tesis tradicional seguida por Menéndez Pidal las lenguas del grupo asturleonés vendrían a ser el resultado (dialectal en expresión de Menéndez Pidal)[18]​ de un proceso inacabado de integración lingüística de las lenguas peninsulares, en el que el asturleonés sería muestra de los substratos primarios de este proceso.[19]​ En tal sentido Menéndez Pidal considera al Leonés o Asturleonés, junto al Castellano en sus distintas variedades, al Mozárabe y el Navarro-aragonés uno de los cuatro grupos dialectales dentro de la península ibérica que contribuyen a la formación de la lengua española.[20]​ Para Menéndez Pidal, el dioma asturleonés sería el resultado del aislamiento de las variedades dialectales más occidentales del romance peninsular central por causa de la irrupción del castellano, el cual haría cesar la primitiva continuidad geográfica de ciertos rasgos comunes del Oriente y del Occidente.[21]

Evolución de la lengua durante la Edad Media

La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleonés en el territorio del Reino de León.[22]​ Es por tanto, una lengua que se emplea a nivel administrativo, público y privado: testamentos, aforamientos, cartas de venta, sentencias judiciales, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Se traducen del latín textos legales como pueden ser el Fuero juzgo (conocido en el reino de León como Livro Iudgo), el tratado procesal Flores del Derecho (escrito inicialmente en Castellano por el maestro Iacobus entre 1252 y 1274) y los fueros concedidos a diversas ciudades León (1017), Alba de Tormes (1140), Oviedo (1145), Avilés (1155), Campomanes (1247), Benavente (1164 y 1167), Zamora (1289), Ledesma (1290) o Salamanca (1301).[23][24]​ En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecución de una homogeneización lingüística que pudiera tener un uso cancilleresco.[25]​ Fuera del ámbito administrativo y jurídico, se distinguen rasgos del leonés del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María, probablemente introducidos por copistas leoneses.[26][27]

sobre contiendas que yeran entre’l Concello de Abilles ye el Concello de Oviedo, en razon que’l Concello de Oviedo dizian que’l Concello de Abilles forciaran ye tomaran una quantia de pannos a sos vezinos que trayan de la Rochela, ye otrossi en razon que’l Concello de Abilles dizian que’l conçello de Oviedo lles-presieran sos vezinos. Allamos que’l Concello de Oviedo fezieron prender a Roy Nicolas ye asso fillo por prinda de los pannos que prindaron los de Abilles a los mercadores vezinos de Oviedo. Mandamos per manda ye so pena de la fiadoria, que se contien en el compromisso, que’l Concello de Abilles entreguen luego alos vezinos de Oviedo los pannos que-llos prindaron. Otrossi mandamos que’l Concello de Oviedo fagan luego soltar a Roy Nicolas ye a so fillo en guisa que se podan yr pora suas casas. Otrossi mandamos que todas las otras demandas ye quexumes que auian los Concellos ye sos vezinos unos contra otros por qualquier razon ata el dia que esta carta ye fecha que sean todas quitas. τ por tal que esto sea firme ye non uenga en dolda nos rogamos que feziessen fazer d'esti fecho una carta partida. Esto foe fecho en Oviedo veinti tres dias de Ochobre. Era de mille CCC veinti siete annos. 1289, octubre 23. A.A.A., nº 23.[28]
Yo María Pérez, muller de Garçía Maquila, nen per miedo nen per forçia, fago carta de donaçión a vos María Garçía, mia criada, cuéllovos por filla ye dovos todo quanto yo he, ye nomadamentre vos do quanto yo gané del dicho mio marido, ye les enpennes que yo fizi de Roy Gonçáliz, ye quanto lla mia derechura podierdes enuenir, en Felgueres ye en Caldones ye en Llinares. Esto vos do commo de suso dicho ye todo entregamentre en pura donaçión porque vos crié ye vos froé algunes coses de lo vuestro que vos non podría pagar, ye porque me pago claramentre ye de bona veluntat devos-llo dar, assí que lluogo (luego) per esta carta vos do el jur ye la propriedat. Et porén renunçio todos quantos derechos, llees, (leyes) usos ye costumes. Fecha la carta vinti e çinco díes de abril, era de mille ye trezientos ye trinta ye dos annos. Don Miguel, por lla graçia de Dios obispo de Oviedo. Meyrino mayor del rey en tierra de Lleón ye de Asturies. Yo María Pérez de suso dicha esta carta que mandé fazer oy lleer con mias manos proprias lla rovro ye la confirmo. 1294, abril, 25. A.M.S.P.O., F.S.V. doc. n.º 827.[29]
Rodericus pella gracia de Dios Obispo de Oviedo con otorgamiento del Dean ye del Cabidro de Sant salvador fazemos pleyto con pobladores ye moradores de Campomanes. Convien asaber que cadauno de vos devedes adar cadauno anno al Obispo, II soldos de cadaun suolo. Ye de cadaun orto VI dineros. Ye todos los suolos (suelos) ye los ortos de los pobladores por iguales a tanto el uno commo el otru, assi commo fo de viello. Ye por nuncio deve adar el omne del Re que-hy morar II soldos ye el fillo dalgo IV soldos. Ye si el Obispo for a Campomanes una vez cada anno.dalle estos dineros ye si elli non for hy-dallos cada fiesta de Sant Iohan a quien elli mandar-hye. Quantos morarent en Campomanes non devent atraher comenderu nen sennor quien destorve elos derechos del Obispo ye-ssi alguno contra ellos for, assi merino commo otru omne qualquier, nos dallos vozeru quien razone so pleyto por so costo dellos. Ye nos, Concello de Campomanes otorgamos isti pleyto ye esta karta assi commo ye escripta ye nunciada. 1247, octubre. Oviedo.A.C.U. Serie A. Carpeta 7, nº 6.
auemos una casa enna Rua que nos pertenez pus Don Iohan que fo mio marido ye padre de aquestos mios fillos, ye (y) la otra mitad desta casa ye (es) de Santa María de la Vega. 1244, enero 14. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 16
assi que desde isti dia en delantre nuestro iur sea fora ye en vuestro iur sea entrada ye fagades ende vuestra veluntat. Si contrariavos venier sobresto nos otorgamos salvalla ye guarilla per nos. 1248, junio 16. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 17
dovos todo'l so heredamiento que a mi pertenez por tal condición que paguedes las deldas (deudas) que yo devo (ye) defiendo que ningún varón nen mullier de mio linnage nen de estranno que vos non embargue esto que vos do. 1259, octubre 6. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 23[30]
...τ deuedes meter hy omne que ande hy [y debéis meter ahí un hombre que ande] de uuestra mano, que non sea morador de quilos [no sea morador de aquellos] nen dela alfoz de Nora anora [ni del Alfoz de Nora a Nora] τ que ande hy [que ande ahí] bien τ lealmientre [bien y lealmente]. Sin danno [léase daño] ho malfetria fezier [o malfetria (hecho malo) hiciere] enna [léase eña] alfoz, quevos quelo emendedes yelomelloredes [se lo mejoréis] por el. por foro τ por derecho. Hie si [Y si] dientro .estos. V annos [léase años] dalguna cosa acaecies [acaeciese] porque esta alfoz que arrendamos a uos como ia dicho ye [ya dicho es] uos fosse embargado ho contrariada nos otorgamos saluarla τ guarirla Auos con derecho. Hie por tal [Y por tal] que todo esto sea Creudo et que non uenga endolda [en duda] nos Concello mandamos a nuestros Iuyzes nomnados don Nicolao. guion. τ don pedro fernandiz uermudiz que posiessent enesta Carta el nuestro séello del concello en testemunno. 1257. A.A.O. C-21, nº 14.[31]
quien omne matar, si lo non desfiar en conceyo, muerra por el; si fur niego e non podier firmar, llide por ende a su par; e si cayr, enforquenllo, ['quien mate a un hombre sin ser desafiado en el Concejo, muera por él; si lo negase y no se pudiese probar, que demuestre su inocencia en una lucha, y si pierde que sea ahorcado']. Fuero de Ledesma.

La tesis tradicional postulada por Menéndez Pidal basada en la reivindicación del papel hegemónico de Castilla en la generación del idioma español y en la visión del castellano como la primera lengua con literatura propia, hace que le resulte molesto el testimonio de los primeros textos literarios, no siempre escritos en castellano. Estas interpretaciones quedan reflejadas al analizar Elena y María, por la no sujeción de la lengua de este poema a la regularidad esperada por Pidal en la manifestación de los diptongos, algo habitual en los rasgos fonéticos, que él utiliza como argumento para restar importancia literaria a la lengua leonesa, a pesar de que él mismo reconoce estas mismas irregularidades en el Mío Cid. Esta visión, no compartida actualmente por la comunidad lingüística, queda plasmada en las palabras de Pidal al decir que los textos literarios y los diplomas notariales 'leoneses' no concuerdan en su testimonio; ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto leonés hablado; y en los textos literarios, especialmente, se ven luchar dos influencias, literarias también, y enteramente opuestas, la galaico-portuguesa y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho menos en la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre sí, en los cuales se observa la transición gradual en el espacio, de los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez de esta transición gradual, los textos escritos nos muestran mezcla antagónica, pues la literatura leonesa, falta de personalidad, se movió vacilante entre los dos centros de atención que incontrastablemente la sobrepujaban .[32]

Diglosia y oficialidad de la lengua castellana

Incluidos ya en el siglo XIV los territorios leoneses bajo la órbita castellana, y en el tiempo en el que se podrían dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura, el castellano va a sustituir al leonés en estos ámbitos, al igual que en la vecina Galicia, postergándolo al uso oral, como pasara antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita, el castellano.[33]

Desde el siglo XV hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península ibérica y de Europa, las lenguas de los estados resultantes, en un proceso de centralización, van a marginar a las del resto de esos territorios, quitando homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentación dialectal de estas.[34]

En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras utilizando el leonés, especialmente las centradas en las églogas.[35]

A partir del siglo XVII encontramos manifestaciones de la lengua asturleonesa, a través de una literatura arcaizante, en autores como Antón de Marirreguera o Josefa Jovellanos (hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos) que mediante el empleo de estos recursos estilísticos propios de la llamada habla rústica, recuperará elementos propios del idioma asturleonés. Esta tradición literaria fue continuada durante el siglo XIX por autores como Xuan María Acebal, José Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas.[36]​ Respecto de esta literatura el lingüista sueco Åke Munthe señala «debe considerarse a Reguera como el creador de ésta literatura, que yo llamaría bable, y de su lengua; todos los cantores posteriores, y no menos desde el punto de vista lingüístico, proceden de él(las tradiciones poéticas de Reguera se recogieron sin embargo mucho tiempo después de su muerte; de ahí que sean algo arcaizantes también en los cantores posteriores), aunque naturalmente, por otra parte también toman elementos de la lengua de sus terruños respectivos, y con frecuencia también de otros con los cuales están en contacto de una u otra forma así como una mezcla con el castellano, bablificado o no. Pero la lengua de la literatura bable no puede, en mi opinión, calificarse de lengua literaria porque no ha alcanzado unidad alguna, desde el punto de vista lingüístico, dentro de esa pequeña literatura en miniatura que por lo demás como todo el dialecto, parece condenada a una rápida desaparición».[37]​ En realidad esta literatura no es sino una modalidad de la literatura costumbrista de principios del siglo XVII de carácter marcadamente cómico o burlesco. En la misma a través del empleo de determinadas expresiones de la lengua asturleonesa, pero también de barbarismos y otros arcaísmos propios de la lengua vulgar castellana utilizada en Asturias, se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones.[38]​ Véase en este sentido la obra de Rodrigo de Reynosa (o Rodrigo de Reinosa) reproducida en lenguaje de germanías, "Coloquio entre la Torres-Altas y el rufián Corta-Viento, en dialecto jácaro" pero pueden encontrarse en la utilización de hablas locales zamoranas y salmatinas en obras de autores como Lope de Rueda, de Juan del Enzina y en otras obras como las Coplas de Mingo Revulgo.[39]

Situación legal

El idioma asturleonés solo goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda de Duero en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa (Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa)[40]​ mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias solo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad.[41]

La Constitución Española reconoce junto a la existencia de lenguas vehiculares (aquellas que quedan reconocidas como tales en los estatutos, art. 3.2 CE), la necesidad de protección de las modalidades lingüísticas existentes en el territorio nacional. Se previene en concreto en el art. 3.3 del texto constitucional que «la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección». En Asturias, atendida la pluralidad de la realidad lingüística asturiana, se optó en el Estatuto por esta última modalidad de protección. Así en su artículo 4 se previene que «el bable gozará de protección, se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje». En desarrollo de estas previsiones estatutarias la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano atiende a esta finalidad, fomentando su uso, su conocimiento dentro del sistema educativo y su difusión en los medios de comunicación.

Las fronteras administrativas suponen, también, un obstáculo para quienes aspiran a la normalización y estandarización de la lengua, por la falta de una institución que regule al dominio lingüístico en su conjunto. Esto ha supuesto que en Portugal el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa haya desarrollado una propuesta de ortografía en sintonía con la portuguesa, mientras que la Academia de la lengua asturiana ha propuesto otro tipo de soluciones para el estudio de la lengua. La peor parte corresponde al territorio administrativo de Castilla y León dónde no existe ningún tipo de regulación o fomento real.

Sus grados de escolaridad, utilización y protección divergen gradualmente. En Asturias se encuentra reconocido en la enseñanza oficial del Principado de Asturias. Dispone, así el artículo 4 de la Ley 1/1998, «El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje». La asignatura de asturiano es contenida en los planes de estudios como asignatura optativa, pese a su carácter voluntario y presenta un alto nivel escolarización con casi el 80% de los estudiantes en primaria y más del 30% en secundaria.

En Miranda tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda, y en León, por su parte, es enseñado en cursos de alfabetización de adultos en poblaciones de las provincias de León, Zamora y Salamanca, habiéndose también establecido como actividad extraescolar en algunos centros educativos de la ciudad de León en el curso 2007/2008.[42]

Distribución geográfica

 
Mapa del porcentaje de hablantes de asturleonés.

Lingüísticamente se considera que dentro del dominio lingüístico asturleonés, las denominaciones conocidas como leonés, asturiano o mirandés forman parte de una macrolengua, entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades lingüísticas,[43]​ en donde los trazos isoglóticos, especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos, evolucionan de occidente a oriente compartiendo así algunos rasgos con el galaicoportugués y el castellano.[44][45]

Por extensión geográfica, la lingüística describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias, León, Zamora y Miranda do Douro. El carácter común del asturleonés en todos estos territorios, no se caracteriza por ser una agregación de un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano y otro mirandés; la primera división científica del asturleonés, que describe la lingüística, es precisamente otra, vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Solamente en un segundo nivel de análisis se podrían describir entidades menores. Las entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas.[46][47][48][49]

Número de hablantes

No existe un estudio que determine con exactitud el número de hablantes patrimoniales del dominio lingüístico asturleonés, ya que en la zona leonesa no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. No se incluyen por tanto en este apartado las hablas de transición como el lebaniego debido a la alta castellanización de las mismas.

Localización Hablantes nativos Otros % sobre el total de
hablantes de asturleonés
Asturias 100.000[50] 450.000[51] 76,3
León y Zamora 50.000[52] 25.000[53]​ / 100.000[54] 20,8
Distrito de Braganza 15.000 2

Clasificación y variedades

 

En la clasificación usada por Ethnologue el asturleonés es una lengua iberromance del subgrupo ibérico occidental, al igual que el galaico-portugués y el castellano.

Variedades asturleonesas

El dialecto occidental del asturleonés es el más extenso geográficamente, en tanto que demográficamente la variedad central es la más hablada en términos cuantitativos.

  • Bloque occidental: se trata del bloque de mayor extensión territorial y abarca a los dialectos del occidente de Asturias, León, Zamora, y en Portugal al municipio de Miranda de Duero, y las poblaciones de Río de Onor y Guadramil. Características, frente al bloque central:
- Conservación de los diptongos decrecientes ou y ei (como en caldeiru y cousa).
- Femeninos plurales en -as (las casas, las vacas), aunque en San Ciprián de Sanabria también se encuentran plurales femeninos en -es.
- Tiene tres posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta, puorta, puarta).
  • Bloque central: agrupa a los dialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Argüellos. Aunque su extensión territorial es menor, agrupa al mayor número de hablantes, debido a que la parte asturiana es la más poblada de todo el dominio lingüístico. Diferencias más notables respecto al bloque occidental:
- Terminación en -es para los femeninos plurales (les cases, les vaques).
- Monoptongación de los diptongos decrecientes (calderu, cosa).
- Única diptongación en o (puerta).
  • Bloque oriental: abarca a los dialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de León. Una de las principales características que lo diferencia frente a los otros bloques lingüísticos anteriores:
- La f- inicial latina se convierte en una h- aspirada.
- Tiene dos posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta y puorta en Cabrales).

Árbol de variedades lingüísticas y comarcas que agrupa

Asturleonés
Occidental
ASTURIAS (v. asturiano occidental)

Avilés

Narcea

Oviedo

Caudal

LEÓN (v. leonés occidental)

La Cabrera

El Bierzo (v. berciano)

Ancares

Laciana (v. paḷḷuezu)

Babia-Luna

Omaña

La Cepeda

Maragatería

ZAMORA (v. también sayagués)

Sanabria (v. senabrés)

La Carballeda

Aliste

Benavente y Los Valles

Tierra de Tábara

BRAGANZA

Rio de Onor

Guadramil

Miranda de Duero

Central
ASTURIAS (v. asturiano central)

Avilés

Gijón

Oriente

Oviedo

Caudal

Nalón

LEÓN
Oriental
ASTURIAS (v. asturiano oriental)

Oriente

LEÓN (v. leonés oriental)

Texto comparativo

  • Cabrales (Asturias oriental).- Era un díi fríu y andabin per un camín llenu d’elu. La muyer y el so hombri llegarin colos ñeños a la ḥuonti las Llameras pela ñochi. Entamó llover y garró-yos munchu agua y abellugarinse nuna de las cabañas ḥechas de ḥuoya del Llosu ondi aviarin un ḥuou nel llar y llechi con ñatas.
  • Infiesto – L’infiestu (Asturias central).- Yera un díe fríu y andaben per un camín llenu de xelu. La muyer y el so home llegaren colos ñeños a la ḥuente les Llameres pela ñuechi. Entamó llover y garró-yos muncho agua y abellugarense nuna de les cabañes feches de ḥueya del Llosu onde aviaren un ḥueu nel llar y llechi con ñates.
  • Oviedo – Uviéu (Asturias central).- Yera un día fríu y andaben per un camín llenu de xelu. La muyer y el so home llegaren colos neños a la fonte les Llameres pela nueche. Entamó llover y garró-yos muncho agua y abellugarense nuna de les cabañes feches de fueya del Llosu onde aviaren un fueu nel llar y lleche con nates.
  • Aller – Ayer (Asturias centro-meridional).- Yera un día fríu y andaban per un camín ḷḷinu de xilu. La muyer y el so home yegoren colos nenos a la fonte las Ḷḷameras pela nuitse. Entamó yover y garró-yos muntso agua y abeḷḷugorense nuna de las cabanas fetsas de fueya del Ḷḷusu onde avioren un fuíu nel ḷḷar y ḷḷetsi con natas.
  • Candamo (Asturias occidental).- Yara un día fríu y andaban per un camín llenu de xelu. La muyer ya’l sou home llegarun colos neños a la fonti las Llameiras pela nuochi. Entamóu llover ya garróu-ys muncha agua ya abellugarunse nuna de las cabanas fechas de fuoya del Llousu onde aviarun un fuou nel llar ya llechi con natas.
  • Luarca – Ḷḷuarca (Asturias occidental).- Yara un día fríu y andaban pur un camín ḷḷen de xelu. La muyer ya’l sou home ḷḷegaran conos nenos a la fonte las Ḷḷameiras pula nueite. Entamóu ḷḷover ya garróu-ys muita augua ya abeḷḷugaranse nuna de las cabanas feitas de fueya del Ḷḷousu onde aviaran un fueu nu ḷḷar ya ḷḷeite con natas.
  • Degaña (Asturias suroccidental) y Palacios del Sil (León).- Yara un día fríu y andaban pur un camín chen de xelu. La mucher ya’l sou home chegonun conos nenos a la fonte las Ḷḷameiras pula nueite. Entamóu chover ya garróu-ḷḷes muita augua ya abeḷḷugonunse nuna de las cabanas feitas de fuecha del Chousu onde avionun un fueu nu ḷḷar y ḷḷeite con natas.
  • Cabrera – Cabreira (León).- Yera un día fríou y andaban pur un caminu chenu de xelu. La muyere y el sou home chegorun coñus ñeñus a la fuente las Llameiras pur la ñueite. Entamóu chovere y garróu-yis mueita augua y abellugarunse ñuna de las cabañas feitas de fueya del Chousu onde aviorun un fueu ñu llare y lleite con ñatas.
  • Galende (Zamora).- Yera un día fríu y andaban pur un caminu chenu de gelu. A mullere y el sou home chegonen coñus ñeñus a fuonte as Llameiras pur a ñuoite. Entamóu chovere y garróu-les muita augua y abelluganense ñuna das cabañas feitas de fuolla del Chousu onde avionen un fuou ñu llare y lleite con ñatas.
  • San Ciprián – San Cibrián (Zamora).- Yera un día fríu y andaben pur un caminu chenu de gelu. A mullere y el sou home chegonen coñus ñeñus a fuonte es Llameires pur a ñuoite. Entamóu chovere y garróu-les muita augua y abelluganense ñuna des cabañes feites de fuolla del Chousu onde avionen un fuou ñu llare y lleite con ñates.
  • Santa Cruz de Abranes – Santa Cruz d’Abranes (Zamora).- Yera un día fríu y andaban pur un caminu tsenu de xelu. A mullere y el sou home tsegonun coñus ñeñus a fuonte as Llameiras pur a ñuoite. Entamóu tsovere y garróu-lles muita augua y abelluganunse ñuna das cabañas feitas de fuolla del Tsousu onde avionun un fuou ñu llare y lleite con ñatas.

Hablas de transición

La afiliación de las hablas de transición al grupo asturleonés está discutida por algunos filólogos (que los consideran lenguas aparte de pleno derecho o parte de la lengua correspondiente al otro dominio lingüístico con el que hacen transición):

Asturias
Eonaviego o gallego-asturiano, se considera una variante galaico-portuguesa muy influida por el asturleonés; se habla en el extremo occidental de Asturias. Como el límite del gallego se suele definir por la no diptongación de las breves latinas /ö/ y /ë/, el eonaviego es adscrito al dominio gallego-portugués (solo 'suelo', celo 'cielo'). Ahora bien, el límite del astur-leonés no se suele definir por la diptongación o no de las vocales breves (puesto que el castellano también diptonga) sino por la palatalización de la /l-/ inicial en /ʎ-/, y desde este criterio al menos la mitad del territorio eonaviego (desde el Porcía al río Frexulfe: llúa 'luna', llogo 'luego') es adscribible al dominio lingüístico asturleonés.
Cantabria
Cántabro o montañés, habla de transición entre el asturleonés y el castellano,[55]​ hablada en Cantabria extremo oriental de Asturias y zonas del norte de Castilla y León.
Suroeste de Salamanca
Habla de El Rebollar
Extremadura (principalmente el norte de la provincia de Cáceres)
El extremeño o altoextremeño, a menudo impropiamente llamado castúo, también se encontraba en este grupo, pues era considerado un habla de transición entre el leonés oriental y el castellano meridional, actualmente se le considera un dialecto más del idioma asturleonés. Solamente el alto extremeño, ya que el medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés.
Provincia de Cáceres (en o sin relación con el anterior, según autores)
Fala (Fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu).

Descripción lingüística

Fonología

Vocalismo

  • Posiblemente el rasgo más característico que define fonéticamente al dominio lingüístico asturleonés sea la inclinación del cierre de las vocales átonas finales: lleñi 'leña', nuechi / nueiti 'noche', baxu 'bajo', llechi / lleiti 'leche', y no finales: firida 'herida', vicín 'vecino', vixigu 'vejigo', ufiensa 'ofensa', mulín 'molino', furmiga 'hormiga', etc.[56]​ El cierre masivo que reduce a a/u/i el vocalismo átono se produce en todo el dominio asturleonés y se extiende con particular fuerza hacia las hablas de transición con el castellano: Habla de El Rebollar en Salamanca (nochi, ḥoci 'hoz', mesmu, dubri 'doble'), extremeño (ñubi, grandi, libru, ḥuerti) y cántabro (lus poblis, lus hombris, yo triji, dístimi, bebi tu, ḥuenti, mitilu in bulsu, il curdiru).[57]​ Sin embargo, y para el caso del asturiano la ALLA ha normativizado las formas etimológicas: lleche, vecín, molín, costiella, etc. y solo atiende al fenómeno en casos aislados: esti 'este' < *iste, esi 'ese' < *ipse, aquelli 'aquel' < *acc'ille, pumar 'manzano' < *pomaris, ufrir 'ofrecer' < *offrere, firir 'herir' elli fire 'el hiere' < *ferīre, midir 'medir' < *metīri, vistir 'vestir' < *vestīre, siguir 'seguir' < *sequīre (sin embargo según < *secundu), venti 'veinte' < *viginti (sin embargo dolce 'doce' < *duodĕcim, no **dolci).[58]
  • División en dos grandes bloques del asturleonés (occidental y centro-oriental respectivamente) según mantengan o no los antiguos diptongos decrecientes /EI/ y /OU/ también presentes en el grupo galaico-portugués y originados en: 1.- el diptongo latino *au: maurus > mouru / moru, 2.- el grupo latino *al+C: alterum > outru, otru, 3.- el grupo latino *ul+C: pulsum > pousu/ posu, 4.- de los grupos latinos *ucc, *upp y *utt: tuccinum > toucín, tocín. Sin embargo, el sistema los diptongos decrecientes difiere entre gallego y asturleonés, pues se dan en este último, casos de realización que no existen en gallego: cilia > asturleonés ceiya, gallego cella 'ceja', concilium > asturleonés conceiyu, gallego concello, meum > asturleonés mieu > miou, gallego meu 'mi', ego > asturleonés yeu > you, gallego eu 'yo', eccu-hic > asturleonés eiquí, gallego aquí, corium > asturleonés cueiru, gallego coiro, etc.
  • Como en castellano, occitano y aragonés, diptongación de las vocales breves tónicas latinas /ŏ/, con tres posibles resultados según las variedades dialectales: puerta < porta, cuervu < corvus (general), puorta, cuorvu (Asturias occidental, Sanabria, Miranda do Douro y Cabrales) y puarta, cuarvu (Cudillero), y /ĕ/ con dos posibles resultados tierra < terra, bien < bene (general) y tiarra, bian en Cudillero.[59]
  • Como en aragonés (fuella < *folia, güello < *oculo, pueyo < *podium), occitano (huelha < *folia, uelh < *oculo) y antiguo mozárabe (uello < *oculo) desarrollo del diptongo /UE~UO/ de /ŏ/ ante yod: güeyu / guoyu 'ojo' < *oio < oculu, fueya / fuoya 'hoja' < *foia < folia, remueyu / remuoyu 'remojo' < remolliu, restrueyu / restruoyu 'rastrojo', buechu 'ocho' < *oictu < octu, fueyu 'hoyo' < *foio < foveu, puexu 'poyo, podio' < podium, pero a diferencia del aragonés no se produce el diptongo de /ĕ/: seya 'sea' < sedeam, espeyu < especulu (cfr. aragonés espiello).
  • Ausencia de diptongación de /ŏ/ ante nasal más consonante: fonte 'fuente', ponte 'puente', dondiu 'duendo, manso' < domitus, llongu 'luengo, largo', bonu 'bueno', conca 'cuenca', contu 'cuento, DRAE-2', ¿Nun vos sonen? '¿No os suenan?, etc.
  • Conservación del diptongo /ie/ ante /-s/ y /-rl/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /i/: mierla 'mirlo' < merula, piescu 'prisco', riestra 'ristra' < *restla, viéspera 'víspera' < *vespĕra, viespa viéspara 'avispa'< *vespa, priesa 'prisa' < *pressa, ciescu 'cisco' < or. inc. (*cersco ?), viesgu 'vizco' < *versicus. El salmantino viesa 'arada' < *versa es asturleonismo y podría serlo también el castellano riesgo,[cita requerida] que en lo que al apellido se refiere es de origen asturiano.[60]
  • Apócope de la vocal final /E/ tras nasal /N/: vien 'viene', tien 'tiene', pon 'pone'. Tras líquida /R/ y /L/: sal 'sale', quier 'quiere', y tras /S/ y /Z/: clis 'eclipse', clas 'clase', envás 'envase', bas 'base', merez 'merece', enlláz 'enlace', diz 'dice', índiz 'índice', héliz 'hélice', vértiz 'vértice', cruz 'cruce', conduz 'conduce', cuez 'cuece', cues 'cose'.
  • Conservación de la vocal etimológica final /E/ de los grupos latinos -etis, -itis: llide 'lid' < litis, vide 'vid' < vitis, rede 'red' < retis, parede 'pared' < parietis, güéspede 'huésped' < hospitis, sede 'sed' < sitis, áspide 'áspid' < aspidis, céspede 'césped' < caespitis.
  • Reacción contra hiatos con la inserción de consonante palatal epentética /y/: trayer, oyíu 'oído', cayida 'caída', creyáis 'creáis', mayestru, criyáu 'criado', ideya 'idea', feyu 'feo', puya < pugia, piyor 'peor' < peioris, o /g/: rigu < ríu < rivus, nigu < níu < nidus, puga < pugia, megollu 'meollo' <me(d)ullum.

Consonantismo

  • Conservación de F latina en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental y hablas de transición que mantienen un estadio intermedio /ḥ/: fíadu~fégadu'hígado'< * ficătum, afogar 'ahogar' < *adfocāre, fema 'hembra' < * femĭna, falar 'hablar' < *fabulāri, figu 'higo' < *ficus.
  • Resultado de palatal /Y/ proveniente de -LY- y -C'L- latinos, salvo en los dialectos sureños mirandés y sanabrés: muyer 'mujer' < *mulier, corteya 'corteza' < *curticula, aunque a veces se produce lenición fíu~fiyu < 'hijo' < *filiu, abeya~abea 'abeja' < *apicŭla. El mismo resultado se da en eonaviego, habla de transición con el Gallego.
  • Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos -SS-, D + yod/, /x/: coxu 'cojo', xatu 'jato', baxu 'bajo'. Mismo resultado para los grupos IU, GI, GE xenxiva 'encía' < *gingiva, salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu~ugu 'yugo', xuntar~untar 'juntar', xelu~elu 'hielo'.
  • Palatalización de la inicial simple L- latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se palataliza en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite 'leche', llingua 'lengua', lluna 'luna', llume 'lumbre' (tal como sucede también en aragonés y catalán). En ocasiones la palatalización se produce incluso en interior de palabra allabar 'alabar' < alapari, rellatu < relatus, allacrán < *al‘aqráb, callavera < cal(a)varia, allantre < ad-ante 'delante'.
  • Palatalización en /LL/ del grupo R'L perlla 'perla' < PIRuLA , garllar 'garlar' < GARRuLARE, burlla 'burla' < BURRuLA, parllar 'parlar' < PARoLARE, Carllos 'Carlos' < CARoLUS, esterllina 'esterlina' < STERLING, orlla 'orla' < ORuLA, borlla 'borla' < BURRuLA, escarllata 'escarlata' < iškarláṭ, birllar 'birlar', merlluza 'merluza'.
  • Palatalización en /LL/ del grupo S'L apusllar < *a-puslar < PUSTuLA, islla < isla < INSuLA, pesllar 'cerrar' < *peslar < PESTuLARE, usllada 'hoguera' < *uslada < USTuLATA.
  • Palatalización en /LL/ producto de la asimilación L < R: miRacuLu > miLacuRu > millagru, paRaboLa > paLaboRa > pallabra, peRicuLu > peLicuRu > pelligru, chaRacteR > caretre > caletre > calletre, aRatrum > aLadru > alladru 'arado', peRegrinum > peLegrín > pellegrín 'peregrino'.
  • Palatalización en /LL/ de /L/ como resultado de la formación de un diptongo: valentis > valiente > vallente, calentem > caliente > callente, alecrem > aliegre > allegre, colobra > culuebra > culiebra > cullebra, alenitus > alientu > allentu, colecta > coliecha > collecha 'cosecha'.
  • Frente al castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior -MB- sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber[61]​ 'lamer', llombu 'lomo', camba 'cama, pina del carro', embelga 'amelga'.
  • El grupo secundario -M'N-, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en asturleonés a una simple /-m-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame 'hambre' < famine, semar 'sembrar' < seminare, enxame 'enjambre' < examine, nome 'nombre' < nomine, cume 'cumbre' < culmine, llegume 'legumbre' < legumine, esllumáu 'deslumbrado' < ex-luminatus.
  • Asimilación de /-R/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: callentalla 'calentarla', xubillu 'subirlo', morrenos 'morirnos', conta-yos 'contarles', da-yla 'dársela'.
  • Frente al castellano, conservación del grupo latino -N'R-: tienru < TENeRU 'tierno', xenru < GENeRU 'yerno', vienres < VENeRIS 'viernes', senra < SENaRA 'serna', cenrada < inCINeRATA 'ceniza', tenrá < TENeRA 'tendrá'. etenru < aeternus 'eterno' y pienres 'piernas' (en la frase vienres fiesta ente les pienres) son casos de hipercorrección.
  • Conversión en /L/ del primer elemento de los grupos latinos -P'T- / -P'D-: xaldu 'jaudo, soso' < *insapidus, selmana 'semana' < *septimana, estreldu < *strepitus 'estruendo', trelda < *trepida 'barro'. -B'T- / -B'D-: dulda < dubita 'duda', recaldu < recab'do 'recaudo', coldu < cubito 'codo'. -V'T-: lleldu < levitu 'leudo'. -D'B-: vilba < viduba 'viuda'. -D'C-, T'C: xulgar < iudicare 'juzgar', dolce < duodecim 'doce', trelce < tredecim 'trece', selce < sedecim 'dieciséis', mayoralgu < maioraticu 'mayorazgo', pielga 'pega, obstáculo' < pedica, pealgu < pediaticu 'peaje'. -P'S-: yelsu < gypsu 'yeso'. -F'D-: trelda < trifida 'trébol'. En este sentido, se considera que términos como nalga < natica o belfo < bidfo < bifidus son préstamos asturleoneses al castellano, pues en esta lengua cabría esperar *naga y *befo. También el portugués julgar se considera préstamo del asturleonés.
  • Tendencia a la epéntesis de oclusiva cum líquida : gurupu 'grupo', taragumiar 'tragar', taranca 'tranca', toronchu 'troncho', barenga 'brenca', berezu, bereciu 'brezo', garayu 'grajo', tarozu 'trozo', tarabiella 'trabilla', calaviya 'clavija', garanu 'grano', curume / crume 'cumbre'. Posiblemente se trate de un fenómeno de sustrato coincidente con el eusquera (cfr. granum > garau 'grano', Clunia > *Culunia > *Curunia > Coruña del Conde).

Morfosintaxis

Morfología

  • El asturleonés centro-oriental conserva una tercera marca adjetivos de singular para acompañar a las realidades incontables conocido como "neutro de materia" que se realiza en /-o/. De esta forma los adjetivos presentan tres terminaciones -u, -a, -o, según deban acompañar a un sustantivo masculino, uno femenino o uno neutro (o incontable) respectivamente: mozu guapU 'chico guapo', moza guapA 'chica guapa', xente guapO 'gente guapa'. Otros ejemplos serían carne tienro no *carne tienra o mofu llandio 'musgo blando' no *mofu llandiu.
  • Como en aragonés[62]​, diferenciación entre los prefijos DES- (desde el latín dis-) y ES- (desde el latín ex-). El primero marca la acción contraria facer 'hacer'/desfacer 'deshacer', mecer 'mezclar'/desamecer 'separar'. El segundo indica acción, esgayar 'desgajar', esmigayar 'desmigajar'.
  • Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /i/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu 'blando', mundiu 'mundo', muria 'muro', llastria 'lastra', fuercia 'fuerza', rondiu 'redondo', rutiu 'eructo', mostiu 'mosto', curtiu 'corto'.
  • Inseguridad de la líquida final átona (/R/ y /L/) que se refuerza con inserción de -e paragójica: trébole 'trébol', árbole 'árbol', cárcele, zúcare 'azúcar', almíbare 'almíbar', ámbare 'ámbar', mármole, fréxole 'fréjol', que en ocasiones desarrolla síncopa secundaria: zucre, deble, almibre, alcazre 'alcázar'. En el extremeño esta inseguridad se resuelve con la caída: carci 'cárcel', arbu 'árbol', trebu 'trébol'.
  • Inseguridad de la nasal final átona /-N/ que desaparece o refuerza con inserción de -e paragójica: dentame/dentámene 'dentadura', virxe/vírxene 'virgen', xerme/xérmene 'germen', vierbe/viérbene 'gusano', quexume/quexúmene 'quejidos', moblame 'mobiliario'.
  • Inserción de los sufijos átonos –ALU, -ARU, -ANU sin explicación etimológica ni modificación semántica alguna : ñicu / ñícaru 'añico', viespa / viéspara 'avispa', concha / cónchara, llasca / lláscara 'lasca', llueca / lluécara 'cencerro', xuncu / xúncalu 'junco', zuecu / zuécalu 'zueco', carambu / carámbanu 'carámbano', fueca / fuécana 'socavón', demongu / demónganu / demóngaru 'demonio', tambu / támbanu 'tapadera', ciegu / cégaru, etc. En ocasiones desarrolla en síncopa secundaria: viespra, xunclu,nucla < *núcala 'nuca', ñocla < *ñócala 'buey de mar', lo que a su vez puede llevar a hipercorreciones del tipo llépara 'lepra', cóngaru 'congrio',chígare 'chigre, taberna de sidra', númbaru < *numbru < num'ru < numerus, búgare 'bogavante' < bugre < fra. bugle < lat. buculus 'pequeño buey'. El castellano carámbano < *kar-ambo se considera asturleonismo.[63]​ Posiblemente se trate de un fenómeno de sustrato de una lengua que tendía al acento proparoxítono, cfr. las soluciones gallegas con sufijo ego/a: cobra / cóbrega, cuncha / cónchega, odia / ódega, pinta / píntega, salamanca / salamántiga, etc.

Sintaxis

  • Inserción de artículo ante posesivo: el mio/miou maríu 'mi marido', el to/tou xatu 'tu ternero', les nueses costumes 'nuestras costumbres', la so/sua cabanna.
  • Posibilidad de posponer el posesivo al sustantivo seguido de la partícula DE: el maríu de mio/miou 'mi marido', la xente de nueso 'nuestra gente', les vaques de so/sou 'sus vacas'.
  • Como ocurre en italiano, función adverbial del adjetivo neutro -o, donde el castellano, salvo casos excepcionales (habla más alto, corre rápido, juega sucio), ha resuelto con el sufijo modal -mente: ¿nun yes quién a facer daqué curioso? '¿no eres capaz de hacer algo cuidadosamente /con cuidado?', fala serio 'habla seriamente, con seriedad', fízolo atento 'lo hizo atentamente, con atención', díxome tienro 'me dijo tiernamente, con ternura'.[64][65]​. Así, se produce la oposición fala asturianu 'habla asturiano, lengua asturiana' frente a fala asturiano 'habla asturianamente, a la manera asturiana'.[66]
  • Genitivo en aposición o no marcado. En todas las lenguas romances la función de genitivo queda marcada por la preposición de, en asturleonés en cambio esta marca falta por completo y la función debe deducirse por el contexto: el coche Xuan 'el coche de Juan', la fía'l rei 'la hija del rey', la güerta Oxenu 'la hüerta de Eugenio', ca'l cura 'casa del cura', al meu'l puoblu 'en medio del pueblo'. Se trata de la misma situación que en francés antiguo que permitía construcciones del tipo la fille le rei 'la hija del rey', la gent le rei Hugon 'las gentes del rey Hugo'. Estrechamente relacionado está el uso de sintagmas preposicionales sin conector de como ocurre en catalán y castellano antiguo: delantre los tos güeyos 'delante de tus ojos', frente l'ilesia 'enfrente de la iglesia' (cfr. catalán enfront l'església).[67]
  • Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones y tras el relativo que: vendi-y-lo 'véndeselo', contóme 'me contó', dexé-y 'le dejé', dexélu 'lo dejé', val-lo 'lo vale', daben-y-les 'se las daban'. Pero, nun me contó 'no me contó', nun-y dexé 'no le dejé', nun lo val 'no lo vale', nun-y les daben 'no se las baban', tienes que lo facer 'tienes que hacerlo', tienes que me falar 'tienes que hablarme'.
  • Oposición de las preposiciones PER 'tiempo-espacio' < *per y POR 'causa-efecto' < *pro: subi pela escalera 'sube por la escalera' / subi pola escalera 'sube a por la escalera'.[68]​ En toda la Romanía solo asturleonés y francés (par < *per / pour < *pro) mantienen la antigua distinción latina.[69]
  • Las perífrasis verbales acabar + infinitivo, deber + infinitivo, dir + infinitivo, haber + infinitivo, carecen de laspreposiciones DE, QUE y A: acaben llamate 'te acaban de llamar', deben ser les dos 'deben de ser las dos', diben venir el sábadu 'iban a venir el sábado', vo dexar de fumar 'voy a dejar de fumar', has dexame les llaves 'tienes que dejarme las llaves.
  • Concordancia del participio pasado en género y número con el objeto directo en la formación del pretérito perfecto compuesto: les canciones que Lluisa tien cantáes 'las canciones que Luisa ha cantado'. Se trata de un arcaísmo que conoció el castellano medieval (las canciones que Luisa ha cantadas) y que también se conserva en francés: les chansons que Louise a chantées.
  • Restos del antiguo perfecto de los verbos de movimiento construido con el auxiliar ser: los tiempos son llegaos de... 'ha llegado el momento de...', son llegaos de... 'han venido de'. Se trata de nuevo de un arcaísmo que conoció el castellano medieval y que también conserva el francés: sont arrivées 'han llegado', y el italiano sono arrivate 'han llegado.
  • Se evita el uso conjugado del subjuntivo por medio del infinitivo: con nós facelo ye abondo 'con que lo hagamos nosotros es suficiente', marché sin ellos notar nada 'me fui sin que ellos notasen nada'. enantes de Xuan espertar 'antes de que Juan despierte', tres el sol ponese 'después de que se ponga el sol', nun tien quien-y lo facer 'no tiene quien se lo haga', pa tu comer 'para que tu comas', pa yo poder comer mio pa frayó el llombu 'mi padre se rompió la espalda para que yo pudiese comer', mandólos coser 'mandó que cosieran' frente a mandó coselos 'mandó coserlos'.
  • Se evita el uso conjugado del subjuntivo por medio de las perífrasis en + gerundio: avísesme en siendo la hora 'cuando sea la hora me avisas', en xintando marcho 'cuando coma me voy', en viendo a Iyán llámesme 'cuando veas a Julián me llamas' y acabante + infinitivo: acabante xintar marcho 'en cuanto coma me voy', acabante ver a Iyán llámesme 'en cuanto veas a Julián me llamas'.
  • En asturleonés no existen verbos compuestos con haber y jamás se dice: *he estáu, *había faláu. Por eso el pretérito perfecto simple de indicativo se utiliza siempre independientemente de que la acción se encuentre dentro o fuera de un espacio temporal: el conseyeru faló(u) güei y el ministru faló(u) ayeri 'el consejero ha hablado hoy y el ministro habló ayer'. falasti ayeri y falasti güei 'hablaste ayer y has hablado hoy'. Sin embargo, al igual que ocurre en portugués y gallego la acción pasada dentro de un espacio de tiempo no finalizado también puede expresarse por medio del pretérito pluscuamperfecto el conseyeru falare güei y el ministru faló(u) ayeri 'el consejero ha hablado hoy y el ministro habló ayer', ya comiere equí 'ya había comido aquí', ya terminare de cantar(e) cuando yo(u) llegué(i) 'ya había terminado de cantar cuando yo llegué'.
  • El imperativo se realiza en -a / ái en la primera conjugación; fala 'habla', falái 'hablad', en -i, -éi en la segunda: llambi 'lame', llambéi 'lamed' y en -i, -íi en la tercera: xubi 'sube', xubíi 'subid'.

Tablas comparativas

Evoluciones características de los romances peninsulares[70]
Mozárabe Galaicoportugués Asturleonés Castellano Navarroaragonés Catalán
Consonantes
F- f f f
h ~ ɸ (dialectal)
h ~ ɸ > Ø
f
f f
PL- CL- pl kl / ʃ ʎ / pl / kl pl kl
FL- fl / ʃ ʎ / fl / fl fl
L- j / ʎ l ʎ l ʎ / l ʎ
N- n n n / ɲ n n n
-L- l Ø l l l l
-N- n Ø n n n n
-LL- ʎ l ʝ / ʎ ʎ ʎ ʎ
-NN- ɲ n ɲ ɲ ɲ ɲ
-LY- ʎj ʎ ʝ / ʎ ʒ > x ʎ ʎ
-NY- ɲ ɲ ɲ ɲ ɲ ɲ
Ce,i- / ts > s (θ en gallego) ts > θ ts > s > s ~ θ ts > θ ts > s
-Ce,i- / ts > s (θ en gallego) ts > θ ts > s > s ~ θ ts > θ ts > s
ð > Ø (coda)
Ge,i- j / ʒ ʒ (ʃ en gallego) ʃ (ʒ en mirandés) Ø / ʝ/x ʒ > ʒ
-SCe,i- ʃ ʃ ʃ ʃ > x ʃ ʃ
-CS- ʃ ʃ ʃ ʃ > x ʃ ʃ
-CT- ht jt jt
~ ts (dialectal)
jt jt
-(U)LT- jt jt jt
(n)tʃ (dialectal)
jt lt
-P- -T- -C- p t k / b d g b d g b d g b d g p t k / b d g b d g
p t k (coda)
-MB- mb mb mb m m m
-ND- nd nd nd nd n n
-M'N- mn m mn / m mbr mbn / mbr m / mbr
Vocales
AL + Cons. aw ow ow o / al o / al əl / al
AW aw ow ow o o ɔ
AY aj / ej ej ej e e e
ɛ´+ Y é é já / jé í
ɔ´+ Y ó wó / wé/ wá ó wá/wé ú/í
ɛ´ jé / é ɛ´ já / jé é
ɔ´ wé / ó ɔ´ wó / wé/ wá wá / wé ɔ´
é é é é é é ɛ´ / é / ə´
ó ó ó ó ó ó ó
-O# o / e / Ø o / u o / u o o / Ø Ø
-E# e / o / Ø e / i / Ø e / i / Ø e / Ø e / i / Ø Ø
-AS# as / es ɐʃ (as en gallego) as/ es as as əs / es


Soluciones gráficas de los fonemas palatales en los romances peninsulares[71]
Galaicoportugués Asturleonés Castellano Navarroaragonés Catalán
ɔ (ni / n)
nh
(ni / n)
nn
(ni / n)
nn
(ni / n)
gn / ng
nig / ing
inn / ynn / ny
(ni / n)
yn / ny
ɔ (li / l)
lh
(li / l)
ll/y
(li / l)
ll
(li / l)
gl / lg / lig
yl / il / yll
(li / l)
l / ll
ɔj li
lh
li
ll / y
li
i / j / g
li
gl / lg / lig
yl / il / yll
li
il / yl
ɔ -ɔ -ɔ g / i / j g / i / j gg
g / j / i
jh / i / g g / i / j
ʃ x x x / ss sc / isc / ss
sç / yss / is
ss / iss
ɔ x / ix / g g / x / ch gg
ch''
sc / çc
g / i
tx


Evolución desde el latín al gallego, asturleonés y castellano
Latín[72] Gallego[73] Asturleonés[74][75] Castellano
Diptongación de Ŏ y Ĕ
PŎRTA(M) porta puerta puerta
ŎCULU(M) ollo güeyu
güechu
ojo
TĔMPU(M) tempo tiempu tiempo
TĔRRA(M) terra tierra tierra
F- (posición inicial)
FACĔRE facer facer
facere
hacer
FĔRRU(M) ferro fierru hierro
L- (posición inicial)
LĀRE(M) lar llar
ḷḷar
lar
LŬPU(M) lobo llobu
ḷḷobu
lobo
N- (posición inicial)
NATIVITĀTE(M) nadal ñavidá Navidad
Palatalización de PL-, CL-, FL-
PLĀNU(M) chan chanu
llanu
llano
CLĀVE(M) chave chave
llave
llave
FLĂMMA(M) chama chama
llama
llama
Diptongos decrecientes
CAUSA(M) cousa cousa
cosa
cosa
FERRARĬU(M) ferreiro ferreiru
ferreru
herrero
Palatalización de -CT- y -LT-
FĂCTU(M) feito feitu
fechu
hecho
NŎCTE(M) noite nueite
nueche
noche
MŬLTU(M) moito mueitu
muchu
mucho
AUSCULTĀRE escoitar escueitare
escueichare
escuchar
Grupo -M'N-
HŎM(I)NE(M) home home hombre
FĂM(I)NE(M) fame fame hambre
LŪM(I)NE(M) lume llume
ḷḷume
lumbre
-L- intervocálica
GĚLU(M) xeo xelu hielo
FILICTU(M) fieito feleitu
feleichu
helecho
-ll-
CASTĚLLU(M) castelo castiellu
castieḷḷu
castillo
-N- intervocálica
RĀNA(M) ra rana rana
Grupo -LY-
MULĬERE(M) muller muyer
mucher
mujer
Grupos -C'L-, -T'L-, -G'L-
NOVACŬLA(M) navalla ñavaya navaja
VETŬLU(M) vello vieyu
viechu
viejo
TEGŬLA(M) tella teya teja


Relación lingüística entre dialectos asturleoneses[76]
Mirandés
(Asturleonés Occidental)
Senabrés
(Asturleonés Occidental)
Resto de dialectos
(Asturleonés Occidental)
Asturleonés Central
Elementos fonéticos
Diptongos (1) -uo-, -ie- -uo-, -ie- -uo-, -ie- -ue-, -ie-
Diptongos (2) -ei-, -ou- -ei-, -ou- -ei-, -ou- -ei-, -ou-
-O, -U -o -o -o -o; -u
-AS, -AN -as, -an -as, -an -as, -an -es, -en
E-, I-; O-, U- ei-; ou- e-, i-; o-, u- e-, i-; o-, u- e-, i-; o-, u-
L- lhado, lhobo llado, llobo llau / ḷḷau,
llobu / ḷḷobu
llau, llobu
S-
PL-, FL-, etc. chama, chober chama, chovere chama / ḷḷama,
chover / ḷḷover
llama, llover
Sibilantes /s/, /z/, /ʂ/, /ʐ/, /ʃ/, /ʒ/ /s/, /θ/, /ʃ/ ([χ]) /s/, /θ/, /ʃ/ /s/, /θ/, /ʃ/
-D- cansado cansa(d)o cansáu cansáu
-LL- cabalho caballo caballu / cabaḷḷu caballu
-NN- anho año añu / anu añu
-CL-, -LJ- abeilha abella abeya, abeýa, abecha abeya
Elementos morfológicos
Art. Def. l, la, ls, las el, a, os, as el, la, los, las el, la, los, les
Art. Indef. un, ũa, uns, ũas un, uña, uños,
uñas
un, una, unos, unas un, una, unos, unas
Posesivos
átonos
miu, mie; tou, tue;
sou, sue; nuosso;
buosso
mieu, mía; tou, túa;
sou, súa; nuoso;
vuoso
mieu, mía; tou, túa;
sou, súa; nuoso;
vuoso
mio, to, so, nuesu;
vuesu
Demostrativos estes, esses,
aqueilhes
estos, esos, aquellos estos, esos, aquellos / aqueḷḷos estos, esos, aquellos
Género neutro (–) (–) (–) (+)
Inf. conjugado (+) (–) (–) (–)
Fem. –AGE (+) (–) (–) (–)


Los pronombres personales de sujeto (formas tónicas)
Mirandés Leonés Asturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
Extremeño GLOSA
Singular 1.ª pers. you you you yo yo yo yo yo 'yo'
2.ª pers. tu tu tu tu tu tu tu tu 'tú'
3.ª pers. masc. el el él élli élli él él él 'él'
neu. ello ello ello ellu 'ello'
(incontable)
fem. eilha eilla eiḷḷa ella ella ella ella ella 'ella'
Plural 1.ª pers. nós nosoutros nós nós nós nos musotrus muhotruh 'nosotros'
2.ª pers. bós vosoutros vós vós vós vos vusotrus vuhotruh 'vosotros'
3.ª pers. masc. eilhes eillos eiḷḷos ellos ellos ellos ellus elluh 'ellos'
fem. eilhas eillas eiḷḷas elles elles/as ellas ellas ellah 'ellas'


Forma para adjetivos
Mirandés Leonés Asturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
Extremeño GLOSA
Singular masc. buonu buenu buenu bonu buenu güenu güinu güenu 'bueno'
neu. buono bueno bueno bono güeno güenu 'bueno'
fem. buona buena buena bona buena güena güena güena 'buena'
Plural masc. buonos buenos buenos bonos buenos güenos güenus güenus 'buenos'
fem. buonas buenas buenas bones buenes/as güenas güenas güenas 'buenas'


Artículo 1.º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos homes nacen llibres y pareyos en dignidá y drechos, y aviaos que tán de razón y conciencia, han portase hermanibles unos pa colos otros.[77]

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tolos homes nacen ḷḷibres ya pareyos en dignidá ya dreitos ya, ya aviaos que tán de razón ya conciencia, han portase hermanibles unos pa conos outros.[78]

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya pareyos en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase hermanibles los unos conos outros.[78]

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos homes ñacen llibres y pareyos en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase hermanibles los unos pa coños outros.[79]

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.[80]

Extremeño

Extremadura / Salamanca Asturleonés Oriental Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.[81]

Cántabro / Montañés

Cantabria Asturleonés Oriental Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu hermanos los unos conos otros.[82]
Otras lenguas romances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Catalán Cataluña/Valencia/Baleares Catalán Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i drets i, dotats com estan de raó i consciència, han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Véase también

Referencias

  1. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués). Consultado el 28 de enero de 2010. 
  2. Ethnologue. «Mirandese: A language of Portugal» (en inglés). Consultado el 28 de enero de 2010. 
  3. Ramón Menéndez Pidal (2006). El dialecto leonés (Edición conmemorativa con relatos y poemas en leonés). El Búho Viajero. ISBN 978-84-933781-6-5. 
  4. García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25): 49. ISSN 2013-102X. 
  5. Segunda acepción del DRAE
  6. Ramón Menéndez Pidal (1929). Orígenes del español: estado linguistico de la península ibérica hasta el Siglo XI. 
  7. Resulta en este sentido de interés la exposición que Fernández Pousa respecto de la incidencia que las comunidades judías pudieran haber tenido, para conservar el hilo conductor desaparecido entre la Bética y el noroeste peninsular, véase en e este sentido la exposición respecto de la Jaryas en romance realizadas por Fernández Pousa en relación al la poesía gallego-portuguesa, pero cabría hacer igual consideración respecto de la lengua asturleonesa. Fernández Pousa, Ramón, Selección literaria del idioma gallego, siglos XI-XX, prólogo de Santiago Montero díaz, Madrid ,1951, p. 11 y ss.
  8. Kurt Baldinger (1962). La formación de los dominios lingüísticos. Gredos. p. 15. 
  9. De especial interés son palabras preindoeuropeas que, extendiéndose desde Portugal-Galicia hasta las Provincias Vascongadas, son testimonio aún hoy en día de capas antiquísimas, así, p. ej., el port. samo 'albura', gallego 'id.; la capa blanda que se halla debajo de la corteza de los cuernos', ast. samu 'la superficie', vasc. zama 'albura', o el ast. cotolla 'árgoma o tojo, aulaga', gall. cotaño 'cepa de hiniesta', vasco othe 'árgoma' ejemplos tomados de Hubschmid, Enc Hisp I, 1960, pág. 54). En otros casos sólo se han conservado los pilares laterales, así, p. ej., en el caso de la palabra gangorra 'especie de carapuça', testimoniada por un lado en el port. del siglo XV, y por otro, en el vasco gangorra 'la cresta'. La relación entre ambas palabras se ve confirmada por la palabra, testimoniada también en las zonas intermedias: montañés, asturiano, Soria ganga 'puntos extremos del corte de las herramientas (hachas, azuelas, dalles, etc.)' y más allá del vasco en el bearn. gangue 'arête, crête' (d’une montagne)” (J. Hubschmid, Português “gangorra”, RBras 3, 1957, págs. 83-86, y Enc Hisp I, 1960, pág. 56, ver Baldinger Kurt, La formación de los dominios linguísticos,, cit. 1962, 148.
  10. Archivo de la Catedral de León, n° 852v. Noticia redactada en el dorso del perg. num. 852 (documento 1a).
  11. VV.AA. (2004). Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León, siglos IX-XII. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. pp. 35-86 y 297-306. ISBN 978-84-87667-64-0. 
  12. http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/documentos-selectos-estudio-origenes-romance-reino-leon-siglos-x-xii/html/indice.htm?idLibro=155. Véase también en este sentido los estudios de Alvárez Maurín Diplomática asturleonesa. Topografía terminología toponímica (1994), García Leal, El latín de la diplomática asturleonesa' (1986) y Fernández Catón, Colección documental del archivo de la catedral de León (1109-1187), León 1990 y Herrero de la Fuente, Marta, Colección diplomática del monasterio de Sahagún (857-1230), II (1000-1073)<7i>, León 1988
  13. Véase en concreto al respecto el análisis de García Leal que hace sobre el particular, "Aportación del análisis lingüístico a la datación del diploma del Rey Silo y a la determinación de su procedencia" el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine., Signo: revista de historia de la cultura escrita, nº 11, pp. 121-172
  14. .«Los estudios que se han hecho sobre los dialectos de otros países han probado que, por regla general, no hay límite geográficos precisos y claros entre las hablas populares... es verosímil que desde tiempos tempranos hubo un tránsito insensible entre el castellano y el gallego, mezclándose las particularidades de las dos lenguas en Asturias y León. Sin embargo, los dialectos asturianos y leonés no son verdaderos términos medios entre las lenguas vecinas, sino que deben ser clasificados de dialectos castellanos, por participar de las principales particularidades de la lengua de Castilla... creo que el castellano ha avanzado hacia el Oeste, quitando las tierras de Oviedo, León, Zamora, Salamanca, etc. a un dialecto semejante al gallego y he sostenido en otra parte Estudios sobre la conjugación aragonesa, que el leonés es castellano transformado en boca de los habitantes de León cuyo idioma primitivo fue el gallego». Hanssen, Federico (1896), Estudios sobre la conjugación Leonesa Impr. Cervantes., p. 754
  15. E. Staaff: Étude sur l’ancien dialecte léonnais d’après les chartes du XIIIÈ siècle. Uppsala 1907, pp. 206-7.
  16. Rafael Lapesa Melgar, El dialecto asturiano occidental en la Edad Media, tesis doctoral, publicado por la Universidad de Sevilla, 1998, p. 22
  17. (Menéndez Pidal, Orígenes del Español, 1950, pp: 513-514).
  18. “El dialecto leonés”, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1906
  19. véase "Los orígenes del Español" (1926) y muy principalmente "El idioma español en sus primeros tiempos" (1942)
  20. El castellano, por servir de instrumento a una literatura más importante que la de otras regiones de España, y sobre todo por haber absorbido en sí los otros dos romances principales hablados en la península (el leonés y el navarro-aragonés) recibe más propiamente el nombre de lengua española... Las otras hablas de España más afines al castellano y que se fundieron con él para formar la lengua literaria, dieron también a ésta muchísimas palabras; pero son difíciles de reconocer, pues como estos dialectos afines tienen la mayoría de sus leyes fonéticas comunes con el castellano, tales palabras no llevan sello de evolución especial Menéndez Pidal, Ramón, Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe, 1940, p. 27.
  21. Fernández Ordóñez, I. Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional / coord. por Xulio Viejo, 2009, pp. 11-41
  22. José Ramón Morala. «Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En Aemilianese I, S. 405-429 (2004)». pp. 509 y 427. Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  23. Carrasco Cantos, Pilar; Carrasco Cantos, Inés (1997). Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas. Editorial Universidad de Granada. ISBN 978-84-338-2315-1. 
  24. Castillo Lluch, Mónica (junio de 2012). «Las lenguas del Fuero juzgo: avatares históricos e historiográficos de las versiones romances de la Ley visigótica (I)». e-Spania 13. doi:10.4000/e-spania.20994. Consultado el 28 de agosto de 2013. 
  25. Lapesa Melgar, Rafael (1979). «Tendencias en la normalización del asturiano medieval». Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, II. ISBN 84-7468-024-7, p. 25-44. 
  26. Menéndez Pidal, Ramón (1914). «Elena y María. Disputa del clérigo y el caballero. Poesía leonesa inédita del siglo XIII». Revista de Filología Española (1). ISSN 0210-9174. 
  27. Sarah Gilbert Bishop. «The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre» (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2010. 
  28. Isabel Torrente Fernández "Documentos orixinales del Dominiu Llingüísticu Ástur I. (1244-1299)". Fontes de la llingua asturiana nº 6. 2008. Ed. ALLA. Uviéu.
  29. Mª Josefa Sanz Fuentes "Cuatro documentos asturianos del siglo XIII. En RFA nº 3-4 (pgs. 241-253). 2003. Ed. Universidad de Oviedo
  30. Jesús Menéndez "Edición filoxófica de los documentos del sieglu XIII del Monesteriu de Santa Mª de la Vega d’Uviéu, conservaos nel real Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu" Lletres Asturianes nº 96. Ed. ALLA.
  31. Jesús Menéndez "Edición filolóxica de los fondos del sieglu XIII del Archivu Municipal d’Uviéu" Lletres Asturianes nº 97. Ed. ALLA. Accesible en Archivo Municipal de Oviedo signatura C21- 14
  32. Fernández Ordóñez, I. Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal, Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional / coord. por Xulio Viejo, 2009, pp. 11-41
  33. Lomax, Derek William (1971). «La lengua oficial de Castilla». Actele celui de al XII-lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica. p. 411-417. 
  34. García Arias, Xosé Lluis (1991). «Sustitución llingüística a lo cabero’l sieglu XV». Lletres Asturianes (42): 35-44. ISSN 0212-0534. 
  35. López Morales, Humberto. «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». pp. 411-419. Consultado el 23 de febrero de 2010. 
  36. Poesías selectas en Idioma Asturiano, publicadas por el Excmo Sr. José Caveda, Nueva edición editada y publicada con la obra de más autores y noticias del Bable, por José Cabeda Secades, Oviedo, 1887
  37. Helge Ake Rudolf W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887, reedición, Biblioteca de Filoloxía asturiana, Serviciu de publicaciones de la Universidá d’Uviéu, 1987 p. 5
  38. Este tipo de recurso presente aún hoy en día, tiene su precedente en la edad antigua en el teatro clásico rústico, un tipo de comedia llamada atelana, género extraordinariamente desarrollado también en el teatro de Lope de Vega, véase en este sentido Salomón, N. «Le paysan comique», y J. Brotherton, The «Pastor-Bobo» in the Spanish theatre before the time of Lope de Vega, London, Tamesis, 197)
  39. Guijarro Ceballos, Javier; Humanismo y literatura en tiempos de Juan de Encina; pag. 117
  40. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués). Consultado el 8 de febrero de 2012. 
  41. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 8 de febrero de 2012. 
  42. . Archivado desde el original el 2 de junio de 2008. Consultado el 12 de mayo de 2008. 
  43. La Voz de Asturias. «Los apellidos del habla». Consultado el 4 de febrero de 2010.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  44. Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés. Madrid. 
  45. Grossi Fernández, Rodrigo (1963). Sobre el castellano popular de Asturias 13. Revista de la Facultad de Filología. pp. 311-365. ISSN 0570-7218. 
  46. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  47. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  48. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  49. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  50. Informe de Ethnologue
  51. Informe de PROEL
  52. García Arias, José Luis y José Antonio González Riaño (profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Lengua Asturiana). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. [Oviedo]: Academia de la Lengua Asturiana, 2007.
  53. http://www.furmientu.org/01Documentos/23%20Facendera.pdf stimación de la asociación cultural Facendera pola Llengua
  54. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño, profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana, que ha publicado el libro (2007).
  55. García Gil, Héctor (2007). «La Dialectología Histórica en el área asturiano-leonesa. Presente y perspectivas». Consultado el 7 de abril de 2017. 
  56. X. Lluis G. Árias. 1974. El habla de Teberga, sincronía y diacronía en Archivum nº XXIV. pgs. 5-330. Ed. Universidad de Oviedo
  57. Ralph J. Penny. "El Habla Pasiega: Ensayo de Dialectología Montañesa". Tamesis Books. 1969. Londres
  58. El fonema /o/ en sílaba átona presenta, davezu, realizaciones fonétiques que van dende la [u.] más zarrada a la [o] más abierta. En tolos casos escribiráse «o». Exemplos: probín, non *prubín; bocáu, non *bucáu; atopar, non *atupar; morrer, non *murrer; costiella, non *custiella; tocín, non *tucín; etc. "Gramática de la llingua asturiana" pg. 24 y 27. 3ª Ed. Xixón. 2001
  59. Catalán, Diego & Galmés de Fuentes, Alvaro 1954 "La diptongación en leonés". Archivum: Revista de la Facultad de Filología, Tomo 4 (7-147). Ed. Universidá d'Uviéu.
  60. VVAA. 2014 "Origen, Historia y heráldica de los Apellidos Españoles e Hispanoamericanos". Ed. Instituto de Historia y Heráldica Familiar
  61. El DRAE dispone de la entradalamber como regionalismo de Extremadura, Salamanca y León. En realidad no es un término del castellano.
  62. Neira Martínez, Jesús 1969 "Los prefijos es- , des- en aragonés". Arhivum: Revista de la Facultad de Filología, Tomo 19 (331-341) Ed. Universidá d'Uviéu
  63. Edelmiro Bascuas 2006 ‘celta amba ‘agua’, conservado como apelativo en Galicia hasta el siglo XII derivado *ambrā’. Studi Celtici vol. IV (63-104). Francesco Benozzo. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne. Università di Bologna
  64. Blasco Ferrer, Eduardo 1990 "Tipología y clasificación en romance: el caso asturiano" LLAA nº 35. Ed. ALLA.
  65. Junquera Huergo 1869 "Gramática asturiana" (pg.237)
  66. d'Andrés Díaz, Ramón 1993 "Emplegu del neutru n'asturianu". LLAA nº 49 (pg. 78) Ed. ALLA
  67. Urdiales Campos, Millán 1994 "Sobre la pérdida o conservación de la preposición "de " en leonés". Boletín de la Real Academia Española, Tomo 74, Cuaderno 261, págs. 193-204
  68. Timo Riiho Timo: “POR y PARA. Estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva iberorrománica”. 1979. Helsinki-Helsingfors, Ed. Societas Scientiarum Fennica.
  69. Mercedes Brea. “Las preposiciones, del latín a las lenguas románicas”, en Verba nº 12 (147-182). 1985.
  70. Arroyo Vega, Paloma; Anglada Arboix, Emilia; Forment Fernández, Maria Del Mar; García-Borrón Martínez, Juan Pablo; Lleal Galcerán, Coloma (2009). Introducción a la historia de la lengua española (Text Docent 349). Edicions Universitat Barcelona. ISBN 978-84-475-3405-0. 
  71. Lleal, Coloma; Anglada, Emilia; Arroyo, Paloma; Garachana, Mar; García-Borrón, Juan Pablo (2005). Historia de la lengua española (Text Docent 202). Edicions Universitat Barcelona. ISBN 84-475-3082-5. 
  72. Segura Munguía, Santiago (2001). Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas. Universidad de Deusto. ISBN 978-84-7485-754-2. 
  73. Seminario de Lexicografía (1990). Diccionario da lingua galega. Real Academia Gallega. ISBN 978-84-600-7509-7. 
  74. Miguélez Rodríguez, Eugenio (1992). Diccionario de las hablas leonesas. ISBN 978-84-604-4726-9. 
  75. Diccionariu de la llingua asturiana. Academia de la Lengua Asturiana. 2000. ISBN 978-84-8168-208-3. 
  76. Quarteu, Reis; Frías Conde, Xavier (2001). «L Mirandés: Ũa Lhéngua minoritaira an Pertual». Ianua. Revista Philologica Romanica (2): 94. ISSN 1616-413X. 
  77. Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011. 
  78. Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011. 
  79. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta». Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  80. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa : asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1. 
  81. Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño». Consultado el 7 de febrero de 2011. 
  82. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5). 

Bibliografía

  • Aurélia Merlan: "Las variedades lingüísticas del noroeste peninsular: convergencias y divergencias" publicado en Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56, ISSN 0212-0534.

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma asturleonés.


  • Bibliografía de Estudios Leoneses - Bibliografía creada por la Cátedra de Estudios Leoneses (CELe) de la Universidad de León.
  • II Estudio Sociolingüístico de Asturias (en asturiano).
  • Academia de la Llingua Asturiana - Academia de la Lengua Asturiana.
  •   Datos: Q35390
  •   Multimedia: Asturleonese language

idioma, asturleonés, idioma, asturleonés, lengua, romance, conocida, diversos, glotónimos, como, asturiano, leonés, mirandés, tradicionalmente, cada, zona, región, utilizado, localismo, para, referirse, esta, lengua, esta, forma, podemos, encontrar, diferentes. El idioma asturleones es una lengua romance conocida por diversos glotonimos como asturiano leones o mirandes tradicionalmente cada zona o region ha utilizado un localismo para referirse a esta lengua de esta forma podemos encontrar diferentes denominaciones como cabreires senabres berciano paḷḷuezu pixueto etc 3 Idioma asturleonesAsturianu lliones paḷḷuezu mirandes estremenuHablado enEspana Espana PortugalRegionEspana Espana Asturias Castilla y Leon zonas de Leon y Zamora Portugal Comarca de Miranda de Duero Tras os Montes e Alto Douro Hablas de transicion Asturias extremo este Cantabria Castilla y Leon zonas de Salamanca Extremadura norte de Caceres Hablantes 700 000FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Iberorromance Iberorromance occidental AsturleonesEscrituraLatinaEstatus oficialOficial en Portugal cooficial con el portugues en el municipio de Miranda do Douro 1 2 Regulado porAcademia de la Lengua Asturiana Ley 1 1998 de 23 de marzo Instituto de la Lengua Mirandesa Ley n º 7 99 de 29 de enero CodigosISO 639 2astISO 639 3Cada variedad tiene un codigo propioast Asturiano leonesmwl Mirandesext ExtremenoExtension geografica editar datos en Wikidata Filogeneticamente el asturleones forma parte del grupo iberorromance occidental y surge de la peculiar evolucion que sufrio el latin en el reino de Asturias posteriormente llamado reino de Leon El grupo asturleones esta subdividido en tres variedades linguisticas occidental central y oriental que trazan verticalmente una division de norte a sur desde Asturias hasta el norte de Portugal formando asi el dominio linguistico asturleones 4 5 El montanes en el este y el extremeno en el sur son variedades linguisticas con rasgos de transicion con el dominio castellano Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Origen 1 2 La aparicion de la lengua romance en los Reinos de Asturias y Leon 1 3 Evolucion de la lengua durante la Edad Media 1 4 Diglosia y oficialidad de la lengua castellana 1 5 Situacion legal 1 6 Distribucion geografica 1 7 Numero de hablantes 2 Clasificacion y variedades 2 1 Variedades asturleonesas 2 2 Arbol de variedades linguisticas y comarcas que agrupa 2 3 Texto comparativo 2 4 Hablas de transicion 3 Descripcion linguistica 3 1 Fonologia 3 1 1 Vocalismo 3 1 2 Consonantismo 3 2 Morfosintaxis 3 2 1 Morfologia 3 2 2 Sintaxis 3 3 Tablas comparativas 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 Bibliografia 6 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarOrigen Editar Operaciones militares romanas llevadas a cabo durante la guerra en los dos frentes contra cantabros Bellum Cantabricum y astures Bellum Asturicum Campana de Decimo Junio Bruto del ano 137 a C Campana de Julio Cesar del ano 61 a C Campana del ano 25 a C Campana del ano 26 a C El idioma asturleones tiene su origen en el latin vulgar transmitido principalmente por las legiones romanas asentadas en Asturica Augusta y en Legio VI La suplantacion de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable ya que el uso del idioma imperial era la llave que abria las puertas para la obtencion de muchos derechos y libertades entre ellos el mas importante la ciudadania romana No obstante como en el resto de la peninsula no fue hasta el establecimiento de los reinos germanicos visigodos cuando el latin mas o menos modificado se termina de establecer como lengua unica y comun en la peninsula En las lenguas asturleoneas concurren por partida doble rasgos marcadamente conservadores como el mantenimiento de los grupos AI AU y MB junto a otros disgregadores del sistema latino como es la transformacion del vocalismo originario hacia un sistema de diptongos Esto se explica por el caracter de encuentro en el territorio de los astures de dos procesos de romanizacion muy diferenciados el procedente de la Betica y el procedente de la Tarraconense Kurt Baldinger Kruger Menendez Pidal y otros autores han destacado la importancia del rio Sella como limite linguistico de estos dos mundos Senala asi Menendez Pidal en Origenes del espanol El limite de f y h hacia las fuentes del rio Sella es pues un limite atiquisimo y estacionario o casi estacionario 6 La Betica con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural se opondria el caracter militar y vulgar de la Tarraconense 7 A esta diferenciacion cultural y social responderia seguramente el caracter conservador del Sur que explicaria segun Baldinger el caracter conservador del asturleones y del portugues mantenimiento de la U final y el mantenimiento de los grupos AI AU MB Este caracter conservador se refleja en determinadas palabras que solo estan presentes en el Noroeste peninsular que ya en tiempos de Ciceron estaban en desuso asi fabulari falar hablar frente a parlare parlare parlar quaerere querer frente a volere voler vouloir percuntari preguntar frente a questionare campsare cansar etc Por otra parte la situacion periferica del noroeste peninsular determinaria tambien que una vez adoptado el latin se mantuviera conservadoramente muchas palabras latinas que solo perduran como palabras populares en el Noroeste asi p e el lat culmus tallo es en port colmo ast cuelmu veanse las formas reunidas por Corominas y FEW a causa del diptongo ue que solo puede deberse a una ŏ supone Corominas un celta kŏlmos ZCPhil 25 1956 pag 42 Silva Neto reune nada menos que 51 ejemplos pag 269 y sig a proposito de ATRIUM vease especialmente pag 353 nota 8 Malkiel ha demostrado que el lat ALIQUIS como pronombre se guarecio en un distrito alejado y conservador el NO y O de la peninsula iberica 8 Junto a estos rasgos conservadores inciden otros que presentan un caracter marcadamente innovador y que solo se explican por la resistencia de los pueblos del Norte a incorporarse a la romanidad situacion de conflicto que hoy conocemos a traves del relato de las guerras cantabras Estas dos tendencias junto a la expansion y retroceso posterior de las lenguas vernaculas como el vasco tras el periodo de inestabilidad que sigue a las invasiones germanicas van a determinar la especial evolucion linguistica del noroeste peninsular En el vocabulario se hallan asi elementos prerromanos procedentes de las mas diversas capas que sobrevivieron a la tardia romanizacion de esta zona e incluso elementos preindoeuropeos que solo se habian conservado en la toponimia 9 La aparicion de la lengua romance en los Reinos de Asturias y Leon Editar Reino de Leon en 1030 Grafica cronologica de las lenguas mas relevantes en la peninsula iberica En el siglo VIII la lengua de la Iglesia y la administracion era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes el latin y el romance Esta evolucion a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos con expresiones escritas en lengua romance en diversos monasterios de Asturias y Leon 10 Como por ejemplo el manuscrito de la Nodicia de Kesos donde el romance de esa epoca sustituye al latin en un acto rutinario de compra venta Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleones 11 Del latin escrito en los siglos X y XI muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagun Otero de Duenas y la Catedral de Leon 12 13 Bajo el criterio de Hanssen no compartido actualmente por la comunidad linguistica el leones no seria sino castellano hablado por individuos cuyo dialecto primitivo era el gallego y que fueron castellanizados 14 Esto explicaria segun este autor el mantenimiento de la o de una parte y por otra la falsa aplicacion del diptongo a palabras que en castellano lo repudian por otra En este mismo sentido se muestra Staaf 15 Menendez Pidal conseguiria demostrar la existencia de supuestos de diptongacion anteriores en el tiempo al predominio castellano fijando la existencia de criterios propios y distintos en orden a la traslacion de las vocales latinas breves e y o 16 Para este autor el grupo asturleones seria consecuencia del aislamiento de las modalidades dialectales mas occidentales del primitivo romance peninsular central como consecuencia de la irrupcion del castellano y de la latinizacion tardia de grupos primitivamente vascofonos que romperian la primitiva unidad linguistica de la peninsula Senala asi Menendez Pidal en Origenes del Espanol la nota diferencial castellana obra como una cuna que clavada en el Norte rompe la antigua unidad de ciertos caracteres comunes romanicos antes extendidos por la peninsula y penetra hasta Andalucia escindiendo la antigua uniformidad dialectal descuajando los primitivos caracteres linguisticos del Duero a Gibraltar esto es borrando los dialectos mozarabes y en gran parte tambien los leoneses y aragoneses y ensanchando cada vez mas su accion de Norte a Sur para implantar la modalidad especial linguistica nacida en el norte cantabro La gran expansion de la lengua castellana no se realiza sino despues del siglo XI es decir despues de la fecha que nos hemos impuesto como termino a este estudio 17 Segun la tesis tradicional seguida por Menendez Pidal las lenguas del grupo asturleones vendrian a ser el resultado dialectal en expresion de Menendez Pidal 18 de un proceso inacabado de integracion linguistica de las lenguas peninsulares en el que el asturleones seria muestra de los substratos primarios de este proceso 19 En tal sentido Menendez Pidal considera al Leones o Asturleones junto al Castellano en sus distintas variedades al Mozarabe y el Navarro aragones uno de los cuatro grupos dialectales dentro de la peninsula iberica que contribuyen a la formacion de la lengua espanola 20 Para Menendez Pidal el dioma asturleones seria el resultado del aislamiento de las variedades dialectales mas occidentales del romance peninsular central por causa de la irrupcion del castellano el cual haria cesar la primitiva continuidad geografica de ciertos rasgos comunes del Oriente y del Occidente 21 Evolucion de la lengua durante la Edad Media Editar La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleones en el territorio del Reino de Leon 22 Es por tanto una lengua que se emplea a nivel administrativo publico y privado testamentos aforamientos cartas de venta sentencias judiciales todo en este periodo esta redactado en romance asturleones Se traducen del latin textos legales como pueden ser el Fuero juzgo conocido en el reino de Leon como Livro Iudgo el tratado procesal Flores del Derecho escrito inicialmente en Castellano por el maestro Iacobus entre 1252 y 1274 y los fueros concedidos a diversas ciudades Leon 1017 Alba de Tormes 1140 Oviedo 1145 Aviles 1155 Campomanes 1247 Benavente 1164 y 1167 Zamora 1289 Ledesma 1290 o Salamanca 1301 23 24 En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecucion de una homogeneizacion linguistica que pudiera tener un uso cancilleresco 25 Fuera del ambito administrativo y juridico se distinguen rasgos del leones del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y Maria probablemente introducidos por copistas leoneses 26 27 sobre contiendas que yeran entre l Concello de Abilles ye el Concello de Oviedo en razon que l Concello de Oviedo dizian que l Concello de Abilles forciaran ye tomaran una quantia de pannos a sos vezinos que trayan de la Rochela ye otrossi en razon que l Concello de Abilles dizian que l concello de Oviedo lles presieran sos vezinos Allamos que l Concello de Oviedo fezieron prender a Roy Nicolas ye asso fillo por prinda de los pannos que prindaron los de Abilles a los mercadores vezinos de Oviedo Mandamos per manda ye so pena de la fiadoria que se contien en el compromisso que l Concello de Abilles entreguen luego alos vezinos de Oviedo los pannos que llos prindaron Otrossi mandamos que l Concello de Oviedo fagan luego soltar a Roy Nicolas ye a so fillo en guisa que se podan yr pora suas casas Otrossi mandamos que todas las otras demandas ye quexumes que auian los Concellos ye sos vezinos unos contra otros por qualquier razon ata el dia que esta carta ye fecha que sean todas quitas t por tal que esto sea firme ye non uenga en dolda nos rogamos que feziessen fazer d esti fecho una carta partida Esto foe fecho en Oviedo veinti tres dias de Ochobre Era de mille CCC veinti siete annos 1289 octubre 23 A A A nº 23 28 Yo Maria Perez muller de Garcia Maquila nen per miedo nen per forcia fago carta de donacion a vos Maria Garcia mia criada cuellovos por filla ye dovos todo quanto yo he ye nomadamentre vos do quanto yo gane del dicho mio marido ye les enpennes que yo fizi de Roy Goncaliz ye quanto lla mia derechura podierdes enuenir en Felgueres ye en Caldones ye en Llinares Esto vos do commo de suso dicho ye todo entregamentre en pura donacion porque vos crie ye vos froe algunes coses de lo vuestro que vos non podria pagar ye porque me pago claramentre ye de bona veluntat devos llo dar assi que lluogo luego per esta carta vos do el jur ye la propriedat Et poren renuncio todos quantos derechos llees leyes usos ye costumes Fecha la carta vinti e cinco dies de abril era de mille ye trezientos ye trinta ye dos annos Don Miguel por lla gracia de Dios obispo de Oviedo Meyrino mayor del rey en tierra de Lleon ye de Asturies Yo Maria Perez de suso dicha esta carta que mande fazer oy lleer con mias manos proprias lla rovro ye la confirmo 1294 abril 25 A M S P O F S V doc n º 827 29 Rodericus pella gracia de Dios Obispo de Oviedo con otorgamiento del Dean ye del Cabidro de Sant salvador fazemos pleyto con pobladores ye moradores de Campomanes Convien asaber que cadauno de vos devedes adar cadauno anno al Obispo II soldos de cadaun suolo Ye de cadaun orto VI dineros Ye todos los suolos suelos ye los ortos de los pobladores por iguales a tanto el uno commo el otru assi commo fo de viello Ye por nuncio deve adar el omne del Re que hy morar II soldos ye el fillo dalgo IV soldos Ye si el Obispo for a Campomanes una vez cada anno dalle estos dineros ye si elli non for hy dallos cada fiesta de Sant Iohan a quien elli mandar hye Quantos morarent en Campomanes non devent atraher comenderu nen sennor quien destorve elos derechos del Obispo ye ssi alguno contra ellos for assi merino commo otru omne qualquier nos dallos vozeru quien razone so pleyto por so costo dellos Ye nos Concello de Campomanes otorgamos isti pleyto ye esta karta assi commo ye escripta ye nunciada 1247 octubre Oviedo A C U Serie A Carpeta 7 nº 6 auemos una casa enna Rua que nos pertenez pus Don Iohan que fo mio marido ye padre de aquestos mios fillos ye y la otra mitad desta casa ye es de Santa Maria de la Vega 1244 enero 14 A M S P F S M V Leg 1 nº 16 assi que desde isti dia en delantre nuestro iur sea fora ye en vuestro iur sea entrada ye fagades ende vuestra veluntat Si contrariavos venier sobresto nos otorgamos salvalla ye guarilla per nos 1248 junio 16 A M S P F S M V Leg 1 nº 17 dovos todo l so heredamiento que a mi pertenez por tal condicion que paguedes las deldas deudas que yo devo ye defiendo que ningun varon nen mullier de mio linnage nen de estranno que vos non embargue esto que vos do 1259 octubre 6 A M S P F S M V Leg 1 nº 23 30 t deuedes meter hy omne que ande hy y debeis meter ahi un hombre que ande de uuestra mano quenon sea morador de quilos no sea morador de aquellos nen dela alfoz de Nora anora ni del Alfoz de Nora a Nora t queande hy que ande ahi bien t lealmientre bien y lealmente Sin danno lease dano ho malfetria fezier o malfetria hecho malo hiciere enna lease ena alfoz quevosquelo emendedes yelomelloredes se lo mejoreis por el por foro t por derecho Hie si Y si dientro estos V annos lease anos dalguna cosa acaecies acaeciese porque esta alfoz que arrendamos a uos como ia dicho ye ya dicho es uos fosse embargado ho contrariada nos otorgamos saluarla t guarirla Auos con derecho Hie portal Y por tal que todo esto sea Creudo et que non uenga endolda en duda nos Concello mandamos a nuestros Iuyzes nomnados don Nicolao guion t don pedro fernandiz uermudiz que posiessent enesta Carta el nuestro seello del concello en testemunno 1257 A A O C 21 nº 14 31 quien omne matar si lo non desfiar en conceyo muerra por el si fur niego e non podier firmar llide por ende a su par e si cayr enforquenllo quien mate a un hombre sin ser desafiado en el Concejo muera por el si lo negase y no se pudiese probar que demuestre su inocencia en una lucha y si pierde que sea ahorcado Fuero de Ledesma La tesis tradicional postulada por Menendez Pidal basada en la reivindicacion del papel hegemonico de Castilla en la generacion del idioma espanol y en la vision del castellano como la primera lengua con literatura propia hace que le resulte molesto el testimonio de los primeros textos literarios no siempre escritos en castellano Estas interpretaciones quedan reflejadas al analizar Elena y Maria por la no sujecion de la lengua de este poema a la regularidad esperada por Pidal en la manifestacion de los diptongos algo habitual en los rasgos foneticos que el utiliza como argumento para restar importancia literaria a la lengua leonesa a pesar de que el mismo reconoce estas mismas irregularidades en el Mio Cid Esta vision no compartida actualmente por la comunidad linguistica queda plasmada en las palabras de Pidal al decir que los textos literarios y los diplomas notariales leoneses no concuerdan en su testimonio ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto leones hablado y en los textos literarios especialmente se ven luchar dos influencias literarias tambien y enteramente opuestas la galaico portuguesa y la castellana que no se ejercieron de igual modo ni mucho menos en la lengua hablada La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre si en los cuales se observa la transicion gradual en el espacio de los rasgos gallego portugueses hasta los castellanos en vez de esta transicion gradual los textos escritos nos muestran mezcla antagonica pues la literatura leonesa falta de personalidad se movio vacilante entre los dos centros de atencion que incontrastablemente la sobrepujaban 32 Diglosia y oficialidad de la lengua castellana Editar Incluidos ya en el siglo XIV los territorios leoneses bajo la orbita castellana y en el tiempo en el que se podrian dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura el castellano va a sustituir al leones en estos ambitos al igual que en la vecina Galicia postergandolo al uso oral como pasara antes con el latin En consecuencia va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita el castellano 33 Desde el siglo XV hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros donde al igual que en otras zonas de la peninsula iberica y de Europa las lenguas de los estados resultantes en un proceso de centralizacion van a marginar a las del resto de esos territorios quitando homogeneizacion linguistica y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentacion dialectal de estas 34 En la Edad Moderna la produccion en leones se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina Lucas Fernandez o Torres Naharro publican obras utilizando el leones especialmente las centradas en las eglogas 35 A partir del siglo XVII encontramos manifestaciones de la lengua asturleonesa a traves de una literatura arcaizante en autores como Anton de Marirreguera o Josefa Jovellanos hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos que mediante el empleo de estos recursos estilisticos propios de la llamada habla rustica recuperara elementos propios del idioma asturleones Esta tradicion literaria fue continuada durante el siglo XIX por autores como Xuan Maria Acebal Jose Caveda y Nava Teodoro Cuesta Pin de Pria o Fernan Coronas 36 Respecto de esta literatura el linguista sueco Ake Munthe senala debe considerarse a Reguera como el creador de esta literatura que yo llamaria bable y de su lengua todos los cantores posteriores y no menos desde el punto de vista linguistico proceden de el las tradiciones poeticas de Reguera se recogieron sin embargo mucho tiempo despues de su muerte de ahi que sean algo arcaizantes tambien en los cantores posteriores aunque naturalmente por otra parte tambien toman elementos de la lengua de sus terrunos respectivos y con frecuencia tambien de otros con los cuales estan en contacto de una u otra forma asi como una mezcla con el castellano bablificado o no Pero la lengua de la literatura bable no puede en mi opinion calificarse de lengua literaria porque no ha alcanzado unidad alguna desde el punto de vista linguistico dentro de esa pequena literatura en miniatura que por lo demas como todo el dialecto parece condenada a una rapida desaparicion 37 En realidad esta literatura no es sino una modalidad de la literatura costumbrista de principios del siglo XVII de caracter marcadamente comico o burlesco En la misma a traves del empleo de determinadas expresiones de la lengua asturleonesa pero tambien de barbarismos y otros arcaismos propios de la lengua vulgar castellana utilizada en Asturias se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones 38 Vease en este sentido la obra de Rodrigo de Reynosa o Rodrigo de Reinosa reproducida en lenguaje de germanias Coloquio entre la Torres Altas y el rufian Corta Viento en dialecto jacaro pero pueden encontrarse en la utilizacion de hablas locales zamoranas y salmatinas en obras de autores como Lope de Rueda de Juan del Enzina y en otras obras como las Coplas de Mingo Revulgo 39 Situacion legal Editar El idioma asturleones solo goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda de Duero en virtud de la Ley n º 7 99 de 29 de enero de 1999 de la Republica Portuguesa Reconocimiento oficial de derechos linguisticos de la comunidad mirandesa 40 mientras que en las comunidades autonomas espanolas de Castilla y Leon y Asturias solo se menciona a la lengua para indicar que sera objeto de proteccion uso y promocion sin que haya ningun reconocimiento de oficialidad 41 La Constitucion Espanola reconoce junto a la existencia de lenguas vehiculares aquellas que quedan reconocidas como tales en los estatutos art 3 2 CE la necesidad de proteccion de las modalidades linguisticas existentes en el territorio nacional Se previene en concreto en el art 3 3 del texto constitucional que la riqueza de las distintas modalidades linguisticas de Espana es un patrimonio cultural que sera objeto de especial respeto y proteccion En Asturias atendida la pluralidad de la realidad linguistica asturiana se opto en el Estatuto por esta ultima modalidad de proteccion Asi en su articulo 4 se previene que el bable gozara de proteccion se promovera su uso su difusion en los medios de comunicacion y su ensenanza respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje En desarrollo de estas previsiones estatutarias la Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano atiende a esta finalidad fomentando su uso su conocimiento dentro del sistema educativo y su difusion en los medios de comunicacion Las fronteras administrativas suponen tambien un obstaculo para quienes aspiran a la normalizacion y estandarizacion de la lengua por la falta de una institucion que regule al dominio linguistico en su conjunto Esto ha supuesto que en Portugal el Anstituto de la Lhengua Mirandesa haya desarrollado una propuesta de ortografia en sintonia con la portuguesa mientras que la Academia de la lengua asturiana ha propuesto otro tipo de soluciones para el estudio de la lengua La peor parte corresponde al territorio administrativo de Castilla y Leon donde no existe ningun tipo de regulacion o fomento real Sus grados de escolaridad utilizacion y proteccion divergen gradualmente En Asturias se encuentra reconocido en la ensenanza oficial del Principado de Asturias Dispone asi el articulo 4 de la Ley 1 1998 El bable gozara de proteccion Se promovera su uso su difusion en los medios de comunicacion y su ensenanza respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje La asignatura de asturiano es contenida en los planes de estudios como asignatura optativa pese a su caracter voluntario y presenta un alto nivel escolarizacion con casi el 80 de los estudiantes en primaria y mas del 30 en secundaria En Miranda tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda y en Leon por su parte es ensenado en cursos de alfabetizacion de adultos en poblaciones de las provincias de Leon Zamora y Salamanca habiendose tambien establecido como actividad extraescolar en algunos centros educativos de la ciudad de Leon en el curso 2007 2008 42 Distribucion geografica Editar Mapa del porcentaje de hablantes de asturleones Linguisticamente se considera que dentro del dominio linguistico asturleones las denominaciones conocidas como leones asturiano o mirandes forman parte de una macrolengua entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades linguisticas 43 en donde los trazos isogloticos especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos evolucionan de occidente a oriente compartiendo asi algunos rasgos con el galaicoportugues y el castellano 44 45 Por extension geografica la linguistica describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias Leon Zamora y Miranda do Douro El caracter comun del asturleones en todos estos territorios no se caracteriza por ser una agregacion de un dialecto asturiano otro leones otro zamorano y otro mirandes la primera division cientifica del asturleones que describe la linguistica es precisamente otra vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y Leon Occidental Central y Oriental Solamente en un segundo nivel de analisis se podrian describir entidades menores Las entidades politicas o administrativas y los espacios linguisticos raramente coinciden biunivocamente lo mas habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas 46 47 48 49 Numero de hablantes Editar No existe un estudio que determine con exactitud el numero de hablantes patrimoniales del dominio linguistico asturleones ya que en la zona leonesa no se han realizado investigaciones estadisticas En cambio en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos No se incluyen por tanto en este apartado las hablas de transicion como el lebaniego debido a la alta castellanizacion de las mismas Localizacion Hablantes nativos Otros sobre el total de hablantes de asturleonesAsturias 100 000 50 450 000 51 76 3Leon y Zamora 50 000 52 25 000 53 100 000 54 20 8Distrito de Braganza 15 000 2Clasificacion y variedades Editar En la clasificacion usada por Ethnologue el asturleones es una lengua iberromance del subgrupo iberico occidental al igual que el galaico portugues y el castellano Variedades asturleonesas Editar El dialecto occidental del asturleones es el mas extenso geograficamente en tanto que demograficamente la variedad central es la mas hablada en terminos cuantitativos Bloque occidental se trata del bloque de mayor extension territorial y abarca a los dialectos del occidente de Asturias Leon Zamora y en Portugal al municipio de Miranda de Duero y las poblaciones de Rio de Onor y Guadramil Caracteristicas frente al bloque central Conservacion de los diptongos decrecientes ou y ei como en caldeiru y cousa Femeninos plurales en as las casas las vacas aunque en San Ciprian de Sanabria tambien se encuentran plurales femeninos en es Tiene tres posibles soluciones en la diptongacion de o breve tonica latina puerta puorta puarta Bloque central agrupa a los dialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Arguellos Aunque su extension territorial es menor agrupa al mayor numero de hablantes debido a que la parte asturiana es la mas poblada de todo el dominio linguistico Diferencias mas notables respecto al bloque occidental Terminacion en es para los femeninos plurales les cases les vaques Monoptongacion de los diptongos decrecientes calderu cosa Unica diptongacion en o puerta Bloque oriental abarca a los dialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de Leon Una de las principales caracteristicas que lo diferencia frente a los otros bloques linguisticos anteriores La f inicial latina se convierte en una h aspirada Tiene dos posibles soluciones en la diptongacion de o breve tonica latina puerta y puorta en Cabrales Arbol de variedades linguisticas y comarcas que agrupa Editar Asturleones Occidental ASTURIAS v asturiano occidental Aviles Narcea Oviedo Caudal LEoN v leones occidental La Cabrera El Bierzo v berciano Ancares Laciana v paḷḷuezu Babia Luna Omana La Cepeda Maragateria ZAMORA v tambien sayagues Sanabria v senabres La Carballeda Aliste Benavente y Los Valles Tierra de Tabara BRAGANZA Rio de Onor Guadramil Miranda de Duero Central ASTURIAS v asturiano central Aviles Gijon Oriente Oviedo Caudal Nalon LEoN Los Arguellos Oriental ASTURIAS v asturiano oriental Oriente LEoN v leones oriental Valle de Sajambre v montanes Texto comparativo Editar Cabrales Asturias oriental Era un dii friu y andabin per un camin llenu d elu La muyer y el so hombri llegarin colos nenos a la ḥuonti las Llameras pela nochi Entamo llover y garro yos munchu agua y abellugarinse nuna de las cabanas ḥechas de ḥuoya del Llosu ondi aviarin un ḥuou nel llar y llechi con natas Infiesto L infiestu Asturias central Yera un die friu y andaben per un camin llenu de xelu La muyer y el so home llegaren colos nenos a la ḥuente les Llameres pela nuechi Entamo llover y garro yos muncho agua y abellugarense nuna de les cabanes feches de ḥueya del Llosu onde aviaren un ḥueu nel llar y llechi con nates Oviedo Uvieu Asturias central Yera un dia friu y andaben per un camin llenu de xelu La muyer y el so home llegaren colos nenos a la fonte les Llameres pela nueche Entamo llover y garro yos muncho agua y abellugarense nuna de les cabanes feches de fueya del Llosu onde aviaren un fueu nel llar y lleche con nates Aller Ayer Asturias centro meridional Yera un dia friu y andaban per un camin ḷḷinu de xilu La muyer y el so home yegoren colos nenos a la fonte las Ḷḷameras pela nuitse Entamo yover y garro yos muntso agua y abeḷḷugorense nuna de las cabanas fetsas de fueya del Ḷḷusu onde avioren un fuiu nel ḷḷar y ḷḷetsi con natas Candamo Asturias occidental Yara un dia friu y andaban per un camin llenu de xelu La muyer ya l sou home llegarun colos nenos a la fonti las Llameiras pela nuochi Entamou llover ya garrou ys muncha agua ya abellugarunse nuna de las cabanas fechas de fuoya del Llousu onde aviarun un fuou nel llar ya llechi con natas Luarca Ḷḷuarca Asturias occidental Yara un dia friu y andaban pur un camin ḷḷen de xelu La muyer ya l sou home ḷḷegaran conos nenos a la fonte las Ḷḷameiras pula nueite Entamou ḷḷover ya garrou ys muita augua ya abeḷḷugaranse nuna de las cabanas feitas de fueya del Ḷḷousu onde aviaran un fueu nu ḷḷar ya ḷḷeite con natas Degana Asturias suroccidental y Palacios del Sil Leon Yara un dia friu y andaban pur un camin chen de xelu La mucher ya l sou home chegonun conos nenos a la fonte las Ḷḷameiras pula nueite Entamou chover ya garrou ḷḷes muita augua ya abeḷḷugonunse nuna de las cabanas feitas de fuecha del Chousu onde avionun un fueu nu ḷḷar y ḷḷeite con natas Cabrera Cabreira Leon Yera un dia friou y andaban pur un caminu chenu de xelu La muyere y el sou home chegorun conus nenus a la fuente las Llameiras pur la nueite Entamou chovere y garrou yis mueita augua y abellugarunse nuna de las cabanas feitas de fueya del Chousu onde aviorun un fueu nu llare y lleite con natas Galende Zamora Yera un dia friu y andaban pur un caminu chenu de gelu A mullere y el sou home chegonen conus nenus a fuonte as Llameiras pur a nuoite Entamou chovere y garrou les muita augua y abelluganense nuna das cabanas feitas de fuolla del Chousu onde avionen un fuou nu llare y lleite con natas San Ciprian San Cibrian Zamora Yera un dia friu y andaben pur un caminu chenu de gelu A mullere y el sou home chegonen conus nenus a fuonte es Llameires pur a nuoite Entamou chovere y garrou les muita augua y abelluganense nuna des cabanes feites de fuolla del Chousu onde avionen un fuou nu llare y lleite con nates Santa Cruz de Abranes Santa Cruz d Abranes Zamora Yera un dia friu y andaban pur un caminu tsenu de xelu A mullere y el sou home tsegonun conus nenus a fuonte as Llameiras pur a nuoite Entamou tsovere y garrou lles muita augua y abelluganunse nuna das cabanas feitas de fuolla del Tsousu onde avionun un fuou nu llare y lleite con natas Hablas de transicion Editar La afiliacion de las hablas de transicion al grupo asturleones esta discutida por algunos filologos que los consideran lenguas aparte de pleno derecho o parte de la lengua correspondiente al otro dominio linguistico con el que hacen transicion Asturias Eonaviego o gallego asturiano se considera una variante galaico portuguesa muy influida por el asturleones se habla en el extremo occidental de Asturias Como el limite del gallego se suele definir por la no diptongacion de las breves latinas o y e el eonaviego es adscrito al dominio gallego portugues solo suelo celo cielo Ahora bien el limite del astur leones no se suele definir por la diptongacion o no de las vocales breves puesto que el castellano tambien diptonga sino por la palatalizacion de la l inicial en ʎ y desde este criterio al menos la mitad del territorio eonaviego desde el Porcia al rio Frexulfe llua luna llogo luego es adscribible al dominio linguistico asturleones Cantabria Cantabro o montanes habla de transicion entre el asturleones y el castellano 55 hablada en Cantabria extremo oriental de Asturias y zonas del norte de Castilla y Leon Suroeste de Salamanca Habla de El Rebollar Extremadura principalmente el norte de la provincia de Caceres El extremeno o altoextremeno a menudo impropiamente llamado castuo tambien se encontraba en este grupo pues era considerado un habla de transicion entre el leones oriental y el castellano meridional actualmente se le considera un dialecto mas del idioma asturleones Solamente el alto extremeno ya que el medioextremeno y el bajoextremeno son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de transito con el leones Provincia de Caceres en o sin relacion con el anterior segun autores Fala Fala extremena de filiacion gallego portuguesa con influencia asturleonesa y castellana Hablada en tres pueblos del norte de Caceres San Martin de Trevejo Sa Martin de Trebelhu Eljas As Elhas y Valverde del Fresno Valverdi du Fresnu Descripcion linguistica EditarFonologia Editar Vocalismo Editar Posiblemente el rasgo mas caracteristico que define foneticamente al dominio linguistico asturleones sea la inclinacion del cierre de las vocales atonas finales lleni lena nuechi nueiti noche baxu bajo llechi lleiti leche y no finales firida herida vicin vecino vixigu vejigo ufiensa ofensa mulin molino furmiga hormiga etc 56 El cierre masivo que reduce a a u i el vocalismo atono se produce en todo el dominio asturleones y se extiende con particular fuerza hacia las hablas de transicion con el castellano Habla de El Rebollar en Salamanca nochi ḥoci hoz mesmu dubri doble extremeno nubi grandi libru ḥuerti y cantabro lus poblis lus hombris yo triji distimi bebi tu ḥuenti mitilu in bulsu il curdiru 57 Sin embargo y para el caso del asturiano la ALLA ha normativizado las formas etimologicas lleche vecin molin costiella etc y solo atiende al fenomeno en casos aislados esti este lt iste esi ese lt ipse aquelli aquel lt acc ille pumar manzano lt pomaris ufrir ofrecer lt offrere firir herir elli fire el hiere lt ferire midir medir lt metiri vistir vestir lt vestire siguir seguir lt sequire sin embargo segun lt secundu venti veinte lt viginti sin embargo dolce doce lt duodĕcim no dolci 58 Division en dos grandes bloques del asturleones occidental y centro oriental respectivamente segun mantengan o no los antiguos diptongos decrecientes EI y OU tambien presentes en el grupo galaico portugues y originados en 1 el diptongo latino au maurus gt mouru moru 2 el grupo latino al C alterum gt outru otru 3 el grupo latino ul C pulsum gt pousu posu 4 de los grupos latinos ucc upp y utt tuccinum gt toucin tocin Sin embargo el sistema los diptongos decrecientes difiere entre gallego y asturleones pues se dan en este ultimo casos de realizacion que no existen en gallego cilia gt asturleones ceiya gallego cella ceja concilium gt asturleones conceiyu gallego concello meum gt asturleones mieu gt miou gallego meu mi ego gt asturleones yeu gt you gallego eu yo eccu hic gt asturleones eiqui gallego aqui corium gt asturleones cueiru gallego coiro etc Como en castellano occitano y aragones diptongacion de las vocales breves tonicas latinas ŏ con tres posibles resultados segun las variedades dialectales puerta lt porta cuervu lt corvus general puorta cuorvu Asturias occidental Sanabria Miranda do Douro y Cabrales y puarta cuarvu Cudillero y ĕ con dos posibles resultados tierra lt terra bien lt bene general y tiarra bian en Cudillero 59 Como en aragones fuella lt folia guello lt oculo pueyo lt podium occitano huelha lt folia uelh lt oculo y antiguo mozarabe uello lt oculo desarrollo del diptongo UE UO de ŏ ante yod gueyu guoyu ojo lt oio lt oculu fueya fuoya hoja lt foia lt folia remueyu remuoyu remojo lt remolliu restrueyu restruoyu rastrojo buechu ocho lt oictu lt octu fueyu hoyo lt foio lt foveu puexu poyo podio lt podium pero a diferencia del aragones no se produce el diptongo de ĕ seya sea lt sedeam espeyu lt especulu cfr aragones espiello Ausencia de diptongacion de ŏ ante nasal mas consonante fonte fuente ponte puente dondiu duendo manso lt domitus llongu luengo largo bonu bueno conca cuenca contu cuento DRAE 2 Nun vos sonen No os suenan etc Conservacion del diptongo ie ante s y rl agrupado en voces en que el castellano redujo a simple i mierla mirlo lt merula piescu prisco riestra ristra lt restla viespera vispera lt vespĕra viespa viespara avispa lt vespa priesa prisa lt pressa ciescu cisco lt or inc cersco viesgu vizco lt versicus El salmantino viesa arada lt versa es asturleonismo y podria serlo tambien el castellano riesgo cita requerida que en lo que al apellido se refiere es de origen asturiano 60 Apocope de la vocal final E tras nasal N vien viene tien tiene pon pone Tras liquida R y L sal sale quier quiere y tras S y Z clis eclipse clas clase envas envase bas base merez merece enllaz enlace diz dice indiz indice heliz helice vertiz vertice cruz cruce conduz conduce cuez cuece cues cose Conservacion de la vocal etimologica final E de los grupos latinos etis itis llide lid lt litis vide vid lt vitis rede red lt retis parede pared lt parietis guespede huesped lt hospitis sede sed lt sitis aspide aspid lt aspidis cespede cesped lt caespitis Reaccion contra hiatos con la insercion de consonante palatal epentetica y trayer oyiu oido cayida caida creyais creais mayestru criyau criado ideya idea feyu feo puya lt pugia piyor peor lt peioris o g rigu lt riu lt rivus nigu lt niu lt nidus puga lt pugia megollu meollo lt me d ullum Consonantismo Editar Conservacion de F latina en posicion inicial e intervocalica salvo en el dialecto asturiano oriental y hablas de transicion que mantienen un estadio intermedio ḥ fiadu fegadu higado lt ficătum afogar ahogar lt adfocare fema hembra lt femĭna falar hablar lt fabulari figu higo lt ficus Resultado de palatal Y proveniente de LY y C L latinos salvo en los dialectos surenos mirandes y sanabres muyer mujer lt mulier corteya corteza lt curticula aunque a veces se produce lenicion fiu fiyu lt hijo lt filiu abeya abea abeja lt apicŭla El mismo resultado se da en eonaviego habla de transicion con el Gallego Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo s que en castellano evoluciono a la velar sorda x para diferentes grupos latinos SS D yod x coxu cojo xatu jato baxu bajo Mismo resultado para los grupos IU GI GE xenxiva encia lt gingiva salvo en dialecto asturiano oriental xugu ugu yugo xuntar untar juntar xelu elu hielo Palatalizacion de la inicial simple L latina conservada como tal en castellano y gallego con diferentes resultados foneticos Se palataliza en las comarcas occidentales de Cantabria lleche lleite leche llingua lengua lluna luna llume lumbre tal como sucede tambien en aragones y catalan En ocasiones la palatalizacion se produce incluso en interior de palabra allabar alabar lt alapari rellatu lt relatus allacran lt al aqrab callavera lt cal a varia allantre lt ad ante delante Palatalizacion en LL del grupo R L perlla perla lt PIRuLA garllar garlar lt GARRuLARE burlla burla lt BURRuLA parllar parlar lt PARoLARE Carllos Carlos lt CARoLUS esterllina esterlina lt STERLING orlla orla lt ORuLA borlla borla lt BURRuLA escarllata escarlata lt iskarlaṭ birllar birlar merlluza merluza Palatalizacion en LL del grupo S L apusllar lt a puslar lt PUSTuLA islla lt isla lt INSuLA pesllar cerrar lt peslar lt PESTuLARE usllada hoguera lt uslada lt USTuLATA Palatalizacion en LL producto de la asimilacion L lt R miRacuLu gt miLacuRu gt millagru paRaboLa gt paLaboRa gt pallabra peRicuLu gt peLicuRu gt pelligru chaRacteR gt caretre gt caletre gt calletre aRatrum gt aLadru gt alladru arado peRegrinum gt peLegrin gt pellegrin peregrino Palatalizacion en LL de L como resultado de la formacion de un diptongo valentis gt valiente gt vallente calentem gt caliente gt callente alecrem gt aliegre gt allegre colobra gt culuebra gt culiebra gt cullebra alenitus gt alientu gt allentu colecta gt coliecha gt collecha cosecha Frente al castellano y en coincidencia con el gallego se conserva el grupo interior MB sin reducir Se prolonga por toda Cantabria llamber 61 lamer llombu lomo camba cama pina del carro embelga amelga El grupo secundario M N originado por la perdida de una vocal atona latina se redujo en asturleones a una simple m salvo en el dialecto asturiano oriental fame hambre lt famine semar sembrar lt seminare enxame enjambre lt examine nome nombre lt nomine cume cumbre lt culmine llegume legumbre lt legumine esllumau deslumbrado lt ex luminatus Asimilacion de R final del infinitivo ante pronombre enclitico callentalla calentarla xubillu subirlo morrenos morirnos conta yos contarles da yla darsela Frente al castellano conservacion del grupo latino N R tienru lt TENeRU tierno xenru lt GENeRU yerno vienres lt VENeRIS viernes senra lt SENaRA serna cenrada lt inCINeRATA ceniza tenra lt TENeRA tendra etenru lt aeternus eterno y pienres piernas en la frase vienres fiesta ente les pienres son casos de hipercorreccion Conversion en L del primer elemento de los grupos latinos P T P D xaldu jaudo soso lt insapidus selmana semana lt septimana estreldu lt strepitus estruendo trelda lt trepida barro B T B D dulda lt dubita duda recaldu lt recab do recaudo coldu lt cubito codo V T lleldu lt levitu leudo D B vilba lt viduba viuda D C T C xulgar lt iudicare juzgar dolce lt duodecim doce trelce lt tredecim trece selce lt sedecim dieciseis mayoralgu lt maioraticu mayorazgo pielga pega obstaculo lt pedica pealgu lt pediaticu peaje P S yelsu lt gypsu yeso F D trelda lt trifida trebol En este sentido se considera que terminos como nalga lt natica o belfo lt bidfo lt bifidus son prestamos asturleoneses al castellano pues en esta lengua cabria esperar naga y befo Tambien el portugues julgar se considera prestamo del asturleones Tendencia a la epentesis de oclusiva cum liquida gurupu grupo taragumiar tragar taranca tranca toronchu troncho barenga brenca berezu bereciu brezo garayu grajo tarozu trozo tarabiella trabilla calaviya clavija garanu grano curume crume cumbre Posiblemente se trate de un fenomeno de sustrato coincidente con el eusquera cfr granum gt garau grano Clunia gt Culunia gt Curunia gt Coruna del Conde Morfosintaxis Editar Morfologia Editar El asturleones centro oriental conserva una tercera marca adjetivos de singular para acompanar a las realidades incontables conocido como neutro de materia que se realiza en o De esta forma los adjetivos presentan tres terminaciones u a o segun deban acompanar a un sustantivo masculino uno femenino o uno neutro o incontable respectivamente mozu guapU chico guapo moza guapA chica guapa xente guapO gente guapa Otros ejemplos serian carne tienro no carne tienra o mofu llandio musgo blando no mofu llandiu Como en aragones 62 diferenciacion entre los prefijos DES desde el latin dis y ES desde el latin ex El primero marca la accion contraria facer hacer desfacer deshacer mecer mezclar desamecer separar El segundo indica accion esgayar desgajar esmigayar desmigajar Con bastante frecuencia y sin justificacion etimologica aparicion de vocal i o yod epentetica blandiu llandiu blando mundiu mundo muria muro llastria lastra fuercia fuerza rondiu redondo rutiu eructo mostiu mosto curtiu corto Inseguridad de la liquida final atona R y L que se refuerza con insercion de e paragojica trebole trebol arbole arbol carcele zucare azucar almibare almibar ambare ambar marmole frexole frejol que en ocasiones desarrolla sincopa secundaria zucre deble almibre alcazre alcazar En el extremeno esta inseguridad se resuelve con la caida carci carcel arbu arbol trebu trebol Inseguridad de la nasal final atona N que desaparece o refuerza con insercion de e paragojica dentame dentamene dentadura virxe virxene virgen xerme xermene germen vierbe vierbene gusano quexume quexumene quejidos moblame mobiliario Insercion de los sufijos atonos ALU ARU ANU sin explicacion etimologica ni modificacion semantica alguna nicu nicaru anico viespa viespara avispa concha conchara llasca llascara lasca llueca lluecara cencerro xuncu xuncalu junco zuecu zuecalu zueco carambu carambanu carambano fueca fuecana socavon demongu demonganu demongaru demonio tambu tambanu tapadera ciegu cegaru etc En ocasiones desarrolla en sincopa secundaria viespra xunclu nucla lt nucala nuca nocla lt nocala buey de mar lo que a su vez puede llevar a hipercorreciones del tipo llepara lepra congaru congrio chigare chigre taberna de sidra numbaru lt numbru lt num ru lt numerus bugare bogavante lt bugre lt fra bugle lt lat buculus pequeno buey El castellano carambano lt kar ambo se considera asturleonismo 63 Posiblemente se trate de un fenomeno de sustrato de una lengua que tendia al acento proparoxitono cfr las soluciones gallegas con sufijo ego a cobra cobrega cuncha conchega odia odega pinta pintega salamanca salamantiga etc Sintaxis Editar Insercion de articulo ante posesivo el mio miou mariu mi marido el to tou xatu tu ternero les nueses costumes nuestras costumbres la so sua cabanna Posibilidad de posponer el posesivo al sustantivo seguido de la particula DE el mariu de mio miou mi marido la xente de nueso nuestra gente les vaques de so sou sus vacas Como ocurre en italiano funcion adverbial del adjetivo neutro o donde el castellano salvo casos excepcionales habla mas alto corre rapido juega sucio ha resuelto con el sufijo modal mente nun yes quien a facer daque curioso no eres capaz de hacer algo cuidadosamente con cuidado fala serio habla seriamente con seriedad fizolo atento lo hizo atentamente con atencion dixome tienro me dijo tiernamente con ternura 64 65 Asi se produce la oposicion fala asturianu habla asturiano lengua asturiana frente a fala asturiano habla asturianamente a la manera asturiana 66 Genitivo en aposicion o no marcado En todas las lenguas romances la funcion de genitivo queda marcada por la preposicion de en asturleones en cambio esta marca falta por completo y la funcion debe deducirse por el contexto el coche Xuan el coche de Juan la fia l rei la hija del rey la guerta Oxenu la huerta de Eugenio ca l cura casa del cura al meu l puoblu en medio del pueblo Se trata de la misma situacion que en frances antiguo que permitia construcciones del tipo la fille le rei la hija del rey la gent le rei Hugon las gentes del rey Hugo Estrechamente relacionado esta el uso de sintagmas preposicionales sin conector de como ocurre en catalan y castellano antiguo delantre los tos gueyos delante de tus ojos frente l ilesia enfrente de la iglesia cfr catalan enfront l esglesia 67 Situacion postverbal de los complementos directo e indirecto salvo en negaciones y tras el relativo que vendi y lo vendeselo contome me conto dexe y le deje dexelu lo deje val lo lo vale daben y les se las daban Pero nun me conto no me conto nun y dexe no le deje nun lo val no lo vale nun y les daben no se las baban tienes que lo facer tienes que hacerlo tienes que me falar tienes que hablarme Oposicion de las preposiciones PER tiempo espacio lt per y POR causa efecto lt pro subi pela escalera sube por la escalera subi pola escalera sube a por la escalera 68 En toda la Romania solo asturleones y frances par lt per pour lt pro mantienen la antigua distincion latina 69 Las perifrasis verbales acabar infinitivo deber infinitivo dir infinitivo haber infinitivo carecen de laspreposiciones DE QUE y A acaben llamate te acaban de llamar deben ser les dos deben de ser las dos diben venir el sabadu iban a venir el sabado vo dexar de fumar voy a dejar de fumar has dexame les llaves tienes que dejarme las llaves Concordancia del participio pasado en genero y numero con el objeto directo en la formacion del preterito perfecto compuesto les canciones que Lluisa tien cantaes las canciones que Luisa ha cantado Se trata de un arcaismo que conocio el castellano medieval las canciones que Luisa ha cantadas y que tambien se conserva en frances les chansons que Louise a chantees Restos del antiguo perfecto de los verbos de movimiento construido con el auxiliar ser los tiempos son llegaos de ha llegado el momento de son llegaos de han venido de Se trata de nuevo de un arcaismo que conocio el castellano medieval y que tambien conserva el frances sont arrivees han llegado y el italiano sono arrivate han llegado Se evita el uso conjugado del subjuntivo por medio del infinitivo con nos facelo ye abondo con que lo hagamos nosotros es suficiente marche sin ellos notar nada me fui sin que ellos notasen nada enantes de Xuan espertar antes de que Juan despierte tres el sol ponese despues de que se ponga el sol nun tien quien y lo facer no tiene quien se lo haga pa tu comer para que tu comas pa yo poder comer mio pa frayo el llombu mi padre se rompio la espalda para que yo pudiese comer mandolos coser mando que cosieran frente a mando coselos mando coserlos Se evita el uso conjugado del subjuntivo por medio de las perifrasis en gerundio avisesme en siendo la hora cuando sea la hora me avisas en xintando marcho cuando coma me voy en viendo a Iyan llamesme cuando veas a Julian me llamas y acabante infinitivo acabante xintar marcho en cuanto coma me voy acabante ver a Iyan llamesme en cuanto veas a Julian me llamas En asturleones no existen verbos compuestos con haber y jamas se dice he estau habia falau Por eso el preterito perfecto simple de indicativo se utiliza siempre independientemente de que la accion se encuentre dentro o fuera de un espacio temporal el conseyeru falo u guei y el ministru falo u ayeri el consejero ha hablado hoy y el ministro hablo ayer falasti ayeri y falasti guei hablaste ayer y has hablado hoy Sin embargo al igual que ocurre en portugues y gallego la accion pasada dentro de un espacio de tiempo no finalizado tambien puede expresarse por medio del preterito pluscuamperfecto el conseyeru falare guei y el ministru falo u ayeri el consejero ha hablado hoy y el ministro hablo ayer ya comiere equi ya habia comido aqui ya terminare de cantar e cuando yo u llegue i ya habia terminado de cantar cuando yo llegue El imperativo se realiza en a ai en la primera conjugacion fala habla falai hablad en i ei en la segunda llambi lame llambei lamed y en i ii en la tercera xubi sube xubii subid Tablas comparativas Editar Evoluciones caracteristicas de los romances peninsulares 70 Mozarabe Galaicoportugues Asturleones Castellano Navarroaragones CatalanConsonantesF f f f h ɸ dialectal h ɸ gt O f f fPL CL pl kl tʃ tʃ ʃ ʎ pʎ pl kʎ kl pl klFL fl tʃ tʃ ʃ ʎ fl fʎ fl flL j ʎ l ʎ l ʎ l ʎN n n n ɲ n n n L l O l l l l N n O n n n n LL ʎ l ʝ ʎ ʎ ʎ ʎ NN ɲ n ɲ ɲ ɲ ɲ LY ʎj ʎ ʝ ʎ ʒ gt x ʎ ʎ NY ɲ ɲ ɲ ɲ ɲ ɲCe i tʃ dʒ ts gt s 8 en gallego ts gt 8 ts gt s gt s 8 ts gt 8 ts gt s Ce i tʃ dʒ ts gt s 8 en gallego ts gt 8 ts gt s gt s 8 ts gt 8 ts gt s d gt O coda Ge i j ʒ ʒ ʃ en gallego ʃ ʒ en mirandes O ʝ x ʒ gt tʃ ʒ SCe i ʃ ʃ ʃ ʃ gt x ʃ ʃ CS ʃ ʃ ʃ ʃ gt x ʃ ʃ CT ht jt jt tʃ ts dialectal tʃ jt jt U LT jt jt jt n tʃ dialectal tʃ jt lt P T C p t k b d g b d g b d g b d g p t k b d g b d g p t k coda MB mb mb mb m m m ND nd nd nd nd n n M N mn m mn m mbr mbn mbr m mbrVocalesAL Cons aw ow ow o al o al el alAW aw ow ow o o ɔAY aj ej ej ej e e eɛ Y je e je e ja je iɔ Y we o wo we wa o wa we u iɛ je e ɛ je je ja je eɔ we o ɔ wo we wa we wa we ɔ e e e e e e ɛ e e o o o o o o o O o e O o u o u o o O O E e o O e i O e i O e O e i O O AS as es ɐʃ as en gallego as es as as es es Soluciones graficas de los fonemas palatales en los romances peninsulares 71 Galaicoportugues Asturleones Castellano Navarroaragones Catalanɔ ni n nh ni n nn ni n nn ni n gn ngnig inginn ynn ny ni n yn nyɔ li l lh li l ll y li l ll li l gl lg ligyl il yll li l l llɔj lilh lill y lii j g ligl lg ligyl il yll liil ylɔ ɔ ɔ g i j g i j ggg j i jh i g g i jʃ x x x ss sc isc sssc yss is ss issɔ x ix g g x ch ggch sc ccg i tx Evolucion desde el latin al gallego asturleones y castellano Latin 72 Gallego 73 Asturleones 74 75 CastellanoDiptongacion de Ŏ y ĔPŎRTA M porta puerta puertaŎCULU M ollo gueyuguechu ojoTĔMPU M tempo tiempu tiempoTĔRRA M terra tierra tierraF posicion inicial FACĔRE facer facerfacere hacerFĔRRU M ferro fierru hierroL posicion inicial LARE M lar llarḷḷar larLŬPU M lobo llobuḷḷobu loboN posicion inicial NATIVITATE M nadal navida NavidadPalatalizacion de PL CL FL PLANU M chan chanullanu llanoCLAVE M chave chavellave llaveFLĂMMA M chama chamallama llamaDiptongos decrecientesCAUSA M cousa cousacosa cosaFERRARĬU M ferreiro ferreiruferreru herreroPalatalizacion de CT y LT FĂCTU M feito feitufechu hechoNŎCTE M noite nueitenueche nocheMŬLTU M moito mueitumuchu muchoAUSCULTARE escoitar escueitareescueichare escucharGrupo M N HŎM I NE M home home hombreFĂM I NE M fame fame hambreLuM I NE M lume llumeḷḷume lumbre L intervocalicaGELU M xeo xelu hieloFILICTU M fieito feleitufeleichu helecho ll CASTELLU M castelo castiellucastieḷḷu castillo N intervocalicaRANA M ra rana ranaGrupo LY MULĬERE M muller muyermucher mujerGrupos C L T L G L NOVACŬLA M navalla navaya navajaVETŬLU M vello vieyuviechu viejoTEGŬLA M tella teya teja Relacion linguistica entre dialectos asturleoneses 76 Mirandes Asturleones Occidental Senabres Asturleones Occidental Resto de dialectos Asturleones Occidental Asturleones CentralElementos foneticosDiptongos 1 uo ie uo ie uo ie ue ie Diptongos 2 ei ou ei ou ei ou ei ou O U o o o o u AS AN as an as an as an es enE I O U ei ou e i o u e i o u e i o u L lhado lhobo llado llobo llau ḷḷau llobu ḷḷobu llau llobuS PL FL etc chama chober chama chovere chama ḷḷama chover ḷḷover llama lloverSibilantes s z ʂ ʐ ʃ ʒ s 8 ʃ x s 8 ʃ s 8 ʃ D cansado cansa d o cansau cansau LL cabalho caballo caballu cabaḷḷu caballu NN anho ano anu anu anu CL LJ abeilha abella abeya abeya abecha abeyaElementos morfologicosArt Def l la ls las el a os as el la los las el la los lesArt Indef un ũa uns ũas un una unos unas un una unos unas un una unos unasPosesivosatonos miu mie tou tue sou sue nuosso buosso mieu mia tou tua sou sua nuoso vuoso mieu mia tou tua sou sua nuoso vuoso mio to so nuesu vuesuDemostrativos estes esses aqueilhes estos esos aquellos estos esos aquellos aqueḷḷos estos esos aquellosGenero neutro Inf conjugado Fem AGE Los pronombres personales de sujeto formas tonicas Mirandes Leones AsturianoOccidental AsturianoCentral AsturianoOriental CantabroOccidental CantabroOriental Extremeno GLOSASingular 1 ª pers you you you yo yo yo yo yo yo 2 ª pers tu tu tu tu tu tu tu tu tu 3 ª pers masc el el el elli elli el el el el neu ello ello ello ellu ello incontable fem eilha eilla eiḷḷa ella ella ella ella ella ella Plural 1 ª pers nos nosoutros nos nos nos nos musotrus muhotruh nosotros 2 ª pers bos vosoutros vos vos vos vos vusotrus vuhotruh vosotros 3 ª pers masc eilhes eillos eiḷḷos ellos ellos ellos ellus elluh ellos fem eilhas eillas eiḷḷas elles elles as ellas ellas ellah ellas Forma para adjetivos Mirandes Leones AsturianoOccidental AsturianoCentral AsturianoOriental CantabroOccidental CantabroOriental Extremeno GLOSASingular masc buonu buenu buenu bonu buenu guenu guinu guenu bueno neu buono bueno bueno bono gueno guenu bueno fem buona buena buena bona buena guena guena guena buena Plural masc buonos buenos buenos bonos buenos guenos guenus guenus buenos fem buonas buenas buenas bones buenes as guenas guenas guenas buenas Articulo 1 º de la Declaracion Universal de los Derechos Humanos Localizacion Bloque linguistico TextoDialectos asturleonesesHabla de Carreno Asturias Asturleones Central Tolos homes nacen llibres y pareyos en dignida y drechos y aviaos que tan de razon y conciencia han portase hermanibles unos pa colos otros 77 Habla de Somiedo Asturias Asturleones Occidental Tolos homes nacen ḷḷibres ya pareyos en dignida ya dreitos ya ya aviaos que tan de razon ya conciencia han portase hermanibles unos pa conos outros 78 Paḷḷuezu Leon Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen ḷḷibres ya pareyos en dignida ya dreitos ya dotaos cumo tan de razon ya conciencia han portase hermanibles los unos conos outros 78 Cabreires Leon Asturleones Occidental Todolos homes nacen llibres y pareyos en dignida y dreitos y dotaos cumo estan de razon y concencia han portase hermanibles los unos pa conos outros 79 Mirandes Tras os Montes Portugal Asturleones Occidental Todos ls seres houmanos nacen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos Custuituidos de rezon i de cuncencia deben portar se uns culs outros an sprito de armandade 80 Extremeno Extremadura Salamanca Asturleones Oriental Tolos hombris nacin libris i egualis en dignia i derechus i comu gastan razon i concencia ebin comportal se comu hermanus los unus conos otrus 81 Cantabro Montanes Cantabria Asturleones Oriental Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignida y drechos y dotaos comu estan de razon y conciencia tien de comportase comu hermanos los unos conos otros 82 Otras lenguas romancesPortugues Portugal Portugues Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade Gallego Galicia Gallego Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e dotados como estan de razon e conciencia debense comportar fraternalmente uns cos outros Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estan de razon y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros Catalan Cataluna Valencia Baleares Catalan Tots els essers humans naixen lliures i iguals en dignitat i drets i dotats com estan de rao i consciencia han de comportar se fraternalment els uns amb els altres Vease tambien EditarContacto entre lenguas Extremeno linguistica Referencias Editar Diario da Republica Lei n º 7 99 de 29 de enero de 1999 en portugues Consultado el 28 de enero de 2010 Ethnologue Mirandese A language of Portugal en ingles Consultado el 28 de enero de 2010 Ramon Menendez Pidal 2006 El dialecto leones Edicion conmemorativa con relatos y poemas en leones El Buho Viajero ISBN 978 84 933781 6 5 Garcia Gil Hector 2010 El asturiano leones aspectos linguisticos sociolinguisticos y legislacion Working Papers Collection Mercator Legislation Dret i legislacio linguistics 25 49 ISSN 2013 102X Segunda acepcion del DRAE Ramon Menendez Pidal 1929 Origenes del espanol estado linguistico de la peninsula iberica hasta el Siglo XI Resulta en este sentido de interes la exposicion que Fernandez Pousa respecto de la incidencia que las comunidades judias pudieran haber tenido para conservar el hilo conductor desaparecido entre la Betica y el noroeste peninsular vease en e este sentido la exposicion respecto de la Jaryas en romance realizadas por Fernandez Pousa en relacion al la poesia gallego portuguesa pero cabria hacer igual consideracion respecto de la lengua asturleonesa Fernandez Pousa Ramon Seleccion literaria del idioma gallego siglos XI XX prologo de Santiago Montero diaz Madrid 1951 p 11 y ss Kurt Baldinger 1962 La formacion de los dominios linguisticos Gredos p 15 De especial interes son palabras preindoeuropeas que extendiendose desde Portugal Galicia hasta las Provincias Vascongadas son testimonio aun hoy en dia de capas antiquisimas asi p ej el port samo albura gallego id la capa blanda que se halla debajo de la corteza de los cuernos ast samu la superficie vasc zama albura o el ast cotolla argoma o tojo aulaga gall cotano cepa de hiniesta vasco othe argoma ejemplos tomados de Hubschmid Enc Hisp I 1960 pag 54 En otros casos solo se han conservado los pilares laterales asi p ej en el caso de la palabra gangorra especie de carapuca testimoniada por un lado en el port del siglo XV y por otro en el vasco gangorra la cresta La relacion entre ambas palabras se ve confirmada por la palabra testimoniada tambien en las zonas intermedias montanes asturiano Soria ganga puntos extremos del corte de las herramientas hachas azuelas dalles etc y mas alla del vasco en el bearn gangue arete crete d une montagne J Hubschmid Portugues gangorra RBras 3 1957 pags 83 86 y Enc Hisp I 1960 pag 56 ver Baldinger Kurt La formacion de los dominios linguisticos cit 1962 148 Archivo de la Catedral de Leon n 852v Noticia redactada en el dorso del perg num 852 documento 1a VV AA 2004 Origenes de las lenguas romances en el Reino de Leon siglos IX XII Centro de Estudios e Investigacion San Isidoro pp 35 86 y 297 306 ISBN 978 84 87667 64 0 http www saber es web biblioteca libros documentos selectos estudio origenes romance reino leon siglos x xii html indice htm idLibro 155 Vease tambien en este sentido los estudios de Alvarez Maurin Diplomatica asturleonesa Topografia terminologia toponimica 1994 Garcia Leal El latin de la diplomatica asturleonesa 1986 y Fernandez Caton Coleccion documental del archivo de la catedral de Leon 1109 1187 Leon 1990 y Herrero de la Fuente Marta Coleccion diplomatica del monasterio de Sahagun 857 1230 II 1000 1073 lt 7i gt Leon 1988 Vease en concreto al respecto el analisis de Garcia Leal que hace sobre el particular Aportacion del analisis linguistico a la datacion del diploma del Rey Silo y a la determinacion de su procedencia Archivado el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine Signo revista de historia de la cultura escrita nº 11 pp 121 172 Los estudios que se han hecho sobre los dialectos de otros paises han probado que por regla general no hay limite geograficos precisos y claros entre las hablas populares es verosimil que desde tiempos tempranos hubo un transito insensible entre el castellano y el gallego mezclandose las particularidades de las dos lenguas en Asturias y Leon Sin embargo los dialectos asturianos y leones no son verdaderos terminos medios entre las lenguas vecinas sino que deben ser clasificados de dialectos castellanos por participar de las principales particularidades de la lengua de Castilla creo que el castellano ha avanzado hacia el Oeste quitando las tierras de Oviedo Leon Zamora Salamanca etc a un dialecto semejante al gallego y he sostenido en otra parte Estudios sobre la conjugacion aragonesa que el leones es castellano transformado en boca de los habitantes de Leon cuyo idioma primitivo fue el gallego Hanssen Federico 1896 Estudios sobre la conjugacion Leonesa Impr Cervantes p 754 E Staaff Etude sur l ancien dialecte leonnais d apres les chartes du XIIIE siecle Uppsala 1907 pp 206 7 Rafael Lapesa Melgar El dialecto asturiano occidental en la Edad Media tesis doctoral publicado por la Universidad de Sevilla 1998 p 22 Menendez Pidal Origenes del Espanol 1950 pp 513 514 El dialecto leones en Revista de Archivos Bibliotecas y Museos Madrid 1906 vease Los origenes del Espanol 1926 y muy principalmente El idioma espanol en sus primeros tiempos 1942 El castellano por servir de instrumento a una literatura mas importante que la de otras regiones de Espana y sobre todo por haber absorbido en si los otros dos romances principales hablados en la peninsula el leones y el navarro aragones recibe mas propiamente el nombre de lengua espanola Las otras hablas de Espana mas afines al castellano y que se fundieron con el para formar la lengua literaria dieron tambien a esta muchisimas palabras pero son dificiles de reconocer pues como estos dialectos afines tienen la mayoria de sus leyes foneticas comunes con el castellano tales palabras no llevan sello de evolucion especial Menendez Pidal Ramon Manual de gramatica historica espanola Madrid Espasa Calpe 1940 p 27 Fernandez Ordonez I Los origenes de la dialectologia hispanica y Ramon Menendez Pidal Cien Anos de Filoloxia Asturiana 1906 2006 Actes del Congresu Internacional coord por Xulio Viejo 2009 pp 11 41 Jose Ramon Morala Norma y usos graficos en la documentacion leonesa En Aemilianese I S 405 429 2004 pp 509 y 427 Consultado el 17 de noviembre de 2009 Carrasco Cantos Pilar Carrasco Cantos Ines 1997 Estudio lexico semantico de los fueros leoneses de Zamora Salamanca Ledesma y Alba de Tormes concordancias lematizadas Editorial Universidad de Granada ISBN 978 84 338 2315 1 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Castillo Lluch Monica junio de 2012 Las lenguas del Fuero juzgo avatares historicos e historiograficos de las versiones romances de la Ley visigotica I e Spania 13 doi 10 4000 e spania 20994 Consultado el 28 de agosto de 2013 Lapesa Melgar Rafael 1979 Tendencias en la normalizacion del asturiano medieval Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana II ISBN 84 7468 024 7 p 25 44 Menendez Pidal Ramon 1914 Elena y Maria Disputa del clerigo y el caballero Poesia leonesa inedita del siglo XIII Revista de Filologia Espanola 1 ISSN 0210 9174 Sarah Gilbert Bishop The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre en ingles Consultado el 8 de marzo de 2010 Isabel Torrente Fernandez Documentos orixinales del Dominiu Llinguisticu Astur I 1244 1299 Fontes de la llingua asturiana nº 6 2008 Ed ALLA Uvieu Mª Josefa Sanz Fuentes Cuatro documentos asturianos del siglo XIII En RFA nº 3 4 pgs 241 253 2003 Ed Universidad de Oviedo Jesus Menendez Edicion filoxofica de los documentos del sieglu XIII del Monesteriu de Santa Mª de la Vega d Uvieu conservaos nel real Monesteriu de San Pelayo d Uvieu Lletres Asturianes nº 96 Ed ALLA Jesus Menendez Edicion filoloxica de los fondos del sieglu XIII del Archivu Municipal d Uvieu Lletres Asturianes nº 97 Ed ALLA Accesible en Archivo Municipal de Oviedo signatura C21 14 Fernandez Ordonez I Los origenes de la dialectologia hispanica y Ramon Menendez Pidal Cien Anos de Filoloxia Asturiana 1906 2006 Actes del Congresu Internacional coord por Xulio Viejo 2009 pp 11 41 Lomax Derek William 1971 La lengua oficial de Castilla Actele celui de al XII lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica p 411 417 Garcia Arias Xose Lluis 1991 Sustitucion llinguistica a lo cabero l sieglu XV Lletres Asturianes 42 35 44 ISSN 0212 0534 Lopez Morales Humberto Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI pp 411 419 Consultado el 23 de febrero de 2010 Poesias selectas en Idioma Asturiano publicadas por el Excmo Sr Jose Caveda Nueva edicion editada y publicada con la obra de mas autores y noticias del Bable por Jose Cabeda Secades Oviedo 1887 Helge Ake Rudolf W son Munthe Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887 reedicion Biblioteca de Filoloxia asturiana Serviciu de publicaciones de la Universida d Uvieu 1987 p 5 Este tipo de recurso presente aun hoy en dia tiene su precedente en la edad antigua en el teatro clasico rustico un tipo de comedia llamada atelana genero extraordinariamente desarrollado tambien en el teatro de Lope de Vega vease en este sentido Salomon N Le paysan comique y J Brotherton The Pastor Bobo in the Spanish theatre before the time of Lope de Vega London Tamesis 197 Guijarro Ceballos Javier Humanismo y literatura en tiempos de Juan de Encina pag 117 Diario da Republica Lei n º 7 99 de 29 de enero de 1999 en portugues Consultado el 8 de febrero de 2012 Diario de Leon Leon es ya la unica region sin una ley que regule sus lenguas propias Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 8 de febrero de 2012 Ayuntamiento de Leon Comienzan los cursos de Lengua Leonesa en los colegios publicos Antonio Valbuena y Quevedo Archivado desde el original el 2 de junio de 2008 Consultado el 12 de mayo de 2008 La Voz de Asturias Los apellidos del habla Consultado el 4 de febrero de 2010 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Menendez Pidal Ramon 1906 El Dialecto Leones Madrid Grossi Fernandez Rodrigo 1963 Sobre el castellano popular de Asturias 13 Revista de la Facultad de Filologia pp 311 365 ISSN 0570 7218 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 1 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 2 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 3 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 4 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 Informe de Ethnologue Informe de PROEL Garcia Arias Jose Luis y Jose Antonio Gonzalez Riano profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Lengua Asturiana II Estudiu sociollinguisticu de Lleon Identida conciencia d usu y actitues llinguistiques de la poblacion lleonesa Oviedo Academia de la Lengua Asturiana 2007 http www furmientu org 01Documentos 23 20Facendera pdf stimacion de la asociacion cultural Facendera pola Llengua Una cuarta parte de la poblacion leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla Pag 119 II Estudiu sociollinguisticu de Lleon Identida conciencia d usu y actitues llinguistiques de la poblacion lleonesa de Jose Luis Garcia Arias y Jose Antonio Gonzalez Riano profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana que ha publicado el libro 2007 Garcia Gil Hector 2007 La Dialectologia Historica en el area asturiano leonesa Presente y perspectivas Consultado el 7 de abril de 2017 X Lluis G Arias 1974 El habla de Teberga sincronia y diacronia en Archivum nº XXIV pgs 5 330 Ed Universidad de Oviedo Ralph J Penny El Habla Pasiega Ensayo de Dialectologia Montanesa Tamesis Books 1969 Londres El fonema o en silaba atona presenta davezu realizaciones fonetiques que van dende la u mas zarrada a la o mas abierta En tolos casos escribirase o Exemplos probin non prubin bocau non bucau atopar non atupar morrer non murrer costiella non custiella tocin non tucin etc Gramatica de la llingua asturiana pg 24 y 27 3ª Ed Xixon 2001 Catalan Diego amp Galmes de Fuentes Alvaro 1954 La diptongacion en leones Archivum Revista de la Facultad de Filologia Tomo 4 7 147 Ed Universida d Uvieu VVAA 2014 Origen Historia y heraldica de los Apellidos Espanoles e Hispanoamericanos Ed Instituto de Historia y Heraldica Familiar El DRAE dispone de la entradalamber como regionalismo de Extremadura Salamanca y Leon En realidad no es un termino del castellano Neira Martinez Jesus 1969 Los prefijos es des en aragones Arhivum Revista de la Facultad de Filologia Tomo 19 331 341 Ed Universida d Uvieu Edelmiro Bascuas 2006 celta amba agua conservado como apelativo en Galicia hasta el siglo XII derivado ambra Studi Celtici vol IV 63 104 Francesco Benozzo Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne Universita di Bologna Blasco Ferrer Eduardo 1990 Tipologia y clasificacion en romance el caso asturiano LLAA nº 35 Ed ALLA Junquera Huergo 1869 Gramatica asturiana pg 237 d Andres Diaz Ramon 1993 Emplegu del neutru n asturianu LLAA nº 49 pg 78 Ed ALLA Urdiales Campos Millan 1994 Sobre la perdida o conservacion de la preposicion de en leones Boletin de la Real Academia Espanola Tomo 74 Cuaderno 261 pags 193 204 Timo Riiho Timo POR y PARA Estudio sobre los origenes y la evolucion de una oposicion prepositiva iberorromanica 1979 Helsinki Helsingfors Ed Societas Scientiarum Fennica Mercedes Brea Las preposiciones del latin a las lenguas romanicas en Verba nº 12 147 182 1985 Arroyo Vega Paloma Anglada Arboix Emilia Forment Fernandez Maria Del Mar Garcia Borron Martinez Juan Pablo Lleal Galceran Coloma 2009 Introduccion a la historia de la lengua espanola Text Docent 349 Edicions Universitat Barcelona ISBN 978 84 475 3405 0 Lleal Coloma Anglada Emilia Arroyo Paloma Garachana Mar Garcia Borron Juan Pablo 2005 Historia de la lengua espanola Text Docent 202 Edicions Universitat Barcelona ISBN 84 475 3082 5 Segura Munguia Santiago 2001 Nuevo diccionario etimologico latin espanol y de las voces derivadas Universidad de Deusto ISBN 978 84 7485 754 2 Seminario de Lexicografia 1990 Diccionario da lingua galega Real Academia Gallega ISBN 978 84 600 7509 7 Miguelez Rodriguez Eugenio 1992 Diccionario de las hablas leonesas ISBN 978 84 604 4726 9 Diccionariu de la llingua asturiana Academia de la Lengua Asturiana 2000 ISBN 978 84 8168 208 3 Quarteu Reis Frias Conde Xavier 2001 L Mirandes Ũa Lhengua minoritaira an Pertual Ianua Revista Philologica Romanica 2 94 ISSN 1616 413X Omniglot Writing systems amp languages of the world en ingles Consultado el 27 de enero de 2011 a b Google Libros La Fala de Palacios del Sil en asturleones Consultado el 27 de enero de 2011 Google Libros El habla de La Cabrera Alta Consultado el 19 de noviembre de 2009 Frias Conde Francisco Xavier 2001 Notes de linguistica asturlleonesa asturiano y mirandes VTP Editorial ISBN 978 84 89880 48 1 Ismael Carmona Garcia Morfologia del extremeno Consultado el 7 de febrero de 2011 Asociacion ReDe 2005 Daque custiones alredor de la sintaxis del cantabru occidental Alcuentros Revista cantabra de lenguas minoritarias 5 Bibliografia Editar Aurelia Merlan Las variedades linguisticas del noroeste peninsular convergencias y divergencias publicado en Lletres Asturianes 96 2007 7 56 ISSN 0212 0534 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma asturleones Bibliografia de Estudios Leoneses Bibliografia creada por la Catedra de Estudios Leoneses CELe de la Universidad de Leon II Estudio Sociolinguistico de Asturias en asturiano Academia de la Llingua Asturiana Academia de la Lengua Asturiana Datos Q35390 Multimedia Asturleonese languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma asturleones amp oldid 135768930, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos