fbpx
Wikipedia

Biblias romanceadas

Biblias romanceadas es el nombre con el que se describen los códices que contienen versiones de la Biblia en lenguas romances, y más concretamente en castellano (con la excepción del códice I.j.8 que se considera romance navarro-aragonés o riojano).

Miniatura de la Biblia romanceada escurialense ms. I-j-3.

Códices

La lista completa de los códices conservados es la siguiente:

  • El códice 52-XIII-1 de la Biblioteca de Ajuda (Portugal).
  • El códice CXXIV/1-2 de la Biblioteca Pública de Évora (Portugal).

Hay que añadir a estos códices puramente bíblicos las versiones literales de muchos libros de la Biblia que se encuentran en la General estoria de Alfonso X el Sabio y que en su conjunto se han venido llamando Biblia alfonsina. La General estoria distribuye los libros bíblicos a lo largo de las partes en las que se divide:

Finalmente resultan de crucial importancia para la lengua y literatura españolas los numerosos fragmentos bíblicos que se encuentran en la Fazienda de Ultramar, un itinerario bíblico por Tierra Santa, que se conserva en un manuscrito del siglo XIII. La lengua de sus pasajes bíblicos se puede datar a finales del siglo XII y testimonia uno de los más antiguos ejemplos de literatura castellana en prosa:

E tú entra en el archa e todo to casado, ca te vi justo delante mí en esta generación. De todas bestias mundas metrás [...] .vii. e .vii., maslo e femna que biva sobre la tierra. A cabo de cuatro días yo faré plover .xl. días e .xl. noches e desfaré todo el estado que fiz [sobre] la faz de la tierra. Fizo Noé todo lo que el Criador le mandó. Cuando entró Noé en el archa avíe .dc. años. E fue el diluvio de las aguas, abriéronse todas las fontanas del abismo e fueron abiertas las finiestras de los cielos. E plovió sobre la tierra .xl. días e .xl. noches. (Génesis 7:1-12 en Fazienda, folio 37r-a)

Lo que resulta más peculiar de las traducciones realizadas en España es que la mayor parte de las Biblias romanceadas castellanas que se conservan se tradujeron a partir de la Biblia hebrea original y no de la versión latina de la Vulgata, que era el texto oficial de la Iglesia para la liturgia. Esta peculiaridad se debe sin duda a la presencia de una gran comunidad de judíos españoles hasta que fueron expulsados a finales del siglo XV, lo cual no quiere decir que estas Biblias fueran de uso propiamente judío, ya que los códices conservados son claramente todos ellos para destinatarios cristianos.

Traducciones del latín

Hay que destacar por su antigüedad el reciente descubrimiento de un pequeño fragmento de un Salterio del siglo XII-XIII en versión bilingüe castellano-latín. En cuanto a los códices completos la traducción más antigua que se conserva (dejando a un lado la citada Fazienda de Ultramar que traduce literalmente del hebreo) se encuentra en dos manuscritos, el I-j-6 de mediados del siglo XIII y el I-j-8 del siglo XV, que son complementarios y que en conjunto se han venido conociendo como la Biblia prealfonsina. Estos dos volúmenes reflejan una traducción del texto latino de casi todos los libros de la Vulgata, incluido el Nuevo Testamento, y que fue realizada seguramente en las décadas anteriores al reinado alfonsí. Esta Biblia romanceada prealfonsina refleja uno de los estadios más antiguos del castellano literario que se conservan (en el caso de I.i.6. ya que I.i.8 fue copiado en romance navarro-aragonés):

Fue vn ombre de Ramathaym Sophim dela Sierra de Effraym et ouo nombre Elchana fijo de Jeroboam fijo de Elyu fijo de Thau fijo de Suth Euffrateo et ouo dos mugeres ala vna dizien Anna et ala otra dizien Fenenna: Fenenna auie fijos et no los auie Anna. Et subie aqueill ombre de su cibdat por días connoscidos a adorar et a sacrifficar a Dios en Silo et estauan aillí dos fijos de Elyu, Offny et Finees, sacerdojos [de Dios]. Et vino el día que degoillaua Elchana pora sacrifficio et dio a Fenenna et a todos sus fijos et sus fijas partes, mas a Anna dio part con mano triste car amaua a Anna, et Dios cerrara las carreras del su concebimiento et apremiaua la su enuidiosa et despreciaua la por que era mannera. Et assi lo fazie cadaynno quando subien al templo de Dios et assí la fazie ensaynnar, mas eilla ploraua et non comie. Et dixol su marido Elchana: «Anna ¿por qué ploras et por qué non comes o por qué es tu coraçon quexado? ¿Non te valgo yo mas que no farien diez fijos?»
Biblia romanceada prealfonsina en aragonés, Libro de Samuel, I, 1-8. Ms. I.i.8

La segunda traducción en orden cronológico (de hacia 1272-80) es conocida como la Biblia alfonsí porque está incluida en la General estoria de Alfonso X el Sabio. Se trata a veces de traducciones completas y literales de libros bíblicos y a veces de un resumen (o por el contrario de una ampliación) que parafrasea la totalidad de la Vulgata, ciñéndose solo a esta versión canónica latina. Algunas de sus correcciones muestran que tuvo en cuenta la versión de la Biblia prealfonsina, la cual parecía gozar de cierto prestigio.

Traducciones del hebreo

El resto de los códices presentan traducciones realizadas a partir del hebreo. Aunque las traducciones del hebreo reflejan una tradición antigua (como muestra la Fazienda) lo cierto es que la mayor parte de los códices que se han conservado fueron realizados en el siglo XV y fueron encargados a los traductores judíos por un grupo muy concreto de nobles y reyes castellanos.

El más importante de ellos quizá sea el códice escurialense I.i.3 , que supone una traducción completa del canon hebreo de la Biblia. Se conserva en un manuscrito de 530 folios del s. XV (el códice de Ajuda contiene otra copia de algunos de los libros) y está profusamente iluminado con 65 miniaturas. Refleja una traducción más antigua, seguramente del siglo XIV y está claramente realizada por un traductor judío para algún noble castellano. Además de los libros traducidos desde el hebreo contiene también una versión de los Macabeos a partir de la Vulgata.

Otros dos códices que se consideran complementarios (es decir, que cada uno contiene una parte diferente del Antiguo Testamento o del canon hebreo) son los escurialenses I.i.7 (de Génesis a Reyes) e I.i.5 (de Profetas Posteriores y Escritos), ambos del siglo XV y traducidos directamente del hebreo. El códice de Évora es también una copia del siglo XV de la misma traducción de I.i.5.

Otro códice del siglo XV es I.i.4, que contiene un Antiguo Testamento con todos los libros del canon hebreo traducidos directamente del hebreo (a excepción de los Salmos que están sorprendentemente traducidos del latín) y de los libros que no pertenecen al canon hebreo que evidentemente solo pueden estar traducidos de la Vulgata: Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Macabeos 1 y Macabeos 2. Algunos de los libros de este manuscrito presentan el mismo texto que los del códice de la Biblioteca Nacional o los de la Real Academia de la Historia y aún otros libros son iguales a los que encontramos en I.i.5.

El códice I.i.19 parece una copia de principios del siglo XV de una traducción de finales del siglo XIII o principios del siglo XIV. Contiene el Pentateuco, Josué, Jueces (idéntico este último al de I.i.7), Samuel 1-2 y Reyes 1-2 (que son copia idéntica a los de I.i.3).

El manuscrito 87 de la Real Academia de la Historia es también un códice del siglo XV y está copiado a dos columnas. En la columna de la izquierda se encuentra el texto en latín de la Vulgata, en la de la derecha el texto castellano de una traducción hecha directamente del hebreo. Contiene los libros siguientes: Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Doce Profetas, y Macabeos 1-2 (estos últimos traducidos del latín). El texto está compuesto por dos versiones muy diferentes: desde Isaías hasta Ezequiel 14:7 la traducción no se encuentra en ningún otro códice (aunque tiene una relación directa con la traducción de Moisés Arragel de la Biblia de Alba). Desde Ezequiel 14:8 hasta el final de los Doce Profetas, presenta la misma versión que el códice 10288 de la Biblioteca Nacional de Madrid, en el caso de Daniel coincide, no sólo con BNM 10288 sino también con I.i.4. Los dos libros de los Macabeos son los mismos que los encontrados en I.i.4.

Los dos últimos códices de los que tenemos noticia demuestran con claridad que la Biblia fue traducida en España sobre todo por judíos pero que su destino no eran las comunidades hebreas sino los nobles castellanos que en el siglo XV encargaron toda suerte de traducciones. Es el caso de la Biblia 10288 de la Biblioteca Nacional, perteneciente al Marqués de Santillana (seguramente encargada y realizada para él). Esta Biblia contiene la segunda parte del canon hebreo traducido del hebreo (Isaías, Jeremías, Ezequiel, Doce Profetas, Crónicas 1 y 2, Salmos, Lamentaciones, Proverbios, Cantar de los cantares, Eclesiastés y Daniel) y los libros de Sabiduría y Eclesiástico traducidos del latín.

El otro ejemplo que documenta la traducción de la Biblia por judíos para cristianos es el códice de la llamada Biblia de Alba, encargado por Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava, al rabino Mosés Arragel de Guadalajara y que fue finalizada entre los años 1422-1431. Esta última traducción se realizó acompañada por una extensísima glosa realizada por el rabino a petición de Don Luis. Además el texto bíblico viene precedido por un extenso prólogo del traductor en donde se transcriben las cartas que se cruzaron entre el noble y el rabino durante la negociación del encargo. El prólogo también incluye una justificación del rabino ante las comunidades tanto cristiana como judía del tipo de traducción "ecuménica" que pensaba realizar.

Ediciones

  • CASTRO, Américo, Agustín Millares Carlo y Angel José Battistessa. Biblia medieval romanceada según los manuscritos escurialenses I-j-3, I-j-8 y I-j-6. Buenos Aires: J. Peuser (1927). Edición parcial. OCLC 4047643
  • HAUPTMANN, Oliver. Escorial Bible I.j.4. Volume I [Pentateuch]. Philadelphia:University of Pennsylvania (1953).
  • HAUPTMANN, Oliver y Mark Littlefield. Escorial Bible I.j.4. Volume II [Joshua–Maccabees]. Spanish Series, 34. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1987).
  • LAZAR, Moshe. La Fazienda de Ultra Mar, Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XIIe siecle. Universidad de Salamanca, Filosofía y Letras, Tomo 18, número 2, Salamanca: Universidad de Salamanca (1965).
  • LAZAR, Moshe Biblia Ladinada I.J.3. 2 vols. Spanish-Jewish Series, 6. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1995).
  • LAZAR, Moshe, Francisco J. Pueyo Mena y Andrés Enrique Arias. Biblia Romanceada, Real Academia de la Historia, ms. 87. Spanish-Jewish Series 4. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1994).
  • LITTLEFIELD, Mark. Biblia Romanceada I.j.8. Dialect Series, 4. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1983).
  • LITTLEFIELD, Mark. Escorial Bible I.ii.19. Edition, study and notes. Spanish Series, 66. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1992).
  • LITTLEFIELD, Mark. Escorial Bible I.j.7. Edition, study, notes and glossary. Spanish Series, 111. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1996).
  • MONTGOMERY, Th. El Evangelio de San Mateo, según el manuscrito escurialense I.i.6. Anejos del Boletín de la Real Academia Española, VII. Madrid: Real Academia Española (1962).
  • MONTGOMERY, Th. y W. Spurgeon. El Nuevo Testamento, según el manuscrito escurialense I.i.6. Anejos del Boletín de la Real Academia Española, XXII. Madrid: Real Academia Española (1970).
  • PAZ Y MELIÁ, A. Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por Rabí Mosé de Guadalajara. Madrid: Imprenta Artística (1922).
  • PUEYO MENA, Francisco J. Biblia Romanceada Biblioteca Nacional de Madrid ms. 10.288. Spanish-Jewish Series, 8. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies (1996).
  • SÁNCHEZ-PRIETO, Pedro y Bautista HORCAJADA DIEZMA. General Estoria. Tercera Parte. IV: Libros de Salomón: Cantar de los cantares, Proverbios, Sabiduría y Eclesiastés. Madrid: Gredos (1994).

Referencias

  • AVENOZA, Gemma y Andrés ENRIQUE-ARIAS. «Bibliografía sobre las Biblias romanceadas castellanas medievales», Cuaderno Bibliográfico nº 28. Boletín Bibliográfico de la AHLM, 19. 2005.
  • DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), págs. 174-175. ISBN 843448305X
  • Biblia Medieval Página que contiene información detallada sobre las biblias medievales en castellano así como posibilidad de consulta del texto de todos los manuscritos bíblicos conservados.
  • Biblias romanceadas (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). en la enciclopedia GER.


  •   Datos: Q5727698

biblias, romanceadas, nombre, describen, códices, contienen, versiones, biblia, lenguas, romances, más, concretamente, castellano, excepción, códice, considera, romance, navarro, aragonés, riojano, miniatura, biblia, romanceada, escurialense, véanse, también, . Biblias romanceadas es el nombre con el que se describen los codices que contienen versiones de la Biblia en lenguas romances y mas concretamente en castellano con la excepcion del codice I j 8 que se considera romance navarro aragones o riojano Miniatura de la Biblia romanceada escurialense ms I j 3 Veanse tambien Traducciones de la Biblia al catalany Traducciones de la Biblia al castellano Indice 1 Codices 2 Traducciones del latin 3 Traducciones del hebreo 4 Ediciones 5 ReferenciasCodices EditarLa lista completa de los codices conservados es la siguiente I i 3 I i 4 I i 5 I i 6 I i 7 I i 8 e I ii 19 que se hallan en la Biblioteca del Escorial El rico codice que se encuentra en la Biblioteca de la Casa de Alba en el Palacio de Liria de Madrid conocido como la Biblia de Alba El codice 87 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia El codice 10288 de la Biblioteca Nacional de Espana El codice 52 XIII 1 de la Biblioteca de Ajuda Portugal El codice CXXIV 1 2 de la Biblioteca Publica de Evora Portugal Hay que anadir a estos codices puramente biblicos las versiones literales de muchos libros de la Biblia que se encuentran en la General estoria de Alfonso X el Sabio y que en su conjunto se han venido llamando Biblia alfonsina La General estoria distribuye los libros biblicos a lo largo de las partes en las que se divide Parte I PentateucoParte II Josue Jueces Samuel 1 Samuel 2 Reyes 1 y Reyes 2 Parte III Cantar de los Cantares Proverbios Sabiduria Eclesiastes Libro de los Salmos Isaias Ezequiel Joel Oseas Amos Jonas Tobias Job Cronicas 1 y Cronicas 2 Parte IV Jeremias Daniel Abdias Sofonias Lamentaciones Baruc Habacuc Judit Esdras Nehemias Hageo Zacarias Ester y Eclesiastico Parte V Macabeos 1 Macabeos 2Parte VI Nuevo Testamento esta parte apenas se comenzo Finalmente resultan de crucial importancia para la lengua y literatura espanolas los numerosos fragmentos biblicos que se encuentran en la Fazienda de Ultramar un itinerario biblico por Tierra Santa que se conserva en un manuscrito del siglo XIII La lengua de sus pasajes biblicos se puede datar a finales del siglo XII y testimonia uno de los mas antiguos ejemplos de literatura castellana en prosa E tu entra en el archa e todo to casado ca te vi justo delante mi en esta generacion De todas bestias mundas metras vii e vii maslo e femna que biva sobre la tierra A cabo de cuatro dias yo fare plover xl dias e xl noches e desfare todo el estado que fiz sobre la faz de la tierra Fizo Noe todo lo que el Criador le mando Cuando entro Noe en el archa avie dc anos E fue el diluvio de las aguas abrieronse todas las fontanas del abismo e fueron abiertas las finiestras de los cielos E plovio sobre la tierra xl dias e xl noches Genesis 7 1 12 en Fazienda folio 37r a Lo que resulta mas peculiar de las traducciones realizadas en Espana es que la mayor parte de las Biblias romanceadas castellanas que se conservan se tradujeron a partir de la Biblia hebrea original y no de la version latina de la Vulgata que era el texto oficial de la Iglesia para la liturgia Esta peculiaridad se debe sin duda a la presencia de una gran comunidad de judios espanoles hasta que fueron expulsados a finales del siglo XV lo cual no quiere decir que estas Biblias fueran de uso propiamente judio ya que los codices conservados son claramente todos ellos para destinatarios cristianos Traducciones del latin EditarHay que destacar por su antiguedad el reciente descubrimiento de un pequeno fragmento de un Salterio del siglo XII XIII en version bilingue castellano latin En cuanto a los codices completos la traduccion mas antigua que se conserva dejando a un lado la citada Fazienda de Ultramar que traduce literalmente del hebreo se encuentra en dos manuscritos el I j 6 de mediados del siglo XIII y el I j 8 del siglo XV que son complementarios y que en conjunto se han venido conociendo como la Biblia prealfonsina Estos dos volumenes reflejan una traduccion del texto latino de casi todos los libros de la Vulgata incluido el Nuevo Testamento y que fue realizada seguramente en las decadas anteriores al reinado alfonsi Esta Biblia romanceada prealfonsina refleja uno de los estadios mas antiguos del castellano literario que se conservan en el caso de I i 6 ya que I i 8 fue copiado en romance navarro aragones Fue vn ombre de Ramathaym Sophim dela Sierra de Effraym et ouo nombre Elchana fijo de Jeroboam fijo de Elyu fijo de Thau fijo de Suth Euffrateo et ouo dos mugeres ala vna dizien Anna et ala otra dizien Fenenna Fenenna auie fijos et no los auie Anna Et subie aqueill ombre de su cibdat por dias connoscidos a adorar et a sacrifficar a Dios en Silo et estauan ailli dos fijos de Elyu Offny et Finees sacerdojos de Dios Et vino el dia que degoillaua Elchana pora sacrifficio et dio a Fenenna et a todos sus fijos et sus fijas partes mas a Anna dio part con mano triste car amaua a Anna et Dios cerrara las carreras del su concebimiento et apremiaua la su enuidiosa et despreciaua la por que era mannera Et assi lo fazie cadaynno quando subien al templo de Dios et assi la fazie ensaynnar mas eilla ploraua et non comie Et dixol su marido Elchana Anna por que ploras et por que non comes o por que es tu coracon quexado Non te valgo yo mas que no farien diez fijos Biblia romanceada prealfonsina en aragones Libro de Samuel I 1 8 Ms I i 8 La segunda traduccion en orden cronologico de hacia 1272 80 es conocida como la Biblia alfonsi porque esta incluida en la General estoria de Alfonso X el Sabio Se trata a veces de traducciones completas y literales de libros biblicos y a veces de un resumen o por el contrario de una ampliacion que parafrasea la totalidad de la Vulgata cinendose solo a esta version canonica latina Algunas de sus correcciones muestran que tuvo en cuenta la version de la Biblia prealfonsina la cual parecia gozar de cierto prestigio Traducciones del hebreo EditarEl resto de los codices presentan traducciones realizadas a partir del hebreo Aunque las traducciones del hebreo reflejan una tradicion antigua como muestra la Fazienda lo cierto es que la mayor parte de los codices que se han conservado fueron realizados en el siglo XV y fueron encargados a los traductores judios por un grupo muy concreto de nobles y reyes castellanos El mas importante de ellos quiza sea el codice escurialense I i 3 que supone una traduccion completa del canon hebreo de la Biblia Se conserva en un manuscrito de 530 folios del s XV el codice de Ajuda contiene otra copia de algunos de los libros y esta profusamente iluminado con 65 miniaturas Refleja una traduccion mas antigua seguramente del siglo XIV y esta claramente realizada por un traductor judio para algun noble castellano Ademas de los libros traducidos desde el hebreo contiene tambien una version de los Macabeos a partir de la Vulgata Otros dos codices que se consideran complementarios es decir que cada uno contiene una parte diferente del Antiguo Testamento o del canon hebreo son los escurialenses I i 7 de Genesis a Reyes e I i 5 de Profetas Posteriores y Escritos ambos del siglo XV y traducidos directamente del hebreo El codice de Evora es tambien una copia del siglo XV de la misma traduccion de I i 5 Otro codice del siglo XV es I i 4 que contiene un Antiguo Testamento con todos los libros del canon hebreo traducidos directamente del hebreo a excepcion de los Salmos que estan sorprendentemente traducidos del latin y de los libros que no pertenecen al canon hebreo que evidentemente solo pueden estar traducidos de la Vulgata Tobias Judit Sabiduria Eclesiastico Macabeos 1 y Macabeos 2 Algunos de los libros de este manuscrito presentan el mismo texto que los del codice de la Biblioteca Nacional o los de la Real Academia de la Historia y aun otros libros son iguales a los que encontramos en I i 5 El codice I i 19 parece una copia de principios del siglo XV de una traduccion de finales del siglo XIII o principios del siglo XIV Contiene el Pentateuco Josue Jueces identico este ultimo al de I i 7 Samuel 1 2 y Reyes 1 2 que son copia identica a los de I i 3 El manuscrito 87 de la Real Academia de la Historia es tambien un codice del siglo XV y esta copiado a dos columnas En la columna de la izquierda se encuentra el texto en latin de la Vulgata en la de la derecha el texto castellano de una traduccion hecha directamente del hebreo Contiene los libros siguientes Isaias Jeremias Ezequiel Daniel Doce Profetas y Macabeos 1 2 estos ultimos traducidos del latin El texto esta compuesto por dos versiones muy diferentes desde Isaias hasta Ezequiel 14 7 la traduccion no se encuentra en ningun otro codice aunque tiene una relacion directa con la traduccion de Moises Arragel de la Biblia de Alba Desde Ezequiel 14 8 hasta el final de los Doce Profetas presenta la misma version que el codice 10288 de la Biblioteca Nacional de Madrid en el caso de Daniel coincide no solo con BNM 10288 sino tambien con I i 4 Los dos libros de los Macabeos son los mismos que los encontrados en I i 4 Los dos ultimos codices de los que tenemos noticia demuestran con claridad que la Biblia fue traducida en Espana sobre todo por judios pero que su destino no eran las comunidades hebreas sino los nobles castellanos que en el siglo XV encargaron toda suerte de traducciones Es el caso de la Biblia 10288 de la Biblioteca Nacional perteneciente al Marques de Santillana seguramente encargada y realizada para el Esta Biblia contiene la segunda parte del canon hebreo traducido del hebreo Isaias Jeremias Ezequiel Doce Profetas Cronicas 1 y 2 Salmos Lamentaciones Proverbios Cantar de los cantares Eclesiastes y Daniel y los libros de Sabiduria y Eclesiastico traducidos del latin El otro ejemplo que documenta la traduccion de la Biblia por judios para cristianos es el codice de la llamada Biblia de Alba encargado por Don Luis de Guzman Maestre de la Orden de Calatrava al rabino Moses Arragel de Guadalajara y que fue finalizada entre los anos 1422 1431 Esta ultima traduccion se realizo acompanada por una extensisima glosa realizada por el rabino a peticion de Don Luis Ademas el texto biblico viene precedido por un extenso prologo del traductor en donde se transcriben las cartas que se cruzaron entre el noble y el rabino durante la negociacion del encargo El prologo tambien incluye una justificacion del rabino ante las comunidades tanto cristiana como judia del tipo de traduccion ecumenica que pensaba realizar Ediciones EditarCASTRO Americo Agustin Millares Carlo y Angel Jose Battistessa Biblia medieval romanceada segun los manuscritos escurialenses I j 3 I j 8 y I j 6 Buenos Aires J Peuser 1927 Edicion parcial OCLC 4047643 HAUPTMANN Oliver Escorial Bible I j 4 Volume I Pentateuch Philadelphia University of Pennsylvania 1953 HAUPTMANN Oliver y Mark Littlefield Escorial Bible I j 4 Volume II Joshua Maccabees Spanish Series 34 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1987 LAZAR Moshe La Fazienda de Ultra Mar Biblia Romanceada et Itineraire Biblique en prose castillane du XIIe siecle Universidad de Salamanca Filosofia y Letras Tomo 18 numero 2 Salamanca Universidad de Salamanca 1965 LAZAR Moshe Biblia Ladinada I J 3 2 vols Spanish Jewish Series 6 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1995 LAZAR Moshe Francisco J Pueyo Mena y Andres Enrique Arias Biblia Romanceada Real Academia de la Historia ms 87 Spanish Jewish Series 4 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1994 LITTLEFIELD Mark Biblia Romanceada I j 8 Dialect Series 4 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1983 LITTLEFIELD Mark Escorial Bible I ii 19 Edition study and notes Spanish Series 66 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1992 LITTLEFIELD Mark Escorial Bible I j 7 Edition study notes and glossary Spanish Series 111 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1996 MONTGOMERY Th El Evangelio de San Mateo segun el manuscrito escurialense I i 6 Anejos del Boletin de la Real Academia Espanola VII Madrid Real Academia Espanola 1962 MONTGOMERY Th y W Spurgeon El Nuevo Testamento segun el manuscrito escurialense I i 6 Anejos del Boletin de la Real Academia Espanola XXII Madrid Real Academia Espanola 1970 PAZ Y MELIA A Biblia Antiguo Testamento traducida del hebreo al castellano por Rabi Mose de Guadalajara Madrid Imprenta Artistica 1922 PUEYO MENA Francisco J Biblia Romanceada Biblioteca Nacional de Madrid ms 10 288 Spanish Jewish Series 8 Madison Hispanic Seminary of Medieval Studies 1996 SANCHEZ PRIETO Pedro y Bautista HORCAJADA DIEZMA General Estoria Tercera Parte IV Libros de Salomon Cantar de los cantares Proverbios Sabiduria y Eclesiastes Madrid Gredos 1994 Referencias EditarAVENOZA Gemma y Andres ENRIQUE ARIAS Bibliografia sobre las Biblias romanceadas castellanas medievales Cuaderno Bibliografico nº 28 Boletin Bibliografico de la AHLM 19 2005 DEYERMOND Alan D Historia de la literatura espanola vol 1 La Edad Media Barcelona Ariel 2001 1ª ed 1973 pags 174 175 ISBN 843448305X Biblia Medieval Pagina que contiene informacion detallada sobre las biblias medievales en castellano asi como posibilidad de consulta del texto de todos los manuscritos biblicos conservados Biblias romanceadas enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima en la enciclopedia GER Datos Q5727698Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblias romanceadas amp oldid 117388908, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos