fbpx
Wikipedia

Toponimia de México

La toponimia de México procede principalmente de dos fuentes: topónimos de origen náhuatl, tanto de origen prehispánico como más tardíos, y topónimos de origen hispánico. Además, en ciertas regiones del país existe gran abundancia de topónimos procedentes de otras lenguas autóctonas diferentes del náhuatl.

El topónimo México

El topónimo de México procede de México-Tenochtitlan, nombre náhuatl con el que los mexicas designaban a su capital, situada en lo que actualmente es la Ciudad de México. Su etimología, en cambio, es incierta. Antes de su independencia el país era llamado América Mexicana, y si bien se discutió la posibilidad de denominar Anáhuac al nuevo país, finalmente prevaleció la forma actual.[1]

Los mexicas, según los relatos de los historiadores, fueron un pueblo con creencias religiosas, tradiciones y una gran cultura avanzada para la época, con un sistema político de tributos para someter a sus habitantes y un dominio que ocupó la mayor parte del centro y sur de la actual República Mexicana.

Cabe señalar que aztecas se les denominó a los habitantes de Aztlán, lugar del que emigraron en peregrinación para fundar en 1325 la capital de su futuro imperio México-Tenochtitlan, y se cambiaron el nombre a mexicas al ser “protegidos del dios Mexi (Huitzilopochtli)” para distinguirse de sus antiguos opresores, los señores de Aztlán, y denominaban a su lengua "mexicacopa", que significa literalmente “a la manera mexica”, como señala Sybille de Pury, mientras que en castellano la palabra mexica se transformó en mexicano cuando fray Andrés Molina en 1555 escribe el diccionario “castellano-mexicano” y fue el nombre con que se denominó la lengua, ya que el término náhuatl que significa “claramente” o "nahuatlatoa" hablar claramente, lo empleaban para diferenciar su lengua de la extranjera o hablada incorrectamente y fue en el siglo XX que se buscó definir o encasillar bajó ese término a la lengua clásica, hablada en la capital a la llegada de los españoles. Actualmente los hablantes nativos de la lengua, se refieren a ella como "macehuallatolli" que significa “lengua de la gente del campo”, mientras que se refieren al español como mexicano. [2]

La toponimia de mexicano se remonta en el siglo XVI, cuando los españoles consideraban al habitante y la lengua de México-Tenochtitlan como mexicano, de igual manera los españoles peninsulares que habitaban la Nueva España usaron el gentilicio “Mexicano” para denominarse a sí mismos.

Pronunciación

La Real Academia Española, a través de su Diccionario panhispánico de dudas, recomienda la grafía México; lo mismo es válido para el gentilicio, mexicano. Las pronunciaciones correctas en español son /me.hi.ko/ y /'me.xi.ko/.

Cuando los conquistadores españoles transcribieron el idioma de los mexicas lo hicieron siguiendo las reglas del idioma castellano de la época. La lengua náhuatl tiene un sonido /ʃ/ (como shop en inglés o cheval en francés) que fue representado en castellano con la letra x, tal como se hacía entonces (compárese: Ximénez). En el castellano del siglo XVII este sonido pasó a pronunciarse j, de modo que en la reforma ortográfica de 1815 los vocablos escritos con x pero pronunciados j pasaron a escribirse con j (por ejemplo, Don Quijote < Don Quixote). Aunque la pronunciación cambió, la grafía del nombre México conservó la equis por razones etimológicas e históricas, como tantos otros nombres de sitios y objetos provenientes de lenguas indígenas mesoamericanas.

Por otro lado, las palabras en náhuatl son graves, es decir, se acentúan en la penúltima sílaba. La tilde en el nombre México fue agregada debido a un cambio en la pronunciación por parte de los conquistadores, pues la pronunciación original del nombre era /me:'ʃiʔko/. En cualquier caso, la única pronunciación correcta en español es /'mehiko/ o /'mexiko/, nunca /'meksiko/.

Fray Servando Teresa de Mier, en su Carta de despedida a los mexicanos de 1821, explica brevemente el origen de la distorsión de la pronunciación de la "x":

Como quiera que sea, esta carta se reduce a suplicar por despedida a mis paisanos anahuacenses recusen la supresión de la x en los nombres mexicanos o aztecas que nos quedan de los lugares, y especialmente de México, porque sería acabar de estropearlos. Y es grande lástima, porque todos son significativos, y en su significado topográficos, estadísticos, o históricos.

Los primeros misioneros, para escribir la lengua nahuatl o sonora que llamamos mexicana, se acordaron, según Torquemada, con los indios más sabios creados en el Colegio de Santiago Tlatilolco, y como su pronunciación tiene dos letras hebreas, sade y scin sustituyeron en su escritura por aproximación a la primera tz y a la segunda x suave.

Pero como para suavizar ésta aún no estaba adoptado el acento circunflejo sobre la vocal siguiente, y los conquistadores eran en su mayoridad extremeños y andaluces, o árabes en su pronunciación, pronunciaron fuerte todas las x escritas por los misioneros, y llenaron de letras guturales los términos que adoptaron de la lengua mexicana, la cual no admite alguna.

Por eso pronunciaron los españoles México (Méjico), aunque los indios no pronuncian sino México (Mescico) con la letra hebrea scin.

Y es un dolor, mexicanos, que: italianos, franceses, ingleses y alemanes pronuncien mejor que nosotros el nombre de nuestra patria, pues nadie fuera de nosotros, pronuncia México con letra gutural.

En todo caso, paisanos míos, sigamos a escribírlo con x, o para llegar con el tiempo, si la nueva ortografía predomina, a pronunciar como se debe éste y los demás términos mexicanos, o para no echar en olvido enteramente una de nuestras mayores glorias.

Si, México con x suave como lo pronuncian los indios significa: donde está o es adorado Cristo, y mexicanos es lo mismo que cristianos.
Fray Servando Teresa de Mier, Carta de despedida a los mexicanos (1821)[3]

La grafía Méjico

 
Mapa de los Estados Unidos de Méjico (Nueva York, 1847) en el que se aprecia el uso de la jota para la escritura de Méjico, Tejas y Oajaca
 
Moneda mexicana de 1856 de Guanajuato con la leyenda "EST. LIB. DE GUANAXUATO" en el reverso.

Algunos autores (especialmente en España y Argentina) escriben el nombre del país o la capital como Méjico. Aunque tanto la forma con j como la forma con x son consideradas correctas por la Real Academia Española, esta institución recomienda el uso de la forma con x tanto en el nombre del país como en sus derivados, por ser la usual en el país referido y en la mayor parte del mundo de habla hispana.[4]​ En México se utilizó la grafía Méjico al mismo tiempo que México durante una parte del siglo XIX, aunque finalmente la grafía con jota cayó en desuso. Lo mismo sucedió con otros topónimos mexicanos escritos actualmente con x pero pronunciados /x/, como Oajaca por Oaxaca.

El cuádruple valor fonético de la equis —que en México se emplea para representar /x/, /s/, /ks/ y /ʃ/— constituye una característica particular de la escritura del español en ese país.

Etimología

No se ha alcanzado una interpretación filológicamente indiscutible de la etimología de México, a pesar de los numerosos intentos que se han sucedido desde principios de la época colonial. Prueba de ello es el trabajo del antropólogo Gutierre Tibón, quien analizó 70 distintas propuestas incluyendo las más descabelladas.[5]​ Entre estas últimas se cuenta la del pretendido origen judío del nombre de México. Los cronistas religiosos del periodo colonial discutieron la cuestión de la procedencia de los habitantes nativos de América a partir de los textos bíblicos, y su conclusión dominante fue la de que descendían de las "tribus perdidas de Israel".[6]​ En este sentido, el dominico fray Gregorio García y otros clérigos sostuvieron que Mexitli, el legendario caudillo que guio a los mexicas en su peregrinación desde Aztlán y del que derivaría el nombre de México, no era sino un trasunto del Mesías.[7][8][9]​ Esta teoría sobre el poblamiento original del continente se mezclaba con la difundida idea de que el apóstol Tomás había llegado a América en sus viajes, por lo que en las creencias de los indígenas se hallarían restos de esa protoevangelización.[10]​ El mismo fray Servando Teresa de Mier, destacado insurgente mexicano, compartía esta opinión y, en relación a la etimología de México, afirmó que Mecsi equivalía a ungido o Cristo.[11]

Coincidiendo en parte con esta interpretación Manuel Orozco y Berra, mexicanista del siglo XIX, hace derivar el nombre de los mexicas de óxitl (trementina), tintura con la que el dios Huitzilopochtli distinguió a su tribu escogida durante la marcha desde Aztlán. De este modo los mexitli (mexicas) serían los “ungidos” o "elegidos".[12]​ Curiosamente, esta etimología está emparentada con la interpretación que a principios del siglo XVII hizo el historiador descendiente de la nobleza indígena Fernando de Alva Ixtlilxóchitl. Ixtlilxóchitl define a los meciti o mexiti (mexicas) como "hijos de Ocite",[13]​ pues al transcribir los códices al español malinterpretó el jeroglifo que representaba el óxitl identificándolo con un nombre de persona.[14]

Aparte de estas interpretaciones, el origen de México en Mexitli ha sido defendido con criterios más sólidos por otros autores. No obstante, algunas de tales propuestas se basaban en una transcripción incorrecta de este nombre: Mecitli. Esta transcripción ha dado lugar a diversas etimologías en las que intervienen el maguey (metl, de donde provendría la primera sílaba Me-) y la liebre (citli). Entre los testimonios de ancianos que recopiló Bernardino de Sahagún en el siglo XVI para su Historia general de las cosas de la Nueva España, se encuentra la leyenda de que este líder de los mexicas fue llamado Citli (liebre) al nacer y acunado en una penca de maguey, por lo que se le conoció como Mecitli.[15]​ Otra fuente igualmente antigua en que se recoge una interpretación similar son los comentarios añadidos a un pictograma del llamado Códice Ríos (de finales del siglo XVI), en los que se explica que Mecitli significa "indumento de piel de liebre" y que de esta palabra deriva el nombre de la ciudad.[16]​ Sin embargo, un dios de nombre Mecitli aparece también en la Leyenda de los Soles, en uno de cuyos pasajes se narra que cinco hijos de la diosa Chalchiuhtlicue fueron amamantados por dicho dios. Puesto que citli es asimismo "abuela" en náhuatl, en su edición de esta leyenda Francisco del Paso y Troncoso dedujo que Mecitli era la "abuela del maguey", pues habría amamantado a los cinco pequeños dioses con aguamiel de maguey.[17]

Por lo que se refiere al maguey (metl) como origen de la sílaba Me- de Mexitli, una de las principales pruebas aducidas por los partidarios de esta opción es el hecho que la Matrícula de los Tributos (manuscrito del siglo XVI con pictogramas obra de escribas mexicas) representa esta figura legendaria como un maguey.[18]​ De este modo, y con base en la transcripción correcta, la etimología clásica[18]​ de Mexitli es "ombligo de maguey" formada a partir de metl y xīc-tli (ombligo), que en su día formularon los misioneros Motolinía[19]​ y Juan de Torquemada.[20]​ Añadiendo posteriormente el locativo –co (en, lugar de), se obtiene "Lugar en el ombligo de maguey" que equivaldría a México. Una solución más sencilla fue la adoptada por los también religiosos José de Acosta,[21]Diego Durán[22]​ y Francisco Javier Clavijero,[23]​ que optaron simplemente por "Lugar de Mexitli" sin pararse a elucubrar sobre la etimología de este último. Sin embargo, Tibón considera erróneas estas etimologías basadas en un héroe epónimo, pues tal héroe sería un mito surgido con posterioridad a la fundación de la ciudad y habría tomado el nombre de ésta, no a la inversa.[24]

En cambio, otras etimologías derivan la sílaba Me- de mētz-tli (luna), pues México-Tenochtitlan había sido edificada en un islote del Lago de la Luna, uno de los nombres con que los mexicas se referían al Lago de Texcoco. Su principal exégeta es el arqueólogo Alfonso Caso, quien propuso "En el centro de la Luna" o "En el centro del lago de la Luna",[25]​ si bien la ciudad se encontraba físicamente cerca de la orilla occidental del lago. Sin embargo, esta interpretación etimológica de Mēxihco [me:ʃiʔko] como "En el centro [del lago] de la Luna" no es plausible, pues no encajan ni la cantidad vocálica de la /ī/ de xīc- 'ombligo' ni el saltillo que precede al locativo. Además de que dicha interpretación requeriría la caída irregular del grupo -tz- de mētz-.[26]

Otra hipótesis relaciona el nombre del país con el del dios Mexi (pronunciado en náhuatl ['meʃi]) forma apocopada de Mexitli, nombre secreto que daban los mexicas a su dios tutelar Huitzilopochtli, el colibrí siniestro. De esta forma, el significado de México sería "el lugar donde habita Huitzilopochtli". Pero igualmente esta derivación no es compatible con la forma náhuatl del nombre Mēxihco, exactamente por las mismas razones fonéticas anteriores.

Nombres históricos de México

 
Mapa del Virreinato de la Nueva España del año 1708 en el que se aprecia el nombre de Mexico para nombrar al virreinato.

En la época precolombina el territorio de lo que actualmente es México era conocido como Anáhuac, que en náhuatl significa el mundo o "Tierra rodeada por los mares", en tanto que el nombre de México-Tenochtitlan estaba reservado a la capital de los mexicas. En sus escritos los conquistadores también registraron las voces indígenas de Culúa,[27]​ para referirse al territorio controlado por los mexicas, y México[28]​ (en su forma llana original), para nombrar la región donde se encontraba su capital.[29][30]

Durante la Conquista Hernán Cortés nombró Nueva España a este territorio,[31]​ denominación que se mantuvo durante toda la era colonial para el virreinato, que incluía también la Capitanía General de Guatemala y Nueva Galicia. El virreinato era también conocido simplemente como México, diversos mapas y documentos de la época colonial nombran a la Nueva España como México o América Mexicana.

El primer término o nombre propio con el se hizo referencia al país, apareció el 6 de noviembre de 1813 cuando el Congreso de Anáhuac expidió el Acta Solemne de la Declaración de Independencia de la América Septentrional. Dicha denominación hacia clara referencia al nombre usado por la Constitución de Cádiz, para delimitar el territorio del Imperio Español que correspondía al Virreinato de la Nueva España y sus áreas dependientes (Capitanía General de Guatemala, Cuba, Florida, Puerto Rico y la parte española de la isla de Santo Domingo —hoy República Dominicana—); asumiendo con ello, que ese era el espacio geográfico sobre el cual se constituiría la nueva nación.[32][33][34]​ Posteriormente el Decreto Constitucional para la Libertad de la América Mexicana del 22 de octubre de 1814 cambio dicha denominación, adaptándola con el término México (usado como adjetivo), y haciendo uso del mismo como gentilicio en algunos artículos.

Los documentos que antecedieron a la consumación de la independencia (Plan de Iguala y Tratados de Córdoba), usaron los dos términos antes mencionados (América Septentrional y América Mexicana), pero emplearon uno nuevo, al que acreditaban como nombre oficial de la nueva nación: Imperio Mejicano. Nombre usado definitivamente por el Acta de Independencia del Imperio Mexicano, firmada el 28 de septiembre de 1821 al consumarse la independencia.[35][36][37]

Desde su conformación como Estado federal, el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos, aunque la Constitución de 1824 usaba indistintamente las expresiones Nación Mexicana y Estados Unidos Mexicanos.[38]​ La Constitución de 1857 hace oficial el uso del nombre República Mexicana,[39]​ pero en el texto se emplea también la expresión Estados Unidos Mexicanos.[40]​ La Constitución vigente, promulgada en 1917, establece que el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos. No obstante, el uso generalizado de la síntesis México, común de todas las denominaciones anteriores, permitió que este prevaleciera como nombre común.

Topónimos de México por origen

La toponimia de México se basa en varias tradiciones culturales, después del inicio de la conquista, y la posterior colonización española, muchos nuevos enclaves recibieron topónimos basados en el español y otros recibieron añadieron al nombre prehispánico algún antropónimo español. Pero también el náhuatl que era lingua franca de la región fue usado en topónimos de nueva creación, porque los españoles se sirivieron ampliamente de hablantes de náhuatl para sus propósitos. De hecho actualmente existen topónimos de origen náhuatl en lugares donde antes de la conquista no se habló náhuatl o no era la lengua principal (Actopan (Hidalgo), Tuxtla, etc.).

Además de esas dos fuentes principales regionalmente otras lenguas autóctonas de México fueron importantes. En el estado de Michoacán por ejemplo son muy abundantes los topónimos de origen purépecha, en la península de Yucatán abundan los topónimos procedentes de diversas lenguas mayenses.

Toponimia náhuatl

Los topónimos del centro de México son de origen prehispánico. Sin embargo, gran número de topónimos se dan en áreas donde el náhuatl no fue la lengua vehicular habitual. Eso se debe a que durante los primeros dos siglos de la colonia, los españoles usaron el náhuatl como lengua general de evangelización y se sirvieron de nahuatlatos, especialmente tlaxcaltecas para las labores relacionadas con la colonización. Así los topónimos nahuas de Michoacán, Zacatecas, Chiapas o Guatemala datan del tiempo de la colonia.

Los topónimos en náhuatl son fácilmente reconocibles porque usan unos pocos sufijos referidos a las características del lugar muy fácilmente reconocibles como: -tlan /-tla, -co /-c, -tepetl /-tepec, etc. A veces ocurren dos o más sufijos en combinación.

Sufijo Alternativa(s) Forma náhuatl Significado Ejemplos
-co -c -co (tras de conson.)
-c (tras de vocal)
'en' México, Acapulco, Taxco, Xochimilco, Chapultepec
-tzingo -zingo, -cingo -tzin (rev.) + -co 'en el/la venerable...' Huejotzingo, Chilpancingo, Mexicaltzingo, Tulancingo
-tlah -tla, -tlah, -lah (tras l) 'lugar sembrado de...', 'lugar lleno de...' Camocuautla, Chiauhtla, Tlalnepantla
-tlán -tla, -la(n) -tlān, -lān (tras l) 'lugar en el que abunda...' Ahuacatlán, Zautla, Mazatlán, Tlaxcala
-tépetl / -tepec -tepeque tepē-tl / tepē-c 'montaña / en el monte...' Popocatépetl, Coatepec, Temascaltepec, Tlacotepec
-titlán -titla -ti + -tlan 'Lugar entre...' Amatitlán, Cuautitlán, Tenochtitlán, Minatitlán, Tepatitlán
-pán -pan, -pa -pan 'sobre...' Apan, Atizapán, Axochiapan, Jalapa, Tlalpan, Chilapa
-ixco / -ixpan -isco / -ixpán -īx + -co / -īx + -pan '(en)frente a...' Atlixco, Jalisco, Temixco, Tlaixpan, Tepetlixpan
-tenco -tengo -tēn + -co 'en el borde de..., en la orilla de...' Atenco, Tianguistenco, Tequesquitengo
-can -cán / -ca -cān 'donde...' Colhuacan, Teotihuacan, Toluca
-man -mán / -ma -mān posiblemente 'extenderse', 'disperso' o 'en manos de...' Tolimán, Acolman, Colima, Oztoman
-yan -ya -yān 'donde + (verbo impersonal)' Almoloya, Calimaya, Temoaya, Tacubaya

Otros formantes frecuentes a principio de palabra:

Morfema Alternativa(s) Forma náhuatl Significado Ejemplos
a- al- ā- / āl- 'agua' Atenco, Altépetl
tlal- tal- tlāl- 'tierra, suelo' Tlalpan
cal- cal- 'casa' Izcalli
cuau- cuauh- cuauh- 'árbol, bosque' Cuautitlán


Toponimia mixteca

Los topónimos en lengua mixteca se encuentran concentrados en La Mixteca, una región que abarca la porción oriental del estado de Guerrero, el sur de Puebla y el occidente de Oaxaca. Este es el territorio tradicional de los pueblos mixtecanos. La toponimia mixteca es especialmente abundante en Oaxaca, donde numerosos municipios tienen un nombre en mixteco, o uno mixto compuesto por un patronímico que se añadió después de la Conquista al nombre indígena original.

En toda La Mixteca ha habido un proceso de sustitución de los topónimos mixtecanos, sea por nahuatlización —adopción de topónimos equivalentes en lengua náhuatl— o mediante la sustitución total. Un ejemplo de la nahuatlización lo constituye el caso de Santiago Tilantongo, municipio oaxaqueño en el que se encuentran los restos de uno de los más importantes asentamientos prehispánicos de la cultura mixteca. El nombre en mixteco de Tilantongo es Ñuu Tnoo Huahi Andehui. Tanto el topónimo mixteco como el náhuatl hacen referencia a esta población como Lugar de la Negrura, aunque el nombre mixteco se traduce completo como Lugar de la Negrura-Templo del Cielo. Otro caso de sustitución del topónimo mixteco lo presenta el pueblo de Gabino Barreda, en el municipio poblano de San Jerónimo Xayacatlán. Este poblado llevaba el nombre de Yucuyuxi hasta 1903, cuando un decreto del Congreso del Estado de Puebla le cambió el nombre por el que lleva actualmente en memoria del fundador de la Escuela Nacional Preparatoria.[41]

Toponimia purépecha

La toponimia purépecha o michoacana es reconocible porque muchos de los topónimos son palabras esdrújulas como Pátzcuaro, Parícutin, Yuriria, Huiramba, Zacapu, Uruapan o Pénjamo; el topónimo Guanajuato o Irapuato que se componen por la palabra uata que significa cerro o monte. Avándaro, Zirándaro, Querétaro, Chupícuaro, Acámbaro, Huanímaro o Puruándiro además de que muchos de ellos contienen el fonema /r/, que es atípico en las lenguas mesoamericanas diferentes del purépecha.

La toponimia purépecha es regional y se da básicamente en el estado de Michoacán y áreas limítrofes. Antes de la conquista española habían estado dominadas por el reino de los tarascos cuya capital era Tzintzuntzan, junto al lago de Pátzcuaro. Este reino abarcaba casi todo el estado actual de Michoacán, y partes considerables de Guanajuato y Guerrero, así como porciones de los estados de México, Querétaro y Jalisco.

La toponimia de Taximaroa (Ciudad Hidalgo), pudo haber sido una michoacanización de la palabra náhuatl Tlachimaloyan, ya que el Reino de Michoacán tuvo zonas fronterizas que se relacionaron estrechamente con la lengua náhuatl.

Algunos formantes típicos del puépecha son:

  • X-cuaro de /-kʷa-ɽo/ 'lugar en el que se hizo X': Pátzcuaro.

Toponimia mayense

La toponimia de origen mayense se restringe básicamente al tercio sur del país (Yucatán: Kanasín, Tizimín, Umán, Ticul, Tekax, Hunucmá, Motul, Oxkutzcab, Peto, Izamal, Chemax, Maxcanú, Muna, Tixkokob, Acanceh, Akil; Quintana Roo: Cozumel, Tulum, Kantunilkín, Chunhuhub, Bacalar, Tihosuco, Chetumal, Cancún; Campeche: Champotón, Calkiní, Dzitbalché, Hecelchakán, Pomuch; y Chiapas: Catazajá, Chenalhó, Pantelhó, Yajalón, Oxchuc, Mitontic) y algunos nombres en San Luis Potosí (como Tamuín o Tancuayalab) y otros en Tabasco (como Balancán, Cunduacán, Jonuta, Macultepec o Tenosique). Ciertas terminaciones (-m, -b) son típicas de esta toponimia así como las "consonantes heridas" o aspiradas (marcadas con '). Esta toponimia también aplica más allá de las fronteras de México, como en el caso de Guatemala y Belice, y algunos lugares de Honduras y de El Salvador.

Toponimia otopame

A pesar de la gran extensión de las lenguas otopames en el centro y centro-norte de México, en particular la del otomí, sobreviven relativamente pocos nombres de este origen. En gran parte porque los otomíes fueron pueblos pacíficos que fueron sometidos por los nahuas que ocuparon los grandes centros, quedando los otomíes en las zonas más rurales. Igualmente los matlatzinca-pirindas en otro tiempo tuvieron un estado centralizado y poderoso fueron sometidos por la fuerza por los mexicas. El sojuzgamiento del área otopame a manos de pueblos de lengua náhuatl hizo que la mayoría de topónimos originales se substituyeran por otros nuevos de origen nahua (Actopan < Mañutsi, Tenancingo < Ptichi). Entre los nombres todavía usados están Endó (Hidalgo) (otomí ndo 'pedregal'), y muy en especial en la región del Valle del Mezquital, o Mañi (< otomí ma-hñi) en algunas regiones serranas al norte del estado de México; hay otros poblados como Xichu en el estado de Guanajuato que debido a su posición geográfica quedó aislada por muchos años. Muchos topónimos de origen otomí empiezan por ma- que es un locativo (similar al náhuatl -co).

Toponimia taracahita

A pesar de la gran extensión de las lenguas taracahitas en el noroeste de México, en particular la del tarahumara sobreviven relativamente pocos nombres de este origen. En gran parte porque los tarahumaras fueron pueblos aislados que fueron sometidos por los nahuas, chiricahuas que ocuparon sus territorios y llanuras, quedando los rarámuris en las zonas más rurales y más inhóspitas. Igualmente los yoremes y yaquis en otro tiempo fueron sometidos por la fuerza por los españoles. El sojuzgamiento del área tarahumar logró conservar la mayoría de topónimos originales como Narigochi, Guachochi, Basaseachi, Arareko, Temosachic, Urique, Uruachi, Cusárare, Mohinora, Guerachi, Satevó, Bahuichivo, Bachiniva, Carichi, Matachi, Cajurichi, Bocoyná, y otros que fueron sustituidos como Nariachi por Creel. Entre los nombres yoremes y yaquis todavía usados están Choix, Navolato, Navojoa, Topolobampo, Capomos, Huatabampo.

Toponimia california

A pesar de la gran extensión territorial de la península de Baja California, sobreviven relativamente pocos nombres de origen indígena. En gran parte fueron exterminados los pueblos nativos de la Vieja California a medida que se consolidaba la colonización española. El sojuzgamiento de pueblos de lengua pericú, mongui y guaicura hizo que la mayoría de topónimos sudcalifornianos originales se substituyeran por otros nuevos de origen español. Por ejemplo, La Paz sustituyó a Airapí, Añuití es el nombre pericú de la región de San José del Cabo, Conchó es el topónimo monguí para Loreto. Se conservan vigentes algunos topónimos cochimíes como Mulegé, Comondú, y San Ignacio de Kadakaamán, Cataviña, Camalú y Velicatá. Algunos topónimos de otras lenguas yumano-cochimíes fueron traducidos al español, como Arroyo de León (Baja California), cuyo nombre original en kiliwa es Chuwílo Nmi’ Tay (chuwílo= arroyo y nmi’ tay= gran gato o puma) usado solo por los propios indígenas.

Toponimia española

La toponimia española consta básicamente de:

Toponimia híbrida

La toponimia híbrida consta básicamente de la unión de dos lenguas diferentes:

Múltiples topónimos

Otras ciudades tuvieron múltiples toponimias en relación a las etnias que habitaron las regiones donde se encuentran dichas urbanizaciones. Estos topónimos perdieron jerarquía como fue avanzando la colonización de algún pueblo como en los siguientes casos:

Ciudad de México: Mondö en otomí, Bondo en mazahua, Ñuu Koy'o en mixteco y Tenochtitlan en náhuatl.
Toluca: Nzehñi en otomí, Zúmi en mazahua e Imbómáani en matlatzinca.
Santiago de Querétaro: Ndämaxei en otomí, K'erhiretarhu en purépecha y Tlachco en náhuatl
Hermosillo: Hezitmísoj en seri, Pitic en náhuatl y Hoomi en yaqui.
Puebla de Zaragoza: Cuetlaxcoapan en náhuatl, Ñuu Yuta Ndio’oan en mixteco, Ndema en otomí y Kilhpanachúchut en totonaco.
Oaxaca de Juárez: Ñuu Ñunduva en mixteco, La'a en zapoteco
Morelia: Anhangarhio en purépecha y Animaxe en mazahua.

Evolución de la toponimia

A través de la historia de México, las múltiples culturas y múltiples lenguas han quedado registradas en los topónimos del país. Se pueden distinguir cuatro fases o sustratos:

a) La fase original. Los nombres están expresados en la lengua de origen de la zona, siendo siete las grandes familias lingüísticas. Ejemplos de esta fase son Chemax (en idioma maya: árbol de monos), Tomochi (en tarahumara: donde esta el piojo).
b) La fase náhuatl. Si bien la mayoría de los topónimos de raíz náhuatl pertenecen a la fase original, otros fueron impuestos debido a la expansión de los mexicas antes de la Conquista de México, o la época inmediata posterior, cuando los tlaxcaltecas ayudaron en gran medida a la colonización española, el idioma náhuatl fue lingua franca. Ejemplos de topónimos náhuatl son Zihuateutla (en idioma náhuatl: lugar de la mujer diosa o gobernante) o Cosamaloapan (en idioma náhuatl: en el agua del arco iris). Un ejemplo de topónimo náhuatl impuesto es Yoddzo Coo (en idioma mixteco: llanura de la serpiente) que se conoce como Coixtlahuaca y cuyo significado sigue siendo el mismo (en idioma náhuatl: llanura de serpientes). Otro caso es el de Comitán (en idioma náhuatl: lugar de alfareros) que se llamaba Balun Canán (en idioma maya: lugar de las nueve estrellas).
c) La fase de la colonización española. Una gran variedad de nombres fueron aportados, las réplicas de sitios de España como León, Guanajuato o Mérida, Yucatán, con origen germánico como Burgos (Tamaulipas), árabe como Guadalajara, Jalisco, romano como Nuevo Laredo (en idioma latín: lauretum ‘de laurel’). En esta época surgieron los topónimos mixtos, generalmente acompañados con el nombre de un santo, como San Pedro Quiatoni (en idioma zapoteco: piedra larga) o el ejemplo antes citado de San Juan Bautista Coixltahuaca. Durante esa fase también hubo corrupciones como el caso de Cuernavaca (en idioma náhuatl: Cuauhnáhuac ‘junto a los árboles’) o Churubusco (en idioma náhuatl: Huitzilopochco ‘colibrí zurdo o siniestro’).
d) La fase de la independencia de México. Se cambiaron nombres a localidades en honor a los héroes de la independencia o de la revolución. Ejemplos de este caso son Ciudad Hidalgo (Michoacán) cuyo nombre era Taximaroa (idioma purépecha) o Ciudad Obregón cuyo nombre era Cajeme (idioma yaqui). Existen casos en que los topónimos están conformados por tres de las fases como San Cristóbal Ecatepec de Morelos o San Bartolo Naucalpan de Juárez.[42]
«Los nombres de lugar son un importante elemento en el contexto de la identidad nacional. Recorrer los nombres del escenario geográfico de México es ir "leyendo" no poco de su historia; cambiar o alterar, sin ton ni son la toponimia, es atentar contra la memoria histórica»

Toponimia de las entidades federativas de México

La siguiente es una lista del origen de los nombres de las entidades que integran la Federación Mexicana.

Entidad federativa Etimología
  Aguascalientes en referencia a las aguas termales de la región.
  Baja California de "California", reino ficticio en Las sergas de Esplandián, novela de caballería de Garci Rodríguez de Montalvo.
  Baja California Sur
  Campeche del maya Kaan 'serpiente' y Peech 'garrapata', Kaan Peech '[lugar de] serpientes y garrapatas'.
  Chiapas del náhuatl Chi(y)apan, 'en [el río de] la chía'.
  Chihuahua El origen no es claro ver Orígenes de la Palabra Chihuahua.
  Ciudad de México Antiguamente se le dominaba Distrito federal. En el caso de la ciudad capital, México es una palabra náhuatl que significa "en el ombligo del lago de la luna" en referencia a la ciudad de México-Tenochtitlan en el centro del lago de Texcoco. La ciudad de México a su vez otorgó nombre al estado homónimo cuando fue capital de este y al país después de la Independencia.
  Coahuila desconocido; algunos historiadores piensan que en náhuatl significa víbora que vuela (coatl, serpiente y huila, volar).
  Colima del náhuatl Coliman, 'lugar [conquistado por] nuestros abuelos'. Sea cual sea, algunas personas sostienen que viene de la deformación de la palabra náhuatl Acolman, que significa 'Lugar donde desciende el agua'. Toma su nombre de su ciudad capital, Colima.
Durango de la ciudad homónima española que en vasco significa 'más allá del agua'.
Guanajuato del purépecha Kuanasï 'rana' y -uata 'cerro', Kuanasïuatu 'lugar en el cerro de las ranas'.
Guerrero en honor al caudillo de la independencia y presidente de la República, Vicente Guerrero.
Hidalgo en honor al padre de la patria, Miguel Hidalgo y Costilla.
Jalisco del náhuatl Xal- 'arena' y -īxco, 'frente a la arena' o 'superficie de la arena', o Xalixco.
México México es una palabra náhuatl (mexīhco) y significa "en el ombligo del lago de la luna", el nombre del estado surge porque la ciudad de México fue la capital natural del estado.
Michoacán del náhuatl Mich- 'pez' -hua (poseedor) -cān, Michhuacān 'donde tienen pescados'.
Morelos en honor al caudillo de la independencia, José María Morelos y Pavón.
Nayarit Del cora nayeri o Naáyarite, los coras, un pueblo indígena que ocupaba la región, se llaman a sí mismos nayeri o naáyarite.
Nuevo León fundado como Nuevo Reino de León en referencia al Reino de León de la península ibérica.
Oaxaca del náhuatl Huaxyacac (Leucaena leucocephala) que significa literalmente 'en la punta o en la nariz de los guajes', un árbol de la región. Toma su nombre de la denominación náhuatl para el Valle Central del Estado, este es una región geográfica donde se ubica la actual capital del Estado.
Puebla de su capital, Puebla, derivación popular de "poblado - pueblo - puebla"; su nombre original "Ciudad de los Ángeles", "Angelópolis" a "Puebla de los Ángeles" ya que en el castellano antiguo la palabra "puebla" significaba "población" o "ciudad".
Querétaro del purépecha K'erhi- 'grande', iréta 'ciudad' (transitivizador) rhu, K'erhétarhu 'lugar de la ciudad grande'.
Quintana Roo en honor a Andrés Quintana Roo, héroe de la independencia y diplomático que negociaría la reanexión de la República de Yucatán a la federación mexicana.
San Luis Potosí en honor a san Luis y a la rica mina de oro y plata del Cerro de San Pedro comparada a la ciudad minera de Potosí en Bolivia, ya que ésta también era una ciudad que producía plata. P'utuqsi es un topónimo quechua que significa ruido.
Sinaloa la teoría más aceptada es que proviene de la lengua cahita, sina- y lóbola 'pitahaya redonda'.
Sonora Existen dos posibilidades del origen del nombre Sonora, el primero proviene del ópata Xunuta, Lugar de maíz, el segundo proviene del Tohono O’odham (pápago), Sonota, que significa lugar de plantas.
Tabasco existen varias hipótesis; posiblemente del náhuatl tlapalco 'tierra húmeda' o de Taabs Coob cacique indígena maya de la región.
Tamaulipas del huasteco tam y holipo 'lugar de las cumbres'.
Tlaxcala del náhuatl Tlaxcallān 'lugar de la tortilla de maíz' que es una deformación del nombre original Texcallān, que significa tierra de riscos.
Veracruz Toma su nombre de la que fue su ciudad principal durante la colonia, el Puerto de Veracruz. Originalmente este nombre le fue dado a la primera ciudad española fundada en la Nueva España por Hernán Cortés en 1519, de forma original como "La Villa Rica de la Vera Cruz", donde Vera significa 'verdadera', es decir: "La Villa Rica de la Verdadera Cruz". Debido a que la ciudad fue desplazada geográficamente, donde se encuentra la Ciudad y Puerto de Veracruz hoy, este tomó el nombre de "Veracruz", quedando el nombre de "Villa Rica", a una población costera actual localizada en el lugar donde desembarcó Cortés por primera vez, justo frente a Quiahuiztlán.
Yucatán del maya yucateco Yuk ak katán 'yo no entiendo tu lengua' o posiblemente de uh yu uthaan 'oye cómo hablan', que fue la respuesta que le dieron los mayas al español que les preguntó cómo se llamaba la tierra donde habitaban.
Zacatecas: del náhuatl zacatl, 'lugar de zacate (pasto)'.

Referencias

  1. Alfredo Ávila (25 de agosto de 2010). «El origen de los Estados Unidos Mexicanos». Consultado el 15 de mayo de 2013. 
  2. “Gli aztechi tra passato e presente, grandeza e vitalitá di una civiltá messicana” A. Lupo, L. López, L. Migliorati, 2006. 218 p.
  3. Teresa de Mier, Fray Servando (1821): "Carta de despedida a los mexicanos". Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  4. Real Academia Española (2005). «México». Diccionario Panhispánico de Dudas. 
  5. Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 97-141. ISBN 9681602951 9789681602956
  6. "Para que clara y manifiestamente se vea, quiero que se consideren los ritos, las idolatrías y supersticiones que tenían: el ir a sacrificar en los montes, debajo de los árboles sombríos, a las cuevas y cavernas de la tierra; el encender y quemar incienso (...) ¡Toda ceremonia judaica de aquellas diez tribus de Israel! (...) Y lo que más me fuerza a creer que estos indios son de línea hebrea es la extraña pertinacia que tienen en no desarraigar de sí estas idolatrías y supersticiones yendo y viniendo a ellas como se ve de sus antepasados..." Durán, Diego (1581/1967), Historia de las Indias de la Nueva España, México:Porrúa, II, 24.
  7. "Nótese que el nombre de Mesi, que es realmente hebreo, se aplica maravillosamente al jefe de los mexicanos". García, Gregorio (1607/2005), Origen de los indios del Nuevo Mundo e Indias Occidentales, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ISBN 8400083202 9788400083205
  8. "Con razón se debe preciar más este nombre México, de donde ha salido la redención de tantas almas, donde tanto se ha ensalzado el nombre de Cristo, nuestro Redentor y Mesías; porque, como dice el R. P. Fr. Martín del Castillo en la explicación del acto capitular que tuvo en Toledo, impresa el año de 1657, México en hebreo, caldeo y sirio, es lo mismo que de mi Mesías (Mexico hebraice, chaldaice, siriace et punice mesiae mei nomen et S. genus meum); y si el Mesías le dio el nombre como de su linaje -genus meum- honrado a México con el apellido de su real persona, mesiazgo fue por feliz pronóstico de los que en él se había de enlazar la verdadera religión del Mesías; y así, viene a ser éste su más honroso título". Vetancurt, Agustín de (1698/1971 ed. facsimilar), Teatro mexicano; descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos y religiosos del Nuevo Mundo de las Indias. Crónica de la Provincia del Santo Evangelio de México. Menologio franciscano de los varones más señalados, que con sus vidas ejemplares, perfección religiosa, ciencia, predicación evangélica en su vida, ilustraron la Provincia del Santo Evangelio de México, México: Editorial Porrúa. OCLC: 664068.
  9. "En los idiomas hebreos, caldeo y sirio es lo mismo México que Mesías, y el propio Mesías le dio el nombre: y éste es su más honorífico título (...) y venturoso pronóstico, ya que en la voz hacía eco a la verdadera religión de Cristo, prometido Mesías a uno y otro mundo, y a México aún con el apellido de su real persona y mesiazgo". Beaumont, Pablo de la Purísima Concepción (1855/1985-1987). Crónica de Michoacán, Morelia, México: Balsal Editores. OCLC: 28172840.
  10. Duviols, Pierre (1977), La destrucción de las religiones andinas: conquista y colonia, México: UNAM, págs. 56-63. OCLC: 5632488
  11. "¿Y Mexî, pregunto yo, qué significa? Pronunciado como lo pronuncian los indios es una palabra hebrea, que significa lo que tomándolo del latín unctus llamamos ungido, tomándolo del griego Chrestous llamamos Cristo, y tomándolo del hebreo Mesci llamamos Mesías". Teresa de Mier, Fray Servando (1821), Carta de despedida a los mexicanos.
  12. "Es el primer cambio de nombre. Huitzilopochtli, por llevar la misma señal, se decía Mexitli, dando a entender ungido; así los mexi, en plural también mexitin, significan ungidos, señalados, dedicados o pertenecientes a Mexitli". Orozco y Berra, Manuel (1954 2a edición), Historia antigua y de las culturas aborígenes de México, México: Ediciones Fuente Cultural, págs. 11 y 35. OCLC: 1580345
  13. "Ocite, aquel caballero que fue a las tierras de Michoacán con su familia, de donde se deriva el llamarse los de esta familia Meciti; y después conociéndose el vocablo, les llamaron Mexiti que es el nombre que a la presente tienen". Alva Ixtlilxóchitl, Fernando de (1965), Obras históricas de don Fernando de Alva Ixtlilxochitl publicadas y anotadas por Alfredo Chavero, México: Editora Nacional. OCLC: 6414312.
  14. Tibón, Gutierre (1980 2a edición). Historia del nombre y de la fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 106-108. ISBN 9681602951 9789681602956.
  15. "Este nombre mexícatl se decía antiguamente mecitli, componiéndose de me, que es metl por el maguey, y de citli por la liebre, y así se había de decir mecícatl; y mudándose la c en x corrómpese y dícese mexícatl. Y la causa del nombre según lo cuentan los viejos es que cuando vinieron los mexicanos a estas partes traían un caudillo y señor que se llamaba Mécitl, al cual luego después que nació le llamaron citli, liebre; y porque en lugar de cuna lo criaron en una penca grande de un maguey, de allí adelante llamóse mecitli, como quien dice, hombre criado en aquella penca del maguey; y cuando ya era hombre fue sacerdote de ídolos, que hablaba personalmente con el demonio, por lo cual era tenido en mucho y muy respetado y obedecido de sus vasallos, los cuales tomando su nombre de su sacerdote se llamaron mexica, o mexícac, según lo cuentan los antiguos”. Sahagún, Bernardino de (1975), Historia General de las Cosas de Nueva España, México: Porrúa, pág. 610.
  16. "Y es de notar que este nombre, Mexico, del cual se deriva mexicano, es corrompido, porque debería decir Mecitli, que significa «indumento de piel de liebre»; y éste es de origen de esta ciudad y de toda esta gente pintada allí abajo". Códice Vaticano Ríos, en Antigüedades de México III.
  17. Paso y Troncoso, Francisco del (1903), Leyenda de los Soles, Florencia.
  18. Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, pág. 112. ISBN 9681602951 9789681602956
  19. Motolinía, Toribio de (1907), Memoriales, México: Imprenta Ignacio Escalante.
  20. Torquemada, Juan de (1723/1943 ed. facsimilar), Monarquía Indiana I, México: Ed. Chávez Hayhoe, pág. 293.
  21. Acosta, José de (1965), Historia natural y moral de las Indias, México: Fondo de Cultura Económica.
  22. Durán, Diego (1581/1967), Historia de las Indias de la Nueva España, México: Porrúa, pág. 28.
  23. "Hay mucha variedad en los autores sobre la etimología del nombre de México. Unos quieren que sea meztli, luna, porque vieron los mexicanos representada la luna en las aguas del lago. Otros de mexizquilitl, nombre de una hierba palustre de que se alimentaban los mexicanos en tiempo de su miseria. Otros dicen que México significa manantial por haber hallado uno de muy buena agua en el sitio de la ciudad. Yo creí en algún tiempo que el nombre fuese México, que es decir en el centro de los magueyes; pero después me desengañé con el estudio de la historia, y hoy no tengo duda que México es lo mismo que el lugar del dios Mexitli o Huitzilopochyli, que es el Marte de los mexicanos por causa del santuario que allí le fabricaron; de suerte que México equivale al Fanum Martis de los romanos. Los mexicanos quitan en la composición de los nombres de esta especie de sílaba final tli; el co añadido equivale a nuestra preposición en. Mexicaltzingo significa «el lugar o templo del dios, Mexitli», y así significan en sustancia lo mismo Huitzilopochtli, Mexicaltzingo y México, nombre de los tres lugares que sucesivamente habitaron los mexicanos". Clavijero, Francisco Javier (1964), Historia Antigua de México, México: Porrúa, nota 35 en la pág. 100.
  24. Tibón, Gutierre (1980 2a edición). Historia del nombre y de la fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 225-235. ISBN 9681602951 9789681602956.
  25. "Tenochtitlan es la ciudad fundada en el centro del Metztliapan, que rememora aquel otro lago que rodeaba la isla de Aztlan. (...) Allí estaba la isla que se llama México (...) de metztli (luna), xictli (ombligo, centro) y co (lugar), dando en su composición "en el centro de la luna", por "el centro del lago de la luna", que es como se llamaba el gran lago de México". Caso, Alfonso (1946), "El águila y el nopal", en Memorias de la Academia Mexicana de la Historia, tomo V, No. 2, México, pág. 99. La misma tesis en (1952), El ombligo de la luna, México: INAH, págs. 74-75
  26. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, University of Texas, Austin, 1983, ISBN 0-8061-2421-0.
  27. Por primera vez en el Itinerario de la armada del rey católico a la isla de Yucatán, en la India, el año 1518, en la que fue por Comandante y Capitán General Juan de Grijalva.: "Después del viaje referido escribe el capitán de la armada al Rey Católico, que ha descubierto otra isla llamada Ulúa, en la que han hallado gentes que andan vestidas de ropas de algodón; que tienen harta policía, habitan en casas de piedra, y tienen sus leyes y ordenanzas, y lugares públicos diputados a la administración de justicia".
  28. Por primera vez en la Carta de Relación embiada a su Sacra Magestad de el Emperador nuestro Señor, por el Capitán General de la Nueva-España, llamado D. Fernando Cortés, más conocida como Segunda Carta de Relación: "débese decir de la manera de México, que es donde esta ciudad y algunas de las otras que he hecho relación están fundadas, y donde está el principal señorío de este Mutezuma. La cual dicha provincia es redonda y está toda cercada de muy altas y ásperas sierras, y lo llano de ella tendrá en torno hasta setenta leguas, y en el dicho llano hay dos lagunas que casi lo ocupan todo, porque tienen canoas en torno más de cincuenta leguas" [1].
  29. * López de Gómara, Francisco (1552) | (2006) "Historia de la Conquista de México" Prólogo y estudio preliminar de Miralles Ostos, Juan; ed.Porrúa capítulo LXXVIII ISBN 970-07-7021-4 fragmento: Tenuchtitlan significa fruta de piedra, esta compuesto de tetl que es piedra, y de nuchtli que es la fruta que en Cuba y Haití llaman tunas. El árbol, o más propiamente cardo, que lleva esta fruta nuchtli se llama entre los indios de Culúa mexicanos, nopal....también dicen algunos que tuvo esta ciudad nombre de su primer fundador que fue Tenuch, segundo hijo de Iztacmixcoatl, cuyos descendientes poblaron la tierra de Anáhuac. El sitio se llama Tenuchtitlan y a los naturales tenuchca....México, no es toda la ciudad, sino la media y un barrio, aunque bien suelen decir los indios México-Tenuchtitlan todo junto. Y creo que lo intitulan así en las provisiones reales. Quiere México decir manadero o fuente, según la propiedad del vocablo y lengua; y así, dicen que hay alrededor de él muchas fuentecillas y ojos de agua, de donde le nombraron los que primero poblaron. También afirman otros que se llama México de los primeros fundadores, que se dijeron mejiti, que tomaron nombre de su principal dios e ídolo, dicho Mejitli, que es el mesmo que Vitcilopuchtli.
  30. Díaz del Castillo, Bernal (1566) "Historia verdadera de la conquista de la Nueva España" texto en la web Cervantes Virtual
  31. "Por lo que yo he visto y comprendido cerca de la similitud que toda esta tierra tiene a España, así en la fertilidad como en la grandeza y fríos que en ella hace, y en otras muchas cosas que la equiparan a ella, me pareció que el más conveniente nombre para esta dicha tierra era llamarse la Nueva España del mar Océano; y así, en nombre de vuestra majestad se le puso aqueste nombre. Humildemente suplico a vuestra alteza lo tenga por bien y mande que se nombre así"[2]. Carta de Relación embiada a su Sacra Magestad de el Emperador nuestro Señor, por el Capitán General de la Nueva-España, llamado D. Fernando Cortés.
  32. «Artículo 10 de la Constitución Política de la Monarquía Española (Constitución de Cádiz de 1812)». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  33. «Acta solemne de la declaración de la independencia de la América septentrional.». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  34. «Decreto Constitucional para la Libertad de la América Mejicana (sic)». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  35. «Plan de Iguala». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  36. «Tratados de Córdoba». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  37. «Acta de Independencia del Imperio Mexicano». Consultado el 20 de agosto de 2018. 
  38. Constitución de los Estados Unidos Mexicanos (1824), passim
  39. G. Monzón, Luis (et. al.). «¿República Mexicana o Estados Unidos Mexicanos?» (PDF). Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. Consultado el 6 de julio de 2018.  Frecuentemente, en términos populares e incluso oficiales, el término se utiliza indistintamente del marcado por la Constitución. Sin embargo, el uso de este es históricamente polémico y a la vez, culturalmente válido y correcto.
  40. Constitución de la República Mexicana (1857), passim
  41. INEG (2008): , en el Registro de Nombres Geográficos, consultado el 11 de septiembre de 2008; INEG (2008): , en el Archivo Histórico de Localidades, consultado el 11 de septiembre de 2008.
  42. León Portilla, Miguel. . Arqueología mexicana (México: Raíces) XVII (100): 28-35. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2009. Consultado el 19 de noviembre de 2009. 

Bibliografía

  • Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 9681602951 9789681602956

Enlaces externos

  • Toponimia náhuatl
  • La x de México. Blog de Lengua Española.
  •   Datos: Q2718440

toponimia, méxico, toponimia, méxico, procede, principalmente, fuentes, topónimos, origen, náhuatl, tanto, origen, prehispánico, como, más, tardíos, topónimos, origen, hispánico, además, ciertas, regiones, país, existe, gran, abundancia, topónimos, procedentes. La toponimia de Mexico procede principalmente de dos fuentes toponimos de origen nahuatl tanto de origen prehispanico como mas tardios y toponimos de origen hispanico Ademas en ciertas regiones del pais existe gran abundancia de toponimos procedentes de otras lenguas autoctonas diferentes del nahuatl Indice 1 El toponimo Mexico 1 1 Pronunciacion 1 2 La grafia Mejico 1 3 Etimologia 1 4 Nombres historicos de Mexico 2 Toponimos de Mexico por origen 2 1 Toponimia nahuatl 2 2 Toponimia mixteca 2 3 Toponimia purepecha 2 4 Toponimia mayense 2 5 Toponimia otopame 2 6 Toponimia taracahita 2 7 Toponimia california 2 8 Toponimia espanola 2 9 Toponimia hibrida 2 10 Multiples toponimos 3 Evolucion de la toponimia 4 Toponimia de las entidades federativas de Mexico 5 Referencias 5 1 Bibliografia 6 Enlaces externosEl toponimo Mexico EditarEl toponimo de Mexico procede de Mexico Tenochtitlan nombre nahuatl con el que los mexicas designaban a su capital situada en lo que actualmente es la Ciudad de Mexico Su etimologia en cambio es incierta Antes de su independencia el pais era llamado America Mexicana y si bien se discutio la posibilidad de denominar Anahuac al nuevo pais finalmente prevalecio la forma actual 1 Los mexicas segun los relatos de los historiadores fueron un pueblo con creencias religiosas tradiciones y una gran cultura avanzada para la epoca con un sistema politico de tributos para someter a sus habitantes y un dominio que ocupo la mayor parte del centro y sur de la actual Republica Mexicana Cabe senalar que aztecas se les denomino a los habitantes de Aztlan lugar del que emigraron en peregrinacion para fundar en 1325 la capital de su futuro imperio Mexico Tenochtitlan y se cambiaron el nombre a mexicas al ser protegidos del dios Mexi Huitzilopochtli para distinguirse de sus antiguos opresores los senores de Aztlan y denominaban a su lengua mexicacopa que significa literalmente a la manera mexica como senala Sybille de Pury mientras que en castellano la palabra mexica se transformo en mexicano cuando fray Andres Molina en 1555 escribe el diccionario castellano mexicano y fue el nombre con que se denomino la lengua ya que el termino nahuatl que significa claramente o nahuatlatoa hablar claramente lo empleaban para diferenciar su lengua de la extranjera o hablada incorrectamente y fue en el siglo XX que se busco definir o encasillar bajo ese termino a la lengua clasica hablada en la capital a la llegada de los espanoles Actualmente los hablantes nativos de la lengua se refieren a ella como macehuallatolli que significa lengua de la gente del campo mientras que se refieren al espanol como mexicano 2 La toponimia de mexicano se remonta en el siglo XVI cuando los espanoles consideraban al habitante y la lengua de Mexico Tenochtitlan como mexicano de igual manera los espanoles peninsulares que habitaban la Nueva Espana usaron el gentilicio Mexicano para denominarse a si mismos Pronunciacion Editar La Real Academia Espanola a traves de su Diccionario panhispanico de dudas recomienda la grafia Mexico lo mismo es valido para el gentilicio mexicano Las pronunciaciones correctas en espanol son me hi ko y me xi ko Cuando los conquistadores espanoles transcribieron el idioma de los mexicas lo hicieron siguiendo las reglas del idioma castellano de la epoca La lengua nahuatl tiene un sonido ʃ como shop en ingles o cheval en frances que fue representado en castellano con la letra x tal como se hacia entonces comparese Ximenez En el castellano del siglo XVII este sonido paso a pronunciarse j de modo que en la reforma ortografica de 1815 los vocablos escritos con x pero pronunciados j pasaron a escribirse con j por ejemplo Don Quijote lt Don Quixote Aunque la pronunciacion cambio la grafia del nombre Mexico conservo la equis por razones etimologicas e historicas como tantos otros nombres de sitios y objetos provenientes de lenguas indigenas mesoamericanas Por otro lado las palabras en nahuatl son graves es decir se acentuan en la penultima silaba La tilde en el nombre Mexico fue agregada debido a un cambio en la pronunciacion por parte de los conquistadores pues la pronunciacion original del nombre era me ʃiʔko En cualquier caso la unica pronunciacion correcta en espanol es mehiko o mexiko nunca meksiko Fray Servando Teresa de Mier en su Carta de despedida a los mexicanos de 1821 explica brevemente el origen de la distorsion de la pronunciacion de la x Como quiera que sea esta carta se reduce a suplicar por despedida a mis paisanos anahuacenses recusen la supresion de la x en los nombres mexicanos o aztecas que nos quedan de los lugares y especialmente de Mexico porque seria acabar de estropearlos Y es grande lastima porque todos son significativos y en su significado topograficos estadisticos o historicos Los primeros misioneros para escribir la lengua nahuatl o sonora que llamamos mexicana se acordaron segun Torquemada con los indios mas sabios creados en el Colegio de Santiago Tlatilolco y como su pronunciacion tiene dos letras hebreas sade y scin sustituyeron en su escritura por aproximacion a la primera tz y a la segunda x suave Pero como para suavizar esta aun no estaba adoptado el acento circunflejo sobre la vocal siguiente y los conquistadores eran en su mayoridad extremenos y andaluces o arabes en su pronunciacion pronunciaron fuerte todas las x escritas por los misioneros y llenaron de letras guturales los terminos que adoptaron de la lengua mexicana la cual no admite alguna Por eso pronunciaron los espanoles Mexico Mejico aunque los indios no pronuncian sino Mexico Mescico con la letra hebrea scin Y es un dolor mexicanos que italianos franceses ingleses y alemanes pronuncien mejor que nosotros el nombre de nuestra patria pues nadie fuera de nosotros pronuncia Mexico con letra gutural En todo caso paisanos mios sigamos a escribirlo con x o para llegar con el tiempo si la nueva ortografia predomina a pronunciar como se debe este y los demas terminos mexicanos o para no echar en olvido enteramente una de nuestras mayores glorias Si Mexico con x suave como lo pronuncian los indios significa donde esta o es adorado Cristo y mexicanos es lo mismo que cristianos Fray Servando Teresa de Mier Carta de despedida a los mexicanos 1821 3 La grafia Mejico Editar Mapa de los Estados Unidos de Mejico Nueva York 1847 en el que se aprecia el uso de la jota para la escritura de Mejico Tejas y Oajaca Moneda mexicana de 1856 de Guanajuato con la leyenda EST LIB DE GUANAXUATO en el reverso Algunos autores especialmente en Espana y Argentina escriben el nombre del pais o la capital como Mejico Aunque tanto la forma con j como la forma con x son consideradas correctas por la Real Academia Espanola esta institucion recomienda el uso de la forma con x tanto en el nombre del pais como en sus derivados por ser la usual en el pais referido y en la mayor parte del mundo de habla hispana 4 En Mexico se utilizo la grafia Mejico al mismo tiempo que Mexico durante una parte del siglo XIX aunque finalmente la grafia con jota cayo en desuso Lo mismo sucedio con otros toponimos mexicanos escritos actualmente con x pero pronunciados x como Oajaca por Oaxaca El cuadruple valor fonetico de la equis que en Mexico se emplea para representar x s ks y ʃ constituye una caracteristica particular de la escritura del espanol en ese pais Etimologia Editar No se ha alcanzado una interpretacion filologicamente indiscutible de la etimologia de Mexico a pesar de los numerosos intentos que se han sucedido desde principios de la epoca colonial Prueba de ello es el trabajo del antropologo Gutierre Tibon quien analizo 70 distintas propuestas incluyendo las mas descabelladas 5 Entre estas ultimas se cuenta la del pretendido origen judio del nombre de Mexico Los cronistas religiosos del periodo colonial discutieron la cuestion de la procedencia de los habitantes nativos de America a partir de los textos biblicos y su conclusion dominante fue la de que descendian de las tribus perdidas de Israel 6 En este sentido el dominico fray Gregorio Garcia y otros clerigos sostuvieron que Mexitli el legendario caudillo que guio a los mexicas en su peregrinacion desde Aztlan y del que derivaria el nombre de Mexico no era sino un trasunto del Mesias 7 8 9 Esta teoria sobre el poblamiento original del continente se mezclaba con la difundida idea de que el apostol Tomas habia llegado a America en sus viajes por lo que en las creencias de los indigenas se hallarian restos de esa protoevangelizacion 10 El mismo fray Servando Teresa de Mier destacado insurgente mexicano compartia esta opinion y en relacion a la etimologia de Mexico afirmo que Mecsi equivalia a ungido o Cristo 11 Coincidiendo en parte con esta interpretacion Manuel Orozco y Berra mexicanista del siglo XIX hace derivar el nombre de los mexicas de oxitl trementina tintura con la que el dios Huitzilopochtli distinguio a su tribu escogida durante la marcha desde Aztlan De este modo los mexitli mexicas serian los ungidos o elegidos 12 Curiosamente esta etimologia esta emparentada con la interpretacion que a principios del siglo XVII hizo el historiador descendiente de la nobleza indigena Fernando de Alva Ixtlilxochitl Ixtlilxochitl define a los meciti o mexiti mexicas como hijos de Ocite 13 pues al transcribir los codices al espanol malinterpreto el jeroglifo que representaba el oxitl identificandolo con un nombre de persona 14 Aparte de estas interpretaciones el origen de Mexico en Mexitli ha sido defendido con criterios mas solidos por otros autores No obstante algunas de tales propuestas se basaban en una transcripcion incorrecta de este nombre Mecitli Esta transcripcion ha dado lugar a diversas etimologias en las que intervienen el maguey metl de donde provendria la primera silaba Me y la liebre citli Entre los testimonios de ancianos que recopilo Bernardino de Sahagun en el siglo XVI para su Historia general de las cosas de la Nueva Espana se encuentra la leyenda de que este lider de los mexicas fue llamado Citli liebre al nacer y acunado en una penca de maguey por lo que se le conocio como Mecitli 15 Otra fuente igualmente antigua en que se recoge una interpretacion similar son los comentarios anadidos a un pictograma del llamado Codice Rios de finales del siglo XVI en los que se explica que Mecitli significa indumento de piel de liebre y que de esta palabra deriva el nombre de la ciudad 16 Sin embargo un dios de nombre Mecitli aparece tambien en la Leyenda de los Soles en uno de cuyos pasajes se narra que cinco hijos de la diosa Chalchiuhtlicue fueron amamantados por dicho dios Puesto que citli es asimismo abuela en nahuatl en su edicion de esta leyenda Francisco del Paso y Troncoso dedujo que Mecitli era la abuela del maguey pues habria amamantado a los cinco pequenos dioses con aguamiel de maguey 17 Por lo que se refiere al maguey metl como origen de la silaba Me de Mexitli una de las principales pruebas aducidas por los partidarios de esta opcion es el hecho que la Matricula de los Tributos manuscrito del siglo XVI con pictogramas obra de escribas mexicas representa esta figura legendaria como un maguey 18 De este modo y con base en la transcripcion correcta la etimologia clasica 18 de Mexitli es ombligo de maguey formada a partir de metl y xic tli ombligo que en su dia formularon los misioneros Motolinia 19 y Juan de Torquemada 20 Anadiendo posteriormente el locativo co en lugar de se obtiene Lugar en el ombligo de maguey que equivaldria a Mexico Una solucion mas sencilla fue la adoptada por los tambien religiosos Jose de Acosta 21 Diego Duran 22 y Francisco Javier Clavijero 23 que optaron simplemente por Lugar de Mexitli sin pararse a elucubrar sobre la etimologia de este ultimo Sin embargo Tibon considera erroneas estas etimologias basadas en un heroe eponimo pues tal heroe seria un mito surgido con posterioridad a la fundacion de la ciudad y habria tomado el nombre de esta no a la inversa 24 En cambio otras etimologias derivan la silaba Me de metz tli luna pues Mexico Tenochtitlan habia sido edificada en un islote del Lago de la Luna uno de los nombres con que los mexicas se referian al Lago de Texcoco Su principal exegeta es el arqueologo Alfonso Caso quien propuso En el centro de la Luna o En el centro del lago de la Luna 25 si bien la ciudad se encontraba fisicamente cerca de la orilla occidental del lago Sin embargo esta interpretacion etimologica de Mexihco me ʃiʔko como En el centro del lago de la Luna no es plausible pues no encajan ni la cantidad vocalica de la i de xic ombligo ni el saltillo que precede al locativo Ademas de que dicha interpretacion requeriria la caida irregular del grupo tz de metz 26 Otra hipotesis relaciona el nombre del pais con el del dios Mexi pronunciado en nahuatl meʃi forma apocopada de Mexitli nombre secreto que daban los mexicas a su dios tutelar Huitzilopochtli el colibri siniestro De esta forma el significado de Mexico seria el lugar donde habita Huitzilopochtli Pero igualmente esta derivacion no es compatible con la forma nahuatl del nombre Mexihco exactamente por las mismas razones foneticas anteriores Nombres historicos de Mexico Editar Mapa del Virreinato de la Nueva Espana del ano 1708 en el que se aprecia el nombre de Mexico para nombrar al virreinato En la epoca precolombina el territorio de lo que actualmente es Mexico era conocido como Anahuac que en nahuatl significa el mundo o Tierra rodeada por los mares en tanto que el nombre de Mexico Tenochtitlan estaba reservado a la capital de los mexicas En sus escritos los conquistadores tambien registraron las voces indigenas de Culua 27 para referirse al territorio controlado por los mexicas y Mexico 28 en su forma llana original para nombrar la region donde se encontraba su capital 29 30 Durante la Conquista Hernan Cortes nombro Nueva Espana a este territorio 31 denominacion que se mantuvo durante toda la era colonial para el virreinato que incluia tambien la Capitania General de Guatemala y Nueva Galicia El virreinato era tambien conocido simplemente como Mexico diversos mapas y documentos de la epoca colonial nombran a la Nueva Espana como Mexico o America Mexicana El primer termino o nombre propio con el se hizo referencia al pais aparecio el 6 de noviembre de 1813 cuando el Congreso de Anahuac expidio el Acta Solemne de la Declaracion de Independencia de la America Septentrional Dicha denominacion hacia clara referencia al nombre usado por la Constitucion de Cadiz para delimitar el territorio del Imperio Espanol que correspondia al Virreinato de la Nueva Espana y sus areas dependientes Capitania General de Guatemala Cuba Florida Puerto Rico y la parte espanola de la isla de Santo Domingo hoy Republica Dominicana asumiendo con ello que ese era el espacio geografico sobre el cual se constituiria la nueva nacion 32 33 34 Posteriormente el Decreto Constitucional para la Libertad de la America Mexicana del 22 de octubre de 1814 cambio dicha denominacion adaptandola con el termino Mexico usado como adjetivo y haciendo uso del mismo como gentilicio en algunos articulos Los documentos que antecedieron a la consumacion de la independencia Plan de Iguala y Tratados de Cordoba usaron los dos terminos antes mencionados America Septentrional y America Mexicana pero emplearon uno nuevo al que acreditaban como nombre oficial de la nueva nacion Imperio Mejicano Nombre usado definitivamente por el Acta de Independencia del Imperio Mexicano firmada el 28 de septiembre de 1821 al consumarse la independencia 35 36 37 Desde su conformacion como Estado federal el nombre oficial del pais es Estados Unidos Mexicanos aunque la Constitucion de 1824 usaba indistintamente las expresiones Nacion Mexicana y Estados Unidos Mexicanos 38 La Constitucion de 1857 hace oficial el uso del nombre Republica Mexicana 39 pero en el texto se emplea tambien la expresion Estados Unidos Mexicanos 40 La Constitucion vigente promulgada en 1917 establece que el nombre oficial del pais es Estados Unidos Mexicanos No obstante el uso generalizado de la sintesis Mexico comun de todas las denominaciones anteriores permitio que este prevaleciera como nombre comun Toponimos de Mexico por origen EditarLa toponimia de Mexico se basa en varias tradiciones culturales despues del inicio de la conquista y la posterior colonizacion espanola muchos nuevos enclaves recibieron toponimos basados en el espanol y otros recibieron anadieron al nombre prehispanico algun antroponimo espanol Pero tambien el nahuatl que era lingua franca de la region fue usado en toponimos de nueva creacion porque los espanoles se sirivieron ampliamente de hablantes de nahuatl para sus propositos De hecho actualmente existen toponimos de origen nahuatl en lugares donde antes de la conquista no se hablo nahuatl o no era la lengua principal Actopan Hidalgo Tuxtla etc Ademas de esas dos fuentes principales regionalmente otras lenguas autoctonas de Mexico fueron importantes En el estado de Michoacan por ejemplo son muy abundantes los toponimos de origen purepecha en la peninsula de Yucatan abundan los toponimos procedentes de diversas lenguas mayenses Toponimia nahuatl Editar Articulos principales Nahuatly Anexo Lista de toponimos de origen nahuatl Los toponimos del centro de Mexico son de origen prehispanico Sin embargo gran numero de toponimos se dan en areas donde el nahuatl no fue la lengua vehicular habitual Eso se debe a que durante los primeros dos siglos de la colonia los espanoles usaron el nahuatl como lengua general de evangelizacion y se sirvieron de nahuatlatos especialmente tlaxcaltecas para las labores relacionadas con la colonizacion Asi los toponimos nahuas de Michoacan Zacatecas Chiapas o Guatemala datan del tiempo de la colonia Los toponimos en nahuatl son facilmente reconocibles porque usan unos pocos sufijos referidos a las caracteristicas del lugar muy facilmente reconocibles como tlan tla co c tepetl tepec etc A veces ocurren dos o mas sufijos en combinacion Sufijo Alternativa s Forma nahuatl Significado Ejemplos co c co tras de conson c tras de vocal en Mexico Acapulco Taxco Xochimilco Chapultepec tzingo zingo cingo tzin rev co en el la venerable Huejotzingo Chilpancingo Mexicaltzingo Tulancingo tlah tla tlah lah tras l lugar sembrado de lugar lleno de Camocuautla Chiauhtla Tlalnepantla tlan tla la n tlan lan tras l lugar en el que abunda Ahuacatlan Zautla Mazatlan Tlaxcala tepetl tepec tepeque tepe tl tepe c montana en el monte Popocatepetl Coatepec Temascaltepec Tlacotepec titlan titla ti tlan Lugar entre Amatitlan Cuautitlan Tenochtitlan Minatitlan Tepatitlan pan pan pa pan sobre Apan Atizapan Axochiapan Jalapa Tlalpan Chilapa ixco ixpan isco ixpan ix co ix pan en frente a Atlixco Jalisco Temixco Tlaixpan Tepetlixpan tenco tengo ten co en el borde de en la orilla de Atenco Tianguistenco Tequesquitengo can can ca can donde Colhuacan Teotihuacan Toluca man man ma man posiblemente extenderse disperso o en manos de Toliman Acolman Colima Oztoman yan ya yan donde verbo impersonal Almoloya Calimaya Temoaya TacubayaOtros formantes frecuentes a principio de palabra Morfema Alternativa s Forma nahuatl Significado Ejemplosa al a al agua Atenco Altepetltlal tal tlal tierra suelo Tlalpancal cal casa Izcallicuau cuauh cuauh arbol bosque Cuautitlan Toponimia mixteca Editar Articulo principal Idioma mixteco Los toponimos en lengua mixteca se encuentran concentrados en La Mixteca una region que abarca la porcion oriental del estado de Guerrero el sur de Puebla y el occidente de Oaxaca Este es el territorio tradicional de los pueblos mixtecanos La toponimia mixteca es especialmente abundante en Oaxaca donde numerosos municipios tienen un nombre en mixteco o uno mixto compuesto por un patronimico que se anadio despues de la Conquista al nombre indigena original En toda La Mixteca ha habido un proceso de sustitucion de los toponimos mixtecanos sea por nahuatlizacion adopcion de toponimos equivalentes en lengua nahuatl o mediante la sustitucion total Un ejemplo de la nahuatlizacion lo constituye el caso de Santiago Tilantongo municipio oaxaqueno en el que se encuentran los restos de uno de los mas importantes asentamientos prehispanicos de la cultura mixteca El nombre en mixteco de Tilantongo es Nuu Tnoo Huahi Andehui Tanto el toponimo mixteco como el nahuatl hacen referencia a esta poblacion como Lugar de la Negrura aunque el nombre mixteco se traduce completo como Lugar de la Negrura Templo del Cielo Otro caso de sustitucion del toponimo mixteco lo presenta el pueblo de Gabino Barreda en el municipio poblano de San Jeronimo Xayacatlan Este poblado llevaba el nombre de Yucuyuxi hasta 1903 cuando un decreto del Congreso del Estado de Puebla le cambio el nombre por el que lleva actualmente en memoria del fundador de la Escuela Nacional Preparatoria 41 Toponimia purepecha Editar Articulo principal Idioma purepecha La toponimia purepecha o michoacana es reconocible porque muchos de los toponimos son palabras esdrujulas como Patzcuaro Paricutin Yuriria Huiramba Zacapu Uruapan o Penjamo el toponimo Guanajuato o Irapuato que se componen por la palabra uata que significa cerro o monte Avandaro Zirandaro Queretaro Chupicuaro Acambaro Huanimaro o Puruandiro ademas de que muchos de ellos contienen el fonema r que es atipico en las lenguas mesoamericanas diferentes del purepecha La toponimia purepecha es regional y se da basicamente en el estado de Michoacan y areas limitrofes Antes de la conquista espanola habian estado dominadas por el reino de los tarascos cuya capital era Tzintzuntzan junto al lago de Patzcuaro Este reino abarcaba casi todo el estado actual de Michoacan y partes considerables de Guanajuato y Guerrero asi como porciones de los estados de Mexico Queretaro y Jalisco La toponimia de Taximaroa Ciudad Hidalgo pudo haber sido una michoacanizacion de la palabra nahuatl Tlachimaloyan ya que el Reino de Michoacan tuvo zonas fronterizas que se relacionaron estrechamente con la lengua nahuatl Algunos formantes tipicos del puepecha son X cuaro de kʷa ɽo lugar en el que se hizo X Patzcuaro Toponimia mayense Editar Articulo principal Lenguas mayenses La toponimia de origen mayense se restringe basicamente al tercio sur del pais Yucatan Kanasin Tizimin Uman Ticul Tekax Hunucma Motul Oxkutzcab Peto Izamal Chemax Maxcanu Muna Tixkokob Acanceh Akil Quintana Roo Cozumel Tulum Kantunilkin Chunhuhub Bacalar Tihosuco Chetumal Cancun Campeche Champoton Calkini Dzitbalche Hecelchakan Pomuch y Chiapas Catazaja Chenalho Pantelho Yajalon Oxchuc Mitontic y algunos nombres en San Luis Potosi como Tamuin o Tancuayalab y otros en Tabasco como Balancan Cunduacan Jonuta Macultepec o Tenosique Ciertas terminaciones m b son tipicas de esta toponimia asi como las consonantes heridas o aspiradas marcadas con Esta toponimia tambien aplica mas alla de las fronteras de Mexico como en el caso de Guatemala y Belice y algunos lugares de Honduras y de El Salvador Toponimia otopame Editar Articulo principal Lenguas otopames A pesar de la gran extension de las lenguas otopames en el centro y centro norte de Mexico en particular la del otomi sobreviven relativamente pocos nombres de este origen En gran parte porque los otomies fueron pueblos pacificos que fueron sometidos por los nahuas que ocuparon los grandes centros quedando los otomies en las zonas mas rurales Igualmente los matlatzinca pirindas en otro tiempo tuvieron un estado centralizado y poderoso fueron sometidos por la fuerza por los mexicas El sojuzgamiento del area otopame a manos de pueblos de lengua nahuatl hizo que la mayoria de toponimos originales se substituyeran por otros nuevos de origen nahua Actopan lt Manutsi Tenancingo lt Ptichi Entre los nombres todavia usados estan Endo Hidalgo otomi ndo pedregal y muy en especial en la region del Valle del Mezquital o Mani lt otomi ma hni en algunas regiones serranas al norte del estado de Mexico hay otros poblados como Xichu en el estado de Guanajuato que debido a su posicion geografica quedo aislada por muchos anos Muchos toponimos de origen otomi empiezan por ma que es un locativo similar al nahuatl co Toponimia taracahita Editar Articulo principal Lenguas taracahitas A pesar de la gran extension de las lenguas taracahitas en el noroeste de Mexico en particular la del tarahumara sobreviven relativamente pocos nombres de este origen En gran parte porque los tarahumaras fueron pueblos aislados que fueron sometidos por los nahuas chiricahuas que ocuparon sus territorios y llanuras quedando los raramuris en las zonas mas rurales y mas inhospitas Igualmente los yoremes y yaquis en otro tiempo fueron sometidos por la fuerza por los espanoles El sojuzgamiento del area tarahumar logro conservar la mayoria de toponimos originales como Narigochi Guachochi Basaseachi Arareko Temosachic Urique Uruachi Cusarare Mohinora Guerachi Satevo Bahuichivo Bachiniva Carichi Matachi Cajurichi Bocoyna y otros que fueron sustituidos como Nariachi por Creel Entre los nombres yoremes y yaquis todavia usados estan Choix Navolato Navojoa Topolobampo Capomos Huatabampo Toponimia california Editar A pesar de la gran extension territorial de la peninsula de Baja California sobreviven relativamente pocos nombres de origen indigena En gran parte fueron exterminados los pueblos nativos de la Vieja California a medida que se consolidaba la colonizacion espanola El sojuzgamiento de pueblos de lengua pericu mongui y guaicura hizo que la mayoria de toponimos sudcalifornianos originales se substituyeran por otros nuevos de origen espanol Por ejemplo La Paz sustituyo a Airapi Anuiti es el nombre pericu de la region de San Jose del Cabo Concho es el toponimo mongui para Loreto Se conservan vigentes algunos toponimos cochimies como Mulege Comondu y San Ignacio de Kadakaaman Catavina Camalu y Velicata Algunos toponimos de otras lenguas yumano cochimies fueron traducidos al espanol como Arroyo de Leon Baja California cuyo nombre original en kiliwa es Chuwilo Nmi Tay chuwilo arroyo y nmi tay gran gato o puma usado solo por los propios indigenas Toponimia espanola Editar La toponimia espanola consta basicamente de Castellanizaciones Cuernavaca lt nahuatl Cuauhnahuac Churubusco lt Tzulupuchco lt nahuatl Huitzilopochco Orizaba lt nahuatl Ahualizapan Hagionimicos usados frecuentemente como prenombre del nombre indigena original San Juan Teotihuacan San Miguel Canoa San Lorenzo Tezonco Santa Maria Actopan Santa Fe Santiago Ciudad del Carmen etc Patronimicos Hidalgo Guerrero Ciudad Juarez antiguamente llamada Paso del Norte Felipe Carrillo Puerto antiguamente llamada Chan Santa Cruz Puerto Morelos Toponimos reutilizados de localidades espanolas Zamora de Hidalgo Cordoba Puebla de Zaragoza Guadalajara Monterrey Burgos Madrid Valladolid Merida Reynosa Leon Victoria de Durango Nuevo Laredo Nuevo Leon Villahermosa Guadalupe Guadalcazar Linares Salamanca Nombres comunes descriptivos del mismo tipo que existen en Espana La Venta Saltillo Ensenada Montemorelos Roca Partida Rocas Alijos El Carmen La Heredad Toponimia hibrida Editar La toponimia hibrida consta basicamente de la union de dos lenguas diferentes Hibridismos usados frecuentemente a la union de dos lenguas Badiraguato San Felipe Orizatlan Munitepec Mayapan Zapotlanejo Mexiquillo etc Patronimicos Hidalgotitlan toponomo hibrido entre nahuatl y un nombre castellano Multiples toponimos Editar Otras ciudades tuvieron multiples toponimias en relacion a las etnias que habitaron las regiones donde se encuentran dichas urbanizaciones Estos toponimos perdieron jerarquia como fue avanzando la colonizacion de algun pueblo como en los siguientes casos Ciudad de Mexico Mondo en otomi Bondo en mazahua Nuu Koy o en mixteco y Tenochtitlan en nahuatl Toluca Nzehni en otomi Zumi en mazahua e Imbomaani en matlatzinca Santiago de Queretaro Ndamaxei en otomi K erhiretarhu en purepecha y Tlachco en nahuatl Hermosillo Hezitmisoj en seri Pitic en nahuatl y Hoomi en yaqui Puebla de Zaragoza Cuetlaxcoapan en nahuatl Nuu Yuta Ndio oan en mixteco Ndema en otomi y Kilhpanachuchut en totonaco Oaxaca de Juarez Nuu Nunduva en mixteco La a en zapoteco Morelia Anhangarhio en purepecha y Animaxe en mazahua Evolucion de la toponimia EditarA traves de la historia de Mexico las multiples culturas y multiples lenguas han quedado registradas en los toponimos del pais Se pueden distinguir cuatro fases o sustratos a La fase original Los nombres estan expresados en la lengua de origen de la zona siendo siete las grandes familias linguisticas Ejemplos de esta fase son Chemax en idioma maya arbol de monos Tomochi en tarahumara donde esta el piojo b La fase nahuatl Si bien la mayoria de los toponimos de raiz nahuatl pertenecen a la fase original otros fueron impuestos debido a la expansion de los mexicas antes de la Conquista de Mexico o la epoca inmediata posterior cuando los tlaxcaltecas ayudaron en gran medida a la colonizacion espanola el idioma nahuatl fue lingua franca Ejemplos de toponimos nahuatl son Zihuateutla en idioma nahuatl lugar de la mujer diosa o gobernante o Cosamaloapan en idioma nahuatl en el agua del arco iris Un ejemplo de toponimo nahuatl impuesto es Yoddzo Coo en idioma mixteco llanura de la serpiente que se conoce como Coixtlahuaca y cuyo significado sigue siendo el mismo en idioma nahuatl llanura de serpientes Otro caso es el de Comitan en idioma nahuatl lugar de alfareros que se llamaba Balun Canan en idioma maya lugar de las nueve estrellas c La fase de la colonizacion espanola Una gran variedad de nombres fueron aportados las replicas de sitios de Espana como Leon Guanajuato o Merida Yucatan con origen germanico como Burgos Tamaulipas arabe como Guadalajara Jalisco romano como Nuevo Laredo en idioma latin lauretum de laurel En esta epoca surgieron los toponimos mixtos generalmente acompanados con el nombre de un santo como San Pedro Quiatoni en idioma zapoteco piedra larga o el ejemplo antes citado de San Juan Bautista Coixltahuaca Durante esa fase tambien hubo corrupciones como el caso de Cuernavaca en idioma nahuatl Cuauhnahuac junto a los arboles o Churubusco en idioma nahuatl Huitzilopochco colibri zurdo o siniestro d La fase de la independencia de Mexico Se cambiaron nombres a localidades en honor a los heroes de la independencia o de la revolucion Ejemplos de este caso son Ciudad Hidalgo Michoacan cuyo nombre era Taximaroa idioma purepecha o Ciudad Obregon cuyo nombre era Cajeme idioma yaqui Existen casos en que los toponimos estan conformados por tres de las fases como San Cristobal Ecatepec de Morelos o San Bartolo Naucalpan de Juarez 42 Los nombres de lugar son un importante elemento en el contexto de la identidad nacional Recorrer los nombres del escenario geografico de Mexico es ir leyendo no poco de su historia cambiar o alterar sin ton ni son la toponimia es atentar contra la memoria historica Miguel Leon Portilla 42 Toponimia de las entidades federativas de Mexico EditarLa siguiente es una lista del origen de los nombres de las entidades que integran la Federacion Mexicana Entidad federativa Etimologia Aguascalientes en referencia a las aguas termales de la region Baja California de California reino ficticio en Las sergas de Esplandian novela de caballeria de Garci Rodriguez de Montalvo Baja California Sur Campeche del maya Kaan serpiente y Peech garrapata Kaan Peech lugar de serpientes y garrapatas Chiapas del nahuatl Chi y apan en el rio de la chia Chihuahua El origen no es claro ver Origenes de la Palabra Chihuahua Ciudad de Mexico Antiguamente se le dominaba Distrito federal En el caso de la ciudad capital Mexico es una palabra nahuatl que significa en el ombligo del lago de la luna en referencia a la ciudad de Mexico Tenochtitlan en el centro del lago de Texcoco La ciudad de Mexico a su vez otorgo nombre al estado homonimo cuando fue capital de este y al pais despues de la Independencia Coahuila desconocido algunos historiadores piensan que en nahuatl significa vibora que vuela coatl serpiente y huila volar Colima del nahuatl Coliman lugar conquistado por nuestros abuelos Sea cual sea algunas personas sostienen que viene de la deformacion de la palabra nahuatl Acolman que significa Lugar donde desciende el agua Toma su nombre de su ciudad capital Colima Durango de la ciudad homonima espanola que en vasco significa mas alla del agua Guanajuato del purepecha Kuanasi rana y uata cerro Kuanasiuatu lugar en el cerro de las ranas Guerrero en honor al caudillo de la independencia y presidente de la Republica Vicente Guerrero Hidalgo en honor al padre de la patria Miguel Hidalgo y Costilla Jalisco del nahuatl Xal arena y ixco frente a la arena o superficie de la arena o Xalixco Mexico Mexico es una palabra nahuatl mexihco y significa en el ombligo del lago de la luna el nombre del estado surge porque la ciudad de Mexico fue la capital natural del estado Michoacan del nahuatl Mich pez hua poseedor can Michhuacan donde tienen pescados Morelos en honor al caudillo de la independencia Jose Maria Morelos y Pavon Nayarit Del cora nayeri o Naayarite los coras un pueblo indigena que ocupaba la region se llaman a si mismos nayeri o naayarite Nuevo Leon fundado como Nuevo Reino de Leon en referencia al Reino de Leon de la peninsula iberica Oaxaca del nahuatl Huaxyacac Leucaena leucocephala que significa literalmente en la punta o en la nariz de los guajes un arbol de la region Toma su nombre de la denominacion nahuatl para el Valle Central del Estado este es una region geografica donde se ubica la actual capital del Estado Puebla de su capital Puebla derivacion popular de poblado pueblo puebla su nombre original Ciudad de los Angeles Angelopolis a Puebla de los Angeles ya que en el castellano antiguo la palabra puebla significaba poblacion o ciudad Queretaro del purepecha K erhi grande ireta ciudad transitivizador rhu K erhetarhu lugar de la ciudad grande Quintana Roo en honor a Andres Quintana Roo heroe de la independencia y diplomatico que negociaria la reanexion de la Republica de Yucatan a la federacion mexicana San Luis Potosi en honor a san Luis y a la rica mina de oro y plata del Cerro de San Pedro comparada a la ciudad minera de Potosi en Bolivia ya que esta tambien era una ciudad que producia plata P utuqsi es un toponimo quechua que significa ruido Sinaloa la teoria mas aceptada es que proviene de la lengua cahita sina y lobola pitahaya redonda Sonora Existen dos posibilidades del origen del nombre Sonora el primero proviene del opata Xunuta Lugar de maiz el segundo proviene del Tohono O odham papago Sonota que significa lugar de plantas Tabasco existen varias hipotesis posiblemente del nahuatl tlapalco tierra humeda o de Taabs Coob cacique indigena maya de la region Tamaulipas del huasteco tam y holipo lugar de las cumbres Tlaxcala del nahuatl Tlaxcallan lugar de la tortilla de maiz que es una deformacion del nombre original Texcallan que significa tierra de riscos Veracruz Toma su nombre de la que fue su ciudad principal durante la colonia el Puerto de Veracruz Originalmente este nombre le fue dado a la primera ciudad espanola fundada en la Nueva Espana por Hernan Cortes en 1519 de forma original como La Villa Rica de la Vera Cruz donde Vera significa verdadera es decir La Villa Rica de la Verdadera Cruz Debido a que la ciudad fue desplazada geograficamente donde se encuentra la Ciudad y Puerto de Veracruz hoy este tomo el nombre de Veracruz quedando el nombre de Villa Rica a una poblacion costera actual localizada en el lugar donde desembarco Cortes por primera vez justo frente a Quiahuiztlan Yucatan del maya yucateco Yuk ak katan yo no entiendo tu lengua o posiblemente de uh yu uthaan oye como hablan que fue la respuesta que le dieron los mayas al espanol que les pregunto como se llamaba la tierra donde habitaban Zacatecas del nahuatl zacatl lugar de zacate pasto Referencias Editar Alfredo Avila 25 de agosto de 2010 El origen de los Estados Unidos Mexicanos Consultado el 15 de mayo de 2013 Gli aztechi tra passato e presente grandeza e vitalita di una civilta messicana A Lupo L Lopez L Migliorati 2006 218 p Teresa de Mier Fray Servando 1821 Carta de despedida a los mexicanos Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Real Academia Espanola 2005 Mexico Diccionario Panhispanico de Dudas Tibon Gutierre 1980 2a edicion Historia del nombre y de la fundacion de Mexico Mexico Fondo de Cultura Economica pags 97 141 ISBN 9681602951 9789681602956 Para que clara y manifiestamente se vea quiero que se consideren los ritos las idolatrias y supersticiones que tenian el ir a sacrificar en los montes debajo de los arboles sombrios a las cuevas y cavernas de la tierra el encender y quemar incienso Toda ceremonia judaica de aquellas diez tribus de Israel Y lo que mas me fuerza a creer que estos indios son de linea hebrea es la extrana pertinacia que tienen en no desarraigar de si estas idolatrias y supersticiones yendo y viniendo a ellas como se ve de sus antepasados Duran Diego 1581 1967 Historia de las Indias de la Nueva Espana Mexico Porrua II 24 Notese que el nombre de Mesi que es realmente hebreo se aplica maravillosamente al jefe de los mexicanos Garcia Gregorio 1607 2005 Origen de los indios del Nuevo Mundo e Indias Occidentales Madrid Consejo Superior de Investigaciones Cientificas ISBN 8400083202 9788400083205 Con razon se debe preciar mas este nombre Mexico de donde ha salido la redencion de tantas almas donde tanto se ha ensalzado el nombre de Cristo nuestro Redentor y Mesias porque como dice el R P Fr Martin del Castillo en la explicacion del acto capitular que tuvo en Toledo impresa el ano de 1657 Mexico en hebreo caldeo y sirio es lo mismo que de mi Mesias Mexico hebraice chaldaice siriace et punice mesiae mei nomen et S genus meum y si el Mesias le dio el nombre como de su linaje genus meum honrado a Mexico con el apellido de su real persona mesiazgo fue por feliz pronostico de los que en el se habia de enlazar la verdadera religion del Mesias y asi viene a ser este su mas honroso titulo Vetancurt Agustin de 1698 1971 ed facsimilar Teatro mexicano descripcion breve de los sucesos ejemplares historicos y religiosos del Nuevo Mundo de las Indias Cronica de la Provincia del Santo Evangelio de Mexico Menologio franciscano de los varones mas senalados que con sus vidas ejemplares perfeccion religiosa ciencia predicacion evangelica en su vida ilustraron la Provincia del Santo Evangelio de Mexico Mexico Editorial Porrua OCLC 664068 En los idiomas hebreos caldeo y sirio es lo mismo Mexico que Mesias y el propio Mesias le dio el nombre y este es su mas honorifico titulo y venturoso pronostico ya que en la voz hacia eco a la verdadera religion de Cristo prometido Mesias a uno y otro mundo y a Mexico aun con el apellido de su real persona y mesiazgo Beaumont Pablo de la Purisima Concepcion 1855 1985 1987 Cronica de Michoacan Morelia Mexico Balsal Editores OCLC 28172840 Duviols Pierre 1977 La destruccion de las religiones andinas conquista y colonia Mexico UNAM pags 56 63 OCLC 5632488 Y Mexi pregunto yo que significa Pronunciado como lo pronuncian los indios es una palabra hebrea que significa lo que tomandolo del latin unctus llamamos ungido tomandolo del griego Chrestous llamamos Cristo y tomandolo del hebreo Mesci llamamos Mesias Teresa de Mier Fray Servando 1821 Carta de despedida a los mexicanos Es el primer cambio de nombre Huitzilopochtli por llevar la misma senal se decia Mexitli dando a entender ungido asi los mexi en plural tambien mexitin significan ungidos senalados dedicados o pertenecientes a Mexitli Orozco y Berra Manuel 1954 2a edicion Historia antigua y de las culturas aborigenes de Mexico Mexico Ediciones Fuente Cultural pags 11 y 35 OCLC 1580345 Ocite aquel caballero que fue a las tierras de Michoacan con su familia de donde se deriva el llamarse los de esta familia Meciti y despues conociendose el vocablo les llamaron Mexiti que es el nombre que a la presente tienen Alva Ixtlilxochitl Fernando de 1965 Obras historicas de don Fernando de Alva Ixtlilxochitl publicadas y anotadas por Alfredo Chavero Mexico Editora Nacional OCLC 6414312 Tibon Gutierre 1980 2a edicion Historia del nombre y de la fundacion de Mexico Mexico Fondo de Cultura Economica pags 106 108 ISBN 9681602951 9789681602956 Este nombre mexicatl se decia antiguamente mecitli componiendose de me que es metl por el maguey y de citli por la liebre y asi se habia de decir mecicatl y mudandose la c en x corrompese y dicese mexicatl Y la causa del nombre segun lo cuentan los viejos es que cuando vinieron los mexicanos a estas partes traian un caudillo y senor que se llamaba Mecitl al cual luego despues que nacio le llamaron citli liebre y porque en lugar de cuna lo criaron en una penca grande de un maguey de alli adelante llamose mecitli como quien dice hombre criado en aquella penca del maguey y cuando ya era hombre fue sacerdote de idolos que hablaba personalmente con el demonio por lo cual era tenido en mucho y muy respetado y obedecido de sus vasallos los cuales tomando su nombre de su sacerdote se llamaron mexica o mexicac segun lo cuentan los antiguos Sahagun Bernardino de 1975 Historia General de las Cosas de Nueva Espana Mexico Porrua pag 610 Y es de notar que este nombre Mexico del cual se deriva mexicano es corrompido porque deberia decir Mecitli que significa indumento de piel de liebre y este es de origen de esta ciudad y de toda esta gente pintada alli abajo Codice Vaticano Rios en Antiguedades de Mexico III Paso y Troncoso Francisco del 1903 Leyenda de los Soles Florencia a b Tibon Gutierre 1980 2a edicion Historia del nombre y de la fundacion de Mexico Mexico Fondo de Cultura Economica pag 112 ISBN 9681602951 9789681602956 Motolinia Toribio de 1907 Memoriales Mexico Imprenta Ignacio Escalante Torquemada Juan de 1723 1943 ed facsimilar Monarquia Indiana I Mexico Ed Chavez Hayhoe pag 293 Acosta Jose de 1965 Historia natural y moral de las Indias Mexico Fondo de Cultura Economica Duran Diego 1581 1967 Historia de las Indias de la Nueva Espana Mexico Porrua pag 28 Hay mucha variedad en los autores sobre la etimologia del nombre de Mexico Unos quieren que sea meztli luna porque vieron los mexicanos representada la luna en las aguas del lago Otros de mexizquilitl nombre de una hierba palustre de que se alimentaban los mexicanos en tiempo de su miseria Otros dicen que Mexico significa manantial por haber hallado uno de muy buena agua en el sitio de la ciudad Yo crei en algun tiempo que el nombre fuese Mexico que es decir en el centro de los magueyes pero despues me desengane con el estudio de la historia y hoy no tengo duda que Mexico es lo mismo que el lugar del dios Mexitli o Huitzilopochyli que es el Marte de los mexicanos por causa del santuario que alli le fabricaron de suerte que Mexico equivale al Fanum Martis de los romanos Los mexicanos quitan en la composicion de los nombres de esta especie de silaba final tli el co anadido equivale a nuestra preposicion en Mexicaltzingo significa el lugar o templo del dios Mexitli y asi significan en sustancia lo mismo Huitzilopochtli Mexicaltzingo y Mexico nombre de los tres lugares que sucesivamente habitaron los mexicanos Clavijero Francisco Javier 1964 Historia Antigua de Mexico Mexico Porrua nota 35 en la pag 100 Tibon Gutierre 1980 2a edicion Historia del nombre y de la fundacion de Mexico Mexico Fondo de Cultura Economica pags 225 235 ISBN 9681602951 9789681602956 Tenochtitlan es la ciudad fundada en el centro del Metztliapan que rememora aquel otro lago que rodeaba la isla de Aztlan Alli estaba la isla que se llama Mexico de metztli luna xictli ombligo centro y co lugar dando en su composicion en el centro de la luna por el centro del lago de la luna que es como se llamaba el gran lago de Mexico Caso Alfonso 1946 El aguila y el nopal en Memorias de la Academia Mexicana de la Historia tomo V No 2 Mexico pag 99 La misma tesis en 1952 El ombligo de la luna Mexico INAH pags 74 75 Frances Karttunen An Analytical Dictionary of Nahuatl University of Texas Austin 1983 ISBN 0 8061 2421 0 Por primera vez en el Itinerario de la armada del rey catolico a la isla de Yucatan en la India el ano 1518 en la que fue por Comandante y Capitan General Juan de Grijalva Despues del viaje referido escribe el capitan de la armada al Rey Catolico que ha descubierto otra isla llamada Ulua en la que han hallado gentes que andan vestidas de ropas de algodon que tienen harta policia habitan en casas de piedra y tienen sus leyes y ordenanzas y lugares publicos diputados a la administracion de justicia Por primera vez en la Carta de Relacion embiada a su Sacra Magestad de el Emperador nuestro Senor por el Capitan General de la Nueva Espana llamado D Fernando Cortes mas conocida como Segunda Carta de Relacion debese decir de la manera de Mexico que es donde esta ciudad y algunas de las otras que he hecho relacion estan fundadas y donde esta el principal senorio de este Mutezuma La cual dicha provincia es redonda y esta toda cercada de muy altas y asperas sierras y lo llano de ella tendra en torno hasta setenta leguas y en el dicho llano hay dos lagunas que casi lo ocupan todo porque tienen canoas en torno mas de cincuenta leguas 1 Lopez de Gomara Francisco 1552 2006 Historia de la Conquista de Mexico Prologo y estudio preliminar de Miralles Ostos Juan ed Porrua capitulo LXXVIII ISBN 970 07 7021 4 fragmento Tenuchtitlan significa fruta de piedra esta compuesto de tetl que es piedra y de nuchtli que es la fruta que en Cuba y Haiti llaman tunas El arbol o mas propiamente cardo que lleva esta fruta nuchtli se llama entre los indios de Culua mexicanos nopal tambien dicen algunos que tuvo esta ciudad nombre de su primer fundador que fue Tenuch segundo hijo de Iztacmixcoatl cuyos descendientes poblaron la tierra de Anahuac El sitio se llama Tenuchtitlan y a los naturales tenuchca Mexico no es toda la ciudad sino la media y un barrio aunque bien suelen decir los indios Mexico Tenuchtitlan todo junto Y creo que lo intitulan asi en las provisiones reales Quiere Mexico decir manadero o fuente segun la propiedad del vocablo y lengua y asi dicen que hay alrededor de el muchas fuentecillas y ojos de agua de donde le nombraron los que primero poblaron Tambien afirman otros que se llama Mexico de los primeros fundadores que se dijeron mejiti que tomaron nombre de su principal dios e idolo dicho Mejitli que es el mesmo que Vitcilopuchtli Diaz del Castillo Bernal 1566 Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana texto en la web Cervantes Virtual Por lo que yo he visto y comprendido cerca de la similitud que toda esta tierra tiene a Espana asi en la fertilidad como en la grandeza y frios que en ella hace y en otras muchas cosas que la equiparan a ella me parecio que el mas conveniente nombre para esta dicha tierra era llamarse la Nueva Espana del mar Oceano y asi en nombre de vuestra majestad se le puso aqueste nombre Humildemente suplico a vuestra alteza lo tenga por bien y mande que se nombre asi 2 Carta de Relacion embiada a su Sacra Magestad de el Emperador nuestro Senor por el Capitan General de la Nueva Espana llamado D Fernando Cortes Articulo 10 de la Constitucion Politica de la Monarquia Espanola Constitucion de Cadiz de 1812 Consultado el 20 de agosto de 2018 Acta solemne de la declaracion de la independencia de la America septentrional Consultado el 20 de agosto de 2018 Decreto Constitucional para la Libertad de la America Mejicana sic Consultado el 20 de agosto de 2018 Plan de Iguala Consultado el 20 de agosto de 2018 Tratados de Cordoba Consultado el 20 de agosto de 2018 Acta de Independencia del Imperio Mexicano Consultado el 20 de agosto de 2018 Constitucion de los Estados Unidos Mexicanos 1824 passim G Monzon Luis et al Republica Mexicana o Estados Unidos Mexicanos PDF Ciudad de Mexico Universidad Nacional Autonoma de Mexico Consultado el 6 de julio de 2018 Frecuentemente en terminos populares e incluso oficiales el termino se utiliza indistintamente del marcado por la Constitucion Sin embargo el uso de este es historicamente polemico y a la vez culturalmente valido y correcto Constitucion de la Republica Mexicana 1857 passim INEG 2008 Gabino Barreda Puebla en el Registro de Nombres Geograficos consultado el 11 de septiembre de 2008 INEG 2008 Gabino Barreda Puebla en el Archivo Historico de Localidades consultado el 11 de septiembre de 2008 a b Leon Portilla Miguel Toponimia e identidad Arqueologia mexicana Mexico Raices XVII 100 28 35 Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2009 Consultado el 19 de noviembre de 2009 Bibliografia Editar Tibon Gutierre 1980 2a edicion Historia del nombre y de la fundacion de Mexico Mexico Fondo de Cultura Economica ISBN 9681602951 9789681602956Enlaces externos EditarToponimia nahuatl La x de Mexico Blog de Lengua Espanola Omega ILCE Sobre la X de Mexico Datos Q2718440Obtenido de https es wikipedia org w index php title Toponimia de Mexico amp oldid 138245386, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos