fbpx
Wikipedia

Lenguas de México

Las lenguas de México son los idiomas y las variedades lingüísticas habladas de manera estable por quienes habitan el territorio mexicano. Además del idioma español, que representa la mayoría lingüística, en México se hablan al menos sesenta y ocho idiomas indígenas. Cada uno de ellos tiene sus respectivas variantes lingüísticas o dialectos, de los cuales se sabe que se siguen hablando alrededor de trescientos sesenta y cuatro, en total.

Estados de México por porcentaje de hablantes de una lengua autóctona.

La gran cantidad de lenguas que se hablan en el territorio mexicano hacen del país uno de los más ricos en diversidad lingüística en el mundo. Conforme al artículo 4.º de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, publicada el 15 de marzo de 2003, las lenguas indígenas y la lengua española se declararon «lenguas nacionales» por su carácter histórico, por lo que cuentan con la misma validez en todo el territorio mexicano.[1]

En México, los idiomas más hablados son el español, el inglés y el náhuatl. El resto de los idiomas hablados en el país están por debajo del millón de hablantes. Entre estos, los que superan el medio millón de hablantes son el maya yucateco, el tseltal, el tsotsil y el mixteco. Aunque no existe un único idioma oficial establecido, el español y los 68 idiomas indígenas del país tienen reconocimiento como lenguas nacionales de México con el mismo valor ante la ley.[2]

Durante el periodo virreinal se mantuvieron estas variedades lingüísticas, consolidándose el español como la lengua predominante entre las clases altas y el náhuatl como lengua franca. A partir de la independencia de México, se planteó la necesidad de castellanizar todos los pueblos indígenas, pues se veía en la diversidad lingüística una dificultad para integrarlos a la sociedad nacional. Hasta el siglo XX, la única lengua de enseñanza y de la administración era el español; los primeros intentos de alfabetización en lenguas indígenas tenían por objeto que los educandos aprendieran a escribir para después continuar el proceso educativo exclusivamente en español.

La población hablante de cada una de las lenguas nacionales de México no es conocida con precisión. El Censo de Población y Vivienda de 2010, realizado por el INEGI, señala que alrededor de seis millones de personas hablan una lengua indígena, pero el dato corresponde solo a personas mayores de cinco años. La población étnica indígena fue calculada por la CDI en 12,7 millones de personas en 1995, lo que equivalía al 13,1 % de la población nacional en ese año (1995).[3]​ A su vez, la CDI sostenía que, en 1995, los hablantes de lenguas indígenas en el país sumaban alrededor de siete millones. Tampoco se conoce con precisión la magnitud de las comunidades hablantes de lenguas extranjeras que se han establecido en el país como consecuencia de la inmigración.

Entre las lenguas alóctonas habladas en comunidades establecidas en México por más de una generación se encuentran: el inglés, hablado principalmente en Baja California y Chihuahua por los mormones; el plódich, con alrededor de 100 000 hablantes menonitas, principalmente en Chihuahua y Campeche; el véneto chipileño, con aproximadamente 7 000 hablantes, en su mayoría habitantes de Chipilo, Puebla; el romanés, con una cifra estimada de 5 000 hablantes, principalmente en Oaxaca; el criollo afrosemínola, con 640 hablantes en Coahuila; el kikapú, con 63 hablantes en el mismo estado; y varias lenguas ibéricas como el catalán, el vasco y el gallego, con 64 000, 25 000 y 13 000 hablantes, respectivamente.

Historia

El español es la lengua más extendida en el territorio mexicano. Aunque no existe ninguna declaratoria legal que lo convierta en lengua oficial, su uso en los documentos oficiales y su hegemonía en la enseñanza estatal lo han convertido en un idioma oficial de facto y más del 98 % del total de los más de 128.9 millones de habitantes de México lo emplean, ya sea como lengua materna o como segunda lengua.

El español llegó al territorio que actualmente se conoce como México acompañando a los conquistadores hispanos en las primeras décadas del siglo XVI. El primer contacto entre los hablantes de las lenguas indígenas de la región y los hispanoparlantes se presentó a raíz del naufragio de dos marinos españoles. Uno de ellos, Jerónimo de Aguilar, se convertiría ulteriormente en intérprete de Hernán Cortés.

A partir de la penetración española en territorio mexicano, el idioma español fue obteniendo una presencia mayor en los ámbitos más importantes de la vida. Primero, en la Nueva España, fue la principal lengua de la administración durante el siglo XVII. Sin embargo, el uso de los idiomas indígenas estaba permitido, e incluso el náhuatl era idioma oficial del virreinato desde el año 1570.[4]​ No obstante, lo anterior, se calcula que, al consumarse la independencia de México, el número de hipanohablantes escasamente superaba el 40 % de la población, ya que los indígenas seguían empleando mayoritariamente sus lenguas vernáculas.[5]

México virreinal

La relación entre el español y las lenguas indígenas ha pasado por diversos momentos desde que los europeos llegaron a América. En el caso mexicano, numerosas lenguas indígenas fueron objeto de atención para los primeros misioneros evangelizadores, que mostraron un celo particular por aprender los idiomas nativos y cristianizar a los americanos en sus propias lenguas. Estos y otros intelectuales en los años posteriores a la Conquista produjeron las primeras gramáticas y vocabularios de idiomas como el náhuatl, el maya, el otomí, el mixteco y el purépecha. Así, estas lenguas fueron escritas por primera vez en caracteres latinos. En contraste, numerosas lenguas se perdieron antes de que pudieran ser registradas o estudiadas sistemáticamente, pues sus hablantes fueron rápidamente asimilados, o bien, se extinguieron físicamente. En el caso de decenas de lenguas desaparecidas entre los siglos XVI y XIX, lo único que queda son menciones de su existencia en algunos escritos y pequeños vocabularios. Se calcula que hacia el siglo XVII, en México se hablaban más de cien lenguas.

A lo largo de todo el siglo XIX y la mayor parte del siglo XX, la política dominante en lo que refiere a la lengua nacional era la de castellanizar a los hablantes de lenguas indígenas. Como se deduce de los párrafos anteriores, no era una decisión nueva, sino la continuación de la tendencia impuesta por las leyes coloniales en el siglo XVII. El siglo XIX no vio mayores progresos en el afán de incorporar a los indios a la «sociedad nacional», por medio de la supresión de sus culturas étnicas (y con ellas, sus idiomas). Sin embargo, con la masificación de la instrucción pública que siguió a la Revolución, la proporción de hablantes de español comenzó a crecer poco a poco. Al iniciar el siglo XX, los hablantes de español ya eran mayoría (aproximadamente ochenta de cada cien mexicanos). Entre 1900 y el año 2000, la mayor parte de los pueblos indígenas fueron castellanizados.

 
Una página del Códice Florentino. Con este nombre se conoce el texto en náhuatl escrito por Bernardino de Sahagún con base en la información de nobles indígenas de Tepepulco.

Como se explicó antes, en el momento de hablar acerca del español, las lenguas indígenas fueron objeto de un proceso de marginación y relegación a los ámbitos domésticos y comunitarios de la vida social. Desde su llegada a la Nueva España, algunos misioneros se dieron a la tarea de registrar las lenguas de los indios, estudiarlas y aprenderlas, con el propósito de ayudar a una evangelización más eficiente. Con este último propósito, los misioneros de Indias propugnaron por la enseñanza de los indígenas en su propia lengua.

De acuerdo con esa visión, Felipe II había decretado en 1570 que el náhuatl debía convertirse en la lengua de los indios de Nueva España, con la finalidad de hacer más operativa la comunicación entre los nativos y la colonia peninsular. Sin embargo, en 1696, Carlos II, estableció que el español sería el único idioma que podía y debía ser empleado en los asuntos oficiales y el gobierno del virreinato.[6]​ A partir del siglo XVII, los pronunciamientos a favor de la castellanización de los indios fueron cada vez más numerosos. Con ello, los colonizadores renunciaron a su vocación bilingüe, vocación que llevó en un primer momento a los misioneros y a los encomenderos a aprender las lenguas de los nativos. Esa necesidad de bilingüismo se trasladó entonces a los actores que articulaban las relaciones entre los niveles más altos del gobierno y los pueblos indígenas, es decir, la élite nativa encarnada en los caciques regionales.

A lo largo del período colonial, el español y las lenguas indígenas entraron en una relación de intercambio que llevó, por un lado, al español de cada región a conservar palabras de origen indígena en el habla cotidiana; y a las lenguas indígenas a incorporar no solo palabras españolas, sino de otros idiomas indios y especialmente del taíno.

México independiente

Después de la consumación de la independencia de México, la ideología liberal dominante llevó a los encargados de la educación pública en el país, a implementar políticas educativas cuyo propósito era la castellanización de los indígenas. Según sus defensores, con la castellanización los indios quedarían plenamente integrados a la nación mexicana (una nación criolla, según el proyecto liberal decimonónico), en igualdad con el resto de los ciudadanos de la República. Salvo el Segundo Imperio Mexicano, encabezado por Maximiliano, ningún otro gobierno del país se interesó por la conservación de las lenguas indias durante el siglo XIX, ni siquiera el del único presidente indígena que ha tenido el país: Benito Juárez.

En 1889, Antonio García Cubas calculó la proporción de hablantes de lenguas indígenas en un 38 % del total de la población mexicana. Si se compara con el 60 % que estimaba una encuesta de población en 1820, es notable la reducción proporcional de los hablantes de lenguas nativas como componente de la población. Al final del siglo XX, la proporción se redujo a menos del 10 % de la población mexicana. En el transcurso, más de un ciento de lenguas desaparecieron, especialmente las propias de los grupos étnicos que habitaban en el norte de México, en el territorio que corresponde aproximadamente con las macro-áreas culturales denominadas Aridoamérica y Oasisamérica. Sin embargo, a pesar de que en números relativos los hablantes de lenguas indígenas fueron reducidos a una minoría, en términos netos su población aumentó. En la actualidad representan más de siete millones de personas.

Antes de 1992, las lenguas indígenas no tenían ninguna especie de reconocimiento jurídico por la Federación. En ese año, el artículo 2.º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos fue reformado, con el propósito de reconocer el carácter pluricultural de la nación mexicana, y la obligación del Estado de proteger y fomentar las expresiones de esa diversidad. Siete años más tarde, el 14 de junio de 1999, el Consejo Directivo de la Organización de Escritores en Lenguas Indígenas presentó al Congreso de la Unión una Propuesta de Iniciativa de Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos y Comunidades Indígenas, con el propósito de abrir un canal legal de protección de las lenguas nativas. Finalmente, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas fue promulgada en diciembre de 2002. Esta ley contempla mecanismos para la conservación, fomento y desarrollo de las lenguas indígenas, pero también una compleja estructura que dificulta su realización.[7]

Lenguas autóctonas de México

México es el país con mayor cantidad de personas hablantes de lenguas amerindias en América, con un total de 65 lenguas vivas registradas en el año 2010.[8]​ Sin embargo, en números absolutos, la proporción de estas comunidades lingüísticas (6.7%), es menor en comparación con países como Guatemala (41 %), Bolivia (36 %) y Perú (32 %) e incluso con Ecuador (6.8 %) y Panamá (10 %).[9]​ Excepción hecha del náhuatl, ninguna de las lenguas indígenas de México posee más de un millón de hablantes. El náhuatl es la cuarta lengua indígena de América por el tamaño de su comunidad lingüística, detrás del quechua, el aimara y el guaraní.

Mapas

Mapas de lenguas indígenas habladas en México por número de hablantes
   
Población de hablantes de lenguas autóctonas en México por estados. (INEGI, 2015) Población que habla una lengua autóctona de México, pero no el español. (INEGI, 2015)
Mapas de lenguas indígenas habladas en México por número de hablantes
     
Lenguas con más de 100 000 hablantes Lenguas con más de 20 000 y menos de 100 000 hablantes Lenguas con menos de 20 000 hablantes

Lista

Lenguas indígenas habladas en México
(1.er a 37.er lugar por número de hablantes en 2020)[10]
N.º Idioma 2020 2015 2010 2005 % de cambio 2005→10
01 Náhuatl 1,651,958 1,690,089 1,725,620 1,544,568  12%
02 Maya Yucateco 774,755 859,607 786,113 759,000  4%
03 Tzeltal 589,144 556,720 445,856 371,730  20%
04 Tzotzil 550,274 487,898 404,704 329,937  23%
05 Mixteco 526,593 517,665 471,710 423,216  11%
06 Zapoteco 490,845 479,474 425,123 410,901  3%
07 Otomí 298,861 307,928 284,992 239,850  19%
08 Totonaco 256,344 267,635 244,033 230,930  6%
09 Chol 254,715 251,809 212,117 185,299  14%
10 Mazateco 237,212 239,078 223,073 206,559  8%
11 Huasteco 168,729 173,765 161,120 149,532  8%
12 Mazahua 153,797 147,088 135,897 111,840  21%
13 Tlapaneco 147,432 134,148 120,072 98,573   22%
14 Chinanteco 144,394 138,741 131,382 125,706  4%
15 Purépecha 142,459 141,177 124,494 105,556  18%
16 Mixe 139,760 133,632 132,759 115,824  15%
17 Tarahumara 91,554 73,856 85,018 75,371  13%
18 Zoque 74,018 68,157 63,022 63,000  0.3%
19 Tojolabal 66,953 55,442 51,733 43,169  20%
20 Chontal de Tabasco 60,563 27,666 36,810 43,850  16%
21 Huichol 60,263 52,483 44,788 35,724  25%
22 Amuzgo 59,884 57,589 43,364 43,761  -1%
23 Chatino 52,076 51,612 45,019 42,791  5%
24 Tepehuano del Sur 44,386 36,543 29,481 24,782  
25 Mayo 38,507 42,601 39,616 32,702  21%
26 Popoluca de la Sierra 36,113 37,707 35,050 28,194  
27 Cora 33,226 28,718 20,078 17,086  17%
28 Triqui 29,545 25,674 25,883 24,491  5%
29 Yaqui 19,376 20,340 17,116 14,162  21%
30 Huave 18,827 18,539 17,554 15,993  10%
31 Popoloca 17,274 18,206 17,964 18,926  -5%
32 Cuicateco 12,961 13,318 12,785 12,610  1%
33 Pame 11,924 12,232 11,019 9,768  13%
34 Mam 11,369 11,387 10,374 8,739  19%
35 Q'anjob'al 10,851 8,421 9,324 10,883  -14%
36 Tepehuano del Norte 9,855 9,568 8,424 6,809  
37 Tepehua (Totonaca) 8,884 10,427 8,868 10,625  -17%
Lenguas indígenas habladas en México
(38.° a 70.° lugar por número de hablantes en 2020)[11]
N.º Idioma 2020 2015 2010 2005 % de cambio 2005→10
38 Chontal de Oaxaca 5,613 5,064 4,465 3,453  
39 Sayulteco 4,765 4,117 10 8  25%
40 Chuj 3,516 2,890 2,503 2,143  17%
41 Akateko 2,894 101 457 532  
42 Chichimeca Jonaz 2,364 2,134 2,190 1,987  10%
43 Tlahuica 2,238 90 737 522  41%
44 Guarijío 2,139 2,088 2,136 1,905  12%
45 Q'eqchi' 1,599 1,324 1,248 835  49%
46 Matlatzinca 1,245 1,568 1,096 649  69%
47 Pima (Nevome) 1,037 743 851 836  2%
48 Chocholteco 847 729 814 1,078  -24%
49 Lacandón 771 998 20 731  -97%
50 Seri 723 754 764 518  47%
51 K'iche' 589 730 389 286  36%
52 Kumiai 495 486 289 185  56%
53 Jakalteko 481 527 590 584  1%
54 Texistepequeño 368 455 326 238  
55 Paipai 231 216 199 221  -10%
56 Pápago (O'odham) 203 112 161 153  5%
57 Ixcateco 195 148 190 406  -53%
58 Cucapá 176 278 145 206  -29%
59 Kaqchikel 169 61 143 230  -37%
60 Qato'k (Mocho') 126 134 106 186  -43%
61 Ixil 117 103 83 108  -23%
62 Teko (Tectiteco) 78 81 53 61  
63 Oluteco 77 90 50 63  
64 Kiliwa 76 194 46 55  -16%
65 Ayapaneco 71 24 4 2  100%
66 Kickapoo 63 124 423 144  194%
67 Awakateko 20 17 19 27  700%
68 Cochimí * * 88 96  -8%
69 Otras lenguas indígenas de América 2,453 1,626
70 Lengua indígena no especificada 22,777 101,187

Estudio

El estudio de las lenguas indígenas empezó desde la llegada misma de los españoles al territorio que actualmente ocupa México. Algunos de los misioneros, por encontrarse más cercanos a los nativos, advirtieron las semejanzas que existían entre algunas de las lenguas, por ejemplo, el zapoteco y el mixteco. En el siglo XIX, las lenguas nativas fueron objeto de una clasificación semejante a la que se realizaba en Europa para las lenguas indoeuropeas.

Esta tarea fue emprendida por Manuel Orozco y Berra, intelectual mexicano de la segunda mitad del siglo XIX. Algunas de sus hipótesis clasificatorias fueron retomadas por Morris Swadesh a principios del siglo XX. Las lenguas de México pertenecen a ocho familias de lenguas (además de algunas lenguas de filiación dudosa y otras lenguas aisladas), de las cuales las tres más importantes tanto en número de hablantes como en número de lenguas son las lenguas uto-aztecas, las lenguas mayenses y las lenguas otomangues. Uno de los grandes problemas que presenta el establecimiento de relaciones genéticas entre las lenguas de México es la falta de documentos escritos antiguos que permitan conocer la evolución de las familias lingüísticas. En muchos casos, la información disponible consiste en unas cuantas palabras registradas antes de la desaparición de un idioma.

Tal es el caso, por ejemplo, del idioma coca, cuyos últimos vestigios lo constituyen algunas palabras de las que se sospecha pertenecen más bien a alguna variedad del náhuatl hablado en Jalisco. Otros idiomas, como el quinigua y el mamulique, las únicas lenguas originarias de Nuevo León de las que se tiene registro (excepto el coahuilteco), pertenecen al grupo de "lenguas no clasificadas". Existen también casos como el del idioma mazapome (nakk-ita, ita-nakk) de Zumpango, el cual está escasamente documentado y todavía en 2020 quedaban 3 hablantes.[12]

En 2020 se actualizó el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y se reconoció a la familia lingüística Na-Dené y 4 idiomas de la agrupación como parte de las lenguas indígenas de México. [13][14]

Swadesh calculaba que el número de idiomas autóctonos hablados en el territorio mexicano llegaba a los ciento cuarenta. Actualmente solo sobreviven sesenta y cinco.

Clasificación

Clasificación de las lenguas indígenas de México
Familia Grupos Lengua Territorio
Lenguas yuto-aztecas
Se trata de la familia de lenguas amerindias más extendida en el territorio mexicano. Asimismo, es la que posee el mayor número de hablantes.
Yuto-aztecas meridionales Tepimano Pápago Sonora
Pima bajo Sonora, Chihuahua
Tepehuán Chihuahua, Durango
Tepecano (†) Jalisco
Taracahita Tarahumarano Tarahumara Chihuahua
Guarijío Sierra Madre Occidental
Cahita Yaqui Sonora
Mayo Sonora y Sinaloa
Ópata Ópata (†) Sonora
Eudeve (†) Sonora
Tubar (†) Sonora
Corachol-aztecano Corachol Cora Nayarit
Huichol Nayarit y Jalisco
Náhuatl Pochuteco (†) Oaxaca
Náhuatl Valle de México, Sierra Madre Oriental, Veracruz
Lenguas hokanas
Aunque esta familia es todavía discutida por los lingüistas, agrupa numerosas lenguas habladas en las zonas áridas de México y Estados Unidos. Algunas propuestas incluyen a la lengua seri, pero en las más recientes esta lengua aparece como una lengua aislada. La mayor parte de las lenguas hokanas se han extinguido, y otras están a punto de desaparecer.
Lenguas yumano-cochimíes Yumanas Paipai Península de Baja California
Cucapá
Cochimí (Mti'pai)
Kumiai
Nak'ipa (†)
'Ipa juim (†)
Kiliwa
Cochimíes Cochimí (†)
Ignacieño (†)
Borjeño (†)
Tequistlateco-chontales Chontal de Oaxaca Oaxaca
Tequistlateco (†)
Lenguas del sur de Baja California
Se trata de un conjunto de lenguas habladas en el sur de la península de Baja California. Actualmente todas se encuentran extintas. La escasa documentación sobre las lenguas hace dudosa su clasificación. Incluso se ha puesto en duda la posibilidad de que todas esas lenguas hayan formado parte de una misma familia. Algunos lingüistas indican que es posible que hayan tenido alguna lejana relación con el cochimí, y por tanto, formarían parte de la familia hokana.
Guaicura (†) Baja California Sur
Laimón (†)
Aripe (†)
Huichití (†)
Cadégomeño (†)
Didiu (†)
Pericú (†)
Isleño (†)
Monguí (†)
Lenguas álgicas
La única lengua álgica hablada en México es el kikapú, un idioma sumamente cercano al fox. La tribu kikapú se estableció en Coahuila en el siglo XIX, debido a la invasión de su territorio original (Indiana) por blancos.
Lenguas algonquianas Centrales Kikapú Coahuila
Lenguas otomangueanas
Otomangue occidental Oto-pame-chinantecano Oto-pame Otomí Centro de México
Mazahua Estado de México
Matlatzinca
Tlahuica
Pame
Jonaz Guanajuato, San Luis Potosí, Querétaro
Chinantecano Chinanteco Oaxaca y Veracruz
Tlapaneco - mangueano Tlapaneco Tlapaneco Guerrero
Mangueano Chiapaneco (†) Chiapas
Otomangue oriental Popoloca-Zapotecano Popolocano Mazateco Oaxaca y Veracruz
Ixcateco Oaxaca
Chocho Oaxaca
Popoloca Puebla
Zapotecano Zapoteco Oaxaca
Chatino Oaxaca
Papabuco Oaxaca
Solteco Oaxaca
Amuzgo - mixtecano Amuzgo Amuzgo Oaxaca y Guerrero
Mixtecano Mixteco Oaxaca, Puebla y Guerrero
Cuicateco Oaxaca
Triqui Oaxaca
Lenguas toto-zoquenas
Los primeros intentos clasificatorios, como el de Orozco y Berra, proponían una afinidad entre las lenguas mixe-zoqueanas y las lenguas otomangueanas. Sin embargo, la evidencia reciente apunta a que el mixe-zoqueano está emparentado con el totonaco-tepehua. También la lengua de los olmecas parece ser una forma de mixe-zoqueano.
Mixe-zoqueano Mixeano Mixe de Oaxaca Variedades mixes de la sierra de Juárez Sierra de Juárez (Oaxaca)
Mixe del Golfo Popoluca de Sayula Veracruz
Popoluca de Oluta Veracruz
Tapachulteco Chiapas
Zoqueano Zoque del Golfo Popoluca de Texistepec Veracruz
Popoluca de Soteapan Veracruz
Zoque de los Chimalapas Zoque de San Miguel Chimalapa Los Chimalapas (Oaxaca)
Zoque de Sta. María Chimalapa
Zoque de Chiapas Variedades zoques de Chiapas Poniente de Chiapas
Totonaco-tepehua
Totonacano Totonaco Sierra Madre Oriental (Veracruz y Puebla)
Tepehua
Lenguas mayenses
Las lenguas mayenses (o mayances) se encuentran distribuidas en el sureste de México y el norte de Centroamérica. Aislada de este núcleo se encuentra la lengua huasteca, que se habla en el norte de Veracruz y el oriente de San Luis Potosí. Algunas propuestas han incluido a las lenguas mayenses en el grupo macro-penutí. En otras hipótesis se ha señalado que pudiera haber alguna relación entre las familias totonacana, mixe-zoqueana y la mayense, aunque la propuesta no ha ganado muchos adeptos. Muchas de las lenguas mayas habladas en México tienen un escaso número de hablantes. Esto se debe a que varios de esos idiomas pertenecen a grupos de guatemaltecos que se refugiaron en México durante la guerra civil. En la actualidad son consideradas como lenguas nacionales, como el resto de las lenguas indígenas.
Huasteco Huasteco Región Huasteca
Chicomuselteco (†) Chiapas
Yucatecano Yucateco - lacandón Maya yucateco Península de Yucatán
Lacandón Chiapas
Mayense occidental Cholano - tzeltalano Cholano Chol Chiapas
Chontal de Tabasco Tabasco
Tzeltalano Tzeltal Chiapas
Tzotzil
Kanjobalano - Chuj Kanjobalano Kanjobal
Jacalteco
Motozintleco o mochó
Chujano Chuj
Tojolabal
Mayense oriental Quicheano Kekchí Kekchí Chiapas
Pokom - quicheano Quiché Chiapas y Guatemala
Cakchiquel Chiapas y Guatemala
Mame Teco-Mame Mam Chiapas
Aguacateco-Ixil Aguacateco Chiapas y Veracruz
Ixil Chiapas, Quintana Roo y Campeche
Lenguas Na-Dené Atabascana Apacheana Lipán Chihuahua y Coahuila
Chiricahua Chihuahua
Mezcalero Chihuahua y Coahuila
Coyotero Sonora
Lenguas aisladas
Se ha intentado agrupar estas lenguas en familias más amplias, aunque sin éxito. Al purépecha y al huave se le ha intentado atribuir, sin éxito, orígenes sudamericanos. El huave también ha sido relacionado con las lenguas penutíes por Swadesh. Aunque se dispone de muy poca información, se ha pretendido relacionar al extinto coahuilteco con las lenguas hokanas y las lenguas comecrudanas. El seri se ha incluido por mucho tiempo, sin evidencia contundente, a la gran familia hipotética hokana. El cuitlateco aparece en algunas clasificaciones como parte de la familia yuto-azteca. Del pericú es tan poco lo que se sabe y tantas eran sus diferencias con las otras lenguas de la península de Baja California, que ni los mismos misioneros del siglo XVII se atrevieron a establecer relaciones entre esta lengua y el resto de las peninsulares. Actualmente se propone que los pericú debieron ser descendientes de los primeros pobladores de la región.
Purépecha Michoacán
Huave Oaxaca
Cuitlateco (†) Guerrero
Coahuilteco (†) Coahuila
Seri Sonora
Lenguas no clasificadas
Además existe un conjunto de lenguas con documentación muy escasa y referencias a lenguas de pueblos extinguidos, que no han podido ser clasificadas por falta de información. Ver por ejemplo Lenguas no clasificadas de México.
Cotoname (†) Tamaulipas
Quinigua (†) Nuevo León
Solano (†) Coahuila
Naolano (†) Tamaulipas
Maratino (†) Tamaulipas
Chumbia (†) Guerrero

De la castellanización a la educación intercultural bilingüe

 
Las tribus llamadas genéricamente «apaches» eran nómadas que entraron en conflicto con los estados del norte de México durante el siglo XIX, al final accedieron a regresar al norte del Río Bravo, donde permanecen. Sus lenguajes y costumbres están muy bien documentados.

Por «castellanización» se entiende, en México, el proceso de adopción de la lengua española por parte de los pueblos indígenas. Como se señaló anteriormente, sus antecedentes de iure más remotos datan del siglo XVII, aunque no fue sino hasta el siglo XIX cuando alcanzó su máxima expresión, en el contexto de la República liberal. Con la generalización de la educación pública, la castellanización se hizo más profunda aunque ello no derivó en el abandono absoluto de las lenguas indígenas por parte de sus hablantes. En otros casos, la castellanización fue acompañada por el exterminio físico o el etnocidio; casos especiales son los yaquis (Guerra del Yaqui, 1825-1897), los mayas (Guerra de Castas, 1848-1901) y los californios[15]​ (cuyas lenguas se extinguieron a finales del siglo XIX, luego de una larga agonía que comenzó con el establecimiento de misiones católicas en la península). Los apaches[16]​ son un caso un poco diferente, aunque resistieron cualquier esfuerzo de castellanización desde el siglo XVII, entraron en conflicto abierto con españoles y mexicanos, e incluso con las demás etnias del norte (tarahumaras, sumas, conchos, tobosos). Esto se agudizó al ser empujados hacia el oeste por la expansión de Estados Unidos, causando el constante conflicto en los estados del norte de México y del sur de Estados Unidos (Guerra apache, durante todo el XIX).

La castellanización tenía como propósito eliminar las diferencias étnicas de los indígenas con respecto al resto de la población, para, en última instancia, integrarlos en «igualdad» de condiciones a la nación. En México, uno de los principales criterios históricos para la definición de «lo indígena» ha sido la lengua (el criterio «racial» solo desapareció en el discurso oficial en la tercera década del siglo XX). Por ello, las estrategias para inducir el abandono de las lenguas indígenas estaban dirigidas principalmente a la prohibición legal de su empleo en la educación, la prohibición fáctica del ejercicio de la docencia para los indígenas (cuando un indígena llegaba a ser profesor, el gobierno se encargaba de reubicarlo en una comunidad donde no se hablase su lengua madre) y otras similares.

Contra lo que pensaban los defensores de la castellanización de los indígenas, su incorporación al mundo de habla española no significó una mejoría en las condiciones materiales de existencia de los grupos étnicos. La política de castellanización se tropezaba también con las carencias del sistema educativo nacional. Suponía que los educandos manejaban de antemano la lengua española, aunque en muchas ocasiones no ocurría de esta forma. Muchos indígenas que tuvieron acceso a la educación pública durante la primera mitad del siglo XX en México eran monolingües, y al prohibírseles el uso de la única lengua que manejaban, eran incapaces de comunicarse en el medio escolar. Por otra parte, los docentes muchas veces eran indígenas cuyo dominio del español también era precario, lo que contribuyó a la reproducción de las deficiencias competitivas entre los niños. En vista de lo anterior, en la década de 1970 se incorporó la enseñanza en lengua indígena en las zonas de refugio, pero únicamente como un instrumento transitorio que debería contribuir a un aprendizaje más efectivo del español.

Durante la década de 1980, la educación bilingüe fue objeto de una promoción intensiva (en términos comparativos con períodos anteriores, puesto que nunca ha constituido un sistema masivo en México). Pero aun cuando los propósitos seguían siendo los mismos (la incorporación de los indígenas a la nación mestiza y la castellanización), se enfrentaba desde entonces a las carencias que acusa el sistema de educación intercultural implementado en la segunda mitad de la década de 1990. A saber, que el profesorado asignado a zonas de habla indígena con frecuencia no domina el idioma indígena que hablan sus estudiantes. Por otra parte, solo en fechas muy recientes la Secretaría de Educación Pública se preocupó por la producción de textos en lenguas indígenas, y solo en algunas de ellas. La gran diversidad lingüística de México, aunada a las dimensiones reducidas de algunas comunidades lingüísticas, han conducido al sistema de educación intercultural bilingüe a enfocarse solo en los grupos más amplios.

Peligro de extinción

Hoy casi dos decenas de lenguas maternas que están en riesgo de desaparecer en México.[17]​ A continuación se enlistan algunas lenguas y variantes dialectales en peligro de extinción.[18]

Bilingüismo y diglosia

La mayor parte de los hablantes de lenguas indígenas en México son bilingües. Esto es resultado de un largo proceso histórico en que sus lenguas fueron relegadas a los ámbitos de la vida comunitaria y doméstica. Debido a ello, la mayor parte de los indígenas se vieron en la necesidad de aprender a comunicarse en español tanto con las autoridades como con los habitantes de las poblaciones mestizas, que se convirtieron en los centros neurálgicos de las redes comunitarias en que se veían integradas sus sociedades. A la declinación del número de monolingües entre los mexicanos hablantes de lenguas indígenas contribuyó también, como se ha señalado antes, la intensiva campaña educativa de corte castellanizante.

En la actualidad, existen comunidades lingüísticas donde menos del 10 % de sus miembros hablan exclusivamente la lengua amerindia. Es el caso de la comunidad lingüística de los chontales de Tabasco, que apenas presentan un 0.13 % de monolingües del total. Les siguen los yaquis (0.33 %) mazahuas —grupo étnico del estado de México, caracterizado por su temprana integración en la red económica de grandes ciudades como México, D.F. y Toluca—, con 0.55 % de monolingües; y los mayos de Sonora y Sinaloa, con 1.78 %. Las comunidades con la mayor cantidad de indígenas monolingües son también aquellas donde el analfabetismo es más elevado o cuyo territorio étnico tradicional se localiza en las regiones más marginadas de México. Tal es el caso de los amuzgos de Guerrero y Oaxaca, con 42 % de monolingües y 62 % de analfabetismo; los tseltales y tsotsiles de los Altos de Chiapas, con 36.4 % y 31.5 % de monolingües respectivamente; y los tlapanecos de la Montaña de Guerrero, con 31.5 % de monolingüismo.

En años recientes, algunas comunidades lingüísticas indígenas de México han emprendido campañas de rescate y revalorización de sus propias lenguas. Quizá la excepción sean los zapotecos de Juchitán, núcleo urbano de Oaxaca donde la lengua zapoteca tiene una fuerte presencia en todos los ámbitos de la vida desde el siglo XIX. Los movimientos reivindicadores de las lenguas indígenas han tenido lugar casi exclusivamente entre aquellos pueblos con elevado bilingüismo o que de una u otra manera se han insertado en la vida urbana. Este es el caso de los hablantes de maya yucateco, los purépechas de Michoacán, los nahuas de Milpa Alta o los mixtecos que viven en Los Ángeles.

Pero lo general es que las lenguas indígenas sigan relegadas a la vida familiar y comunitaria. Un ejemplo notable es el de los otomíes de algunas regiones del valle del Mezquital. Estos grupos se han negado a recibir instrucción en su propia lengua, dado que esos son conocimientos que se pueden aprender «en la casa», y que finalmente carecerán de utilidad práctica en la vida futura de los educandos. Lo que solicitan los padres en casos de este tipo es que la alfabetización de los niños indígenas sea en lengua española, dado que es un idioma que necesitarán para relacionarse en lugares distintos de la comunidad de origen. Porque, aunque la ley mexicana haya elevado al rango de lenguas nacionales a los idiomas autóctonos (más conocidas por el común de los mexicanos como dialectos, palabra empleada en el sentido de que «no son verdaderas lenguas»), el país carece de mecanismos para garantizar el ejercicio de los derechos lingüísticos de los indígenas. Por ejemplo, los materiales editados (textos o fonogramas) en estos idiomas son muy pocos, los medios de comunicación no prestan espacios para su difusión, salvo algunas estaciones creadas por el desaparecido Instituto Nacional Indigenista (actual Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas o CDI) en zonas con amplia población hablante de idiomas indios; y porque, finalmente, la mayor parte de la sociedad mexicana se comunica en español.

Lenguas alóctonas de México

Cerca de dos millones hablan lenguas extranjeras en combinación con el español, muchos de ellos hijos de inmigrantes extranjeros, otros son mexicanos que aprendieron una lengua extranjera en otro país y el resto lo han adquirido en centros de enseñanza, para el desempeño de sus actividades.

Aunque el español es la lengua mayoritaria de México, el inglés es usado ampliamente en los negocios. El dominio del idioma inglés es una característica muy demandada en la búsqueda de empleados profesionistas, lo cual ha llevado a un incremento exponencial en la cantidad de escuelas e institutos de enseñanza del inglés y la mayoría de las escuelas privadas ofrecen educación bilingüe e incluso lo que se ha denominado «bicultural». También es un idioma importante y se habla como segunda lengua después del español en las ciudades fronterizas, pero en estas, al igual que en algunas del lado estadounidense, se ha mezclado con el español creando un dialecto híbrido llamado espanglish. El inglés también es el idioma principal de las comunidades de inmigrantes estadounidenses en las costas de Baja California y por colonos mormones en el estado de Chihuahua cuya lengua materna sigue siendo el inglés desde 1912. Aunque en la práctica el inglés es minoritario existen periódicos en inglés como: Gringo Gazette, Newsweek México, The News México y México all Time, entre otras.

Recientemente se ha identificado a una comunidad de atletas en su mayoría procedentes de Kenia, (algunos de ellos ya nacionalizados) que ha decidido establecerse en Toluca, por su condición estratégica de cercanía a la capital del país, su altitud, instalaciones deportivas y lugares de entrenamiento como las faldas del Nevado de Toluca, su concentración para entrenamiento es diario, por lo que se hace ya cotidiano verlos correr en esa zona, charlando en inglés, en su lengua nativa o en español.[19]

No se tienen datos oficiales acerca de la presencia de otros idiomas no indígenas en el territorio mexicano. El INEGI los incluye dentro de la categoría Otras lenguas extranjeras, aunque en sus tabulados finales no se desglosan cuáles son esas lenguas extranjeras.

El Instituto Lingüístico de Verano calculaba que a mitad de la década de 1990 existían 70 000 hablantes de plautdietsch en la república. La mayor parte de ellos se asientan en los territorios semidesérticos de Chihuahua, Zacatecas, Durango, Tamaulipas y Campeche. De esa comunidad, menos de la tercera parte habla también español y son en su mayoría varones (las mujeres adultas son monolingües), lo cual se puede explicar por el aislamiento de la comunidad menonita con respecto a sus vecinos. Asimismo, aunque se estima que la población de gitanos en el país debía ascender a unos 16 000 individuos; el ILV calcula que, de ellos, unos cinco mil hablan el idioma romaní o caló.

Hoy en día la gente en Chipilo todavía habla la lengua véneta de sus bisabuelos, cuyos propios hablantes le suelen llamar chipileño. La variante véneta que se habla es el feltrino-belunés. Resulta sorprendente que el véneto chipileño no haya sido muy influido por el español, en comparación con cómo ha sido alterado en Italia por el italiano. Aunque el gobierno estatal no lo ha reconocido, por el número de hablantes, el dialecto véneto es una lengua alóctona minoritaria en Puebla y se estiman unos 5000 hablantes. Sin embargo, desde hace unos años los chipileños están trabajando por el reconocimiento de su lengua con pláticas con el INAH y sobre todo con el trabajo cultural que realizan de manera constante a pesar del racismo y la discriminación que reciben por parte de las autoridades del estado y por los profesores monolingües que desconocen el idioma véneto de Chipilo.

Sobre las lenguas ibéricas habladas en México, se tiene registro del uso del catalán, el vasco y el gallego. Los hablantes de estas lenguas son principalmente gente de edad avanzada que llegó a México a causa de la guerra civil española, y también estas lenguas son habladas en menor escala por algunos de sus hijos y nietos que ya son mexicanos de nacimiento y por nuevos migrantes españoles que han arribado al país en los últimos años. El catalán es el más hablado de entre estos tres en México, según fuentes de la comunidad catalana que estiman unos 64 000 hablantes que se concentran en Ciudad de México, Puebla, Quintana Roo, Baja California, Colima, Jalisco y Sinaloa. Al catalán le sigue el vasco, con 25 000 hablantes dispersos en Ciudad de México, estado de México, Nuevo León, Coahuila, Jalisco, Colima y Oaxaca. Finalmente, la tercera es el gallego, con 13 000 hablantes dispersos principalmente en la capital mexicana, estado de México, Veracruz y Jalisco. Del asturiano y del extremeño muchas de sus palabras se mantienen presentes en el léxico hablado por los mexicanos, muy en particular los de las regiones Centro y Bajío. Otro idioma ibérico hablado en México es el ladino o judeoespañol, lengua de las comunidades sefardíes de México.

Existe una importante comunidad china en el país, entre las que destacan el barrio chino de la Ciudad de México que cuenta con unas 3000 familias de chinos, otros asiáticos y sus descendientes;[20]​ y, La Chinesca de Mexicali,[21]​ con una población de unos 5000 chinos cantoneses y sus descendientes; esta comunidad publica un periódico semanario en chino y cantonés el Kiu Lum, el cantonés y el mandarín es enseñado a los niños dentro de la Asociación que mandó construir la comunidad china de Mexicali.[22]

La comunidad judía de la Ciudad de México, mayoritariamente asquenazí, ha impulsado la educación multilingüe entre los niños y jóvenes de su comunidad; los estudiantes, en su mayoría asisten a colegios privados donde se les enseña español, inglés y hebreo, donde estas materias son impartidas de forma obligatoria para poder obtener el grado escolar, así como una señalización trilingüe en dichos colegios judíos mexicanos; de hecho, también hay periódicos en lengua hebrea para los padres de dichos estudiantes. Asimismo, el programa se diseñado para la reciente inmigración de judíos de otros países, que se desplazaron a México y la comunidad judía pueda ofertar una educación acorde a la visión cultural de esta comunidad.[23]​ En Chiapas apareció en la época virreinal española el fraylescano, una variante que combina voces del español antiguo que hablaban los primeros españoles con las de lenguas indígenas regionales, como el chiapaneco, el zoque y el maya, aunque también con algo de influencia del idioma ladino.

El francés dejó raíces en la comunidad de San Rafael, Veracruz desde la llegada de un grupo de franceses en 1833 con la idea de una mejor vida en un clima generoso. En la actualidad, son pocos los descendientes que lo hablan, aunque el gobierno de Francia financia a una institución para que la lengua francesa se siga hablando en ese lugar. Posteriormente, durante el periodo del Segundo Imperio mexicano, hubo una oleada de franceses, belgas, luxemburgueses y suizos que arribaron al país, quienes generalmente se establecían en las ciudades principales de la época, dejando un gran legado a su paso por México; sus descendientes, una pequeña comunidad dispersa a lo ancho de México, ha tratado de mantener la lengua de sus respectivos países.

Por otra parte, se sabe de la presencia de comunidades importantes de hablantes del alemán, italiano, ruso, portugués, árabe, ucraniano, croata, maltés, húngaro, serbio, bosnio, vietnamita, hebreo, griego, turco, sueco, rumano, chino, japonés, filipino y coreano, aunque el ILV no presenta datos que permitan exponer una cifra acerca de su peso en las estadísticas pero los estudios que se tienen también se estiman sobre la base de los datos que establecen estas comunidades así mismo como los de la secretaría de migración que también arroja datos aproximados. En la misma situación se encuentran muchos grupos indígenas no nativos de México y cuyas lenguas no fueron consideradas nacionales por la legislación del país —cosa que sí ocurrió, por ejemplo, con las lenguas de los refugiados guatemaltecos—. En este caso está una importante comunidad de ecuatorianos y peruanos hablantes de quechua asentados en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos y Puebla.

Entre la frontera México-Estados Unidos, hay presencia de lenguas norteamericanas como el kikapú, el kumiai y el pápago que se hablan entre ambos países y que también han sido reconocidas como lenguas nacionales. Sin embargo, después del exterminio o etnocidio de las diversas tribus apaches en territorio mexicano. En el censo parcial de población realizado por el INEGI en el 2005, se registró grupos indígenas no nativos de México, entre ellos 640 hablantes de afrosemínola, 37 hablantes de navajo, 22 hablantes de apache mescalero, 12 hablantes de yavapai en los estados de Chihuahua, Sonora, Coahuila y Baja California con un trilingüismo muy marcado entre los indígenas de la frontera México-Estados Unidos; en el caso de los navajos se dio por intereses comerciales que tienen con mexicanos en la venta de lana o forraje para ganado y en el caso de los apaches se dio por la reintroducción del búfalo americano en las reservas naturales del cañón de Santa Helena y Boquillas del Carmen que se ubican en las riberas sureñas del Río Bravo donde seis familias indígenas pertenecientes a esta etnia decidieron vivir de nueva cuenta en territorio mexicano sin importar los problemas fronterizos como en antaño vivían sus ancestros en las vastas llanuras del desierto chihuahuense.

Aunque México se reconoce, según sus leyes, como un país multicultural y determinado a la protección de las lenguas de sus diversos pueblos, no ha dado personalidad legal a las comunidades lingüísticas enumeradas en este apartado. La ley mexicana no contempla protección o promoción para estos idiomas, aun cuando forman parte de la identidad de un grupo (minoritario) de ciudadanos mexicanos. Cabe notar que, en este punto, la legislación mexicana es equiparable respecto a las legislaciones de la mayoría de los países occidentales, en donde las lenguas de inmigrantes relativamente recientes, o marginales poblacionalmente, tienden a no ser consideradas como lenguas nacionales en riesgo, y por lo tanto, dignas de protección.

Lenguas de señas

Se estima que existen entre 87 000 a 100 000 señantes que practican la lengua de señas mexicana,[24]​ entre 400~500 la lengua de señas yucateca[25]​ y ~13 de la lengua de señas de Tijuana.[26]

Hasta el momento no se tiene una estimación del número de señantes de la lengua de signos americana, empleada por residentes estadounidenses y canadienses, así como por hijos de emigrantes mexicanos.

Tampoco hay estimaciones de quienes practican la lengua de signos española y el lenguaje de señas guatemalteco.

Se encuentran grupos de señantes en la Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey, así como en otras ciudades más pequeñas con comunidades de señantes significativas. Hay variaciones regionales (80-90 % de similitud léxica en todo el país según Faurot et al. 2001).[27]​ Existen variaciones importantes en los grupos de edad y personas de orígenes religiosos completamente diferentes.

Braille español

En 2010, existía un total de 1 292 201 personas con un grado de discapacidad visual, (27.2 % del total de discapacitados a nivel nacional)[28]​ por lo que se cree que solo un 10 % de ellos son lectores del alfabeto braille español, es decir, cerca de 130 000 aproximadamente. Se desconoce el número de lectores de braille inglés residentes en el país.

Variedades mexicanas del español

 
Variedades del español mexicano-centroamericano, de acuerdo con Moreno Fernández.
 
División dialectal del español en México, de acuerdo con Lope Blanch.

Los diversos dialectos del español que se hablan en América han sido objeto de estudio por parte de lingüistas y filólogos, con el propósito de comprender sus características peculiares. Como resultado de esos estudios, los dialectos mexicanos del español han sido tratados como un conjunto independiente, o bien, como parte del grupo de dialectos mexicano-centroamericano. De acuerdo con Moreno Fernández, algunos de los rasgos de los dialectos mexicanos del español son compartidos con América Central, particularmente las variedades que se hablan en el sureste de México. De acuerdo con su propuesta, el español mexicano-centroamericano se puede dividir en dos grandes ramas: la mexicana y la mayense-centroamericana. Dentro de la primera caben las hablas del norte, centro y zonas costeras de México; mientras que la segunda comprende las variedades de Yucatán, América Central (incluyendo Chiapas) y el español de los hablantes bilingües que son usuarios de alguna lengua mayance.[29]​ La propuesta de Moreno Fernández es similar a la que elaboró en su momento Pedro Henríquez Ureña.[30]​ De acuerdo con Moreno Fernández, las cinco variedades del español mexicano se caracterizan de la siguiente forma:[31]

  • El español norteño es un conjunto de hablas que se arraigó en el norte del país, un amplio espacio donde las lenguas indígenas fueron prácticamente eliminadas, y el repoblamiento se realizó con europeos e indígenas provenientes del centro del país. Algunas de sus características más notables son la articulación de [t͡ʃ] como [ʃ] —por ejemplo, Chihuahua se pronuncia [ʃi'wawa]—, hay un debilitamiento de las vocales y diptongación de /e/ y /o/, y también presenta algunas peculiaridades léxicas.
  • El español del centro de México se caracteriza por el debilitamiento de las vocales, la tensión de [s] y [x] y la conservación de grupos consonánticos cultos como [ks] y [kt].
  • El español costeño mexicano comparte varios rasgos fonológicos con las hablas hispanas de la cuenca del Caribe. Entre otros, presenta el debilitamiento de la [s] en coda silábica, la velarización de [n] y debilitamiento generalizado de las consonantes al final de la palabra, amén de la pérdida de la [r] al final de los infinitivos.
  • El español yucateco se caracteriza por la fuerte influencia del idioma maya no solo en el nivel léxico, sino también en el fonológico y en las soluciones gramáticas de los hablantes. Algunos de estos rasgos son la glotalización de algunas consonantes o los cortes glóticos que no existen en español, la posición final de [t͡ʃ] y [ʃ] y la realización labial de la [n] final (por ejemplo, pan se articula [pˀam]).
  • El español centroamericano es la variedad del habla española que se emplea en Chiapas, emparentada con las del resto de América Central. Al igual que el español yucateco, el centroamericano convive con diversas lenguas mayances, pero su influencia es mucho menor. Algunas características del español hablado en Chiapas son el debilitamiento de [ʝ] intervocálica, la aspiración o debilitamiento de [x] y la velarización de [n].
  • El español chicano surgió debido a la migración de hablantes de español mexicano a la frontera con Estados Unidos, el aumento de la variedad llamada español chicano ha despertado mucho interés en la investigación sociolinguística mexicana. Claudia Parodi encabeza a estos investigadores con sus estudios del español chicano en Los Ángeles.

Juan Miguel Lope Blanch realizó una clasificación interna más detallada de las hablas hispanas en México que distingue diez regiones dialectales en todo el territorio mexicano. Estas son la península de Yucatán, Chiapas, Tabasco, Veracruz, el altiplano oaxaqueño, el centro del Eje Neovolcánico, la costa de Guerrero y Oaxaca, las variedades del noroeste, las hablas de la Mesa del Centro, y la región del noreste. Esta clasificación contempla además otras regiones en formación como la que conforman Jalisco y Michoacán. Cada una de las variedades habladas en México posee ciertos rasgos características. En el caso del español yucateco hay una fuerte influencia del idioma maya como lengua de adstrato; la variedad chiapaneca comparte muchas características con el español centroamericano, como su carácter «rural y conservador» y el voseo, fenómeno que no se encuentra documentado en otras partes de México. El habla tabasqueña es considerada por Lope Blanch como una transición entre la variedad veracruzana y la yucateca, aunque otros autores la consideran dentro del grupo de las hablas costeras mexicanas.[32]

La x en México

 
La Malinche, princesa chontal bilingüe, fue una lengua (intérprete) que ayudó a los españoles a entender los idiomas nativos a su llegada a Mesoamérica. Algunas palabras de estos idiomas pasaron al español y perviven en el habla cotidiana de México.

La lectura de la ⟨x⟩ ha sido motivo de múltiples comentarios de extranjeros que visitan el país. De modo general, se escribe con ⟨x⟩ todo término de origen español que así lo requiera, como excepción, existencia y muchos cientos o miles más. En todos estos casos, la ⟨x⟩ se pronuncia como [ks], tal como señala la regla estándar. Pero en el caso de las voces indígenas, la regla no está tan estandarizada ni es necesariamente conocida por el resto de los hispanohablantes, aun cuando tiene sus orígenes en el habla y la escritura de la península ibérica de los siglos XV y XVI.[33]

La grafía ⟨x⟩ posee en México cuatro valores distintos:

  • El convencional, [ks], como en los ejemplos señalados antes o en Tuxtla (de Tochtlan, tierra de conejos en nahuatl), nombre de la capital de Chiapas, así como de varias poblaciones en Veracruz.
  • Un valor [ʃ], pronunciado como la ⟨sh⟩ del inglés, empleado en voces de origen indígena como mixiote (un guiso preparado en la película que recubre la penca del maguey), Xel-Ha (nombre de un parque ecológico maya) y Santa María Xadani (población zapoteca del Istmo de Tehuantepec). Como la ⟨x⟩ gallega.
  • Un valor [x], pronunciado como ⟨j⟩, por ejemplo: Xalapa (nombre de la capital de Veracruz), axolote (un anfibio de los lagos del centro del país) o en la palabra México.

Características léxicas del español en México

El español hablado en México no es homogéneo. Cada región tiene sus propios modismos, como en el resto de los países de habla hispana. Sin embargo, es posible hablar de algunas características más o menos comunes a todos los dialectos regionales que conforman aquello que, para acortar, es llamado dialecto mexicano del español. Es notable la abundancia de voces de origen náhuatl, incluso en zonas donde esta lengua no era empleada de modo generalizado, como la península de Yucatán o el norte de México. Muchas de estas voces sustituyeron las propias de los conquistadores o las que fueron adquiridas por ellos en las Antillas, durante la primera etapa de la colonización. Otras tantas fueron adoptadas porque los españoles carecían de palabras para referirse a algunas cosas que desconocían y que estaban presentes en el contexto de la civilización mesoamericana. Son ejemplos:

  • Metate, del náhuatl métatl, que designa una piedra plana trípode sobre la que se muele el nixtamal, los chiles y cualquier cosa susceptible de convertirse en pasta. Todo metate va acompañado de una piedra conocida como "metlapil", "metlapile" (Del náhuatl "metlapilli", de métlatl (metate)y pilli (hijo)) o "mano del metate" que es una piedra larga que sirve como rodillo para prensar los materiales dispuestos en el metate, por acción de la fuerza humana.
  • Molcajete, del náhuatl molcáxitl, que literalmente significa recipiente para guisos', designa una herramienta de cocina, también de piedra, de forma cóncava y trípode que se emplea para moler alimentos y convertirlos en salsas con su respectivo tejolote, o mano del molcajete. Algunos españoles de la época de la Conquista lo llamaban mortero, pues su uso y función es similar al de ese recipiente existente en España.
  • Nixtamal, del náhuatl nextamalli, literalmente empanada de maíz cocido con cal viva de concha nácar, es el nombre con que se conoce en México al maíz precocido con cal como paso previo a su molienda para la preparación de masa para tortillas. El agua de cal empleada en el proceso recibe el nombre de nexayote, najayote o nejayote (del náhuatl nexáyotl, que significa agua de ceniza).
  • Petate, del náhuatl pétatl. Literalmente designa un tejido de palma que en el resto de la América hispanoparlante y en España se conoce como estera. Derivado de petate es el verbo petatearse, que en México significa estirar la pata, y en modo menos coloquial, morirse.

Como los anteriores cuatro, ejemplos sobran en todo México. A ello hay que sumar la abundante toponimia de origen indígena que pasó a formar parte del habla cotidiana de los mexicanos hispanófonos y otras voces de origen indígena cuya extensión es de índole regional y que constituyen algunas de las diferencias entre las variedades locales del español mexicano.

Aparte del léxico, existen algunas particularidades fonológicas del español de México, generalmente, los mexicanos tienden a suprimir la pronunciación de algunas vocales átonas y a la elisión en algunas palabras, especialmente cuando en una oración una palabra concluye en vocal y la siguiente comienza en vocal. Además, en contraste con los nativos de España, los mexicanos suelen pronunciar conjuntos de dos consonantes seguidas, como [ks], [tl] y otras (aunque también es frecuente en algunos sociolectos el cambio de consonantes, como en [kl] en lugar de [tl], o bien, [ks] en vez de [ps]). También hay que señalar que como en el resto de América Latina, el habla española de México se caracteriza por la ausencia del fonema /θ/, que se sustituye por /s/ ya que las dos sibilantes del español del siglo XVI convergieron en el español de América.

En México no existe el voseo, salvo en algunas regiones del sureste, donde se emplean tres pronombres para la segunda persona singular (, usted y vos), con connotaciones semánticas diferentes. Es general la distinción entre y usted, empleándose la segunda en las fórmulas de respeto o de conversación con personas a quienes no se conoce. Lo anterior vale especialmente para las generaciones adultas, puesto que entre los jóvenes tiende a desaparecer esta distinción. De igual manera, mientras los adultos suelen referirse a las acciones realizadas por ellos mismos con los pronombres uno o yo, cada vez se vuelve más general el uso de para este tipo de construcciones, supuestamente por influencia del inglés. Por eso, cuando uno podría decir que ha hecho tal o cual cosa, alguien más dirá que tú haces la misma cosa, pero refiriéndose a sí mismo.[cita requerida]

Ya entrando en el campo de los anglicismos, se acusa que el mexicano es uno de los dialectos del español con un mayor número de voces de origen inglés. Sin embargo, como señala Grijelmo, esto es algo relativo, puesto que existen algunos conceptos para los que los mexicanos hispanófonos han elaborado voces castizas que, sin embargo, han sido calcadas del inglés en otras partes del mundo de habla hispana. Como ejemplo de lo anterior, en México los automóviles se estacionan, y no se aparcan, tal como se hace en España, donde sin embargo los coches se alquilan, mientras en México los carros se rentan (cars are rented).

Véase también

Referencias

Notas

  1. Honorable Congreso de la Unión (13 de marzo de 2003). «Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas». Diario Oficial de la Federación (México: Secretaría de Gobernación). Consultado el 17 de febrero de 2013. 
  2. de 2020, 19 de noviembre. «Diputados: las lenguas indígenas tendrán el mismo valor que el español ante la ley». infobae. Consultado el 18 de diciembre de 2020. 
  3. Lenguas indígenas de México, en el sitio en internet de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, consultada el 10 de enero de 2007.
  4. Instituto Cervantes (ed.). Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos. 
  5. Mexico.com (10 de agosto de 2018). «Así desaparecen las lenguas indígenas en México: "Me daban golpes en la mano por no hablar castellano en la escuela"». ElDiario.es. Consultado el 18 de diciembre de 2020. 
  6. Cifuentes, 1998.
  7. Cuevas, 2004: 13.
  8. «Diferentes lenguas indígenas». cuentame.inegi.org.mx. 
  9. . web.archive.org. 25 de agosto de 2007. 
  10. INEGI. «Lenguas indígenas y hablantes de 3 años y más, 2020». Consultado el 11 de marzo de 2021. 
  11. INEGI. «Lenguas indígenas y hablantes de 3 años y más, 2020». Consultado el 11 de marzo de 2021. 
  12. «Elementos y características de una comunidad». www.coursehero.com. Consultado el 26 de agosto de 2021. 
  13. «Actualización del Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales». 
  14. «Registro de las lenguas Na-Dené en el Catalogo de las Lenguas Indígenas Nacionales». 
  15. Los californios de las fuentes coloniales son un conjunto de grupos étnicos de diferente filiación. Entre ellos estaban los guaicuras, pericúes, monguis, coras y laimones. Sólo sobreviven un puñado de indígenas californios en el norte de Baja California, aunque todos ellos se encuentran en un avanzado proceso de extinción.
  16. Apache es un término con el que los españoles denominaron a un conjunto de pueblos que vivían en el desierto del norte de Nueva España.
  17. Palapa Quijas, F. (2013, 23 de febrero). El lenguaje es el índice, el inventario de la cultura, sostiene Miguel León-Portilla: Participó en la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna: La madre es quien transmite al niño una visión del mundo, indica el historiador. Los que hablamos idiomas indígenas somos la flor y el canto del país, expresa la diputada Eufrosina Cruz. La Jornada, suplemento "La Jornada de enmedio", p. 5.ª, sección Cultura.
  18. INALI (2010). «Población de 5 años y más hablante de alguna lengua indígena por variante lingüística según bilingüismo lengua indígena-español. Localidades con asentamientos históricos , 2000». Estadística básica de la población hablante de lenguas indígenas nacionales. Consultado el 18 de julio de 2012. 
  19. Correr en México para sobrevivir a Kenia en: Newsweek México. Consultado el 9-11-2014.
  20. Comunidad estigmatizada en: El Universal. Consultado el 12-04-2007.
  21. Los Chinos de Mexicali en: YouTube. Consultado el 18-09-2007.
  22. [1]
  23. [2]
  24. Mexican Sign Language en: Ethnologue. Consultado el 24-08-2012.
  25. (en inglés) Yucatec Maya Sign Language en: Ethnologue. Consultado el 24-08-2012.
  26. ¿Cuántos intérpretes somos en Baja California? en: Asociación de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas de Baja California. Consultado el 21 de agosto de 2012.
  27. Lenguaje de señas mexicano en: Instituto Lingüístico de Verano. Consultado el 31 de octubre de 1999.
  28. Porcentaje de población con discapacidad por tipo de discapacidad para cada sexo y grupo de edad, 2010. en: Estadísticas a propósito del Día Internacional de las Personas con Discapacidad. Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. Consultado el 03-12-2011.
  29. Moreno Fernández, 2009: 270.
  30. Henríquez Ureña, 1938; aunque fue lanzada primeramente en 1921, a través de un artículo publicado en la Revista de Filología Española.
  31. Butragueño, s/f: 31-34.
  32. Lope Blanch, 2009: 88.
  33. El contacto entre América y Europa ocurrió en una época en la que el idioma español atravesaba por ciertos cambios fonológicos, entre ellos, la pérdida del sonido [ʃ], que se escribía con ⟨x⟩. Esta letra tenía al mismo tiempo el valor [ʃ] y [x], de donde deriva la confusión al leer de los primeros escritos de los misioneros de Indias, donde escriben el primer sonido, tan característico de muchas lenguas mesoamericanas, con la ⟨x⟩.

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (dir., 2009). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel.
  • Ávila, Raúl (1999): La lengua y los hablantes. Trillas. México. ISBN 968-24-4048-3.
  • Aguirre Beltrán, Gonzalo (1983): Las lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México. Ediciones de la Casa Chata. México.
  • Butragueño, Pedro Martín (s/f). . En Historia sociolingüística de México. Ciudad de México: El Colegio de México. Versión electrónica consultada el 19 de mayo de 2011.
  • Campbell, Lyle (1997). American Indian languages: the historical linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. 
  • Cifuentes, Bárbara (1998): Letras sobre voces. Multilingüismo a través de la historia. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social - Instituto Nacional Indigenista. Historia de los Pueblos Indígenas de México. México. ISBN 968-496-338-6
  • Cuevas, Susana (2004): Ley de Derechos Lingüísticos en México. En . Consultado en agosto de 2006.
  • Díaz Couder Cabral, Ernesto (2000): "La clasificación de las lenguas indígenas". En: Ciencias. No. 60-61. Octubre de 2000. pp. 133-140.
  • Hamel, Enrique (2000): Políticas del lenguaje y educación indígena en México. Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas en una época de globalización. En: . Consultado en mayo de 2006.
  • Henríquez Ureña, Pedro (1938). El español en México, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
  • Lope Blanch, Juan Miguel (2009). «México». En Alvar, Manuel (dir. 2009): 81-89.
  • Martínez Musiño, Celso (2015). "Las lenguas indígenas mexicanas en Internet: análisis webométrico". Lenguas y literaturas indoamericanas, 17: 122-144. http://publicacionescienciassociales.ufro.cl/index.php/indoamericana/article/download/603/537. Consultado en junio de 2017.
  • Moreno Fernández, Francisco (2009). La lengua española en su geografía. Madrid: Arco/Libros.
  • Warman, Arturo (2003): Los indios mexicanos en el umbral del milenio. Fondo de Cultura Económica. México. ISBN 968-16-7007-8
  • Wasserman-Soler, Daniel I. (2016). "Lengua de los indios, lengua española: Religious Conversion and the Languages of New Spain, c. 1520-1585." Church History 85:4: 690-723.

Enlaces externos

  • Mapa lingüístico de México de Muturzikin.com
  • Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
  • Catálogo 2007 del INALI (resumen)
  • (El Colegio de México)
  • (en inglés).
  • «Bibliografía sobre Lenguas Mexicanas en Lingmex». Barriga Villanueva, Rebeca (coord.), con la colaboración de Odette Hernández Cruz, Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970. 19a. ed., El Colegio de México, México, 22 de octubre, 2018. Disponible en: https://lingmex.colmex.mx/. Consultado el 25 de octubre de 2018. 
  •   Datos: Q1661395
  •   Multimedia: Languages of Mexico

lenguas, méxico, este, artículo, trata, sobre, lenguas, habladas, méxico, para, idioma, conocido, como, mexicano, véase, náhuatl, lenguas, méxico, idiomas, variedades, lingüísticas, habladas, manera, estable, quienes, habitan, territorio, mexicano, además, idi. Este articulo trata sobre las lenguas habladas en Mexico Para el idioma conocido como mexicano vease Nahuatl Las lenguas de Mexico son los idiomas y las variedades linguisticas habladas de manera estable por quienes habitan el territorio mexicano Ademas del idioma espanol que representa la mayoria linguistica en Mexico se hablan al menos sesenta y ocho idiomas indigenas Cada uno de ellos tiene sus respectivas variantes linguisticas o dialectos de los cuales se sabe que se siguen hablando alrededor de trescientos sesenta y cuatro en total Estados de Mexico por porcentaje de hablantes de una lengua autoctona La gran cantidad de lenguas que se hablan en el territorio mexicano hacen del pais uno de los mas ricos en diversidad linguistica en el mundo Conforme al articulo 4 º de la Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas publicada el 15 de marzo de 2003 las lenguas indigenas y la lengua espanola se declararon lenguas nacionales por su caracter historico por lo que cuentan con la misma validez en todo el territorio mexicano 1 En Mexico los idiomas mas hablados son el espanol el ingles y el nahuatl El resto de los idiomas hablados en el pais estan por debajo del millon de hablantes Entre estos los que superan el medio millon de hablantes son el maya yucateco el tseltal el tsotsil y el mixteco Aunque no existe un unico idioma oficial establecido el espanol y los 68 idiomas indigenas del pais tienen reconocimiento como lenguas nacionales de Mexico con el mismo valor ante la ley 2 Durante el periodo virreinal se mantuvieron estas variedades linguisticas consolidandose el espanol como la lengua predominante entre las clases altas y el nahuatl como lengua franca A partir de la independencia de Mexico se planteo la necesidad de castellanizar todos los pueblos indigenas pues se veia en la diversidad linguistica una dificultad para integrarlos a la sociedad nacional Hasta el siglo XX la unica lengua de ensenanza y de la administracion era el espanol los primeros intentos de alfabetizacion en lenguas indigenas tenian por objeto que los educandos aprendieran a escribir para despues continuar el proceso educativo exclusivamente en espanol La poblacion hablante de cada una de las lenguas nacionales de Mexico no es conocida con precision El Censo de Poblacion y Vivienda de 2010 realizado por el INEGI senala que alrededor de seis millones de personas hablan una lengua indigena pero el dato corresponde solo a personas mayores de cinco anos La poblacion etnica indigena fue calculada por la CDI en 12 7 millones de personas en 1995 lo que equivalia al 13 1 de la poblacion nacional en ese ano 1995 3 A su vez la CDI sostenia que en 1995 los hablantes de lenguas indigenas en el pais sumaban alrededor de siete millones Tampoco se conoce con precision la magnitud de las comunidades hablantes de lenguas extranjeras que se han establecido en el pais como consecuencia de la inmigracion Entre las lenguas aloctonas habladas en comunidades establecidas en Mexico por mas de una generacion se encuentran el ingles hablado principalmente en Baja California y Chihuahua por los mormones el plodich con alrededor de 100 000 hablantes menonitas principalmente en Chihuahua y Campeche el veneto chipileno con aproximadamente 7 000 hablantes en su mayoria habitantes de Chipilo Puebla el romanes con una cifra estimada de 5 000 hablantes principalmente en Oaxaca el criollo afroseminola con 640 hablantes en Coahuila el kikapu con 63 hablantes en el mismo estado y varias lenguas ibericas como el catalan el vasco y el gallego con 64 000 25 000 y 13 000 hablantes respectivamente Indice 1 Historia 1 1 Mexico virreinal 1 2 Mexico independiente 2 Lenguas autoctonas de Mexico 2 1 Mapas 2 2 Lista 2 3 Estudio 2 4 Clasificacion 2 5 De la castellanizacion a la educacion intercultural bilingue 2 6 Peligro de extincion 3 Bilinguismo y diglosia 4 Lenguas aloctonas de Mexico 5 Lenguas de senas 5 1 Braille espanol 6 Variedades mexicanas del espanol 6 1 La x en Mexico 6 2 Caracteristicas lexicas del espanol en Mexico 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Notas 8 2 Bibliografia 9 Enlaces externosHistoria EditarEl espanol es la lengua mas extendida en el territorio mexicano Aunque no existe ninguna declaratoria legal que lo convierta en lengua oficial su uso en los documentos oficiales y su hegemonia en la ensenanza estatal lo han convertido en un idioma oficial de facto y mas del 98 del total de los mas de 128 9 millones de habitantes de Mexico lo emplean ya sea como lengua materna o como segunda lengua El espanol llego al territorio que actualmente se conoce como Mexico acompanando a los conquistadores hispanos en las primeras decadas del siglo XVI El primer contacto entre los hablantes de las lenguas indigenas de la region y los hispanoparlantes se presento a raiz del naufragio de dos marinos espanoles Uno de ellos Jeronimo de Aguilar se convertiria ulteriormente en interprete de Hernan Cortes A partir de la penetracion espanola en territorio mexicano el idioma espanol fue obteniendo una presencia mayor en los ambitos mas importantes de la vida Primero en la Nueva Espana fue la principal lengua de la administracion durante el siglo XVII Sin embargo el uso de los idiomas indigenas estaba permitido e incluso el nahuatl era idioma oficial del virreinato desde el ano 1570 4 No obstante lo anterior se calcula que al consumarse la independencia de Mexico el numero de hipanohablantes escasamente superaba el 40 de la poblacion ya que los indigenas seguian empleando mayoritariamente sus lenguas vernaculas 5 Mexico virreinal Editar La relacion entre el espanol y las lenguas indigenas ha pasado por diversos momentos desde que los europeos llegaron a America En el caso mexicano numerosas lenguas indigenas fueron objeto de atencion para los primeros misioneros evangelizadores que mostraron un celo particular por aprender los idiomas nativos y cristianizar a los americanos en sus propias lenguas Estos y otros intelectuales en los anos posteriores a la Conquista produjeron las primeras gramaticas y vocabularios de idiomas como el nahuatl el maya el otomi el mixteco y el purepecha Asi estas lenguas fueron escritas por primera vez en caracteres latinos En contraste numerosas lenguas se perdieron antes de que pudieran ser registradas o estudiadas sistematicamente pues sus hablantes fueron rapidamente asimilados o bien se extinguieron fisicamente En el caso de decenas de lenguas desaparecidas entre los siglos XVI y XIX lo unico que queda son menciones de su existencia en algunos escritos y pequenos vocabularios Se calcula que hacia el siglo XVII en Mexico se hablaban mas de cien lenguas A lo largo de todo el siglo XIX y la mayor parte del siglo XX la politica dominante en lo que refiere a la lengua nacional era la de castellanizar a los hablantes de lenguas indigenas Como se deduce de los parrafos anteriores no era una decision nueva sino la continuacion de la tendencia impuesta por las leyes coloniales en el siglo XVII El siglo XIX no vio mayores progresos en el afan de incorporar a los indios a la sociedad nacional por medio de la supresion de sus culturas etnicas y con ellas sus idiomas Sin embargo con la masificacion de la instruccion publica que siguio a la Revolucion la proporcion de hablantes de espanol comenzo a crecer poco a poco Al iniciar el siglo XX los hablantes de espanol ya eran mayoria aproximadamente ochenta de cada cien mexicanos Entre 1900 y el ano 2000 la mayor parte de los pueblos indigenas fueron castellanizados Una pagina del Codice Florentino Con este nombre se conoce el texto en nahuatl escrito por Bernardino de Sahagun con base en la informacion de nobles indigenas de Tepepulco Como se explico antes en el momento de hablar acerca del espanol las lenguas indigenas fueron objeto de un proceso de marginacion y relegacion a los ambitos domesticos y comunitarios de la vida social Desde su llegada a la Nueva Espana algunos misioneros se dieron a la tarea de registrar las lenguas de los indios estudiarlas y aprenderlas con el proposito de ayudar a una evangelizacion mas eficiente Con este ultimo proposito los misioneros de Indias propugnaron por la ensenanza de los indigenas en su propia lengua De acuerdo con esa vision Felipe II habia decretado en 1570 que el nahuatl debia convertirse en la lengua de los indios de Nueva Espana con la finalidad de hacer mas operativa la comunicacion entre los nativos y la colonia peninsular Sin embargo en 1696 Carlos II establecio que el espanol seria el unico idioma que podia y debia ser empleado en los asuntos oficiales y el gobierno del virreinato 6 A partir del siglo XVII los pronunciamientos a favor de la castellanizacion de los indios fueron cada vez mas numerosos Con ello los colonizadores renunciaron a su vocacion bilingue vocacion que llevo en un primer momento a los misioneros y a los encomenderos a aprender las lenguas de los nativos Esa necesidad de bilinguismo se traslado entonces a los actores que articulaban las relaciones entre los niveles mas altos del gobierno y los pueblos indigenas es decir la elite nativa encarnada en los caciques regionales A lo largo del periodo colonial el espanol y las lenguas indigenas entraron en una relacion de intercambio que llevo por un lado al espanol de cada region a conservar palabras de origen indigena en el habla cotidiana y a las lenguas indigenas a incorporar no solo palabras espanolas sino de otros idiomas indios y especialmente del taino Mexico independiente Editar Despues de la consumacion de la independencia de Mexico la ideologia liberal dominante llevo a los encargados de la educacion publica en el pais a implementar politicas educativas cuyo proposito era la castellanizacion de los indigenas Segun sus defensores con la castellanizacion los indios quedarian plenamente integrados a la nacion mexicana una nacion criolla segun el proyecto liberal decimononico en igualdad con el resto de los ciudadanos de la Republica Salvo el Segundo Imperio Mexicano encabezado por Maximiliano ningun otro gobierno del pais se intereso por la conservacion de las lenguas indias durante el siglo XIX ni siquiera el del unico presidente indigena que ha tenido el pais Benito Juarez En 1889 Antonio Garcia Cubas calculo la proporcion de hablantes de lenguas indigenas en un 38 del total de la poblacion mexicana Si se compara con el 60 que estimaba una encuesta de poblacion en 1820 es notable la reduccion proporcional de los hablantes de lenguas nativas como componente de la poblacion Al final del siglo XX la proporcion se redujo a menos del 10 de la poblacion mexicana En el transcurso mas de un ciento de lenguas desaparecieron especialmente las propias de los grupos etnicos que habitaban en el norte de Mexico en el territorio que corresponde aproximadamente con las macro areas culturales denominadas Aridoamerica y Oasisamerica Sin embargo a pesar de que en numeros relativos los hablantes de lenguas indigenas fueron reducidos a una minoria en terminos netos su poblacion aumento En la actualidad representan mas de siete millones de personas Antes de 1992 las lenguas indigenas no tenian ninguna especie de reconocimiento juridico por la Federacion En ese ano el articulo 2 º de la Constitucion Politica de los Estados Unidos Mexicanos fue reformado con el proposito de reconocer el caracter pluricultural de la nacion mexicana y la obligacion del Estado de proteger y fomentar las expresiones de esa diversidad Siete anos mas tarde el 14 de junio de 1999 el Consejo Directivo de la Organizacion de Escritores en Lenguas Indigenas presento al Congreso de la Union una Propuesta de Iniciativa de Ley de Derechos Linguisticos de los Pueblos y Comunidades Indigenas con el proposito de abrir un canal legal de proteccion de las lenguas nativas Finalmente la Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas fue promulgada en diciembre de 2002 Esta ley contempla mecanismos para la conservacion fomento y desarrollo de las lenguas indigenas pero tambien una compleja estructura que dificulta su realizacion 7 Lenguas autoctonas de Mexico EditarMexico es el pais con mayor cantidad de personas hablantes de lenguas amerindias en America con un total de 65 lenguas vivas registradas en el ano 2010 8 Sin embargo en numeros absolutos la proporcion de estas comunidades linguisticas 6 7 es menor en comparacion con paises como Guatemala 41 Bolivia 36 y Peru 32 e incluso con Ecuador 6 8 y Panama 10 9 Excepcion hecha del nahuatl ninguna de las lenguas indigenas de Mexico posee mas de un millon de hablantes El nahuatl es la cuarta lengua indigena de America por el tamano de su comunidad linguistica detras del quechua el aimara y el guarani Mapas Editar Mapas de lenguas indigenas habladas en Mexico por numero de hablantes Poblacion de hablantes de lenguas autoctonas en Mexico por estados INEGI 2015 Poblacion que habla una lengua autoctona de Mexico pero no el espanol INEGI 2015 Mapas de lenguas indigenas habladas en Mexico por numero de hablantes Lenguas con mas de 100 000 hablantes Lenguas con mas de 20 000 y menos de 100 000 hablantes Lenguas con menos de 20 000 hablantes Lista Editar Lenguas indigenas habladas en Mexico 1 er a 37 er lugar por numero de hablantes en 2020 10 N º Idioma 2020 2015 2010 2005 de cambio 2005 1001 Nahuatl 1 651 958 1 690 089 1 725 620 1 544 568 12 02 Maya Yucateco 774 755 859 607 786 113 759 000 4 03 Tzeltal 589 144 556 720 445 856 371 730 20 04 Tzotzil 550 274 487 898 404 704 329 937 23 05 Mixteco 526 593 517 665 471 710 423 216 11 06 Zapoteco 490 845 479 474 425 123 410 901 3 07 Otomi 298 861 307 928 284 992 239 850 19 08 Totonaco 256 344 267 635 244 033 230 930 6 09 Chol 254 715 251 809 212 117 185 299 14 10 Mazateco 237 212 239 078 223 073 206 559 8 11 Huasteco 168 729 173 765 161 120 149 532 8 12 Mazahua 153 797 147 088 135 897 111 840 21 13 Tlapaneco 147 432 134 148 120 072 98 573 22 14 Chinanteco 144 394 138 741 131 382 125 706 4 15 Purepecha 142 459 141 177 124 494 105 556 18 16 Mixe 139 760 133 632 132 759 115 824 15 17 Tarahumara 91 554 73 856 85 018 75 371 13 18 Zoque 74 018 68 157 63 022 63 000 0 3 19 Tojolabal 66 953 55 442 51 733 43 169 20 20 Chontal de Tabasco 60 563 27 666 36 810 43 850 16 21 Huichol 60 263 52 483 44 788 35 724 25 22 Amuzgo 59 884 57 589 43 364 43 761 1 23 Chatino 52 076 51 612 45 019 42 791 5 24 Tepehuano del Sur 44 386 36 543 29 481 24 782 25 Mayo 38 507 42 601 39 616 32 702 21 26 Popoluca de la Sierra 36 113 37 707 35 050 28 194 27 Cora 33 226 28 718 20 078 17 086 17 28 Triqui 29 545 25 674 25 883 24 491 5 29 Yaqui 19 376 20 340 17 116 14 162 21 30 Huave 18 827 18 539 17 554 15 993 10 31 Popoloca 17 274 18 206 17 964 18 926 5 32 Cuicateco 12 961 13 318 12 785 12 610 1 33 Pame 11 924 12 232 11 019 9 768 13 34 Mam 11 369 11 387 10 374 8 739 19 35 Q anjob al 10 851 8 421 9 324 10 883 14 36 Tepehuano del Norte 9 855 9 568 8 424 6 809 37 Tepehua Totonaca 8 884 10 427 8 868 10 625 17 Lenguas indigenas habladas en Mexico 38 a 70 lugar por numero de hablantes en 2020 11 N º Idioma 2020 2015 2010 2005 de cambio 2005 1038 Chontal de Oaxaca 5 613 5 064 4 465 3 453 39 Sayulteco 4 765 4 117 10 8 25 40 Chuj 3 516 2 890 2 503 2 143 17 41 Akateko 2 894 101 457 532 42 Chichimeca Jonaz 2 364 2 134 2 190 1 987 10 43 Tlahuica 2 238 90 737 522 41 44 Guarijio 2 139 2 088 2 136 1 905 12 45 Q eqchi 1 599 1 324 1 248 835 49 46 Matlatzinca 1 245 1 568 1 096 649 69 47 Pima Nevome 1 037 743 851 836 2 48 Chocholteco 847 729 814 1 078 24 49 Lacandon 771 998 20 731 97 50 Seri 723 754 764 518 47 51 K iche 589 730 389 286 36 52 Kumiai 495 486 289 185 56 53 Jakalteko 481 527 590 584 1 54 Texistepequeno 368 455 326 238 55 Paipai 231 216 199 221 10 56 Papago O odham 203 112 161 153 5 57 Ixcateco 195 148 190 406 53 58 Cucapa 176 278 145 206 29 59 Kaqchikel 169 61 143 230 37 60 Qato k Mocho 126 134 106 186 43 61 Ixil 117 103 83 108 23 62 Teko Tectiteco 78 81 53 61 63 Oluteco 77 90 50 63 64 Kiliwa 76 194 46 55 16 65 Ayapaneco 71 24 4 2 100 66 Kickapoo 63 124 423 144 194 67 Awakateko 20 17 19 27 700 68 Cochimi 88 96 8 69 Otras lenguas indigenas de America 2 453 1 62670 Lengua indigena no especificada 22 777 101 187 Estudio Editar El estudio de las lenguas indigenas empezo desde la llegada misma de los espanoles al territorio que actualmente ocupa Mexico Algunos de los misioneros por encontrarse mas cercanos a los nativos advirtieron las semejanzas que existian entre algunas de las lenguas por ejemplo el zapoteco y el mixteco En el siglo XIX las lenguas nativas fueron objeto de una clasificacion semejante a la que se realizaba en Europa para las lenguas indoeuropeas Esta tarea fue emprendida por Manuel Orozco y Berra intelectual mexicano de la segunda mitad del siglo XIX Algunas de sus hipotesis clasificatorias fueron retomadas por Morris Swadesh a principios del siglo XX Las lenguas de Mexico pertenecen a ocho familias de lenguas ademas de algunas lenguas de filiacion dudosa y otras lenguas aisladas de las cuales las tres mas importantes tanto en numero de hablantes como en numero de lenguas son las lenguas uto aztecas las lenguas mayenses y las lenguas otomangues Uno de los grandes problemas que presenta el establecimiento de relaciones geneticas entre las lenguas de Mexico es la falta de documentos escritos antiguos que permitan conocer la evolucion de las familias linguisticas En muchos casos la informacion disponible consiste en unas cuantas palabras registradas antes de la desaparicion de un idioma Tal es el caso por ejemplo del idioma coca cuyos ultimos vestigios lo constituyen algunas palabras de las que se sospecha pertenecen mas bien a alguna variedad del nahuatl hablado en Jalisco Otros idiomas como el quinigua y el mamulique las unicas lenguas originarias de Nuevo Leon de las que se tiene registro excepto el coahuilteco pertenecen al grupo de lenguas no clasificadas Existen tambien casos como el del idioma mazapome nakk ita ita nakk de Zumpango el cual esta escasamente documentado y todavia en 2020 quedaban 3 hablantes 12 En 2020 se actualizo el Catalogo de Lenguas Indigenas Nacionales del Instituto Nacional de Lenguas Indigenas y se reconocio a la familia linguistica Na Dene y 4 idiomas de la agrupacion como parte de las lenguas indigenas de Mexico 13 14 Swadesh calculaba que el numero de idiomas autoctonos hablados en el territorio mexicano llegaba a los ciento cuarenta Actualmente solo sobreviven sesenta y cinco Clasificacion Editar Clasificacion de las lenguas indigenas de MexicoFamilia Grupos Lengua TerritorioLenguas yuto aztecas Se trata de la familia de lenguas amerindias mas extendida en el territorio mexicano Asimismo es la que posee el mayor numero de hablantes Yuto aztecas meridionales Tepimano Papago SonoraPima bajo Sonora ChihuahuaTepehuan Chihuahua DurangoTepecano JaliscoTaracahita Tarahumarano Tarahumara ChihuahuaGuarijio Sierra Madre OccidentalCahita Yaqui SonoraMayo Sonora y Sinaloaopata opata SonoraEudeve SonoraTubar SonoraCorachol aztecano Corachol Cora NayaritHuichol Nayarit y JaliscoNahuatl Pochuteco OaxacaNahuatl Valle de Mexico Sierra Madre Oriental VeracruzLenguas hokanas Aunque esta familia es todavia discutida por los linguistas agrupa numerosas lenguas habladas en las zonas aridas de Mexico y Estados Unidos Algunas propuestas incluyen a la lengua seri pero en las mas recientes esta lengua aparece como una lengua aislada La mayor parte de las lenguas hokanas se han extinguido y otras estan a punto de desaparecer Lenguas yumano cochimies Yumanas Paipai Peninsula de Baja CaliforniaCucapaCochimi Mti pai KumiaiNak ipa Ipa juim KiliwaCochimies Cochimi Ignacieno Borjeno Tequistlateco chontales Chontal de Oaxaca OaxacaTequistlateco Lenguas del sur de Baja California Se trata de un conjunto de lenguas habladas en el sur de la peninsula de Baja California Actualmente todas se encuentran extintas La escasa documentacion sobre las lenguas hace dudosa su clasificacion Incluso se ha puesto en duda la posibilidad de que todas esas lenguas hayan formado parte de una misma familia Algunos linguistas indican que es posible que hayan tenido alguna lejana relacion con el cochimi y por tanto formarian parte de la familia hokana Guaicura Baja California SurLaimon Aripe Huichiti Cadegomeno Didiu Pericu Isleno Mongui Lenguas algicas La unica lengua algica hablada en Mexico es el kikapu un idioma sumamente cercano al fox La tribu kikapu se establecio en Coahuila en el siglo XIX debido a la invasion de su territorio original Indiana por blancos Lenguas algonquianas Centrales Kikapu CoahuilaLenguas otomangueanas Otomangue occidental Oto pame chinantecano Oto pame Otomi Centro de MexicoMazahua Estado de MexicoMatlatzincaTlahuicaPameJonaz Guanajuato San Luis Potosi QueretaroChinantecano Chinanteco Oaxaca y VeracruzTlapaneco mangueano Tlapaneco Tlapaneco GuerreroMangueano Chiapaneco ChiapasOtomangue oriental Popoloca Zapotecano Popolocano Mazateco Oaxaca y VeracruzIxcateco OaxacaChocho OaxacaPopoloca PueblaZapotecano Zapoteco OaxacaChatino OaxacaPapabuco OaxacaSolteco OaxacaAmuzgo mixtecano Amuzgo Amuzgo Oaxaca y GuerreroMixtecano Mixteco Oaxaca Puebla y GuerreroCuicateco OaxacaTriqui OaxacaLenguas toto zoquenas Los primeros intentos clasificatorios como el de Orozco y Berra proponian una afinidad entre las lenguas mixe zoqueanas y las lenguas otomangueanas Sin embargo la evidencia reciente apunta a que el mixe zoqueano esta emparentado con el totonaco tepehua Tambien la lengua de los olmecas parece ser una forma de mixe zoqueano Mixe zoqueano Mixeano Mixe de Oaxaca Variedades mixes de la sierra de Juarez Sierra de Juarez Oaxaca Mixe del Golfo Popoluca de Sayula VeracruzPopoluca de Oluta VeracruzTapachulteco ChiapasZoqueano Zoque del Golfo Popoluca de Texistepec VeracruzPopoluca de Soteapan VeracruzZoque de los Chimalapas Zoque de San Miguel Chimalapa Los Chimalapas Oaxaca Zoque de Sta Maria ChimalapaZoque de Chiapas Variedades zoques de Chiapas Poniente de ChiapasTotonaco tepehua Totonacano Totonaco Sierra Madre Oriental Veracruz y Puebla TepehuaLenguas mayenses Las lenguas mayenses o mayances se encuentran distribuidas en el sureste de Mexico y el norte de Centroamerica Aislada de este nucleo se encuentra la lengua huasteca que se habla en el norte de Veracruz y el oriente de San Luis Potosi Algunas propuestas han incluido a las lenguas mayenses en el grupo macro penuti En otras hipotesis se ha senalado que pudiera haber alguna relacion entre las familias totonacana mixe zoqueana y la mayense aunque la propuesta no ha ganado muchos adeptos Muchas de las lenguas mayas habladas en Mexico tienen un escaso numero de hablantes Esto se debe a que varios de esos idiomas pertenecen a grupos de guatemaltecos que se refugiaron en Mexico durante la guerra civil En la actualidad son consideradas como lenguas nacionales como el resto de las lenguas indigenas Huasteco Huasteco Region HuastecaChicomuselteco ChiapasYucatecano Yucateco lacandon Maya yucateco Peninsula de YucatanLacandon ChiapasMayense occidental Cholano tzeltalano Cholano Chol ChiapasChontal de Tabasco TabascoTzeltalano Tzeltal ChiapasTzotzilKanjobalano Chuj Kanjobalano KanjobalJacaltecoMotozintleco o mochoChujano ChujTojolabalMayense oriental Quicheano Kekchi Kekchi ChiapasPokom quicheano Quiche Chiapas y GuatemalaCakchiquel Chiapas y GuatemalaMame Teco Mame Mam ChiapasAguacateco Ixil Aguacateco Chiapas y VeracruzIxil Chiapas Quintana Roo y CampecheLenguas Na Dene Atabascana Apacheana Lipan Chihuahua y CoahuilaChiricahua ChihuahuaMezcalero Chihuahua y CoahuilaCoyotero SonoraLenguas aisladas Se ha intentado agrupar estas lenguas en familias mas amplias aunque sin exito Al purepecha y al huave se le ha intentado atribuir sin exito origenes sudamericanos El huave tambien ha sido relacionado con las lenguas penuties por Swadesh Aunque se dispone de muy poca informacion se ha pretendido relacionar al extinto coahuilteco con las lenguas hokanas y las lenguas comecrudanas El seri se ha incluido por mucho tiempo sin evidencia contundente a la gran familia hipotetica hokana El cuitlateco aparece en algunas clasificaciones como parte de la familia yuto azteca Del pericu es tan poco lo que se sabe y tantas eran sus diferencias con las otras lenguas de la peninsula de Baja California que ni los mismos misioneros del siglo XVII se atrevieron a establecer relaciones entre esta lengua y el resto de las peninsulares Actualmente se propone que los pericu debieron ser descendientes de los primeros pobladores de la region Purepecha MichoacanHuave OaxacaCuitlateco GuerreroCoahuilteco CoahuilaSeri SonoraLenguas no clasificadas Ademas existe un conjunto de lenguas con documentacion muy escasa y referencias a lenguas de pueblos extinguidos que no han podido ser clasificadas por falta de informacion Ver por ejemplo Lenguas no clasificadas de Mexico Cotoname TamaulipasQuinigua Nuevo LeonSolano CoahuilaNaolano TamaulipasMaratino TamaulipasChumbia Guerrero De la castellanizacion a la educacion intercultural bilingue Editar Las tribus llamadas genericamente apaches eran nomadas que entraron en conflicto con los estados del norte de Mexico durante el siglo XIX al final accedieron a regresar al norte del Rio Bravo donde permanecen Sus lenguajes y costumbres estan muy bien documentados Por castellanizacion se entiende en Mexico el proceso de adopcion de la lengua espanola por parte de los pueblos indigenas Como se senalo anteriormente sus antecedentes de iure mas remotos datan del siglo XVII aunque no fue sino hasta el siglo XIX cuando alcanzo su maxima expresion en el contexto de la Republica liberal Con la generalizacion de la educacion publica la castellanizacion se hizo mas profunda aunque ello no derivo en el abandono absoluto de las lenguas indigenas por parte de sus hablantes En otros casos la castellanizacion fue acompanada por el exterminio fisico o el etnocidio casos especiales son los yaquis Guerra del Yaqui 1825 1897 los mayas Guerra de Castas 1848 1901 y los californios 15 cuyas lenguas se extinguieron a finales del siglo XIX luego de una larga agonia que comenzo con el establecimiento de misiones catolicas en la peninsula Los apaches 16 son un caso un poco diferente aunque resistieron cualquier esfuerzo de castellanizacion desde el siglo XVII entraron en conflicto abierto con espanoles y mexicanos e incluso con las demas etnias del norte tarahumaras sumas conchos tobosos Esto se agudizo al ser empujados hacia el oeste por la expansion de Estados Unidos causando el constante conflicto en los estados del norte de Mexico y del sur de Estados Unidos Guerra apache durante todo el XIX La castellanizacion tenia como proposito eliminar las diferencias etnicas de los indigenas con respecto al resto de la poblacion para en ultima instancia integrarlos en igualdad de condiciones a la nacion En Mexico uno de los principales criterios historicos para la definicion de lo indigena ha sido la lengua el criterio racial solo desaparecio en el discurso oficial en la tercera decada del siglo XX Por ello las estrategias para inducir el abandono de las lenguas indigenas estaban dirigidas principalmente a la prohibicion legal de su empleo en la educacion la prohibicion factica del ejercicio de la docencia para los indigenas cuando un indigena llegaba a ser profesor el gobierno se encargaba de reubicarlo en una comunidad donde no se hablase su lengua madre y otras similares Contra lo que pensaban los defensores de la castellanizacion de los indigenas su incorporacion al mundo de habla espanola no significo una mejoria en las condiciones materiales de existencia de los grupos etnicos La politica de castellanizacion se tropezaba tambien con las carencias del sistema educativo nacional Suponia que los educandos manejaban de antemano la lengua espanola aunque en muchas ocasiones no ocurria de esta forma Muchos indigenas que tuvieron acceso a la educacion publica durante la primera mitad del siglo XX en Mexico eran monolingues y al prohibirseles el uso de la unica lengua que manejaban eran incapaces de comunicarse en el medio escolar Por otra parte los docentes muchas veces eran indigenas cuyo dominio del espanol tambien era precario lo que contribuyo a la reproduccion de las deficiencias competitivas entre los ninos En vista de lo anterior en la decada de 1970 se incorporo la ensenanza en lengua indigena en las zonas de refugio pero unicamente como un instrumento transitorio que deberia contribuir a un aprendizaje mas efectivo del espanol Durante la decada de 1980 la educacion bilingue fue objeto de una promocion intensiva en terminos comparativos con periodos anteriores puesto que nunca ha constituido un sistema masivo en Mexico Pero aun cuando los propositos seguian siendo los mismos la incorporacion de los indigenas a la nacion mestiza y la castellanizacion se enfrentaba desde entonces a las carencias que acusa el sistema de educacion intercultural implementado en la segunda mitad de la decada de 1990 A saber que el profesorado asignado a zonas de habla indigena con frecuencia no domina el idioma indigena que hablan sus estudiantes Por otra parte solo en fechas muy recientes la Secretaria de Educacion Publica se preocupo por la produccion de textos en lenguas indigenas y solo en algunas de ellas La gran diversidad linguistica de Mexico aunada a las dimensiones reducidas de algunas comunidades linguisticas han conducido al sistema de educacion intercultural bilingue a enfocarse solo en los grupos mas amplios Peligro de extincion Editar Hoy casi dos decenas de lenguas maternas que estan en riesgo de desaparecer en Mexico 17 A continuacion se enlistan algunas lenguas y variantes dialectales en peligro de extincion 18 Chinanteco central bajo Chontal de Oaxaca bajo Ayapaneco Chocho o chocholteco Ixcateco Lacandon Mocho Seri Nahuatl de Jalisco Nahuat de Tabasco Nahuatl de Tetelcingo Kiliwa Paipai Mixteco del sureste central Otomi de Ixtenco Otomi de Tilapa Totonaco de Misantla Nahuatl mexicaneroBilinguismo y diglosia EditarLa mayor parte de los hablantes de lenguas indigenas en Mexico son bilingues Esto es resultado de un largo proceso historico en que sus lenguas fueron relegadas a los ambitos de la vida comunitaria y domestica Debido a ello la mayor parte de los indigenas se vieron en la necesidad de aprender a comunicarse en espanol tanto con las autoridades como con los habitantes de las poblaciones mestizas que se convirtieron en los centros neuralgicos de las redes comunitarias en que se veian integradas sus sociedades A la declinacion del numero de monolingues entre los mexicanos hablantes de lenguas indigenas contribuyo tambien como se ha senalado antes la intensiva campana educativa de corte castellanizante En la actualidad existen comunidades linguisticas donde menos del 10 de sus miembros hablan exclusivamente la lengua amerindia Es el caso de la comunidad linguistica de los chontales de Tabasco que apenas presentan un 0 13 de monolingues del total Les siguen los yaquis 0 33 mazahuas grupo etnico del estado de Mexico caracterizado por su temprana integracion en la red economica de grandes ciudades como Mexico D F y Toluca con 0 55 de monolingues y los mayos de Sonora y Sinaloa con 1 78 Las comunidades con la mayor cantidad de indigenas monolingues son tambien aquellas donde el analfabetismo es mas elevado o cuyo territorio etnico tradicional se localiza en las regiones mas marginadas de Mexico Tal es el caso de los amuzgos de Guerrero y Oaxaca con 42 de monolingues y 62 de analfabetismo los tseltales y tsotsiles de los Altos de Chiapas con 36 4 y 31 5 de monolingues respectivamente y los tlapanecos de la Montana de Guerrero con 31 5 de monolinguismo En anos recientes algunas comunidades linguisticas indigenas de Mexico han emprendido campanas de rescate y revalorizacion de sus propias lenguas Quiza la excepcion sean los zapotecos de Juchitan nucleo urbano de Oaxaca donde la lengua zapoteca tiene una fuerte presencia en todos los ambitos de la vida desde el siglo XIX Los movimientos reivindicadores de las lenguas indigenas han tenido lugar casi exclusivamente entre aquellos pueblos con elevado bilinguismo o que de una u otra manera se han insertado en la vida urbana Este es el caso de los hablantes de maya yucateco los purepechas de Michoacan los nahuas de Milpa Alta o los mixtecos que viven en Los Angeles Pero lo general es que las lenguas indigenas sigan relegadas a la vida familiar y comunitaria Un ejemplo notable es el de los otomies de algunas regiones del valle del Mezquital Estos grupos se han negado a recibir instruccion en su propia lengua dado que esos son conocimientos que se pueden aprender en la casa y que finalmente careceran de utilidad practica en la vida futura de los educandos Lo que solicitan los padres en casos de este tipo es que la alfabetizacion de los ninos indigenas sea en lengua espanola dado que es un idioma que necesitaran para relacionarse en lugares distintos de la comunidad de origen Porque aunque la ley mexicana haya elevado al rango de lenguas nacionales a los idiomas autoctonos mas conocidas por el comun de los mexicanos como dialectos palabra empleada en el sentido de que no son verdaderas lenguas el pais carece de mecanismos para garantizar el ejercicio de los derechos linguisticos de los indigenas Por ejemplo los materiales editados textos o fonogramas en estos idiomas son muy pocos los medios de comunicacion no prestan espacios para su difusion salvo algunas estaciones creadas por el desaparecido Instituto Nacional Indigenista actual Comision Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indigenas o CDI en zonas con amplia poblacion hablante de idiomas indios y porque finalmente la mayor parte de la sociedad mexicana se comunica en espanol Lenguas aloctonas de Mexico EditarCerca de dos millones hablan lenguas extranjeras en combinacion con el espanol muchos de ellos hijos de inmigrantes extranjeros otros son mexicanos que aprendieron una lengua extranjera en otro pais y el resto lo han adquirido en centros de ensenanza para el desempeno de sus actividades Aunque el espanol es la lengua mayoritaria de Mexico el ingles es usado ampliamente en los negocios El dominio del idioma ingles es una caracteristica muy demandada en la busqueda de empleados profesionistas lo cual ha llevado a un incremento exponencial en la cantidad de escuelas e institutos de ensenanza del ingles y la mayoria de las escuelas privadas ofrecen educacion bilingue e incluso lo que se ha denominado bicultural Tambien es un idioma importante y se habla como segunda lengua despues del espanol en las ciudades fronterizas pero en estas al igual que en algunas del lado estadounidense se ha mezclado con el espanol creando un dialecto hibrido llamado espanglish El ingles tambien es el idioma principal de las comunidades de inmigrantes estadounidenses en las costas de Baja California y por colonos mormones en el estado de Chihuahua cuya lengua materna sigue siendo el ingles desde 1912 Aunque en la practica el ingles es minoritario existen periodicos en ingles como Gringo Gazette Newsweek Mexico The News Mexico y Mexico all Time entre otras Recientemente se ha identificado a una comunidad de atletas en su mayoria procedentes de Kenia algunos de ellos ya nacionalizados que ha decidido establecerse en Toluca por su condicion estrategica de cercania a la capital del pais su altitud instalaciones deportivas y lugares de entrenamiento como las faldas del Nevado de Toluca su concentracion para entrenamiento es diario por lo que se hace ya cotidiano verlos correr en esa zona charlando en ingles en su lengua nativa o en espanol 19 No se tienen datos oficiales acerca de la presencia de otros idiomas no indigenas en el territorio mexicano El INEGI los incluye dentro de la categoria Otras lenguas extranjeras aunque en sus tabulados finales no se desglosan cuales son esas lenguas extranjeras El Instituto Linguistico de Verano calculaba que a mitad de la decada de 1990 existian 70 000 hablantes de plautdietsch en la republica La mayor parte de ellos se asientan en los territorios semideserticos de Chihuahua Zacatecas Durango Tamaulipas y Campeche De esa comunidad menos de la tercera parte habla tambien espanol y son en su mayoria varones las mujeres adultas son monolingues lo cual se puede explicar por el aislamiento de la comunidad menonita con respecto a sus vecinos Asimismo aunque se estima que la poblacion de gitanos en el pais debia ascender a unos 16 000 individuos el ILV calcula que de ellos unos cinco mil hablan el idioma romani o calo Hoy en dia la gente en Chipilo todavia habla la lengua veneta de sus bisabuelos cuyos propios hablantes le suelen llamar chipileno La variante veneta que se habla es el feltrino belunes Resulta sorprendente que el veneto chipileno no haya sido muy influido por el espanol en comparacion con como ha sido alterado en Italia por el italiano Aunque el gobierno estatal no lo ha reconocido por el numero de hablantes el dialecto veneto es una lengua aloctona minoritaria en Puebla y se estiman unos 5000 hablantes Sin embargo desde hace unos anos los chipilenos estan trabajando por el reconocimiento de su lengua con platicas con el INAH y sobre todo con el trabajo cultural que realizan de manera constante a pesar del racismo y la discriminacion que reciben por parte de las autoridades del estado y por los profesores monolingues que desconocen el idioma veneto de Chipilo Sobre las lenguas ibericas habladas en Mexico se tiene registro del uso del catalan el vasco y el gallego Los hablantes de estas lenguas son principalmente gente de edad avanzada que llego a Mexico a causa de la guerra civil espanola y tambien estas lenguas son habladas en menor escala por algunos de sus hijos y nietos que ya son mexicanos de nacimiento y por nuevos migrantes espanoles que han arribado al pais en los ultimos anos El catalan es el mas hablado de entre estos tres en Mexico segun fuentes de la comunidad catalana que estiman unos 64 000 hablantes que se concentran en Ciudad de Mexico Puebla Quintana Roo Baja California Colima Jalisco y Sinaloa Al catalan le sigue el vasco con 25 000 hablantes dispersos en Ciudad de Mexico estado de Mexico Nuevo Leon Coahuila Jalisco Colima y Oaxaca Finalmente la tercera es el gallego con 13 000 hablantes dispersos principalmente en la capital mexicana estado de Mexico Veracruz y Jalisco Del asturiano y del extremeno muchas de sus palabras se mantienen presentes en el lexico hablado por los mexicanos muy en particular los de las regiones Centro y Bajio Otro idioma iberico hablado en Mexico es el ladino o judeoespanol lengua de las comunidades sefardies de Mexico Existe una importante comunidad china en el pais entre las que destacan el barrio chino de la Ciudad de Mexico que cuenta con unas 3000 familias de chinos otros asiaticos y sus descendientes 20 y La Chinesca de Mexicali 21 con una poblacion de unos 5000 chinos cantoneses y sus descendientes esta comunidad publica un periodico semanario en chino y cantones el Kiu Lum el cantones y el mandarin es ensenado a los ninos dentro de la Asociacion que mando construir la comunidad china de Mexicali 22 La comunidad judia de la Ciudad de Mexico mayoritariamente asquenazi ha impulsado la educacion multilingue entre los ninos y jovenes de su comunidad los estudiantes en su mayoria asisten a colegios privados donde se les ensena espanol ingles y hebreo donde estas materias son impartidas de forma obligatoria para poder obtener el grado escolar asi como una senalizacion trilingue en dichos colegios judios mexicanos de hecho tambien hay periodicos en lengua hebrea para los padres de dichos estudiantes Asimismo el programa se disenado para la reciente inmigracion de judios de otros paises que se desplazaron a Mexico y la comunidad judia pueda ofertar una educacion acorde a la vision cultural de esta comunidad 23 En Chiapas aparecio en la epoca virreinal espanola el fraylescano una variante que combina voces del espanol antiguo que hablaban los primeros espanoles con las de lenguas indigenas regionales como el chiapaneco el zoque y el maya aunque tambien con algo de influencia del idioma ladino El frances dejo raices en la comunidad de San Rafael Veracruz desde la llegada de un grupo de franceses en 1833 con la idea de una mejor vida en un clima generoso En la actualidad son pocos los descendientes que lo hablan aunque el gobierno de Francia financia a una institucion para que la lengua francesa se siga hablando en ese lugar Posteriormente durante el periodo del Segundo Imperio mexicano hubo una oleada de franceses belgas luxemburgueses y suizos que arribaron al pais quienes generalmente se establecian en las ciudades principales de la epoca dejando un gran legado a su paso por Mexico sus descendientes una pequena comunidad dispersa a lo ancho de Mexico ha tratado de mantener la lengua de sus respectivos paises Por otra parte se sabe de la presencia de comunidades importantes de hablantes del aleman italiano ruso portugues arabe ucraniano croata maltes hungaro serbio bosnio vietnamita hebreo griego turco sueco rumano chino japones filipino y coreano aunque el ILV no presenta datos que permitan exponer una cifra acerca de su peso en las estadisticas pero los estudios que se tienen tambien se estiman sobre la base de los datos que establecen estas comunidades asi mismo como los de la secretaria de migracion que tambien arroja datos aproximados En la misma situacion se encuentran muchos grupos indigenas no nativos de Mexico y cuyas lenguas no fueron consideradas nacionales por la legislacion del pais cosa que si ocurrio por ejemplo con las lenguas de los refugiados guatemaltecos En este caso esta una importante comunidad de ecuatorianos y peruanos hablantes de quechua asentados en el Distrito Federal Estado de Mexico Morelos y Puebla Entre la frontera Mexico Estados Unidos hay presencia de lenguas norteamericanas como el kikapu el kumiai y el papago que se hablan entre ambos paises y que tambien han sido reconocidas como lenguas nacionales Sin embargo despues del exterminio o etnocidio de las diversas tribus apaches en territorio mexicano En el censo parcial de poblacion realizado por el INEGI en el 2005 se registro grupos indigenas no nativos de Mexico entre ellos 640 hablantes de afroseminola 37 hablantes de navajo 22 hablantes de apache mescalero 12 hablantes de yavapai en los estados de Chihuahua Sonora Coahuila y Baja California con un trilinguismo muy marcado entre los indigenas de la frontera Mexico Estados Unidos en el caso de los navajos se dio por intereses comerciales que tienen con mexicanos en la venta de lana o forraje para ganado y en el caso de los apaches se dio por la reintroduccion del bufalo americano en las reservas naturales del canon de Santa Helena y Boquillas del Carmen que se ubican en las riberas surenas del Rio Bravo donde seis familias indigenas pertenecientes a esta etnia decidieron vivir de nueva cuenta en territorio mexicano sin importar los problemas fronterizos como en antano vivian sus ancestros en las vastas llanuras del desierto chihuahuense Aunque Mexico se reconoce segun sus leyes como un pais multicultural y determinado a la proteccion de las lenguas de sus diversos pueblos no ha dado personalidad legal a las comunidades linguisticas enumeradas en este apartado La ley mexicana no contempla proteccion o promocion para estos idiomas aun cuando forman parte de la identidad de un grupo minoritario de ciudadanos mexicanos Cabe notar que en este punto la legislacion mexicana es equiparable respecto a las legislaciones de la mayoria de los paises occidentales en donde las lenguas de inmigrantes relativamente recientes o marginales poblacionalmente tienden a no ser consideradas como lenguas nacionales en riesgo y por lo tanto dignas de proteccion Lenguas de senas EditarSe estima que existen entre 87 000 a 100 000 senantes que practican la lengua de senas mexicana 24 entre 400 500 la lengua de senas yucateca 25 y 13 de la lengua de senas de Tijuana 26 Hasta el momento no se tiene una estimacion del numero de senantes de la lengua de signos americana empleada por residentes estadounidenses y canadienses asi como por hijos de emigrantes mexicanos Tampoco hay estimaciones de quienes practican la lengua de signos espanola y el lenguaje de senas guatemalteco Se encuentran grupos de senantes en la Ciudad de Mexico Guadalajara y Monterrey asi como en otras ciudades mas pequenas con comunidades de senantes significativas Hay variaciones regionales 80 90 de similitud lexica en todo el pais segun Faurot et al 2001 27 Existen variaciones importantes en los grupos de edad y personas de origenes religiosos completamente diferentes Braille espanol Editar En 2010 existia un total de 1 292 201 personas con un grado de discapacidad visual 27 2 del total de discapacitados a nivel nacional 28 por lo que se cree que solo un 10 de ellos son lectores del alfabeto braille espanol es decir cerca de 130 000 aproximadamente Se desconoce el numero de lectores de braille ingles residentes en el pais Variedades mexicanas del espanol EditarArticulo principal Espanol mexicano Variedades del espanol mexicano centroamericano de acuerdo con Moreno Fernandez Division dialectal del espanol en Mexico de acuerdo con Lope Blanch Los diversos dialectos del espanol que se hablan en America han sido objeto de estudio por parte de linguistas y filologos con el proposito de comprender sus caracteristicas peculiares Como resultado de esos estudios los dialectos mexicanos del espanol han sido tratados como un conjunto independiente o bien como parte del grupo de dialectos mexicano centroamericano De acuerdo con Moreno Fernandez algunos de los rasgos de los dialectos mexicanos del espanol son compartidos con America Central particularmente las variedades que se hablan en el sureste de Mexico De acuerdo con su propuesta el espanol mexicano centroamericano se puede dividir en dos grandes ramas la mexicana y la mayense centroamericana Dentro de la primera caben las hablas del norte centro y zonas costeras de Mexico mientras que la segunda comprende las variedades de Yucatan America Central incluyendo Chiapas y el espanol de los hablantes bilingues que son usuarios de alguna lengua mayance 29 La propuesta de Moreno Fernandez es similar a la que elaboro en su momento Pedro Henriquez Urena 30 De acuerdo con Moreno Fernandez las cinco variedades del espanol mexicano se caracterizan de la siguiente forma 31 El espanol norteno es un conjunto de hablas que se arraigo en el norte del pais un amplio espacio donde las lenguas indigenas fueron practicamente eliminadas y el repoblamiento se realizo con europeos e indigenas provenientes del centro del pais Algunas de sus caracteristicas mas notables son la articulacion de t ʃ como ʃ por ejemplo Chihuahua se pronuncia ʃi wawa hay un debilitamiento de las vocales y diptongacion de e y o y tambien presenta algunas peculiaridades lexicas El espanol del centro de Mexico se caracteriza por el debilitamiento de las vocales la tension de s y x y la conservacion de grupos consonanticos cultos como ks y kt El espanol costeno mexicano comparte varios rasgos fonologicos con las hablas hispanas de la cuenca del Caribe Entre otros presenta el debilitamiento de la s en coda silabica la velarizacion de n y debilitamiento generalizado de las consonantes al final de la palabra amen de la perdida de la r al final de los infinitivos El espanol yucateco se caracteriza por la fuerte influencia del idioma maya no solo en el nivel lexico sino tambien en el fonologico y en las soluciones gramaticas de los hablantes Algunos de estos rasgos son la glotalizacion de algunas consonantes o los cortes gloticos que no existen en espanol la posicion final de t ʃ y ʃ y la realizacion labial de la n final por ejemplo pan se articula pˀam El espanol centroamericano es la variedad del habla espanola que se emplea en Chiapas emparentada con las del resto de America Central Al igual que el espanol yucateco el centroamericano convive con diversas lenguas mayances pero su influencia es mucho menor Algunas caracteristicas del espanol hablado en Chiapas son el debilitamiento de ʝ intervocalica la aspiracion o debilitamiento de x y la velarizacion de n El espanol chicano surgio debido a la migracion de hablantes de espanol mexicano a la frontera con Estados Unidos el aumento de la variedad llamada espanol chicano ha despertado mucho interes en la investigacion sociolinguistica mexicana Claudia Parodi encabeza a estos investigadores con sus estudios del espanol chicano en Los Angeles Juan Miguel Lope Blanch realizo una clasificacion interna mas detallada de las hablas hispanas en Mexico que distingue diez regiones dialectales en todo el territorio mexicano Estas son la peninsula de Yucatan Chiapas Tabasco Veracruz el altiplano oaxaqueno el centro del Eje Neovolcanico la costa de Guerrero y Oaxaca las variedades del noroeste las hablas de la Mesa del Centro y la region del noreste Esta clasificacion contempla ademas otras regiones en formacion como la que conforman Jalisco y Michoacan Cada una de las variedades habladas en Mexico posee ciertos rasgos caracteristicas En el caso del espanol yucateco hay una fuerte influencia del idioma maya como lengua de adstrato la variedad chiapaneca comparte muchas caracteristicas con el espanol centroamericano como su caracter rural y conservador y el voseo fenomeno que no se encuentra documentado en otras partes de Mexico El habla tabasquena es considerada por Lope Blanch como una transicion entre la variedad veracruzana y la yucateca aunque otros autores la consideran dentro del grupo de las hablas costeras mexicanas 32 La x en Mexico Editar La Malinche princesa chontal bilingue fue una lengua interprete que ayudo a los espanoles a entender los idiomas nativos a su llegada a Mesoamerica Algunas palabras de estos idiomas pasaron al espanol y perviven en el habla cotidiana de Mexico La lectura de la x ha sido motivo de multiples comentarios de extranjeros que visitan el pais De modo general se escribe con x todo termino de origen espanol que asi lo requiera como excepcion existencia y muchos cientos o miles mas En todos estos casos la x se pronuncia como ks tal como senala la regla estandar Pero en el caso de las voces indigenas la regla no esta tan estandarizada ni es necesariamente conocida por el resto de los hispanohablantes aun cuando tiene sus origenes en el habla y la escritura de la peninsula iberica de los siglos XV y XVI 33 La grafia x posee en Mexico cuatro valores distintos El convencional ks como en los ejemplos senalados antes o en Tuxtla de Tochtlan tierra de conejos en nahuatl nombre de la capital de Chiapas asi como de varias poblaciones en Veracruz Un valor ʃ pronunciado como la sh del ingles empleado en voces de origen indigena como mixiote un guiso preparado en la pelicula que recubre la penca del maguey Xel Ha nombre de un parque ecologico maya y Santa Maria Xadani poblacion zapoteca del Istmo de Tehuantepec Como la x gallega Un valor x pronunciado como j por ejemplo Xalapa nombre de la capital de Veracruz axolote un anfibio de los lagos del centro del pais o en la palabra Mexico Un valor s como en Xochimilco el famoso lago de la chinamperia chilanga o como la voz espanola xilofono Caracteristicas lexicas del espanol en Mexico Editar El espanol hablado en Mexico no es homogeneo Cada region tiene sus propios modismos como en el resto de los paises de habla hispana Sin embargo es posible hablar de algunas caracteristicas mas o menos comunes a todos los dialectos regionales que conforman aquello que para acortar es llamado dialecto mexicano del espanol Es notable la abundancia de voces de origen nahuatl incluso en zonas donde esta lengua no era empleada de modo generalizado como la peninsula de Yucatan o el norte de Mexico Muchas de estas voces sustituyeron las propias de los conquistadores o las que fueron adquiridas por ellos en las Antillas durante la primera etapa de la colonizacion Otras tantas fueron adoptadas porque los espanoles carecian de palabras para referirse a algunas cosas que desconocian y que estaban presentes en el contexto de la civilizacion mesoamericana Son ejemplos Metate del nahuatl metatl que designa una piedra plana tripode sobre la que se muele el nixtamal los chiles y cualquier cosa susceptible de convertirse en pasta Todo metate va acompanado de una piedra conocida como metlapil metlapile Del nahuatl metlapilli de metlatl metate y pilli hijo o mano del metate que es una piedra larga que sirve como rodillo para prensar los materiales dispuestos en el metate por accion de la fuerza humana Molcajete del nahuatl molcaxitl que literalmente significa recipiente para guisos designa una herramienta de cocina tambien de piedra de forma concava y tripode que se emplea para moler alimentos y convertirlos en salsas con su respectivotejolote omano del molcajete Algunos espanoles de la epoca de la Conquista lo llamabanmortero pues su uso y funcion es similar al de ese recipiente existente en Espana Nixtamal del nahuatl nextamalli literalmente empanada de maiz cocido con cal viva de concha nacar es el nombre con que se conoce en Mexico al maiz precocido con cal como paso previo a su molienda para la preparacion de masa para tortillas El agua de cal empleada en el proceso recibe el nombre de nexayote najayote o nejayote del nahuatl nexayotl que significa agua de ceniza Petate del nahuatl petatl Literalmente designa un tejido de palma que en el resto de la America hispanoparlante y en Espana se conoce como estera Derivado de petate es el verbo petatearse que en Mexico significa estirar la pata y en modo menos coloquial morirse Como los anteriores cuatro ejemplos sobran en todo Mexico A ello hay que sumar la abundante toponimia de origen indigena que paso a formar parte del habla cotidiana de los mexicanos hispanofonos y otras voces de origen indigena cuya extension es de indole regional y que constituyen algunas de las diferencias entre las variedades locales del espanol mexicano Aparte del lexico existen algunas particularidades fonologicas del espanol de Mexico generalmente los mexicanos tienden a suprimir la pronunciacion de algunas vocales atonas y a la elision en algunas palabras especialmente cuando en una oracion una palabra concluye en vocal y la siguiente comienza en vocal Ademas en contraste con los nativos de Espana los mexicanos suelen pronunciar conjuntos de dos consonantes seguidas como ks tl y otras aunque tambien es frecuente en algunos sociolectos el cambio de consonantes como en kl en lugar de tl o bien ks en vez de ps Tambien hay que senalar que como en el resto de America Latina el habla espanola de Mexico se caracteriza por la ausencia del fonema 8 que se sustituye por s ya que las dos sibilantes del espanol del siglo XVI convergieron en el espanol de America En Mexico no existe el voseo salvo en algunas regiones del sureste donde se emplean tres pronombres para la segunda persona singular tu usted y vos con connotaciones semanticas diferentes Es general la distincion entre tu y usted empleandose la segunda en las formulas de respeto o de conversacion con personas a quienes no se conoce Lo anterior vale especialmente para las generaciones adultas puesto que entre los jovenes tiende a desaparecer esta distincion De igual manera mientras los adultos suelen referirse a las acciones realizadas por ellos mismos con los pronombres uno o yo cada vez se vuelve mas general el uso de tu para este tipo de construcciones supuestamente por influencia del ingles Por eso cuando uno podria decir que ha hecho tal o cual cosa alguien mas dira que tu haces la misma cosa pero refiriendose a si mismo cita requerida Ya entrando en el campo de los anglicismos se acusa que el mexicano es uno de los dialectos del espanol con un mayor numero de voces de origen ingles Sin embargo como senala Grijelmo esto es algo relativo puesto que existen algunos conceptos para los que los mexicanos hispanofonos han elaborado voces castizas que sin embargo han sido calcadas del ingles en otras partes del mundo de habla hispana Como ejemplo de lo anterior en Mexico los automoviles se estacionan y no se aparcan tal como se hace en Espana donde sin embargo los coches se alquilan mientras en Mexico los carros se rentan cars are rented Vease tambien Editar Portal Lenguas indigenas de America Contenido relacionado con Lenguas indigenas de America Wikiproyecto Lenguas indigenas de America Pueblos indigenas de Mexico Cultura de Mexico Demografia de Mexico Proyecto RosettaReferencias EditarNotas Editar Honorable Congreso de la Union 13 de marzo de 2003 Ley de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas Diario Oficial de la Federacion Mexico Secretaria de Gobernacion Consultado el 17 de febrero de 2013 de 2020 19 de noviembre Diputados las lenguas indigenas tendran el mismo valor que el espanol ante la ley infobae Consultado el 18 de diciembre de 2020 Lenguas indigenas de Mexico en el sitio en internet de la Comision Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indigenas consultada el 10 de enero de 2007 Instituto Cervantes ed Traductores e interpretes en los primeros encuentros colombinos Mexico com 10 de agosto de 2018 Asi desaparecen las lenguas indigenas en Mexico Me daban golpes en la mano por no hablar castellano en la escuela ElDiario es Consultado el 18 de diciembre de 2020 Cifuentes 1998 Cuevas 2004 13 Diferentes lenguas indigenas cuentame inegi org mx Informacion estadistica web archive org 25 de agosto de 2007 INEGI Lenguas indigenas y hablantes de 3 anos y mas 2020 Consultado el 11 de marzo de 2021 INEGI Lenguas indigenas y hablantes de 3 anos y mas 2020 Consultado el 11 de marzo de 2021 Elementos y caracteristicas de una comunidad www coursehero com Consultado el 26 de agosto de 2021 Actualizacion del Catalogo de Lenguas Indigenas Nacionales Registro de las lenguas Na Dene en el Catalogo de las Lenguas Indigenas Nacionales Los californios de las fuentes coloniales son un conjunto de grupos etnicos de diferente filiacion Entre ellos estaban los guaicuras pericues monguis coras y laimones Solo sobreviven un punado de indigenas californios en el norte de Baja California aunque todos ellos se encuentran en un avanzado proceso de extincion Apache es un termino con el que los espanoles denominaron a un conjunto de pueblos que vivian en el desierto del norte de Nueva Espana Palapa Quijas F 2013 23 de febrero El lenguaje es el indice el inventario de la cultura sostiene Miguel Leon Portilla Participo en la conmemoracion del Dia Internacional de la Lengua Materna La madre es quien transmite al nino una vision del mundo indica el historiador Los que hablamos idiomas indigenas somos la flor y el canto del pais expresa la diputada Eufrosina Cruz La Jornada suplemento La Jornada de enmedio p 5 ª seccion Cultura INALI 2010 Poblacion de 5 anos y mas hablante de alguna lengua indigena por variante linguistica segun bilinguismo lengua indigena espanol Localidades con asentamientos historicos 2000 Estadistica basica de la poblacion hablante de lenguas indigenas nacionales Consultado el 18 de julio de 2012 Correr en Mexico para sobrevivir a Kenia en Newsweek Mexico Consultado el 9 11 2014 Comunidad estigmatizada en El Universal Consultado el 12 04 2007 Los Chinos de Mexicali en YouTube Consultado el 18 09 2007 1 2 Mexican Sign Language en Ethnologue Consultado el 24 08 2012 en ingles Yucatec Maya Sign Language en Ethnologue Consultado el 24 08 2012 Cuantos interpretes somos en Baja California en Asociacion de Interpretes y Traductores de Lengua de Senas de Baja California Consultado el 21 de agosto de 2012 Lenguaje de senas mexicano en Instituto Linguistico de Verano Consultado el 31 de octubre de 1999 Porcentaje de poblacion con discapacidad por tipo de discapacidad para cada sexo y grupo de edad 2010 en Estadisticas a proposito del Dia Internacional de las Personas con Discapacidad Instituto Nacional de Estadistica Geografia e Informatica Consultado el 03 12 2011 Moreno Fernandez 2009 270 Henriquez Urena 1938 aunque fue lanzada primeramente en 1921 a traves de un articulo publicado en la Revista de Filologia Espanola Butragueno s f 31 34 Lope Blanch 2009 88 El contacto entre America y Europa ocurrio en una epoca en la que el idioma espanol atravesaba por ciertos cambios fonologicos entre ellos la perdida del sonido ʃ que se escribia con x Esta letra tenia al mismo tiempo el valor ʃ y x de donde deriva la confusion al leer de los primeros escritos de los misioneros de Indias donde escriben el primer sonido tan caracteristico de muchas lenguas mesoamericanas con la x Bibliografia Editar Alvar Manuel dir 2009 Manual de dialectologia hispanica el espanol de America Barcelona Ariel Avila Raul 1999 La lengua y los hablantes Trillas Mexico ISBN 968 24 4048 3 Aguirre Beltran Gonzalo 1983 Las lenguas vernaculas Su uso y desuso en la ensenanza la experiencia de Mexico Ediciones de la Casa Chata Mexico Butragueno Pedro Martin s f La division dialectal del espanol de Mexico En Historia sociolinguistica de Mexico Ciudad de Mexico El Colegio de Mexico Version electronica consultada el 19 de mayo de 2011 Campbell Lyle 1997 American Indian languages the historical linguistics of Native America Oxford Oxford University Press Cifuentes Barbara 1998 Letras sobre voces Multilinguismo a traves de la historia Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social Instituto Nacional Indigenista Historia de los Pueblos Indigenas de Mexico Mexico ISBN 968 496 338 6 Cuevas Susana 2004 Ley de Derechos Linguisticos en Mexico En http www linguapax org congres04 pdf 4 cuevas pdf Consultado en agosto de 2006 Diaz Couder Cabral Ernesto 2000 La clasificacion de las lenguas indigenas En Ciencias No 60 61 Octubre de 2000 pp 133 140 Hamel Enrique 2000 Politicas del lenguaje y educacion indigena en Mexico Orientaciones culturales y estrategias pedagogicas en una epoca de globalizacion En https web archive org web 20070224133629 http uam antropologia info web articulos 2000 hamel pdf Consultado en mayo de 2006 Henriquez Urena Pedro 1938 El espanol en Mexico los Estados Unidos y la America Central Buenos Aires Universidad de Buenos Aires Lope Blanch Juan Miguel 2009 Mexico En Alvar Manuel dir 2009 81 89 Martinez Musino Celso 2015 Las lenguas indigenas mexicanas en Internet analisis webometrico Lenguas y literaturas indoamericanas 17 122 144 http publicacionescienciassociales ufro cl index php indoamericana article download 603 537 Consultado en junio de 2017 Moreno Fernandez Francisco 2009 La lengua espanola en su geografia Madrid Arco Libros Warman Arturo 2003 Los indios mexicanos en el umbral del milenio Fondo de Cultura Economica Mexico ISBN 968 16 7007 8 Wasserman Soler Daniel I 2016 Lengua de los indios lengua espanola Religious Conversion and the Languages of New Spain c 1520 1585 Church History 85 4 690 723 Enlaces externos EditarMapa linguistico de Mexico de Muturzikin com Instituto Nacional de Lenguas Indigenas INALI Catalogo 2007 del INALI resumen Archivo de Lenguas Indigenas de Mexico El Colegio de Mexico Informe sobre Mexico en Ethnologue en ingles Bibliografia sobre Lenguas Mexicanas en Lingmex Barriga Villanueva Rebeca coord con la colaboracion de Odette Hernandez Cruz Lingmex Bibliografia linguistica de Mexico desde 1970 19a ed El Colegio de Mexico Mexico 22 de octubre 2018 Disponible en https lingmex colmex mx Consultado el 25 de octubre de 2018 Datos Q1661395 Multimedia Languages of Mexico Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lenguas de Mexico amp oldid 144141349, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos