fbpx
Wikipedia

Español costeño peruano

El español costeño es el dialecto del idioma español que se habla a lo largo del costa central y septentrional del Perú, desde la región Piura hasta la localidad de Chala.

Mapa dialectal de Ecuador y Perú.

La ciudad de Lima fue entre 1535 y 1739 la ciudad más importante del Virreinato del Perú (que por esos años comprendió la mayor parte de América del sur) y su habla se convirtió en una de las más prestigiosas de la región.[1][2][3]​ Esto debido a su importancia política y cultural, prestigio obtenido por la existencia de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la primera universidad fundada en el continente,[4]​ y al hecho de que contó con mayor proporción de españoles de origen castellano que la mayoría de ciudades del continente americano, inclusive se radicaron muchos nobles de Castilla, siendo la ciudad con más títulos nobiliarios castellanos fuera de la metrópoli.[5]

Según algunos especialistas en dialectología hispana[6]​ se trata de un dialecto a medio camino entre los llamados conservadores y radicales.[7][8]​ Es aún hoy la variedad estándar del país,[9][nota 1]​ que habla alrededor del 30% del total de la población peruana.

Fonología y morfosintaxis

Entre las características fonológicas principales y tradicionales están:

  • La no aspiración de /s/ en posición final de sílaba ante pausa o vocal (que se da en toda la América costeña -excepto Yucatán- y sur de España)[nota 2]​ salvo ante consonante.[10]​ La articulación es predorsal suave.[11][12]
  • La emisión clara[13]​ de la vibrante múltiple /rr/ y de la vibrante simple /r/ sin el asibilamiento característico de la sierra y otras regiones de América.[11][nota 3]
  • El yeísmo y lleísmo (la "ll" y "y" son alternadas indistintamente sin importar la letra con la que se escriba). En las generaciones jóvenes, el lleísmo está decayendo en favor del yeísmo.
    • La «y» y la «ll» con yeísmo son tanto aproximantes ([j]) como africadas ([ʝ]).
  • El seseo, característica de todos los dialectos en América Latina.
  • La pronunciación entre pospalatal y velar de /x/ “j” y “g” ante e –i (nunca aspirada ni glotal como en todas las costas americanas al norte desde Ecuador ni como la del español bogotano o la del dialecto andaluz).[14][nota 4]
  • En ocasiones la elidida /d/ final de palabra se hace sorda /t/ por ultracorrección. Por ejemplo, "tengo sed" => "tengo sé" o "tengo set".
  • La /n/ final de sílaba, del mismo modo que el español caribeño, es velar, no alveolar, salvo en el discurso formal.[13]​ En las clases populares y resto de la costa la velar final se puede trasladar hacia la otra nasal, ej. también [taŋbjéŋ]
  • No existe la confusión de líquidas (l por r) andaluza ni el sonido nasal de las vocales caribeño.

En lo gramatical el habla limeña propia se ajusta mucho a la norma general americana,[15]​ debido al escaso contacto histórico que tuvo la población de la ciudad con el español andino, y a las lenguas autóctonas (quechua, aimara) por cuatro siglos (el quechua fue desplazado de la costa peruana rápidamente en el s. XVI).[16]

Conserva la distinción tradicional entre lo (la) y le para el acusativo y dativo de la tercera persona, masculina singular, excepto en frases aisladas particularmente en la construcción con "se" Qué bien se le ve o (El libro) se los di en vez de Se lo di o les di.

Dado que Lima, al igual que la Ciudad de México, fue centro receptor y difusor del estándar peninsular, desde temprano se dio preferencia al uso del tuteo para el tratamiento de confianza y el "usted" en lo formal. El empleo de "vos" con la modificación, de estigma popular, de su antiguo paradigma verbal, para el tratamiento familiar no arraigó (mientras era eliminado de la península y se hizo corriente en las zonas alejadas del poder español).[17][18]​ No obstante, esto sí como toda América, se prefirió, en el uso oral, el "ustedes" plural de respeto antes que "vosotros".

Los fenómenos de "queísmo" y "dequeísmo" son bastante frecuentes en esta variedad.

La utilización de las formas verbales perifrásticas para el futuro (voy a ir, en vez de iré), la personalización del verbo haber (hubieron muchos) y las formas verbales en segunda persona con el sonido [s] final (cantastes, dijistes que vienen del español andino), son comunes también en otras partes de América.[12]

Subdialectos

Español norperuano ribereño

El habla de la costa del Perú, sin embargo, tiene una variante norteña comprendida desde la costa del departamento de La Libertad hasta el departamento de Tumbes, la cual es más parecida al Español ecuatorial, tiene influencias de la extinta lengua muchik o mochica, viva hasta finales del s. XIX. Las dos principales características definidoras son el rasgo propio en su estructura tonal y la eliminación de la fricativa palatal sonora o /y/ intervocálica, sobre todo en el hablar de Sechura, Lambayeque y la ciudad de Trujillo. Siendo Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, las variantes locales tienden a ser desplazadas por el Español peruano ribereño hablado en la Ciudad de Lima.

Español peruano ribereño de influencia afroperuana

De otro lado, en el habla particular de los antiguos asentamientos afroperuanos de la costa peruana, tales como Chincha, el Callao y barrios limeños como La Victoria, Rímac, Barrios Altos, Puente Piedra, etc., el español peruano ribereño tiene una fonética muy peculiar, caracterizada por compartir algunos elementos fonológicos con los demás asentamientos afrocoloniales españoles en América (como los del Caribe o del Río de la Plata).

Según la investigadora María del Carmen Cuba: "El habla de los negros tomaba como modelo las variedades más desprestigiadas del español..." (esto es, las hablas meridionales o atlánticas y las de la clase popular). "En muchos lugares de las Antillas y América Central se desarrollaron lenguas criollas, pero en el Perú al parecer sólo ingresaron pidgins o dialectos castellanos como una segunda lengua. Estos dialectos se han quedado algo congelados entre los usuarios, quienes por su situación social, económica y política, por mucho tiempo han permanecido y en algunos casos siguen permaneciendo en una especie de aislamiento.

La diferencia dialectal actualmente está marcada sobre todo por el ritmo en el habla eliminando sílabas y alterando estructuras silábicas. Es más acelerado que en los demás dialectos del Perú y es posible que en los siglos de la colonia esta celeridad haya sido mayor".[19]

El habla particular de los afroperuanos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque, Piura y Tumbes, difieren de sus pares de las regiones mencionadas. Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropón por ejemplo, verifican con el hablar del español ecuatorial y con el citado español norperuano ribereño.

Español peruano ribereño de influencia andina

La otra variedad principal del español de la costa del Perú viene a ser la aparecida luego de la penetración de los hábitos lingüísticos de la sierra y del ámbito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima, tras el gran trasvase de población que ocurrió desde la década de 1940.

Tradicionalmente ha sido catalogada ésta de sub-culta[20][21]​por los hablantes originales de la costa mas es hoy en día lo que habla la juventud y la gran mayoría de provincianos y sus descendientes residentes en la capital.[22][23][24][25]​ Sobre este tema se ha referido el eminente lingüista Rodolfo Cerrón-Palomino de la siguiente manera:

“...En efecto a raíz de los procesos migratorios del campo a la ciudad y de la sierra a la costa (...) la sociedad peruana atraviesa por una profunda transformación social. Particularmente notoria en la andinización de la costa y especialmente de la capital (...) dentro de tal atmósfera, en la que la población local se ve asediada por la de procedencia serrana , se advierte cómo los rasgos más persistentes del castellano andino van contaminando la norma capitalina, alguna vez tenida por uno de los exponentes más castizos del castellano de América. Tales rasgos (...), si bien estigmatizados aún por quienes alcanzan a tener conciencia de su sabor andino, se filtran subrepticiamente en el habla de los limeños para instalarse en los registros de comunicación no sólo oral sino también escrita...”
(Rodolfo Cerrón-Palomino: 2003, 118)[26]

La profesora Rocío Caravedo, añade

“La penetración ocurre normalmente a través de las clases populares costeñas que, probablemente por razones sociales, mantienen un circuito más fluido de relaciones comunicativas con los andinos”
(Caravedo 1992).[12]

Entre los rasgos principales están:

  • El timbre cerrado y débil vocalización,[14]​ extendido en gran número de limeños
  • La resonancia nasal.[27]
  • El uso de las muletillas “pues” > “pe”, "pue", "puis", "pi" o "pui" (de origen andino[14]​), “nomás” y “ya” al final de cada frase.
  • La bilabio-velarización de /f/ sobre todo ante [w] y /o/.
  • La pronunciación más cerrada de las vocales /e/ y /o/ y más abiertas de la /i/ y /u/.
  • Empleo de jergas derivadas de voces quechua, como ‘jato’ y ‘jatear’ por casa y dormir.

Los fenómenos que son más perceptibles como de la modalidad andina y que desencadenan valoraciones negativas se dan hoy por hoy más en lo gramatical que en lo fonológico.[12]

Según Cerro Palomino, el hablar motoso[28]​ (esto es, identificable y discriminado como de procedencia andina) aparece en las siguientes construcciones:[nota 5]

  • Está en –casa ¿dónde está _carro? (no empleo de artículo)
  • El olla está lleno (empleo del mismo en forma siempre masculina)
  • Dónde fue la Jacqueline, la Susana (empleo redundante ej. ante nombres propios de personas allegadas)
  • Casa blanco, bonito es la ciudad (quiebra de la concordancia gramatical de género)
  • Los libros es de él (quiebra de la concordancia de número)
  • Comida voy comprar (precedencia del objeto al verbo)
  • En lo que estaba jugando, se cayó (la parte subordinada de la oración precede a la principal)
  • Anduvimos mirándolo los personas o lo conozco a ellas (neutralización de las formas pronominales, indistintamente del tipo de objeto, así como del género y número en una sola: lo)

Este habla corresponde, actualmente, a la de los sectores socioeconómicamente más deprimidos de la capital.

Por el contrario las formas del castellano andino, que para Cerrón Palomino o Caravedo han sido asimiladas por la clase media y en algunos casos ya son “perfectamente aceptables” son[29][12]

  • Había tenido dos hijos = no sabía que tenía dos hijos (construcción con un pluscuamperfecto, principalmente, lo más arraigado)
  • Lo conozco a él =lo conozco (forma leve de loísmo)
  • Fue en su casa de Luis = fue en la casa de Luis (predominio de posesivos)
  • Qué haciendo te caíste = ¿Cómo te caíste? (sobreuso de gerundio)
  • No viene dice =dice que no viene (posposición del verbo)
  • Vine comiendo = vine después de comer (ciertas omisiones, ej de adverbios)
  • Los farolitos de la esquina (abuso de diminutivos)

Cambios recientes

Algunos de los rasgos nuevos propios de las clases populares y/o de las generaciones más recientes en los que, según investigadores como Rocío Caravedo, no se puede rastrear origen andino son:[12]

  • Extensión, cada vez mayor, de la aspiración de /s/ como fue de preconsonante sonora [lah' βakas] a ante sorda con asimilación a una velar, ej: pertenezco [pertenéxko], Pisco [píxko]. Sin embargo se tiende a mantener ante la dental sorda /t/, ej: estado [estado] y no [ehtado]. Esta aspiración se da en todas las clases sociales, pero es evitada en el habla cuidada.
  • En los últimos decenios[30]​ se registra la tendencia al relajamiento o la neutralización de las fricativas /-b-, -d-, -g-/ en posición intervocálica, ej: "di'amos" por digamos, "sá'a'o" por sábado. Lo primero es más bien del ámbito culto y lo segundo del popular.[31]​ La más elidida, en ambos grupos, viene a ser la dental, especialmente en la terminación -ado.[nota 6]
  • Avance de las elisiones ej, de las implosivas y sonorización de las consonantes sordas, ej: ' 'pasague' por pasaje, 'probesor' por profesor, propias del habla muy coloquial y relajada o de grupos de poca lectura o baja escolaridad.[11][32][nota 7]
  • El relajamiento o neutralización, en Lima y la costa central, de la «y» o «ll» (/j/) intervocálica ej: 'o-e'por oye, 'chiquía' por chiquilla (muy posible por influencia del habla de la costa norte, o tal vez del resquicio del habla afroperuana).
  • Reforzamiento de la pronunciación de la vibrante múltiple, en los sectores más jóvenes (especialmente del sexo femenino) o casual pérdida de /r/ final de sílaba en contexto interno.[11]

En algunos casos, corresponde a las tendencias evolutivas del español, en otros, tal vez producto del relajamiento en el modo de hablar de una lengua que no fue la materna.

De otro lado, en el plano del léxico, el habla popular de la costa se nutre de influencias andinas y también, por supuesto, extranjeras: anglicismos, argentinismos así como de variados neologismos (Véase jeringa).

Como bien lo señala la lingüista Virginia Zavala, de Proeduca, en todo lugar "un grupo de jóvenes habla una variedad social específica",[33]​ los pertenecientes a los estratos socio-económicos bajos como los altos de la ciudad de Lima y otras de la costa han desarrollado características peculiares en su modo de hablar, incluido el aspecto tonal, los no pudientes (y en muchos casos los de la clase media) han asimilado el lenguaje de la “replana” (que según algunos autores tiene su origen en el habla afrocolonial),[34]​ los de la clase alta por su lado han desarrollado un lenguaje especial lleno de anglicismos, o palabras foráneas en los últimos veinte a treinta años surgido por influencia de los medios y como reacción a la influencia del habla andina, muy subvalorada por este grupo,[35]​ o a la citada replana de la periferia. Más recientemente este último lenguaje se ha extendido a jóvenes de las capas medias, incluyendo a descendientes andinos.

Véase también

Notas

  1. “La norma nacional (...) en la América hispana generalmente coincide con el habla culta de la capital de cada país. Son motivos históricos, políticos o sociales, antes que lingüísticos, los que casi siempre respaldan esa preeminencia. En el caso del Perú, la norma lingüística nacional coincide con la del habla culta limeña, sin que ello implique una superioridad intrínseca del habla de Lima sobre la de cualquier otra ciudad o región del Perú” (M. Hildebrandt 2003: 8)
  2. La resistencia de la /s/ ante pausa y ante vocal se aprecia cuando la palabra se une con otras en el discurso (mi-sa-mi-gos), en el caso de la ciudad de Caracas p. ej sería (mi-ha-mi-goh). Así la costa del Perú exhibe un rasgo impropio, atípico dentro de lo que se ha denominado ‘Supradialecto B’, español costero o periférico-insular (Montes, 1984b). La variante aspirada /h/, en Lima, no obstante, “resulta significativa en contexto preconsonántico” (Caravedo, 1990) Canfield en 1958 había notado que se producía ante consonantes sonoras, Escobar (1978) y Caravedo remarcan que ocurre como una velar /x/ frente a /k/ [kúhko]> [kúxko]. La variante sonorizada /z/ preconsonántica que ocurre regularmente en México (Perissinotto, Canfield) sólo se realiza esporádicamente ante /d/ (Caravedo), ocasionalmente, la sibilante también se debilita ante /t/, aunque lo que más resalta Caravedo es que, en no pocos casos, sufra ésta una suerte de interdentalización “sin llegar a identificarse con la interdental plena castellana”. Las elisiones son también infrecuentes (salvo en el habla de Chincha, M. Cuba, 2002), aunque presentes: entónse, depué.
  3. Si bien Rocío Caravedo ha notado cierta tendencia a la fricatización y sobre todo un mayor relajamiento de la vibrante simple final en la costa sur y norte, concluye que “las frecuencias de las asibiladas en los grupos originariamente limeños resultan muy bajas” (Caravedo 1990: 178).La variante asibilada en México p. ej. está generalizada (Perissinotto, 1975) en la clase media y alta sin que se considere (como también en Ecuador o Bolivia) un fenómeno estigmatizable o negativo como sí ocurre en el Perú.
  4. Según Canfield (1960:14) “tiene un gran parecido al tipo mexicano es decir generalmente palatal en vez de uvular como en el centro y norte de España”. Para Escobar (1978: 44) es “una fricativa palatal que sólo en énfasis especial se hace estridente”. Lapesa (1959: 247-249) había referido que se realizaba más al centro del paladar ante /e/, /i/ como un rezago de la antigua pronunciación prepalatal medieval. De otro lado Canfield (1960. 81-82) señalaba que en el litoral norteño se presentaba el alófono faríngeo aunque Caravedo (1992: 719-749), sólo presenta este último, dentro del Perú como propio del español amazónico.
  5. La mayoría, calcos del patrón sintáctico quechua.
  6. En la combinación á-o, la /a/ con frecuencia es más corta en el grupo popular y la vocal terminal se cierra casi como /u/ en ’cansau’, esta modificación vocálica “traza una frontera sociolingüística” y “puede considerarse el hecho como representativo ” de la clase popular (Caravedo 1990, 99-110).
  7. Sobre la tendencia a neutralizar las consonantes finales de sílaba (no nasales) como velares, (ogservar, por observar; akto, por apto), “no es privativo de este espacio dialectal y se presentan con distinta intensidad en casi todos los dialectos de habla hispana”, en el caso limeño sucede por ser la /g/ fricativa la más preservada entre todas las implosivas, mayormente omitidas por el grupo popular. Contrariamente al Caribe, está marcado de modo negativo por el grupo culto (Caravedo 1990, 97, 114, 118).

Referencias

  1. Menéndez Pidal, Ramón (1964). «Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América». Miscelánea Homenaje a André Martinet III. La Laguna: Universidad de La Laguna. pp. 99-165. 
  2. Lapesa, Rafael (1981) Historia de la lengua española, Editorial Gredos, c.130 p. 577
  3. Mackenzie, Ian (2001). A Linguistic Introduction to Spanish. University Of Newcastle upon Tyne: LINCOM Studies In Romance Linguistics. p. 135
  4. Sánchez Méndez, Juan. «”Hablar Indiano” Durante los Siglos de Oro». Université de Neuchâtel p.548-552. Consultado el 23 de mayo de 2011. “…Lo decisivo para la caracterización lingüística de la modalidad resultante fue que allí se desarrollara la vida urbana y aparecieran después colegios y universidades, que se convirtiese en una ciudad con sede virreinal o con sede de una audiencia, que hubiese conventos y monasterios donde se enseñasen las primeras letras a criollos, que hubiera inquietud intelectual o literaria, que apareciese la imprenta o no y que el tráfico de libros e ideas fuera importante. Los casos de Lima y México, sedes de cortes virreinales con impulso cultural, intelectual y económico, como ciudades donde se hablaba un castellano considerado modélico por algunos testigos contemporáneos, son un ejemplo de esto”
  5. Rizo Patrón, Paul (1990). . Bull. Inst. fr. Études andines,19, No 1 pp.129-163. Archivado desde el original el 7 de abril de 2014. Consultado el 25 de mayo de 2011. “ El Virreinato del Perú tuvo un mayor volumen de títulos nobiliarios que el tenido por cualquier otro virreinato de la América hispana. Principalmente concentrados en Lima, sus poseedores tuvieron más peso y representatividad dentro de la población general de esta capital, en relación a otras regiones del imperio español”
  6. Zamora y Guitart 1982: 157 y ss
  7. Malmberg, Bertil (1966). ”La América Hispanohablante. Unidad y diferenciación del castellano. Madrid p.140: Ed.Istmo. 
  8. Sosa, Juan Manuel. «Sobre el consonantismo, el vocalismo y la entonación en la delimitación dialectal del español de América». Consultado el 23 de mayo de 2011.  “…los hablantes «conservadores» tienden a hacer coincidir su pronunciación de las consonantes finales con el código ortográfico, mientras que los «radicales» manifiestan numerosas sustituciones y elisiones, difiriendo marcadamente con el código ortográfico observado en el español estándar...".
  9. Lipski 1996: 155
  10. Caravedo, Rocío (1983). ”Estudios sobre el español de Lima; variación contextual de la sibilante. Lima p.107: PUCP, Fondo Editorial. 
  11. Caravedo Barrios, Rocío. (1990). Sociolingüística del español de Lima pp. 127-128, 139, 178-179, 184. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. 
  12. Caravedo, Rocío (1992). «Espacio geográfico y modalidades lingüísticas en el español del Perú». En César Hernández Alonso (coord.), ed. Historia y presente del español de América. Madrid: Junta de Castilla y León. pp. 719-749. ISBN 84-86022-66-5. 
  13. Canfield, D. L. (1978). El español pronunciado en Lima. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Depto de Lingüística. Traducido por Augusto Alcocer Martínez. pp. 8,11. 
  14. Escobar, Alberto (1978). Variaciones sociolingüísticas del Castellano en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. pp. 34, 36, 44, 47. 
  15. Hildebrandt, Martha (2003). Martha Hildebrandt Lima, ed. El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima. pp. 7-8. ISBN 9972-9454-1-3. 
  16. Rivarola, José Luis. (1990). «VI. Contactos y conflictos de lenguas en el mundo andino durante la colonia p. 136». La formación lingüística de Hispanoamérica. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. 
  17. Alatorre, Antonio. (2002). «Apogeo del castellano Segunda Parte. Humanismo y Antihumanismo p. 332». Los 1001 años de la lengua española. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica. ISBN 978968166678 |isbn= incorrecto (ayuda). 
  18. Otras citas aquí a cerca del alejamiento del voseo en unas zonas de América y su conservación en otras. Wande, Bo (2002). . Universidad de Umeå Departamento de Lenguas Modernas p.7-8: “La difusión del fenómeno 'voseo' en diferentes partes de América, es ilustrativa (para la importancia que tenía el contacto con España): 'Vos' no existe en los centros virreinatos como México y el Perú, tampoco donde poseían universidades como Santo Domingo y, “desapareció 'vos' de Cuba y Puerto Rico por seguir dependiendo de España hasta 1898” (Carmen Saralegui 1997:45). Según Bertil Malmberg (1966: 145-146)... La no existencia del voseo en Chile (se refiere al ámbito culto), se explica por el trabajo del lingüista Andrés Bello, quien logró influir en los ideales lingüísticos del país después de la independencia de España y así hacer desaparecer el voseo, mientras en Argentina, donde además surgió un nacionalismo lingüístico, florece el voseo. Como el Virreinato del Río de la Plata se estableció muy tarde, unos treinta años antes de la independencia, no pudieron influir tanto los factores de la cohesión lingüística como en México y en el Perú. Malmberg hace comparaciones con la evolución de Andalucía. Una tendencia simplificadora (s-z, ll-y) fue reprimida en el centro (Castilla) y triunfó en la periferia, quiere decir en el sur reconquistado y en los territorios recién colonizados en América (1966: 150-151). “Tal es la razón de que Chile ofrezca un sistema fonético de tipo mucho más popular que el que se hizo normalizante alrededor de los núcleos culturales y administrativos de Lima y México” (151)”. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2011. Consultado el 23 de mayo de 2011. 
  19. Análisis del habla afroperuana en la novela de Enrique López Albújar: Cuba, María del Carmen (2002). «Matalaché: Raza, poder y cultura». UNMSM Doctorado CCSS p. 20-25. Consultado el 23 de mayo de 2011. 
  20. R. Caravedo explica que “...en el orden cualitativo, la inmigración capitalina tiene como principales, si bien no exclusivos, protagonistas a los pobladores andinos, a menudo bilingües (quechua-español o aimara-español) con distintos grados de conocimiento y de manejo del español, con muy baja escolaridad, con grados de alfabetización incipiente o muy exigua experiencia gráfica, provenientes de ambientes rurales y empobrecidos desde el punto de vista económico. Semejantes características, aun no siendo adscribibles a todos los migrantes, en la medida en que estos provienen de diferentes estamentos sociales en sus lugares de origen, y que entre ellos se encuentran grupos con escolaridad superior y con dominio mayor del español, han adquirido relevancia en la percepción de los habitantes de la ciudad receptora y han contribuido a una interpretación valorativa de los migrantes y de todo lo que se considere representativo de éstos por parte de los limeños. La valoración negativa asignada a los andinos en general y, en consecuencia, a sus modalidades lingüísticas proviene de una percepción deformada y selectiva de parte de los pobladores costeños...".Caravedo, Rocío (1996). «Variedades lingüísticas y relaciones interculturales. Reflexiones sobre el español en el Perú actual». Signo y Seña 6: 491-511. Consultado el 23 de mayo de 2011. 
  21. Garatea Grau, Carlos. (2010). «Español de América: No una sino varias normas p. 571». Tras una lengua de Papel . El español del Perú. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. ISBN 978-9972-42-923-1. 
  22. Pérez Silva, Jorge Iván. (2004). Los castellanos del Perú pp. 57-58. Lima: PROEDUCA-GTZ. ISBN 9972-854-29-9. 
  23. . Archivado desde el original el 24 de abril de 2014. Consultado el 24 de enero de 2008. 
  24. Peru
  25. Cerrón Palomino, Rodolfo. (marzo de 2003). Castellano Andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú y GTZ Cooperación Técnica Alemana. ISBN 9972-42-528-2. 
  26. Escobar 1978: 47
  27. Cerrón-Palomino 2003: 40, 83, 95
  28. Cerrón Palomino 2003: 97.98
  29. Canfield 1960:13
  30. Caravedo 1990: 99-110
  31. Caravedo 1990: 91-92
  32. Pérez Silva 2004: 47
  33. Benvenutto Murrieta, Pedro (1936). Sanmartí y Cía, ed. El lenguaje peruano. Lima. pp. 102-103. 
  34. Caravedo 1990: 180

Bibliografía

  • Caravedo, R.: Sociolingüística del español de Lima.- Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 1990.-
  • Caravedo, R.: El habla de Lima y los patrones normativos del español.- Lima, Academia de Ciencias y Tecnología, 1993.-
  • Caravedo, Rocío: Estudios sobre el español de Lima, I. Variación contextual de la sibilante.- Lima: Fondo editorial PUC, 1983.-
  • Caravedo, Rocío: Norma Culta de la ciudad de Lima.- Lima: PUC, Instituto Riva-Agüero, Cuadernos de Trabajo, 1, 1977.-
  • Rivarola, José Luis.: La Formación Lingüística de Hispanoamérica.- Lima, 1990.-
  • Escobar, Alberto: Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.- Lima 1978.-
  • Canfield, De los Lincoln.: La pronunciación del español de América.- Chicago, The University of Chicago, 1981.-
  • Malmberg, Bertil: La América hispanohablante: unidad y diferenciación del castellano.- Madrid: Istmo, 1970.-
  • Granda, Germán: Estudios de lingüística andina.- Lima Pontificia Universidad Católica del Perú, 2001.-
  • Lipski, Jhon M: El español de América.- Madrid: 1994.-
  • Lapesa, Rafael.: Historia de la lengua española.- Madrid, 1986.-
  • Lope Blanch, Juan M. (1993). Ensayos sobre el español de América. México, D. F.: Universidad Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. ISBN 968-36-3213-0. 
  • Montes Giraldo, José Joaquín (1995). Dialectología general e hispanoamericana. Orientación teórica, metodológica y bibliográfica. Santa Fe de Bogotá: Publicación del Instituto Caro y Cuervo XCI. 
  • Zamora y Guitart, Juan y Jorge (1982). Dialectología Hispanoamericana. Teoría-Descripción-Historia. Salamanca: Ediciones Almar. ISBN 8486408113. 
  • Sánchez Méndez, Juan (2002). Historia de la lengua española en América. Valencia: Tirant lo Blanch, S.L. ISBN 8484427110. 
  • Cano Aguilar, Rafael (2005). El español a través de los tiempos. Madrid: Arco Libros, S.L. ISBN 84-7635-044-9. 

Enlaces externos

  • El español hablado en el Perú contemporáneo: Breve análisis fonético, léxico y morfosintáctico
  • Separatas de la Udep: Castellano en Perú.L2
  • Diccionario comparativo del español en el Perú con el resto de América Latina
  •   Datos: Q7171146
  •   Multimedia: Category:Peruvian Coast Spanish

español, costeño, peruano, español, costeño, dialecto, idioma, español, habla, largo, costa, central, septentrional, perú, desde, región, piura, hasta, localidad, chala, mapa, dialectal, ecuador, perú, ciudad, lima, entre, 1535, 1739, ciudad, más, importante, . El espanol costeno es el dialecto del idioma espanol que se habla a lo largo del costa central y septentrional del Peru desde la region Piura hasta la localidad de Chala Mapa dialectal de Ecuador y Peru La ciudad de Lima fue entre 1535 y 1739 la ciudad mas importante del Virreinato del Peru que por esos anos comprendio la mayor parte de America del sur y su habla se convirtio en una de las mas prestigiosas de la region 1 2 3 Esto debido a su importancia politica y cultural prestigio obtenido por la existencia de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos la primera universidad fundada en el continente 4 y al hecho de que conto con mayor proporcion de espanoles de origen castellano que la mayoria de ciudades del continente americano inclusive se radicaron muchos nobles de Castilla siendo la ciudad con mas titulos nobiliarios castellanos fuera de la metropoli 5 Segun algunos especialistas en dialectologia hispana 6 se trata de un dialecto a medio camino entre los llamados conservadores y radicales 7 8 Es aun hoy la variedad estandar del pais 9 nota 1 que habla alrededor del 30 del total de la poblacion peruana Indice 1 Fonologia y morfosintaxis 2 Subdialectos 2 1 Espanol norperuano ribereno 2 2 Espanol peruano ribereno de influencia afroperuana 2 3 Espanol peruano ribereno de influencia andina 3 Cambios recientes 4 Vease tambien 5 Notas 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosFonologia y morfosintaxis EditarEntre las caracteristicas fonologicas principales y tradicionales estan La no aspiracion de s en posicion final de silaba ante pausa o vocal que se da en toda la America costena excepto Yucatan y sur de Espana nota 2 salvo ante consonante 10 La articulacion es predorsal suave 11 12 La emision clara 13 de la vibrante multiple rr y de la vibrante simple r sin el asibilamiento caracteristico de la sierra y otras regiones de America 11 nota 3 El yeismo y lleismo la ll y y son alternadas indistintamente sin importar la letra con la que se escriba En las generaciones jovenes el lleismo esta decayendo en favor del yeismo La y y la ll con yeismo son tanto aproximantes j como africadas ʝ El seseo caracteristica de todos los dialectos en America Latina La pronunciacion entre pospalatal y velar de x j y g ante e i nunca aspirada ni glotal como en todas las costas americanas al norte desde Ecuador ni como la del espanol bogotano o la del dialecto andaluz 14 nota 4 En ocasiones la elidida d final de palabra se hace sorda t por ultracorreccion Por ejemplo tengo sed gt tengo se o tengo set La n final de silaba del mismo modo que el espanol caribeno es velar no alveolar salvo en el discurso formal 13 En las clases populares y resto de la costa la velar final se puede trasladar hacia la otra nasal ej tambien taŋ bjeŋ No existe la confusion de liquidas l por r andaluza ni el sonido nasal de las vocales caribeno En lo gramatical el habla limena propia se ajusta mucho a la norma general americana 15 debido al escaso contacto historico que tuvo la poblacion de la ciudad con el espanol andino y a las lenguas autoctonas quechua aimara por cuatro siglos el quechua fue desplazado de la costa peruana rapidamente en el s XVI 16 Conserva la distincion tradicional entre lo la y le para el acusativo y dativo de la tercera persona masculina singular excepto en frases aisladas particularmente en la construccion con se Que bien se le ve o El libro se los di en vez de Se lo di o les di Dado que Lima al igual que la Ciudad de Mexico fue centro receptor y difusor del estandar peninsular desde temprano se dio preferencia al uso del tuteo para el tratamiento de confianza y el usted en lo formal El empleo de vos con la modificacion de estigma popular de su antiguo paradigma verbal para el tratamiento familiar no arraigo mientras era eliminado de la peninsula y se hizo corriente en las zonas alejadas del poder espanol 17 18 No obstante esto si como toda America se prefirio en el uso oral el ustedes plural de respeto antes que vosotros Los fenomenos de queismo y dequeismo son bastante frecuentes en esta variedad La utilizacion de las formas verbales perifrasticas para el futuro voy a ir en vez de ire la personalizacion del verbo haber hubieron muchos y las formas verbales en segunda persona con el sonido s final cantastes dijistes que vienen del espanol andino son comunes tambien en otras partes de America 12 Subdialectos EditarEspanol norperuano ribereno Editar Articulo principal Espanol norperuano ribereno El habla de la costa del Peru sin embargo tiene una variante nortena comprendida desde la costa del departamento de La Libertad hasta el departamento de Tumbes la cual es mas parecida al Espanol ecuatorial tiene influencias de la extinta lengua muchik o mochica viva hasta finales del s XIX Las dos principales caracteristicas definidoras son el rasgo propio en su estructura tonal y la eliminacion de la fricativa palatal sonora o y intervocalica sobre todo en el hablar de Sechura Lambayeque y la ciudad de Trujillo Siendo Lima el principal foco de irradiacion del idioma espanol en el Peru las variantes locales tienden a ser desplazadas por el Espanol peruano ribereno hablado en la Ciudad de Lima Espanol peruano ribereno de influencia afroperuana Editar De otro lado en el habla particular de los antiguos asentamientos afroperuanos de la costa peruana tales como Chincha el Callao y barrios limenos como La Victoria Rimac Barrios Altos Puente Piedra etc el espanol peruano ribereno tiene una fonetica muy peculiar caracterizada por compartir algunos elementos fonologicos con los demas asentamientos afrocoloniales espanoles en America como los del Caribe o del Rio de la Plata Segun la investigadora Maria del Carmen Cuba El habla de los negros tomaba como modelo las variedades mas desprestigiadas del espanol esto es las hablas meridionales o atlanticas y las de la clase popular En muchos lugares de las Antillas y America Central se desarrollaron lenguas criollas pero en el Peru al parecer solo ingresaron pidgins o dialectos castellanos como una segunda lengua Estos dialectos se han quedado algo congelados entre los usuarios quienes por su situacion social economica y politica por mucho tiempo han permanecido y en algunos casos siguen permaneciendo en una especie de aislamiento La diferencia dialectal actualmente esta marcada sobre todo por el ritmo en el habla eliminando silabas y alterando estructuras silabicas Es mas acelerado que en los demas dialectos del Peru y es posible que en los siglos de la colonia esta celeridad haya sido mayor 19 El habla particular de los afroperuanos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque Piura y Tumbes difieren de sus pares de las regiones mencionadas Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropon por ejemplo verifican con el hablar del espanol ecuatorial y con el citado espanol norperuano ribereno Espanol peruano ribereno de influencia andina Editar La otra variedad principal del espanol de la costa del Peru viene a ser la aparecida luego de la penetracion de los habitos linguisticos de la sierra y del ambito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima tras el gran trasvase de poblacion que ocurrio desde la decada de 1940 Tradicionalmente ha sido catalogada esta de sub culta 20 21 por los hablantes originales de la costa mas es hoy en dia lo que habla la juventud y la gran mayoria de provincianos y sus descendientes residentes en la capital 22 23 24 25 Sobre este tema se ha referido el eminente linguista Rodolfo Cerron Palomino de la siguiente manera En efecto a raiz de los procesos migratorios del campo a la ciudad y de la sierra a la costa la sociedad peruana atraviesa por una profunda transformacion social Particularmente notoria en la andinizacion de la costa y especialmente de la capital dentro de tal atmosfera en la que la poblacion local se ve asediada por la de procedencia serrana se advierte como los rasgos mas persistentes del castellano andino van contaminando la norma capitalina alguna vez tenida por uno de los exponentes mas castizos del castellano de America Tales rasgos si bien estigmatizados aun por quienes alcanzan a tener conciencia de su sabor andino se filtran subrepticiamente en el habla de los limenos para instalarse en los registros de comunicacion no solo oral sino tambien escrita Rodolfo Cerron Palomino 2003 118 26 La profesora Rocio Caravedo anade La penetracion ocurre normalmente a traves de las clases populares costenas que probablemente por razones sociales mantienen un circuito mas fluido de relaciones comunicativas con los andinos Caravedo 1992 12 Entre los rasgos principales estan El timbre cerrado y debil vocalizacion 14 extendido en gran numero de limenos La resonancia nasal 27 El uso de las muletillas pues gt pe pue puis pi o pui de origen andino 14 nomas y ya al final de cada frase La bilabio velarizacion de f sobre todo ante w y o La pronunciacion mas cerrada de las vocales e y o y mas abiertas de la i y u Empleo de jergas derivadas de voces quechua como jato y jatear por casa y dormir Los fenomenos que son mas perceptibles como de la modalidad andina y que desencadenan valoraciones negativas se dan hoy por hoy mas en lo gramatical que en lo fonologico 12 Segun Cerro Palomino el hablar motoso 28 esto es identificable y discriminado como de procedencia andina aparece en las siguientes construcciones nota 5 Esta en casa donde esta carro no empleo de articulo El olla esta lleno empleo del mismo en forma siempre masculina Donde fue la Jacqueline la Susana empleo redundante ej ante nombres propios de personas allegadas Casa blanco bonito es la ciudad quiebra de la concordancia gramatical de genero Los libros es de el quiebra de la concordancia de numero Comida voy comprar precedencia del objeto al verbo En lo que estaba jugando se cayo la parte subordinada de la oracion precede a la principal Anduvimos mirandolo los personas o lo conozco a ellas neutralizacion de las formas pronominales indistintamente del tipo de objeto asi como del genero y numero en una sola lo Este habla corresponde actualmente a la de los sectores socioeconomicamente mas deprimidos de la capital Por el contrario las formas del castellano andino que para Cerron Palomino o Caravedo han sido asimiladas por la clase media y en algunos casos ya son perfectamente aceptables son 29 12 Habia tenido dos hijos no sabia que tenia dos hijos construccion con un pluscuamperfecto principalmente lo mas arraigado Lo conozco a el lo conozco forma leve de loismo Fue en su casa de Luis fue en la casa de Luis predominio de posesivos Que haciendo te caiste Como te caiste sobreuso de gerundio No viene dice dice que no viene posposicion del verbo Vine comiendo vine despues de comer ciertas omisiones ej de adverbios Los farolitos de la esquina abuso de diminutivos Cambios recientes EditarAlgunos de los rasgos nuevos propios de las clases populares y o de las generaciones mas recientes en los que segun investigadores como Rocio Caravedo no se puede rastrear origen andino son 12 Extension cada vez mayor de la aspiracion de s como fue de preconsonante sonora lah b akas a ante sorda con asimilacion a una velar ej pertenezco pertenexko Pisco pixko Sin embargo se tiende a mantener ante la dental sorda t ej estado estado y no ehtado Esta aspiracion se da en todas las clases sociales pero es evitada en el habla cuidada En los ultimos decenios 30 se registra la tendencia al relajamiento o la neutralizacion de las fricativas b d g en posicion intervocalica ej di amos por digamos sa a o por sabado Lo primero es mas bien del ambito culto y lo segundo del popular 31 La mas elidida en ambos grupos viene a ser la dental especialmente en la terminacion ado nota 6 Avance de las elisiones ej de las implosivas y sonorizacion de las consonantes sordas ej pasague por pasaje probesor por profesor propias del habla muy coloquial y relajada o de grupos de poca lectura o baja escolaridad 11 32 nota 7 El relajamiento o neutralizacion en Lima y la costa central de la y o ll j intervocalica ej o e por oye chiquia por chiquilla muy posible por influencia del habla de la costa norte o tal vez del resquicio del habla afroperuana Reforzamiento de la pronunciacion de la vibrante multiple en los sectores mas jovenes especialmente del sexo femenino o casual perdida de r final de silaba en contexto interno 11 En algunos casos corresponde a las tendencias evolutivas del espanol en otros tal vez producto del relajamiento en el modo de hablar de una lengua que no fue la materna De otro lado en el plano del lexico el habla popular de la costa se nutre de influencias andinas y tambien por supuesto extranjeras anglicismos argentinismos asi como de variados neologismos Vease jeringa Como bien lo senala la linguista Virginia Zavala de Proeduca en todo lugar un grupo de jovenes habla una variedad social especifica 33 los pertenecientes a los estratos socio economicos bajos como los altos de la ciudad de Lima y otras de la costa han desarrollado caracteristicas peculiares en su modo de hablar incluido el aspecto tonal los no pudientes y en muchos casos los de la clase media han asimilado el lenguaje de la replana que segun algunos autores tiene su origen en el habla afrocolonial 34 los de la clase alta por su lado han desarrollado un lenguaje especial lleno de anglicismos o palabras foraneas en los ultimos veinte a treinta anos surgido por influencia de los medios y como reaccion a la influencia del habla andina muy subvalorada por este grupo 35 o a la citada replana de la periferia Mas recientemente este ultimo lenguaje se ha extendido a jovenes de las capas medias incluyendo a descendientes andinos Vease tambien EditarEspanol andino Espanol amazonico Espanol ecuatorial Jeringa linguistica Etnografia del PeruNotas Editar La norma nacional en la America hispana generalmente coincide con el habla culta de la capital de cada pais Son motivos historicos politicos o sociales antes que linguisticos los que casi siempre respaldan esa preeminencia En el caso del Peru la norma linguistica nacional coincide con la del habla culta limena sin que ello implique una superioridad intrinseca del habla de Lima sobre la de cualquier otra ciudad o region del Peru M Hildebrandt 2003 8 La resistencia de la s ante pausa y ante vocal se aprecia cuando la palabra se une con otras en el discurso mi sa mi gos en el caso de la ciudad de Caracas p ej seria mi ha mi goh Asi la costa del Peru exhibe un rasgo impropio atipico dentro de lo que se ha denominado Supradialecto B espanol costero o periferico insular Montes 1984b La variante aspirada h en Lima no obstante resulta significativa en contexto preconsonantico Caravedo 1990 Canfield en 1958 habia notado que se producia ante consonantes sonoras Escobar 1978 y Caravedo remarcan que ocurre como una velar x frente a k kuhko gt kuxko La variante sonorizada z preconsonantica que ocurre regularmente en Mexico Perissinotto Canfield solo se realiza esporadicamente ante d Caravedo ocasionalmente la sibilante tambien se debilita ante t aunque lo que mas resalta Caravedo es que en no pocos casos sufra esta una suerte de interdentalizacion sin llegar a identificarse con la interdental plena castellana Las elisiones son tambien infrecuentes salvo en el habla de Chincha M Cuba 2002 aunque presentes entonse depue Si bien Rocio Caravedo ha notado cierta tendencia a la fricatizacion y sobre todo un mayor relajamiento de la vibrante simple final en la costa sur y norte concluye que las frecuencias de las asibiladas en los grupos originariamente limenos resultan muy bajas Caravedo 1990 178 La variante asibilada en Mexico p ej esta generalizada Perissinotto 1975 en la clase media y alta sin que se considere como tambien en Ecuador o Bolivia un fenomeno estigmatizable o negativo como si ocurre en el Peru Segun Canfield 1960 14 tiene un gran parecido al tipo mexicano es decir generalmente palatal en vez de uvular como en el centro y norte de Espana Para Escobar 1978 44 es una fricativa palatal que solo en enfasis especial se hace estridente Lapesa 1959 247 249 habia referido que se realizaba mas al centro del paladar ante e i como un rezago de la antigua pronunciacion prepalatal medieval De otro lado Canfield 1960 81 82 senalaba que en el litoral norteno se presentaba el alofono faringeo aunque Caravedo 1992 719 749 solo presenta este ultimo dentro del Peru como propio del espanol amazonico La mayoria calcos del patron sintactico quechua En la combinacion a o la a con frecuencia es mas corta en el grupo popular y la vocal terminal se cierra casi como u en cansau esta modificacion vocalica traza una frontera sociolinguistica y puede considerarse el hecho como representativo de la clase popular Caravedo 1990 99 110 Sobre la tendencia a neutralizar las consonantes finales de silaba no nasales como velares ogservar por observar akto por apto no es privativo de este espacio dialectal y se presentan con distinta intensidad en casi todos los dialectos de habla hispana en el caso limeno sucede por ser la g fricativa la mas preservada entre todas las implosivas mayormente omitidas por el grupo popular Contrariamente al Caribe esta marcado de modo negativo por el grupo culto Caravedo 1990 97 114 118 Referencias Editar Menendez Pidal Ramon 1964 Sevilla frente a Madrid Algunas precisiones sobre el espanol de America Miscelanea Homenaje a Andre Martinet III La Laguna Universidad de La Laguna pp 99 165 Lapesa Rafael 1981 Historia de la lengua espanola Editorial Gredos c 130 p 577 Mackenzie Ian 2001 A Linguistic Introduction to Spanish University Of Newcastle upon Tyne LINCOM Studies In Romance Linguistics p 135 Sanchez Mendez Juan Hablar Indiano Durante los Siglos de Oro Universite de Neuchatel p 548 552 Consultado el 23 de mayo de 2011 Lo decisivo para la caracterizacion linguistica de la modalidad resultante fue que alli se desarrollara la vida urbana y aparecieran despues colegios y universidades que se convirtiese en una ciudad con sede virreinal o con sede de una audiencia que hubiese conventos y monasterios donde se ensenasen las primeras letras a criollos que hubiera inquietud intelectual o literaria que apareciese la imprenta o no y que el trafico de libros e ideas fuera importante Los casos de Lima y Mexico sedes de cortes virreinales con impulso cultural intelectual y economico como ciudades donde se hablaba un castellano considerado modelico por algunos testigos contemporaneos son un ejemplo de esto Rizo Patron Paul 1990 La nobleza de Lima en tiempos de los Borbones Bull Inst fr Etudes andines 19 No 1 pp 129 163 Archivado desde el original el 7 de abril de 2014 Consultado el 25 de mayo de 2011 El Virreinato del Peru tuvo un mayor volumen de titulos nobiliarios que el tenido por cualquier otro virreinato de la America hispana Principalmente concentrados en Lima sus poseedores tuvieron mas peso y representatividad dentro de la poblacion general de esta capital en relacion a otras regiones del imperio espanol Zamora y Guitart 1982 157 y ss Malmberg Bertil 1966 La America Hispanohablante Unidad y diferenciacion del castellano Madrid p 140 Ed Istmo Sosa Juan Manuel Sobre el consonantismo el vocalismo y la entonacion en la delimitacion dialectal del espanol de America Consultado el 23 de mayo de 2011 los hablantes conservadores tienden a hacer coincidir su pronunciacion de las consonantes finales con el codigo ortografico mientras que los radicales manifiestan numerosas sustituciones y elisiones difiriendo marcadamente con el codigo ortografico observado en el espanol estandar Lipski 1996 155 Caravedo Rocio 1983 Estudios sobre el espanol de Lima variacion contextual de la sibilante Lima p 107 PUCP Fondo Editorial a b c d Caravedo Barrios Rocio 1990 Sociolinguistica del espanol de Lima pp 127 128 139 178 179 184 Lima Fondo Editorial Pontificia Universidad Catolica del Peru a b c d e f Caravedo Rocio 1992 Espacio geografico y modalidades linguisticas en el espanol del Peru En Cesar Hernandez Alonso coord ed Historia y presente del espanol de America Madrid Junta de Castilla y Leon pp 719 749 ISBN 84 86022 66 5 a b Canfield D L 1978 El espanol pronunciado en Lima Universidad Nacional Mayor de San Marcos Depto de Linguistica Traducido por Augusto Alcocer Martinez pp 8 11 a b c Escobar Alberto 1978 Variaciones sociolinguisticas del Castellano en el Peru Lima Instituto de Estudios Peruanos pp 34 36 44 47 Hildebrandt Martha 2003 Martha Hildebrandt Lima ed El habla culta o lo que debiera serlo Lima pp 7 8 ISBN 9972 9454 1 3 Rivarola Jose Luis 1990 VI Contactos y conflictos de lenguas en el mundo andino durante la colonia p 136 La formacion linguistica de Hispanoamerica Lima Fondo Editorial Pontificia Universidad Catolica del Peru Alatorre Antonio 2002 Apogeo del castellano Segunda Parte Humanismo y Antihumanismo p 332 Los 1001 anos de la lengua espanola Mexico D F Fondo de Cultura Economica ISBN 978968166678 isbn incorrecto ayuda Otras citas aqui a cerca del alejamiento del voseo en unas zonas de America y su conservacion en otras Wande Bo 2002 El habla nicaraguense raices y creatividad Universidad de Umea Departamento de Lenguas Modernas p 7 8 La difusion del fenomeno voseo en diferentes partes de America es ilustrativa para la importancia que tenia el contacto con Espana Vos no existe en los centros virreinatos como Mexico y el Peru tampoco donde poseian universidades como Santo Domingo y desaparecio vos de Cuba y Puerto Rico por seguir dependiendo de Espana hasta 1898 Carmen Saralegui 1997 45 Segun Bertil Malmberg 1966 145 146 La no existencia del voseo en Chile se refiere al ambito culto se explica por el trabajo del linguista Andres Bello quien logro influir en los ideales linguisticos del pais despues de la independencia de Espana y asi hacer desaparecer el voseo mientras en Argentina donde ademas surgio un nacionalismo linguistico florece el voseo Como el Virreinato del Rio de la Plata se establecio muy tarde unos treinta anos antes de la independencia no pudieron influir tanto los factores de la cohesion linguistica como en Mexico y en el Peru Malmberg hace comparaciones con la evolucion de Andalucia Una tendencia simplificadora s z ll y fue reprimida en el centro Castilla y triunfo en la periferia quiere decir en el sur reconquistado y en los territorios recien colonizados en America 1966 150 151 Tal es la razon de que Chile ofrezca un sistema fonetico de tipo mucho mas popular que el que se hizo normalizante alrededor de los nucleos culturales y administrativos de Lima y Mexico 151 Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2011 Consultado el 23 de mayo de 2011 Analisis del habla afroperuana en la novela de Enrique Lopez Albujar Cuba Maria del Carmen 2002 Matalache Raza poder y cultura UNMSM Doctorado CCSS p 20 25 Consultado el 23 de mayo de 2011 R Caravedo explica que en el orden cualitativo la inmigracion capitalina tiene como principales si bien no exclusivos protagonistas a los pobladores andinos a menudo bilingues quechua espanol o aimara espanol con distintos grados de conocimiento y de manejo del espanol con muy baja escolaridad con grados de alfabetizacion incipiente o muy exigua experiencia grafica provenientes de ambientes rurales y empobrecidos desde el punto de vista economico Semejantes caracteristicas aun no siendo adscribibles a todos los migrantes en la medida en que estos provienen de diferentes estamentos sociales en sus lugares de origen y que entre ellos se encuentran grupos con escolaridad superior y con dominio mayor del espanol han adquirido relevancia en la percepcion de los habitantes de la ciudad receptora y han contribuido a una interpretacion valorativa de los migrantes y de todo lo que se considere representativo de estos por parte de los limenos La valoracion negativa asignada a los andinos en general y en consecuencia a sus modalidades linguisticas proviene de una percepcion deformada y selectiva de parte de los pobladores costenos Caravedo Rocio 1996 Variedades linguisticas y relaciones interculturales Reflexiones sobre el espanol en el Peru actual Signo y Sena 6 491 511 Consultado el 23 de mayo de 2011 Garatea Grau Carlos 2010 Espanol de America No una sino varias normas p 571 Tras una lengua de Papel El espanol del Peru Lima Fondo Editorial Pontificia Universidad Catolica del Peru ISBN 978 9972 42 923 1 Perez Silva Jorge Ivan 2004 Los castellanos del Peru pp 57 58 Lima PROEDUCA GTZ ISBN 9972 854 29 9 Documento sin titulo Archivado desde el original el 24 de abril de 2014 Consultado el 24 de enero de 2008 El bajo nivel de ensenanza en el Peru Peru Cerron Palomino Rodolfo marzo de 2003 Castellano Andino Aspectos sociolinguisticos pedagogicos y gramaticales Lima Fondo Editorial Pontificia Universidad Catolica del Peru y GTZ Cooperacion Tecnica Alemana ISBN 9972 42 528 2 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda Escobar 1978 47 Cerron Palomino 2003 40 83 95 Cerron Palomino 2003 97 98 Canfield 1960 13 Caravedo 1990 99 110 Caravedo 1990 91 92 Perez Silva 2004 47 Benvenutto Murrieta Pedro 1936 Sanmarti y Cia ed El lenguaje peruano Lima pp 102 103 Caravedo 1990 180Bibliografia EditarCaravedo R Sociolinguistica del espanol de Lima Lima Pontificia Universidad Catolica del Peru 1990 Caravedo R El habla de Lima y los patrones normativos del espanol Lima Academia de Ciencias y Tecnologia 1993 Caravedo Rocio Estudios sobre el espanol de Lima I Variacion contextual de la sibilante Lima Fondo editorial PUC 1983 Caravedo Rocio Norma Culta de la ciudad de Lima Lima PUC Instituto Riva Aguero Cuadernos de Trabajo 1 1977 Rivarola Jose Luis La Formacion Linguistica de Hispanoamerica Lima 1990 Escobar Alberto Variaciones sociolinguisticas del castellano en el Peru Lima 1978 Canfield De los Lincoln La pronunciacion del espanol de America Chicago The University of Chicago 1981 Malmberg Bertil La America hispanohablante unidad y diferenciacion del castellano Madrid Istmo 1970 Granda German Estudios de linguistica andina Lima Pontificia Universidad Catolica del Peru 2001 Lipski Jhon M El espanol de America Madrid 1994 Lapesa Rafael Historia de la lengua espanola Madrid 1986 Lope Blanch Juan M 1993 Ensayos sobre el espanol de America Mexico D F Universidad Autonoma de Mexico Instituto de Investigaciones Filologicas ISBN 968 36 3213 0 Montes Giraldo Jose Joaquin 1995 Dialectologia general e hispanoamericana Orientacion teorica metodologica y bibliografica Santa Fe de Bogota Publicacion del Instituto Caro y Cuervo XCI Zamora y Guitart Juan y Jorge 1982 Dialectologia Hispanoamericana Teoria Descripcion Historia Salamanca Ediciones Almar ISBN 8486408113 Sanchez Mendez Juan 2002 Historia de la lengua espanola en America Valencia Tirant lo Blanch S L ISBN 8484427110 Cano Aguilar Rafael 2005 El espanol a traves de los tiempos Madrid Arco Libros S L ISBN 84 7635 044 9 Enlaces externos EditarEl espanol hablado en el Peru contemporaneo Breve analisis fonetico lexico y morfosintactico Separatas de la Udep Castellano en Peru L2 Diccionario comparativo del espanol en el Peru con el resto de America Latina Datos Q7171146 Multimedia Category Peruvian Coast Spanish Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol costeno peruano amp oldid 140586276, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos