fbpx
Wikipedia

El cuervo (poema)

El cuervo (inglés: The Raven) es un poema narrativo escrito por Edgar Allan Poe, publicado por primera vez en 1845. Constituye su composición poética más famosa, ya que le dio reconocimiento internacional. Son notables su musicalidad, el lenguaje estilizado y la atmósfera sobrenatural que logra recrear. El texto narra la misteriosa visita de un cuervo parlante a la casa de un amante afligido, y del lento descenso hacia la locura de este último. El amante, que a menudo se ha identificado como un estudiante,[1][2]​ llora la pérdida de su amada, Leonora. El cuervo negro, posado sobre un busto de Palas Atenea, parece azuzar su sufrimiento con la constante repetición de las palabras «Nunca más» (Nevermore). En el poema, Poe hace alusión al folclore y a varias obras clásicas.

El cuervo
de Edgar Allan Poe

Los dos personajes del poema, ilustrados por John Tenniel
Género Poesía
Subgénero Narrativa poética
Basado en Lenore (poema de 1773)
Tema(s) El luto, la angustia, la locura, la soledad.
Idioma Inglés
Título original The Raven
Texto original The Raven (Poe) en Wikisource
Publicado en New-York Mirror y The American Review: A Whig Journal
País Estados Unidos
Fecha de publicación 29 de enero de 1845
Texto en español El cuervo (Edgar Allan Poe) en Wikisource
"El cuervo"
Audio 4min 53s

Poe afirmaba haber escrito el poema de forma muy lógica y metódica. Su intención era crear un poema que pudiese gustar tanto a las clases populares como a las personas de gusto más refinado, como explica él mismo en el que fue su siguiente ensayo: la «Filosofía de la composición». El poema se inspira parcialmente en la figura del cuervo parlante de la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens.[3]​ Poe toma prestados el complejo ritmo y la métrica del poema «Geraldine», de Elizabeth Barrett Browning.

La publicación de El cuervo, el 29 de enero de 1845 en el diario New York Evening Mirror, convirtió a Poe en un personaje muy popular en su época. Pronto se hicieron reimpresiones, parodias y versiones ilustradas del poema. Aunque algunos críticos mantienen opiniones diversas acerca de su valor literario, el poema sigue siendo una de las composiciones más famosas que se han escrito en lengua inglesa.[4]

Argumento

 
«Sin cumplido o miramiento», ilustrado por Gustave Doré (1884).

El cuervo sigue a un narrador sin nombre, que al principio está sentado leyendo «un raro infolio de olvidados cronicones», con la intención de olvidar la pérdida de su amada Leonora.[5]​ Un «golpeteo en la puerta de su habitación»[5]​ no revela nada, pero incita al alma a «encenderse».[6]​ Se oye un golpeteo similar, ligeramente más fuerte, esta vez en la ventana. Cuando el joven va a investigar, un cuervo entra a su habitación. Sin prestar atención al hombre, el cuervo se posa sobre un busto de Palas. Divertido por el comportamiento del ave, cómico y serio a la vez, el hombre le pregunta su nombre. La única respuesta del cuervo es: «Nunca más».[6]​ El narrador se muestra sorprendido ante la capacidad del ave para hablar, si bien no dice otra cosa. Supone que el cuervo aprendió a decir «Nunca más» de algún «amo infeliz», y que es lo único que sabe decir.[6]​ El narrador comenta que su «amigo» el cuervo pronto se irá volando de su vida, así como «otros amigos se han ido volando antes»[6]​ junto con sus esperanzas. Como contestándole, el cuervo vuelve a decir «Nunca más».[6]​ El narrador se convence de que esa única palabra, «Nevermore» (‘nunca más’), posiblemente adquirida de un viejo amo con mala suerte, es lo único que puede decir.[6]

Aun así, el narrador coloca su silla justo enfrente del cuervo, determinado a saber más sobre él. Se queda pensando por un momento, sin decir nada, pero su mente lo lleva de nuevo a su perdida Leonora. Piensa que el cuervo es una criatura demoníaca y le ordena que se vaya, sin embargo este no se va y se queda allí para siempre, dejando al narrador con profunda soledad y tristeza, sabiendo que «nunca más» saldrá de la sombra de la soledad.

El poema

El texto original en inglés dice así:

"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

           Only this and nothing more.”

"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

           Nameless here for evermore.

"And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

           This it is and nothing more.”

"Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

           Darkness there and nothing more.

"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

           Merely this and nothing more.

"Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

           ’Tis the wind and nothing more!”

"Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

           Perched, and sat, and nothing more.

"Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

           With such name as “Nevermore.”

"But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

           Then the bird said “Nevermore.”

"Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

           Of ‘Never—nevermore’.”

"But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

"This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

           She shall press, ah, nevermore!

"Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

           Shall be lifted—nevermore!"[7]

Traducción del poema

"Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansada,

Durante muchos, un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas.

Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,

A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.

"'Es un visitante", murmuré, "llamando a la puerta de mi cámara—

Solo esto y nada más ”.

"Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre;

Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo.

Deseé ansiosamente el día siguiente;

De mis libros surge el dolor, el dolor por la perdida Lenore,

Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore:

Sin nombre aquí para siempre.

"Y el crujido sedoso, triste, incierto de cada cortina púrpura

Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido;

Así que ahora, para aquietar los latidos de mi corazón, me paraba repitiendo.

"" Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi cámara:

Algún visitante tardío entrando por la puerta de mi habitación;

Esto es y nada más ”.

"En ese momento mi alma se hizo más fuerte; no dudando más,

“Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón;

Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,

Y tan débilmente viniste haciendo tapping, tocando en la puerta de mi cámara,

Que casi no estaba seguro de haberte oído ", allí abrí la puerta de par en par;

Oscuridad allí y nada más.

"Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,

Dudando, soñando sueños, ningún mortal se ha atrevido a soñar antes;

Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,

Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, "¿Lenore?"

Esto lo susurré, y un eco murmuró de nuevo la palabra: "¡Lenore!"

Simplemente esto y nada más.

"De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí arde,

Pronto volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.

"Seguramente", dije yo, "seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana;

Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio ...

Que mi corazón se quede quieto un momento y que este misterio explore;

"¡Es el viento y nada más!"

"Abrir aquí tiré el obturador, cuando, con muchos flirteando y flirteando,

Allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;

No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó;

Pero, con el mando de un señor o una dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación ...

Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación ...

Encaramado, y sentado, y nada más.

"Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa,

Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba,

"Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú", dije, "no estás seguro de nada,

Asqueroso, sombrío y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna.

¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche! "

El cuervo dijo "Nunca más".

"Mucho me maravillé de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente,

Aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia aburre;

Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo

Alguna vez ha sido bendecido con ver un pájaro sobre la puerta de su cámara ...

Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara,

Cuyo nombre era "Nunca Más".

"Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, habló solo

Esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara.

Nada más allá de lo que él pronunciaba, no una pluma, entonces él revoloteaba ...

Hasta que apenas más que murmuré: "Otros amigos han volado antes ...

Al día siguiente me dejará, ya que mis esperanzas han volado antes ".

Entonces el pájaro dijo "Nunca más".

"Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada,

"Sin duda", dije, "lo que pronuncia es su único stock y tienda".

Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastre

Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones una carga llevó:

Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancólica.

De 'Nunca, nunca más' ".

"Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis gustos en sonreír,

En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta;

Luego, al hundirse el terciopelo, me volví a vincular

Fancy to fancy, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño ...

¿Qué es este ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño?

Significado en croar "Nunca más".

"Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando

A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el núcleo de mi pecho;

Esto y más me senté adivinando, con la cabeza relajada reclinada

En el forro de terciopelo del cojín, la luz de la lámpara tiene un aspecto sombrío,

Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lámpara se regodeaba,

Ella presionará, ¡ah, nunca más!

"Entonces, pensé, el aire se volvió más denso, perfumado de un incensario invisible.

Balanceado por serafines, cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones.

"Desgraciado", exclamé, "tu Dios te prestó; por estos ángeles te envió

Respiro: respiro y nepente de tus recuerdos de Lenore;

Quaff, oh, taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido! "

El cuervo dijo "Nunca más".

“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si eres un pájaro o un demonio!”

Ya sea que Tempter lo haya enviado o si te ha tirado la tempestad aquí en tierra,

Desolado pero sin desanimarse, en esta tierra desértica encantada:

En esta casa de Horror encantada, dime con sinceridad, te lo suplico.

¿Hay, hay bálsamo en Galaad? —Dime, dime, te lo imploro ».

El cuervo dijo "Nunca más".

“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si es pájaro o diablo!

Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,

Dígale a esta alma cargada de dolor si, dentro del lejano Aidenn,

Agarrará a una doncella santificada a quien los ángeles llaman Lenore:

Abrocha una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore.

El cuervo dijo "Nunca más".

"¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!", Grité, levantándome.

"¡Vuelve a la tempestad y la orilla plutoniana de la noche!

¡No dejes ninguna pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!

¡Dejen mi soledad intacta! ¡Quitemos el busto sobre mi puerta!

¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!

El cuervo dijo "Nunca más".

"Y el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado

En el pálido busto de Pallas, justo encima de la puerta de mi habitación;

Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,

Y la luz de la lámpara lo apaga, arroja su sombra al suelo;

Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo.

Se levantará, ¡nunca más!

Análisis

Poe escribió el poema como una narrativa, sin crear intencionalmente una alegoría o caer en el didactismo.[2]​ El tema central del poema es la devoción sin fin.[8]​ El narrador experimenta un perverso conflicto entre el deseo de recordar y el deseo de olvidar. Parece sentir algo de placer en enfocarse en su pérdida.[9]​ El narrador asume que «nunca más» es lo único que logra retener el ave, y aun así continúa haciéndole preguntas, sabiendo cuál será la respuesta. Sus preguntas, entonces, son deliberadamente autodespreciativas y lo llevan aún más a ese sentimiento de pérdida.[10]​ Poe no deja en claro si el cuervo en realidad entiende lo que dice o si su intención es crear una reacción en el narrador del poema.[11]​ El narrador comienza débil y cansado, se torna desconsolado y arrepentido antes de pasar a la histeria y, al final, a la locura.[12]​ Christopher F. S. Maligec sugiere que el poema es un tipo de paraclausithyron elegiaco, una forma poética desarrollada por los grecorromanos que consiste en el lamento de un poeta frente a la puerta cerrada de su amada.[13]

 
El cuervo se posa en un busto de Palas Atenea, un símbolo de sabiduría que sugiere que el narrador es un erudito.

Alusiones

Edgar Allan Poe afirma que el narrador es un joven estudiante.[14]​ Pese a que esto no esté explícitamente en el texto, es mencionado en “La filosofía de la composición”. También se sugiere dentro del poema en el hecho de que comience con el joven leyendo un libro, y por el busto de Palas Atenea, diosa griega de la sabiduría.[1]

Él está leyendo «más que un montón de pintorescas y curiosas tradiciones olvidadas».[5]​ Similar a los estudios indicados en la corta historia de Poe, Ligeia, estas tradiciones pueden referir a lo oculto o a la magia negra. Esto se enfatiza en la elección del autor de ubicar el relato en el mes de diciembre, un mes en que se cree que las fuerzas de la oscuridad están especialmente activas. El uso de un cuervo — el “pájaro del demonio” — también sugiere esto.[15]​ La imagen demoníaca se enfatiza por la creencia del narrador de que el cuervo es de «la ribera plutónica de la noche», o un mensajero del más allá, refiriéndose a Plutón, el dios romano del inframundo,[9]​ también conocido como Hades en la mitología griega.

Poe eligió un cuervo para ser el tema central de la historia porque quería una criatura que no razonara pero que fuera capaz de hablar. Decidió utilizar un cuervo, el cual él que consideró igualmente capaz del habla que un loro al concordar esto con el deseado tono del poema.[16]​ Poe dijo que el cuervo estaba pensado para simbolizar el triste e interminable recuerdo.[17]​ También se inspiró en Grip, el cuervo de Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of 'Eighty de Charles Dickens. Una escena en particular tiene un parecido con El cuervo: al final del quinto capítulo, Grip hace un sonido y alguien dice, «¿Qué fue eso – él, golpeando la puerta?» La respuesta es: «Es alguien golpeando suavemente los postigos.»[18]​ El cuervo de Dickens podía decir muchas palabras y tenía sus momentos humorísticos, incluyendo el salto del corcho de champaña, pero Poe enfatizó las cualidades más dramáticas del ave. Poe había escrito una crítica de Barnaby Rudge para la Graham's Magazine diciendo, entre otras cosas, que el cuervo debería haber servido para un propósito más poético y simbólico.[18]​ La similitud no pasó desapercibida: James Russel Lowell, en su A Fable for Critics, escribió el verso, «Here comes Poe with his raven, like Barnaby Rudge / Three-fifths of him genius and two-fifths sheer fudge.», que en español sería: Aquí viene Poe con su cuervo, como Barnaby Rudge / tres quintos de su genialidad y dos quintos de puras tonterías.[19]​ Poe podría haberse valido también de varias referencias a cuervos en la mitología y el folclore. En la mitología nórdica, Odín poseía dos cuervos llamados Hugin y Munin, quienes representaban el pensamiento y la memoria. En Las metamorfosis de Ovidio, un cuervo también comienza blanco antes de que Apolo lo castigara, al convertirlo en negro, por enviar un mensaje de la infidelidad de una amante. La idea de un cuervo mensajero en el cuento de Poe puede haber sido inspirada en estas historias.

Poe también menciona al Bálsamo de la Meca, una referencia al Libro de Jeremías de la Biblia: «no hay bálsamo en Gilead; ¿no hay ningún médico ahí? ¿Por qué no se ha recobrado entonces la salud de la hija de mi pueblo?»[20]​ En ese contexto, el bálsamo de Gilead es una resina usada para fines medicinales (lo cual sugiere, quizá, que el narrador necesita ser curado después de la pérdida de Lenore). Él también refiere a «Aidenn», otra palabra del Jardín del Edén, aunque Poe la usa para preguntar si Lenore ha sido aceptada en el paraíso. Por otro lado, el narrador imagina que un serafín ha entrado en la habitación. Piensa que ellos intentan llevarse sus recuerdos de Lenore, para lo cual utilizan nepenthe, una droga mencionada en la Odisea de Homero para inducir el olvido.

Estructura poética

El poema está compuesto por 18 estrofas de 6 versos cada una. Generalmente, la métrica es trocaica octómetra — ocho troqueos por línea. Cada troqueo teniendo una sílaba acentuada seguida de otra sin acentuar.[3]​ La primera línea del poema original, por ejemplo, (con negrita para representar sílabas acentuadas) "Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary". Edgar Allan Poe, sin embargo, afirmó que el poema era una combinación de octómetro acataléctico, heptámetro cataléctico, y tetrámetro cataléctico.[14]​ El esquema rítmico es ABCBBB y hace gran uso de la rima interna («dreary» y «weary»; «Once upon» y «while I pon-») y de la aliteración («Doubting, dreaming dreams...»).[21]​ El poeta del siglo veinte Daniel Hoffman sugirió que la estructura y métrica del poema es tan rígida que parece casi artificial, aunque su cualidad “magnética” lo supera.[22]​ Poe basó la estructura de El cuervo en la complicada rima y ritmo del poema «Lady Geraldine's Courtship» de Elizabeth Barrett; había criticado el trabajo de Barrett en el artículo de enero de 1845 de la revista Broadway Journal y dijo que «su inspiración poética es lo más alto que podemos concebir. Su sentido del arte es puro en sí mismo.» Acerca de «Lady Geraldine's Courtship» dijo, «Jamás he leído un poema que combinara de esa manera tanta de la más feroz pasión con tanta de la más delicada imaginación.»[23]

Historia de la publicación

 
La ilustración de Édouard Manet del poema fue una de las tantas realizadas luego de la primera publicación.

Poe primero le dio El cuervo a su amigo y antiguo patrón George Rex Graham, de la Graham's Magazine de Filadelfia. Graham rechazó el poema, que podría no haber estado en su versión final, aunque le dio a Poe $15 por caridad.[24]​ Poe intentó entonces poner su poema en American Review: A Whig Journal,, que le pagó $9 por él.[25]​ Aunque fue vendido primero a The American Review, que lo imprimió en 1845. El cuervo fue publicado por primera vez en el «Evening Mirror» el 29 de enero de 1845, aun antes de la publicación oficial.[14]Nathaniel Parker Willis, editor de Mirror, lo presentó como «inigualable en la poesía en inglés para sutil concepción, magistral ingenio de la versificación, y constante, sustentante del impulso imaginativo... se fijará en la memoria de quien lo lea».[4]​ Luego de esta publicación, el poema apareció en periódicos por gran parte de los Estados Unidos, incluyendo el New York Tribune (8 de febrero de 1845), Broadway Journal (vol. 1, 8 de febrero de 1845), Southern Literary Messenger (vol. 11, marzo de 1845), Literary Emporium (vol. 2, diciembre de 1845), Saturday Courier, 16 (25 de julio de 1846), y el Richmond Examiner (25 de septiembre de 1849).[26]​ También ha aparecido en numerosas antologías, comenzando con Poets and Poetry of America editado por Rufus Wilmot Griswold en 1847.

Ilustradores

Publicaciones posteriores de El cuervo incluyeron imágenes realizadas por prestigiosos ilustradores. Particularmente, en 1858 El cuervo apareció en una antología británica de Poe con ilustraciones de John Tenniel, el ilustrador de Alicia en el País de las Maravillas. El cuervo se publicó independientemente con espléndidos grabados por Gustave Doré en 1884, quien murió antes de su publicación.[27]​ En 1875, una edición francesa con texto en francés e inglés fue publicada con litógrafos hechos por el afamado impresionista Édouard Manet y con traducción del simbolista Stephane Mallarmé.[28]

Muchos artistas del siglo XX e ilustradores contemporáneos crearon ilustraciones basadas en El cuervo, entre ellos Edmund Dulac e István Orosz,[29][30]​ Ryan Price,[31]Odilon Redon y Gahan Wilson.

Composición

Poe capitalizó el éxito de El cuervo publicando posteriormente su ensayo Filosofía de la composición (1846), en el que detalló la creación del poema. Su descripción es probablemente exagerada, aunque el ensayo sirve como una importante visión general de la teoría literaria de Poe.[32]​ En él explica que cada componente del poema se basa en la lógica: el cuervo entra en la habitación para huir de la tormenta (la «lóbrega medianoche» en el «lóbrego diciembre»), y su posar en un pálido busto fue para crear un contraste visual con el negro del ave. Ningún aspecto del poema fue un accidente, dice Poe, sino que está basado en el total control del autor.[33]​ Incluso el término Nevermore (En inglés «nunca más», pronunciado /ˈnɛ.və(ɹ).mɔː(ɹ)/) se utilizó por el efecto del sonido de la vocal larga (aunque Poe podría haberse inspirado por la palabra usada en los trabajos de Lord Byron o de Henry Wadsworth Longfellow[34]​). Poe había experimentado con el sonido de la o larga en muchos otros poemas: «no more» en el cuento "Silencio"; «evermore» en "The Conqueror Worm".[1]​ El tema en sí mismo, dice, fue elegido porque «la muerte... de una bella mujer es sin duda el tema más poético del mundo». Dicho desde «los labios... de un desconsolado amante» es lo más apropiado para lograr el efecto deseado.[2]​ Más allá de lo poético, la pérdida de Lenore podría haberse inspirado por eventos de la vida de Poe, como la temprana muerte de su madre, Eliza Poe, o la duradera enfermedad de su esposa, Virginia.[9]​ Por último, Poe consideró a El cuervo un experimento que le viniera bien al gusto crítico y popular, accesible a los altos y medios mundos literarios.[2]​ Se desconoce por cuánto tiempo Poe trabajó en El cuervo; la especulación abarca desde un único día a diez años. Poe recitó un poema que se cree que fue una temprana versión con un final alternativo de El cuervo en 1843 en Saratoga, Nueva York.[3]​ Una temprana versión podría haber utilizado un búho en lugar de un cuervo.[35]

Traducciones

En asturiano

En catalán

  • Txema Martínez

En español

En español hay varias versiones del poema:

En euskera

En francés

En gallego

En portugués

Retraducciones

1909 (Madrid);

  • traducción anónima en 1895 (Valparaíso);
  • Ignacio Mariscal en 1907 (Revista Ateneo);
  • Agustín Aguilar y Francisco R. Ortega en 1910 (Cádiz);
  • Carlos Obligado en 1942 (Buenos Aires, Espasa Calpe);
  • Arturo Sánchez en 1974 (Barcelona, Ediciones 29);
  • Francisco Pino en 1997 (Valladolid, Junta de Castilla y León);
  • Andrés Ehrenhaus y Edgardo Dobry en 1998 (Madrid, Mondadori);
  • María Cóndor y Gustavo Falaquera en 2000 (Madrid, Hiperión).

Recepción crítica e impacto

En parte por su doble impresión, El cuervo hizo de Edgar Allan Poe un nombre famoso casi inmediatamente;[39]​ la gente comenzó a identificar poema con poeta, con lo cual Poe se ganó el apodo de «El cuervo»[40]​ El poema fue pronto ampliamente reimpreso, imitado y parodiado.[39]​ Aunque esto lo hizo popular en su día, no le dio a Poe un gran éxito financiero.[41]

El New World dijo, «La gente lee el poema y lo elogia... con justa razón, creemos, ya que nos parece lleno de originalidad y fuerza»[4]The Pennsylvania Inquirer lo reimprimió con el encabezado «Un hermoso poema».[4]Elizabeth Barrett escribió a Poe, «Tu 'cuervo' ha producido sensación, un ataque de horror, aquí en Inglaterra. Algunos de mis amigos se han dejado llevar por el miedo que produce y otros por su música. Oigo personas angustiadas por 'Nunca más'».[42]​ La popularidad de Poe resultó en invitaciones para recitar El cuervo y a conferencias - con concurrencias públicas y privadas. En un salón literario, un invitado apuntó, «escuchar [a Poe] repetir 'El cuervo'... es un evento único en la vida.»[43]​ Recordó que, «Él apagaría las luces hasta dejar la habitación casi oscura, entonces se pararía en el centro del apartamento y recitaría... en la más melodiosa de las voces... tan maravilloso era su poder como lector que los oyentes temerían respirar, no sea que el hechizo se rompiera».[44]​ Las parodias surgieron especialmente en Boston, Nueva York y Filadelfia, incluyendo «The Craven» (El cobarde) de «Poh!», «The Gazelle »(La gacela), «The Whippoorwill» (El chotacabras), y «The Turkey» (El pavo)[40]​ Una parodia, «The Pole-Cat», llamó la atención de Andrew Johnston, un abogado que lo envió a Abraham Lincoln. Aunque Lincoln admitió el gran sentido del humor del poema, jamás había leído antes El cuervo.[45]

El cuervo fue elogiado por los escritores William Gilmore Simms y Margaret Fuller,[46]​ aunque fue criticado por William Butler Yeats, quien lo llamó «insincero y vulgar... su despempeño, una jugarreta rítmica».[2]​ El trascendentalista Ralph Waldo Emerson dijo, «No veo nada en él».[47]​ Una crítica para la Southern Quarterly Review escrita en julio de 1848 decía que el poema estaba arruinado por «una salvaje y desenfrenada extravagancia» y que las cosas menores como el golpeteo a una puerta y una cortina revoloteando solamente afectarían a «un niño quien se hubiera afectado al borde de la imbecilidad por historias de fantasmas».[48]​ Un anónimo escritor que se hacía llamar «Outis» sugirió en el Evening Mirror que El cuervo fue plagiado desde un poema llamado The Bird of the Dream (El pájaro del sueño) de un autor anónimo. El escritor mostró 18 similitudes entre los poemas, como respuesta a las acusaciones de Poe de plagio contra Henry Wadsworth Longfellow. Se ha sugerido que Outis era en realidad Cornelius Conway Felton, si no Poe mismo.[49]​ Después de la muerte de Poe, su amigo Thomas Holley Chivers dijo que El cuervo fue plagiado de uno de sus poemas.[50]​ En particular, él afirmó haber sido la inspiración para la métrica del poema así como de la frase «nunca más».[51]

El cuervo ha influido en muchas obras modernas, entre ellas Lolita, de Vladimir Nabokov, en 1955; «The Jewbird», de Bernard Malamud, en 1963, y «The Parrot Who Knew Papa», de Ray Bradbury, en 1976.[52]​ El poema es referencia recurrente en la cultura popular: películas, programas de televisión, música y más.

En el primer especial de Noche de Brujas de Los Simpson se realiza una lectura del poema "El Cuervo" de Edgar Allan Poe: Bart interpreta al cuervo, y Homer es el personaje principal del poema. Marge aparece en un retrato como Lenore, Lisa y Magie aparecen como ángeles llevando un incensario sobre la biblioteca (golpeando a Homer con él). El narrador, en la versión original, es James Earl Jones.

En 1976 el grupo musical inglés de rock progresivo The Alan Parsons Project saca a la luz su disco Tales of Mystery and Imagination, basado en los relatos de Poe, con una versión de "El cuervo" de corte electrónico. En 2005, el músico y humorista uruguayo Leo Maslíah publicó el disco Clásicos,[53]​ en el cual incluye la canción El cuervo, una reelaboración de este poema (siguiendo la misma línea narrativa y métrica, aunque cambiando el nombre de Lenore por el de María Paz).

En España, y precisamente en la misma época en que se creaba El Cuervo, el poeta romántico Nicomedes Pastor Díaz compuso su poema La mariposa negra, de inspiración muy parecida y sin duda uno de los mejores de este autor.

Bibliografía

  • Adams, John F. "Classical Raven Lore and Poe's Raven" in Poe Studies. Vol. V, no. 2, December 1972. Disponible en línea
  • Forsythe, Robert. "Poe's 'Nevermore': A Note", as collected in American Literature 7. January, 1936.
  • Granger, Byrd Howell. "Marginalia - Devil Lore in 'The Raven'" from Poe Studies vol. V, no. 2, December 1972 Disponible en línea
  • Hirsch, David H. "The Raven and the Nightingale" as collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, edited by Benjamin Franklin Fisher IV. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, Inc., 1990. ISBN 0-9616449-2-3
  • Hoffman, Daniel (1972). Baton Rouge, ed. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. Louisiana State University Press. ISBN 08-071-2321-8. 
  • Kopley, Richard; Kevin J. Hayes (ro merca). Kevin J. Hayes, ed. Two verse masterworks: "The Raven" and "Ulalume", collected in The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 05-217-9727-6. 
  • Krutch, Joseph Wood. Edgar Allan Poe: A Study in Genius. New York: Alfred A. Knopf, 1926.
  • Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York City: Cooper Square Press, 1992. ISBN 0-8154-1038-7
  • Moss, Sidney P. Poe's Literary Battles: The Critic in the Context of His Literary Milieu. Southern Illinois University Press, 1969.
  • Ostrom, John Ward. "Edgar A. Poe: His Income as Literary Entrepreneur", collected in Poe Studies Vol. 5, no. 1. June 1982.
  • Poe, Edgar Allan. Edgar Allan Poe: Complete Tales & Poems. Edison, NJ: Castle Books, 2002. ISBN 0-7858-1453-1
  • Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York: Harper Perennial, 1991. ISBN 0-06-092331-8
  • Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York City: Checkmark Books, 2001. ISBN 0-8160-4161-X
  • Weiss, Susan Archer. The Home Life of Poe. New York: Broadway Publishing Company, 1907.

Notas

Referencias

  1. Meyers, 163
  2. Silverman, 239
  3. Kopley & Hayes, 192
  4. Silverman, 237
  5. Poe, 773
  6. Poe, 774
  7. Foundation, Poetry (29 de enero de 2018). «The Raven by Edgar Allan Poe». Poetry Foundation (en inglés estadounidense). Consultado el 29 de enero de 2018. 
  8. Cornelius, Kay. "Biography of Edgar Allan Poe" in Bloom's BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 21 ISBN 0-7910-6173-6
  9. Kopley & Hayes, 194
  10. Hoffman, 74
  11. Hirsch, 195-6
  12. Hoffman, 73–74
  13. Maligec, Christopher F. S. "'The Raven' as an Elegiac Paraclausithyron", Poe Studies vol. 42, 2009. pp.87-97 DOI: 10.1111/j.1947-4697.2009.00015.x
  14. Sova, 208
  15. Granger, 53–54
  16. Hirsch, 195
  17. Silverman, 240
  18. «RE: Cremains / Ravens». Pro Exlibris archives. Consultado el 1 de abril de 2007. 
  19. Cornelius, Kay. "Biography of Edgar Allan Poe" in Bloom's BioCritiques: Edgar Allan Poe, Harold Bloom, ed. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. p. 20 ISBN 0-7910-6173-6
  20. Jeremiah 8:22
  21. Kopley & Hayes, 192–193
  22. Hoffman, 76
  23. Meyers, 160
  24. Hoffman, 79
  25. Ostrom, 5
  26. «The Poems of Edgar Allan Poe». Edgar Allan Poe Society of Baltimore. 27 de abril de 2007. Consultado el 20 de septiembre de 2007. 
  27. Scholnick, Robert J. "In Defense of Beauty: Stedman and the Recognition of Poe in America, 1880-1910", collected in Poe and His Times: The Artist and His Milieu, edited by Benjamin Franklin Fisher IV. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1990. p. 262. ISBN 0-9616449-2-3
  28. «Digital Gallery for Édouard Manet illustrations - Le corbeau». New York Public Library Digital Gallery. Consultado el 20 de septiembre de 2007. 
  29. Orosz, István. . Gallery Diabolus. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado el 20 de septiembre de 2007.  - Anamorphic illustration for "The Raven"
  30. Orosz, István. . Gallery Diabolus. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado el 20 de septiembre de 2007.  - the same illustration with a chrome-plated brass cylinder
  31. Price, Ryan. «Illustrations by Ryan Price». Ingram Gallery. Consultado el 3 de abril de 2020. 
  32. Krutch, 98
  33. Silverman, 295–296
  34. Forsythe, 439–452
  35. Weiss, 185
  36. Elizondo, Salvador; Mendiola, Víctor Manuel (19 de febrero de 1998). El cuervo: Edgar Allan Poe: The Raven. Seguido de La filosofía de la composición. México: El Colegio Nacional/El Tucán de Virginia. ISBN 968-675637-X. 
  37. Leopoldo Díaz (1897). «El cuervo». Traducciones. Buenos Aires: Impr. de Pablo E. Coni. 
  38. http://poesiaamanoalzada.com.ar/el-cuervo-de-allan-poe-por-cortazar/
  39. Hoffman, 80
  40. Silverman, 238
  41. Krutch, 155
  42. Krutch, 153
  43. Silverman, 279
  44. Krutch, 154
  45. Thomas, Dwight; Jackson, David K. (1987). The Poe Log: A Documentary Life of Edgar Allan Poe 1809–1849. Nueva York: CG. K. Hall & Co. p. 635. ISBN 0-7838-1401-1. 
  46. Meyers, 184
  47. Silverman, 265
  48. Thomas, Dwight; Jackson, David K. (1987). The Poe Log: A Documentary Life of Edgar Allan Poe 1809–1849. Nueva York: CG. K. Hall & Co. p. 739. ISBN 0-7838-1401-1. 
  49. Moss, 169
  50. Moss, 101
  51. Parks, Edd Winfield. Ante-Bellum Southern Literary Critics. Athens, GA: University of Georgia Press, 1962: 182.
  52. Kopley & Hayes, 196
  53. Discografía de Leo Masliah, 197 [1]

Enlaces externos

  •   Datos: Q22726
  •   Multimedia: The Raven
  •   Textos: El cuervo (Edgar Allan Poe)

cuervo, poema, cuervo, inglés, raven, poema, narrativo, escrito, edgar, allan, publicado, primera, 1845, constituye, composición, poética, más, famosa, reconocimiento, internacional, notables, musicalidad, lenguaje, estilizado, atmósfera, sobrenatural, logra, . El cuervo ingles The Raven es un poema narrativo escrito por Edgar Allan Poe publicado por primera vez en 1845 Constituye su composicion poetica mas famosa ya que le dio reconocimiento internacional Son notables su musicalidad el lenguaje estilizado y la atmosfera sobrenatural que logra recrear El texto narra la misteriosa visita de un cuervo parlante a la casa de un amante afligido y del lento descenso hacia la locura de este ultimo El amante que a menudo se ha identificado como un estudiante 1 2 llora la perdida de su amada Leonora El cuervo negro posado sobre un busto de Palas Atenea parece azuzar su sufrimiento con la constante repeticion de las palabras Nunca mas Nevermore En el poema Poe hace alusion al folclore y a varias obras clasicas El cuervode Edgar Allan PoeLos dos personajes del poema ilustrados por John TennielGeneroPoesiaSubgeneroNarrativa poeticaBasado enLenore poema de 1773 Tema s El luto la angustia la locura la soledad IdiomaInglesTitulo originalThe RavenTexto originalThe Raven Poe en WikisourcePublicado enNew York Mirror y The American Review A Whig JournalPaisEstados UnidosFecha de publicacion29 de enero de 1845Texto en espanolEl cuervo Edgar Allan Poe en Wikisource editar datos en Wikidata El cuervo source source Audio 4min 53s Problemas al reproducir este archivo Poe afirmaba haber escrito el poema de forma muy logica y metodica Su intencion era crear un poema que pudiese gustar tanto a las clases populares como a las personas de gusto mas refinado como explica el mismo en el que fue su siguiente ensayo la Filosofia de la composicion El poema se inspira parcialmente en la figura del cuervo parlante de la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens 3 Poe toma prestados el complejo ritmo y la metrica del poema Geraldine de Elizabeth Barrett Browning La publicacion de El cuervo el 29 de enero de 1845 en el diario New York Evening Mirror convirtio a Poe en un personaje muy popular en su epoca Pronto se hicieron reimpresiones parodias y versiones ilustradas del poema Aunque algunos criticos mantienen opiniones diversas acerca de su valor literario el poema sigue siendo una de las composiciones mas famosas que se han escrito en lengua inglesa 4 Indice 1 Argumento 2 El poema 3 Analisis 3 1 Alusiones 3 2 Estructura poetica 4 Historia de la publicacion 4 1 Ilustradores 5 Composicion 6 Traducciones 6 1 En asturiano 6 2 En catalan 6 3 En espanol 6 4 En euskera 6 5 En frances 6 6 En gallego 6 7 En portugues 6 8 Retraducciones 7 Recepcion critica e impacto 8 Bibliografia 9 Notas 10 Referencias 11 Enlaces externosArgumento Editar Sin cumplido o miramiento ilustrado por Gustave Dore 1884 El cuervo sigue a un narrador sin nombre que al principio esta sentado leyendo un raro infolio de olvidados cronicones con la intencion de olvidar la perdida de su amada Leonora 5 Un golpeteo en la puerta de su habitacion 5 no revela nada pero incita al alma a encenderse 6 Se oye un golpeteo similar ligeramente mas fuerte esta vez en la ventana Cuando el joven va a investigar un cuervo entra a su habitacion Sin prestar atencion al hombre el cuervo se posa sobre un busto de Palas Divertido por el comportamiento del ave comico y serio a la vez el hombre le pregunta su nombre La unica respuesta del cuervo es Nunca mas 6 El narrador se muestra sorprendido ante la capacidad del ave para hablar si bien no dice otra cosa Supone que el cuervo aprendio a decir Nunca mas de algun amo infeliz y que es lo unico que sabe decir 6 El narrador comenta que su amigo el cuervo pronto se ira volando de su vida asi como otros amigos se han ido volando antes 6 junto con sus esperanzas Como contestandole el cuervo vuelve a decir Nunca mas 6 El narrador se convence de que esa unica palabra Nevermore nunca mas posiblemente adquirida de un viejo amo con mala suerte es lo unico que puede decir 6 Aun asi el narrador coloca su silla justo enfrente del cuervo determinado a saber mas sobre el Se queda pensando por un momento sin decir nada pero su mente lo lleva de nuevo a su perdida Leonora Piensa que el cuervo es una criatura demoniaca y le ordena que se vaya sin embargo este no se va y se queda alli para siempre dejando al narrador con profunda soledad y tristeza sabiendo que nunca mas saldra de la sombra de la soledad El poema EditarEl texto original en ingles dice asi Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary Over many a quaint and curious volume of forgotten lore While I nodded nearly napping suddenly there came a tapping As of some one gently rapping rapping at my chamber door Tis some visitor I muttered tapping at my chamber door Only this and nothing more Ah distinctly I remember it was in the bleak December And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor Eagerly I wished the morrow vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me filled me with fantastic terrors never felt before So that now to still the beating of my heart I stood repeating Tis some visitor entreating entrance at my chamber door Some late visitor entreating entrance at my chamber door This it is and nothing more Presently my soul grew stronger hesitating then no longer Sir said I or Madam truly your forgiveness I implore But the fact is I was napping and so gently you came rapping And so faintly you came tapping tapping at my chamber door That I scarce was sure I heard you here I opened wide the door Darkness there and nothing more Deep into that darkness peering long I stood there wondering fearing Doubting dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken and the stillness gave no token And the only word there spoken was the whispered word Lenore This I whispered and an echo murmured back the word Lenore Merely this and nothing more Back into the chamber turning all my soul within me burning Soon again I heard a tapping somewhat louder than before Surely said I surely that is something at my window lattice Let me see then what thereat is and this mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore Tis the wind and nothing more Open here I flung the shutter when with many a flirt and flutter In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore Not the least obeisance made he not a minute stopped or stayed he But with mien of lord or lady perched above my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched and sat and nothing more Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling By the grave and stern decorum of the countenance it wore Though thy crest be shorn and shaven thou I said art sure no craven Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night s Plutonian shore Quoth the Raven Nevermore Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly Though its answer little meaning little relevancy bore For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door With such name as Nevermore But the Raven sitting lonely on the placid bust spoke onlyThat one word as if his soul in that one word he did outpour Nothing farther then he uttered not a feather then he fluttered Till I scarcely more than muttered Other friends have flown before On the morrow he will leave me as my Hopes have flown before Then the bird said Nevermore Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken Doubtless said I what it utters is its only stock and storeCaught from some unhappy master whom unmerciful DisasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of Never nevermore But the Raven still beguiling all my fancy into smiling Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door Then upon the velvet sinking I betook myself to linkingFancy unto fancy thinking what this ominous bird of yore What this grim ungainly ghastly gaunt and ominous bird of yoreMeant in croaking Nevermore This I sat engaged in guessing but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom s core This and more I sat divining with my head at ease recliningOn the cushion s velvet lining that the lamp light gloated o er But whose velvet violet lining with the lamp light gloating o er She shall press ah nevermore Then methought the air grew denser perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot falls tinkled on the tufted floor Wretch I cried thy God hath lent thee by these angels he hath sent theeRespite respite and nepenthe from thy memories of Lenore Quaff oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore Quoth the Raven Nevermore Prophet said I thing of evil prophet still if bird or devil Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore Desolate yet all undaunted on this desert land enchanted On this home by Horror haunted tell me truly I implore Is there is there balm in Gilead tell me tell me I implore Quoth the Raven Nevermore Prophet said I thing of evil prophet still if bird or devil By that Heaven that bends above us by that God we both adore Tell this soul with sorrow laden if within the distant Aidenn It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore Quoth the Raven Nevermore Be that word our sign of parting bird or fiend I shrieked upstarting Get thee back into the tempest and the Night s Plutonian shore Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken Leave my loneliness unbroken quit the bust above my door Take thy beak from out my heart and take thy form from off my door Quoth the Raven Nevermore And the Raven never flitting still is sitting still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door And his eyes have all the seeming of a demon s that is dreaming And the lamp light o er him streaming throws his shadow on the floor And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted nevermore 7 Traduccion del poema Una vez en una medianoche triste mientras meditaba debil y cansada Durante muchos un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas Mientras asentia casi dormitando de repente vino un tapping A partir de alguien golpeando suavemente golpeando la puerta de mi camara Es un visitante murmure llamando a la puerta de mi camara Solo esto y nada mas Ah claramente recuerdo que fue en el sombrio diciembre Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo Desee ansiosamente el dia siguiente De mis libros surge el dolor el dolor por la perdida Lenore Por la rara y radiante doncella a quien los angeles llaman Lenore Sin nombre aqui para siempre Y el crujido sedoso triste incierto de cada cortina purpuraMe emociono me lleno de terrores fantasticos que nunca antes habia sentido Asi que ahora para aquietar los latidos de mi corazon me paraba repitiendo Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi camara Algun visitante tardio entrando por la puerta de mi habitacion Esto es y nada mas En ese momento mi alma se hizo mas fuerte no dudando mas Senor dije yo o senora le pido sinceramente su perdon Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta y tan gentilmente viniste rapeando Y tan debilmente viniste haciendo tapping tocando en la puerta de mi camara Que casi no estaba seguro de haberte oido alli abri la puerta de par en par Oscuridad alli y nada mas Profundamente en esa oscuridad mirando por mucho tiempo estuve alli preguntandome temiendo Dudando sonando suenos ningun mortal se ha atrevido a sonar antes Pero el silencio fue ininterrumpido y la quietud no dio senal Y la unica palabra que se hablo alli fue la palabra susurrada Lenore Esto lo susurre y un eco murmuro de nuevo la palabra Lenore Simplemente esto y nada mas De vuelta a la camara girando toda mi alma dentro de mi arde Pronto volvi a escuchar un golpeteo algo mas fuerte que antes Seguramente dije yo seguramente eso es algo en la celosia de mi ventana Dejame ver entonces que hay alli y explorar este misterio Que mi corazon se quede quieto un momento y que este misterio explore Es el viento y nada mas Abrir aqui tire el obturador cuando con muchos flirteando y flirteando Alli piso un majestuoso cuervo de los santos dias de antano No hizo la menor reverencia ni un minuto se detuvo o se quedo Pero con el mando de un senor o una dama encaramado sobre la puerta de mi habitacion Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitacion Encaramado y sentado y nada mas Entonces esta ave de ebano transforma mi triste fantasia en una sonrisa Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba Aunque tu cresta sea cortada y afeitada tu dije no estas seguro de nada Asqueroso sombrio y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna Dime cual es tu nombre senorial en la orilla plutoniana de la noche El cuervo dijo Nunca mas Mucho me maraville de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente Aunque su respuesta tiene poco significado poca relevancia aburre Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningun ser humano vivoAlguna vez ha sido bendecido con ver un pajaro sobre la puerta de su camara Pajaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su camara Cuyo nombre era Nunca Mas Pero el Cuervo sentado solo en el placido busto hablo soloEsa unica palabra como si su alma en esa unica palabra se derramara Nada mas alla de lo que el pronunciaba no una pluma entonces el revoloteaba Hasta que apenas mas que murmure Otros amigos han volado antes Al dia siguiente me dejara ya que mis esperanzas han volado antes Entonces el pajaro dijo Nunca mas Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada Sin duda dije lo que pronuncia es su unico stock y tienda Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastreSiguio rapido y siguio mas rapido hasta que sus canciones una carga llevo Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancolica De Nunca nunca mas Pero el Cuervo sigue enganando a todos mis gustos en sonreir En linea recta gire un asiento acolchado frente a un ave un busto y una puerta Luego al hundirse el terciopelo me volvi a vincularFancy to fancy pensando en lo que esta ominosa ave de antano Que es este ave sombria desgarbada espantosa demacrada y ominosa de antano Significado en croar Nunca mas Me sente ocupado en adivinar pero sin una silaba expresandoA las aves cuyos ojos ardientes ahora ardian en el nucleo de mi pecho Esto y mas me sente adivinando con la cabeza relajada reclinadaEn el forro de terciopelo del cojin la luz de la lampara tiene un aspecto sombrio Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lampara se regodeaba Ella presionara ah nunca mas Entonces pense el aire se volvio mas denso perfumado de un incensario invisible Balanceado por serafines cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones Desgraciado exclame tu Dios te presto por estos angeles te envioRespiro respiro y nepente de tus recuerdos de Lenore Quaff oh taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido El cuervo dijo Nunca mas Profeta Dije yo cosa del mal Profeta todavia si eres un pajaro o un demonio Ya sea que Tempter lo haya enviado o si te ha tirado la tempestad aqui en tierra Desolado pero sin desanimarse en esta tierra desertica encantada En esta casa de Horror encantada dime con sinceridad te lo suplico Hay hay balsamo en Galaad Dime dime te lo imploro El cuervo dijo Nunca mas Profeta Dije yo cosa del mal Profeta todavia si es pajaro o diablo Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros por ese Dios que ambos adoramos Digale a esta alma cargada de dolor si dentro del lejano Aidenn Agarrara a una doncella santificada a quien los angeles llaman Lenore Abrocha una doncella rara y radiante a quien los angeles llaman Lenore El cuervo dijo Nunca mas Sea esa palabra nuestro signo de despedida pajaro o demonio Grite levantandome Vuelve a la tempestad y la orilla plutoniana de la noche No dejes ninguna pluma negra como senal de esa mentira que tu alma ha hablado Dejen mi soledad intacta Quitemos el busto sobre mi puerta Saca tu pico de mi corazon y quita tu forma de mi puerta El cuervo dijo Nunca mas Y el Cuervo nunca revoloteando todavia esta sentado todavia esta sentadoEn el palido busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitacion Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que esta sonando Y la luz de la lampara lo apaga arroja su sombra al suelo Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo Se levantara nunca mas Analisis EditarPoe escribio el poema como una narrativa sin crear intencionalmente una alegoria o caer en el didactismo 2 El tema central del poema es la devocion sin fin 8 El narrador experimenta un perverso conflicto entre el deseo de recordar y el deseo de olvidar Parece sentir algo de placer en enfocarse en su perdida 9 El narrador asume que nunca mas es lo unico que logra retener el ave y aun asi continua haciendole preguntas sabiendo cual sera la respuesta Sus preguntas entonces son deliberadamente autodespreciativas y lo llevan aun mas a ese sentimiento de perdida 10 Poe no deja en claro si el cuervo en realidad entiende lo que dice o si su intencion es crear una reaccion en el narrador del poema 11 El narrador comienza debil y cansado se torna desconsolado y arrepentido antes de pasar a la histeria y al final a la locura 12 Christopher F S Maligec sugiere que el poema es un tipo de paraclausithyron elegiaco una forma poetica desarrollada por los grecorromanos que consiste en el lamento de un poeta frente a la puerta cerrada de su amada 13 El cuervo se posa en un busto de Palas Atenea un simbolo de sabiduria que sugiere que el narrador es un erudito Alusiones Editar Edgar Allan Poe afirma que el narrador es un joven estudiante 14 Pese a que esto no este explicitamente en el texto es mencionado en La filosofia de la composicion Tambien se sugiere dentro del poema en el hecho de que comience con el joven leyendo un libro y por el busto de Palas Atenea diosa griega de la sabiduria 1 El esta leyendo mas que un monton de pintorescas y curiosas tradiciones olvidadas 5 Similar a los estudios indicados en la corta historia de Poe Ligeia estas tradiciones pueden referir a lo oculto o a la magia negra Esto se enfatiza en la eleccion del autor de ubicar el relato en el mes de diciembre un mes en que se cree que las fuerzas de la oscuridad estan especialmente activas El uso de un cuervo el pajaro del demonio tambien sugiere esto 15 La imagen demoniaca se enfatiza por la creencia del narrador de que el cuervo es de la ribera plutonica de la noche o un mensajero del mas alla refiriendose a Pluton el dios romano del inframundo 9 tambien conocido como Hades en la mitologia griega Poe eligio un cuervo para ser el tema central de la historia porque queria una criatura que no razonara pero que fuera capaz de hablar Decidio utilizar un cuervo el cual el que considero igualmente capaz del habla que un loro al concordar esto con el deseado tono del poema 16 Poe dijo que el cuervo estaba pensado para simbolizar el triste e interminable recuerdo 17 Tambien se inspiro en Grip el cuervo de Barnaby Rudge A Tale of the Riots of Eighty de Charles Dickens Una escena en particular tiene un parecido con El cuervo al final del quinto capitulo Grip hace un sonido y alguien dice Que fue eso el golpeando la puerta La respuesta es Es alguien golpeando suavemente los postigos 18 El cuervo de Dickens podia decir muchas palabras y tenia sus momentos humoristicos incluyendo el salto del corcho de champana pero Poe enfatizo las cualidades mas dramaticas del ave Poe habia escrito una critica de Barnaby Rudge para la Graham s Magazine diciendo entre otras cosas que el cuervo deberia haber servido para un proposito mas poetico y simbolico 18 La similitud no paso desapercibida James Russel Lowell en su A Fable for Critics escribio el verso Here comes Poe with his raven like Barnaby Rudge Three fifths of him genius and two fifths sheer fudge que en espanol seria Aqui viene Poe con su cuervo comoBarnaby Rudge tres quintos de su genialidad y dos quintos de puras tonterias 19 Poe podria haberse valido tambien de varias referencias a cuervos en la mitologia y el folclore En la mitologia nordica Odin poseia dos cuervos llamados Hugin y Munin quienes representaban el pensamiento y la memoria En Las metamorfosis de Ovidio un cuervo tambien comienza blanco antes de que Apolo lo castigara al convertirlo en negro por enviar un mensaje de la infidelidad de una amante La idea de un cuervo mensajero en el cuento de Poe puede haber sido inspirada en estas historias Poe tambien menciona al Balsamo de la Meca una referencia al Libro de Jeremias de la Biblia no hay balsamo en Gilead no hay ningun medico ahi Por que no se ha recobrado entonces la salud de la hija de mi pueblo 20 En ese contexto el balsamo de Gilead es una resina usada para fines medicinales lo cual sugiere quiza que el narrador necesita ser curado despues de la perdida de Lenore El tambien refiere a Aidenn otra palabra del Jardin del Eden aunque Poe la usa para preguntar si Lenore ha sido aceptada en el paraiso Por otro lado el narrador imagina que un serafin ha entrado en la habitacion Piensa que ellos intentan llevarse sus recuerdos de Lenore para lo cual utilizan nepenthe una droga mencionada en la Odisea de Homero para inducir el olvido Estructura poetica Editar El poema esta compuesto por 18 estrofas de 6 versos cada una Generalmente la metrica es trocaica octometra ocho troqueos por linea Cada troqueo teniendo una silaba acentuada seguida de otra sin acentuar 3 La primera linea del poema original por ejemplo con negrita para representar silabas acentuadas Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary Edgar Allan Poe sin embargo afirmo que el poema era una combinacion de octometro acatalectico heptametro catalectico y tetrametro catalectico 14 El esquema ritmico es ABCBBB y hace gran uso de la rima interna dreary y weary Once upon y while I pon y de la aliteracion Doubting dreaming dreams 21 El poeta del siglo veinte Daniel Hoffman sugirio que la estructura y metrica del poema es tan rigida que parece casi artificial aunque su cualidad magnetica lo supera 22 Poe baso la estructura de El cuervo en la complicada rima y ritmo del poema Lady Geraldine s Courtship de Elizabeth Barrett habia criticado el trabajo de Barrett en el articulo de enero de 1845 de la revista Broadway Journal y dijo que su inspiracion poetica es lo mas alto que podemos concebir Su sentido del arte es puro en si mismo Acerca de Lady Geraldine s Courtship dijo Jamas he leido un poema que combinara de esa manera tanta de la mas feroz pasion con tanta de la mas delicada imaginacion 23 Historia de la publicacion Editar La ilustracion de Edouard Manet del poema fue una de las tantas realizadas luego de la primera publicacion Poe primero le dio El cuervo a su amigo y antiguo patron George Rex Graham de la Graham s Magazine de Filadelfia Graham rechazo el poema que podria no haber estado en su version final aunque le dio a Poe 15 por caridad 24 Poe intento entonces poner su poema en American Review A Whig Journal que le pago 9 por el 25 Aunque fue vendido primero a The American Review que lo imprimio en 1845 El cuervo fue publicado por primera vez en el Evening Mirror el 29 de enero de 1845 aun antes de la publicacion oficial 14 Nathaniel Parker Willis editor de Mirror lo presento como inigualable en la poesia en ingles para sutil concepcion magistral ingenio de la versificacion y constante sustentante del impulso imaginativo se fijara en la memoria de quien lo lea 4 Luego de esta publicacion el poema aparecio en periodicos por gran parte de los Estados Unidos incluyendo el New York Tribune 8 de febrero de 1845 Broadway Journal vol 1 8 de febrero de 1845 Southern Literary Messenger vol 11 marzo de 1845 Literary Emporium vol 2 diciembre de 1845 Saturday Courier 16 25 de julio de 1846 y el Richmond Examiner 25 de septiembre de 1849 26 Tambien ha aparecido en numerosas antologias comenzando con Poets and Poetry of America editado por Rufus Wilmot Griswold en 1847 Ilustradores Editar Publicaciones posteriores de El cuervo incluyeron imagenes realizadas por prestigiosos ilustradores Particularmente en 1858 El cuervo aparecio en una antologia britanica de Poe con ilustraciones de John Tenniel el ilustrador de Alicia en el Pais de las Maravillas El cuervo se publico independientemente con esplendidos grabados por Gustave Dore en 1884 quien murio antes de su publicacion 27 En 1875 una edicion francesa con texto en frances e ingles fue publicada con litografos hechos por el afamado impresionista Edouard Manet y con traduccion del simbolista Stephane Mallarme 28 Muchos artistas del siglo XX e ilustradores contemporaneos crearon ilustraciones basadas en El cuervo entre ellos Edmund Dulac e Istvan Orosz 29 30 Ryan Price 31 Odilon Redon y Gahan Wilson Composicion EditarArticulo principal Filosofia de la composicion Poe capitalizo el exito de El cuervo publicando posteriormente su ensayo Filosofia de la composicion 1846 en el que detallo la creacion del poema Su descripcion es probablemente exagerada aunque el ensayo sirve como una importante vision general de la teoria literaria de Poe 32 En el explica que cada componente del poema se basa en la logica el cuervo entra en la habitacion para huir de la tormenta la lobrega medianoche en el lobrego diciembre y su posar en un palido busto fue para crear un contraste visual con el negro del ave Ningun aspecto del poema fue un accidente dice Poe sino que esta basado en el total control del autor 33 Incluso el termino Nevermore En ingles nunca mas pronunciado ˈnɛ ve ɹ mɔː ɹ se utilizo por el efecto del sonido de la vocal larga aunque Poe podria haberse inspirado por la palabra usada en los trabajos de Lord Byron o de Henry Wadsworth Longfellow 34 Poe habia experimentado con el sonido de la o larga en muchos otros poemas no more en el cuento Silencio evermore en The Conqueror Worm 1 El tema en si mismo dice fue elegido porque la muerte de una bella mujer es sin duda el tema mas poetico del mundo Dicho desde los labios de un desconsolado amante es lo mas apropiado para lograr el efecto deseado 2 Mas alla de lo poetico la perdida de Lenore podria haberse inspirado por eventos de la vida de Poe como la temprana muerte de su madre Eliza Poe o la duradera enfermedad de su esposa Virginia 9 Por ultimo Poe considero a El cuervo un experimento que le viniera bien al gusto critico y popular accesible a los altos y medios mundos literarios 2 Se desconoce por cuanto tiempo Poe trabajo en El cuervo la especulacion abarca desde un unico dia a diez anos Poe recito un poema que se cree que fue una temprana version con un final alternativo de El cuervo en 1843 en Saratoga Nueva York 3 Una temprana version podria haber utilizado un buho en lugar de un cuervo 35 Traducciones EditarEn asturiano Editar En catalan Editar Xavier BenguerelMiquel FortezaTxema MartinezEn espanol Editar En espanol hay varias versiones del poema Enrique Gonzalez Martinez publicada en El Mercurio Guadalajara Jalisco Mexico septiembre de 1892 Enrique Gonzalez Martinez publicada en Occidente Guadalajara Jalisco Mexico septiembre de 1945 36 Leopoldo Diaz publicada en su libro Traducciones 1897 37 Julio Cortazar publicada junto a un prologo en Cuentos de Poe por Alianza Editorial 1970 38 Influenciado por la opinion de Jorge Luis Borges sobre como deben ser las traducciones Cortazar decidio que para su abordaje era necesario que la musicalidad del poema traducido al espanol no debia ser exagerada con rimas para no arruinar el contexto desgarrador y terrorifico del mismo Cortazar tambien tuvo en cuenta que el mismisimo Poe criticaba a la gente que apreciaba la poesia solo por la estructura y o sus rimas y no por el contenido que era lo que realmente valoraba Poe En euskera Editar En frances Editar Charles Baudelaire Le corbeau 1853 Stephane Mallarme Le corbeau 1875 En gallego Editar En portugues Editar Fernando Pessoa O Corvo 1924 Retraducciones Editar Juan Antonio Perez Bonalde en 1887 Nueva York La America Publishing Company reeditado en1909 Madrid traduccion anonima en 1895 Valparaiso Ignacio Mariscal en 1907 Revista Ateneo Agustin Aguilar y Francisco R Ortega en 1910 Cadiz Carlos Obligado en 1942 Buenos Aires Espasa Calpe Arturo Sanchez en 1974 Barcelona Ediciones 29 Francisco Pino en 1997 Valladolid Junta de Castilla y Leon Andres Ehrenhaus y Edgardo Dobry en 1998 Madrid Mondadori Maria Condor y Gustavo Falaquera en 2000 Madrid Hiperion Recepcion critica e impacto EditarEn parte por su doble impresion El cuervo hizo de Edgar Allan Poe un nombre famoso casi inmediatamente 39 la gente comenzo a identificar poema con poeta con lo cual Poe se gano el apodo de El cuervo 40 El poema fue pronto ampliamente reimpreso imitado y parodiado 39 Aunque esto lo hizo popular en su dia no le dio a Poe un gran exito financiero 41 El New World dijo La gente lee el poema y lo elogia con justa razon creemos ya que nos parece lleno de originalidad y fuerza 4 The Pennsylvania Inquirer lo reimprimio con el encabezado Un hermoso poema 4 Elizabeth Barrett escribio a Poe Tu cuervo ha producido sensacion un ataque de horror aqui en Inglaterra Algunos de mis amigos se han dejado llevar por el miedo que produce y otros por su musica Oigo personas angustiadas por Nunca mas 42 La popularidad de Poe resulto en invitaciones para recitar El cuervo y a conferencias con concurrencias publicas y privadas En un salon literario un invitado apunto escuchar a Poe repetir El cuervo es un evento unico en la vida 43 Recordo que El apagaria las luces hasta dejar la habitacion casi oscura entonces se pararia en el centro del apartamento y recitaria en la mas melodiosa de las voces tan maravilloso era su poder como lector que los oyentes temerian respirar no sea que el hechizo se rompiera 44 Las parodias surgieron especialmente en Boston Nueva York y Filadelfia incluyendo The Craven El cobarde de Poh The Gazelle La gacela The Whippoorwill El chotacabras y The Turkey El pavo 40 Una parodia The Pole Cat llamo la atencion de Andrew Johnston un abogado que lo envio a Abraham Lincoln Aunque Lincoln admitio el gran sentido del humor del poema jamas habia leido antes El cuervo 45 El cuervo fue elogiado por los escritores William Gilmore Simms y Margaret Fuller 46 aunque fue criticado por William Butler Yeats quien lo llamo insincero y vulgar su despempeno una jugarreta ritmica 2 El trascendentalista Ralph Waldo Emerson dijo No veo nada en el 47 Una critica para la Southern Quarterly Review escrita en julio de 1848 decia que el poema estaba arruinado por una salvaje y desenfrenada extravagancia y que las cosas menores como el golpeteo a una puerta y una cortina revoloteando solamente afectarian a un nino quien se hubiera afectado al borde de la imbecilidad por historias de fantasmas 48 Un anonimo escritor que se hacia llamar Outis sugirio en el Evening Mirror que El cuervo fue plagiado desde un poema llamado The Bird of the Dream El pajaro del sueno de un autor anonimo El escritor mostro 18 similitudes entre los poemas como respuesta a las acusaciones de Poe de plagio contra Henry Wadsworth Longfellow Se ha sugerido que Outis era en realidad Cornelius Conway Felton si no Poe mismo 49 Despues de la muerte de Poe su amigo Thomas Holley Chivers dijo que El cuervo fue plagiado de uno de sus poemas 50 En particular el afirmo haber sido la inspiracion para la metrica del poema asi como de la frase nunca mas 51 El cuervo ha influido en muchas obras modernas entre ellas Lolita de Vladimir Nabokov en 1955 The Jewbird de Bernard Malamud en 1963 y The Parrot Who Knew Papa de Ray Bradbury en 1976 52 El poema es referencia recurrente en la cultura popular peliculas programas de television musica y mas En el primer especial de Noche de Brujas de Los Simpson se realiza una lectura del poema El Cuervo de Edgar Allan Poe Bart interpreta al cuervo y Homer es el personaje principal del poema Marge aparece en un retrato como Lenore Lisa y Magie aparecen como angeles llevando un incensario sobre la biblioteca golpeando a Homer con el El narrador en la version original es James Earl Jones En 1976 el grupo musical ingles de rock progresivo The Alan Parsons Project saca a la luz su disco Tales of Mystery and Imagination basado en los relatos de Poe con una version de El cuervo de corte electronico En 2005 el musico y humorista uruguayo Leo Masliah publico el disco Clasicos 53 en el cual incluye la cancion El cuervo una reelaboracion de este poema siguiendo la misma linea narrativa y metrica aunque cambiando el nombre de Lenore por el de Maria Paz En Espana y precisamente en la misma epoca en que se creaba El Cuervo el poeta romantico Nicomedes Pastor Diaz compuso su poema La mariposa negra de inspiracion muy parecida y sin duda uno de los mejores de este autor Bibliografia EditarAdams John F Classical Raven Lore and Poe s Raven in Poe Studies Vol V no 2 December 1972 Disponible en linea Forsythe Robert Poe s Nevermore A Note as collected in American Literature 7 January 1936 Granger Byrd Howell Marginalia Devil Lore in The Raven from Poe Studies vol V no 2 December 1972 Disponible en linea Hirsch David H The Raven and the Nightingale as collected in Poe and His Times The Artist and His Milieu edited by Benjamin Franklin Fisher IV Baltimore The Edgar Allan Poe Society Inc 1990 ISBN 0 9616449 2 3 Hoffman Daniel 1972 Baton Rouge ed Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe Louisiana State University Press ISBN 08 071 2321 8 Kopley Richard Kevin J Hayes ro merca Kevin J Hayes ed Two verse masterworks The Raven and Ulalume collected in The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe Nueva York Cambridge University Press ISBN 05 217 9727 6 Krutch Joseph Wood Edgar Allan Poe A Study in Genius New York Alfred A Knopf 1926 Meyers Jeffrey Edgar Allan Poe His Life and Legacy New York City Cooper Square Press 1992 ISBN 0 8154 1038 7 Moss Sidney P Poe s Literary Battles The Critic in the Context of His Literary Milieu Southern Illinois University Press 1969 Ostrom John Ward Edgar A Poe His Income as Literary Entrepreneur collected in Poe Studies Vol 5 no 1 June 1982 Poe Edgar Allan Edgar Allan Poe Complete Tales amp Poems Edison NJ Castle Books 2002 ISBN 0 7858 1453 1 Silverman Kenneth Edgar A Poe Mournful and Never ending Remembrance New York Harper Perennial 1991 ISBN 0 06 092331 8 Sova Dawn B Edgar Allan Poe A to Z New York City Checkmark Books 2001 ISBN 0 8160 4161 X Weiss Susan Archer The Home Life of Poe New York Broadway Publishing Company 1907 Notas EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de The Raven de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Referencias Editar a b c Meyers 163 a b c d e Silverman 239 a b c Kopley amp Hayes 192 a b c d Silverman 237 a b c Poe 773 a b c d e f Poe 774 Foundation Poetry 29 de enero de 2018 The Raven by Edgar Allan Poe Poetry Foundation en ingles estadounidense Consultado el 29 de enero de 2018 Cornelius Kay Biography of Edgar Allan Poe in Bloom s BioCritiques Edgar Allan Poe Harold Bloom ed Philadelphia Chelsea House Publishers 2002 p 21 ISBN 0 7910 6173 6 a b c Kopley amp Hayes 194 Hoffman 74 Hirsch 195 6 Hoffman 73 74 Maligec Christopher F S The Raven as an Elegiac Paraclausithyron Poe Studies vol 42 2009 pp 87 97 DOI 10 1111 j 1947 4697 2009 00015 x a b c Sova 208 Granger 53 54 Hirsch 195 Silverman 240 a b RE Cremains Ravens Pro Exlibris archives Consultado el 1 de abril de 2007 Cornelius Kay Biography of Edgar Allan Poe in Bloom s BioCritiques Edgar Allan Poe Harold Bloom ed Philadelphia Chelsea House Publishers 2002 p 20 ISBN 0 7910 6173 6 Jeremiah 8 22 Kopley amp Hayes 192 193 Hoffman 76 Meyers 160 Hoffman 79 Ostrom 5 The Poems of Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe Society of Baltimore 27 de abril de 2007 Consultado el 20 de septiembre de 2007 Scholnick Robert J In Defense of Beauty Stedman and the Recognition of Poe in America 1880 1910 collected in Poe and His Times The Artist and His Milieu edited by Benjamin Franklin Fisher IV Baltimore The Edgar Allan Poe Society 1990 p 262 ISBN 0 9616449 2 3 Digital Gallery for Edouard Manet illustrations Le corbeau New York Public Library Digital Gallery Consultado el 20 de septiembre de 2007 Orosz Istvan The poet in the mirror Gallery Diabolus Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 Consultado el 20 de septiembre de 2007 Anamorphic illustration for The Raven Orosz Istvan The poet in the mirror Gallery Diabolus Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 Consultado el 20 de septiembre de 2007 the same illustration with a chrome plated brass cylinder Price Ryan Illustrations by Ryan Price Ingram Gallery Consultado el 3 de abril de 2020 Krutch 98 Silverman 295 296 Forsythe 439 452 Weiss 185 Elizondo Salvador Mendiola Victor Manuel 19 de febrero de 1998 El cuervo Edgar Allan Poe The Raven Seguido de La filosofia de la composicion Mexico El Colegio Nacional El Tucan de Virginia ISBN 968 675637 X fechaacceso requiere url ayuda Leopoldo Diaz 1897 El cuervo Traducciones Buenos Aires Impr de Pablo E Coni http poesiaamanoalzada com ar el cuervo de allan poe por cortazar a b Hoffman 80 a b Silverman 238 Krutch 155 Krutch 153 Silverman 279 Krutch 154 Thomas Dwight Jackson David K 1987 The Poe Log A Documentary Life of Edgar Allan Poe 1809 1849 Nueva York CG K Hall amp Co p 635 ISBN 0 7838 1401 1 Meyers 184 Silverman 265 Thomas Dwight Jackson David K 1987 The Poe Log A Documentary Life of Edgar Allan Poe 1809 1849 Nueva York CG K Hall amp Co p 739 ISBN 0 7838 1401 1 Moss 169 Moss 101 Parks Edd Winfield Ante Bellum Southern Literary Critics Athens GA University of Georgia Press 1962 182 Kopley amp Hayes 196 Discografia de Leo Masliah 197 1 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre El cuervo Wikisource contiene traducciones al espanol de El cuervo Poema El Cuervo de Edgar Allan Poe El cuento en ingles en LibriVox en Commons El cuento en portugues en Wikisource traduccion de Fernando Pessoa El cuento en portugues brasileno en Wikisource traduccion de Joaquim Machado de Assis El cuento en portugues en LibriVox en Commons trad de Machado de Assis Representacion ofrecida por TVE en 1982 en el episodio 4º de la 2ª temporada de la serie Historias para no dormir Datos Q22726 Multimedia The Raven Textos El cuervo Edgar Allan Poe Obtenido de https es wikipedia org w index php title El cuervo poema amp oldid 140995036, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos