fbpx
Wikipedia

Cambio de código

Cambio de código o cambio de registro es un concepto lingüístico que denota el uso simultáneo de más de un idioma, o variedad de un idioma, en la conversación. Los multilingües, personas que hablan más de un idioma, a veces usan elementos de varios idiomas cuando conversan con los demás. Por tanto, el cambio de código es el uso sintácticamente y fonológicamente apropiado de más una variedad lingüística.

El cambio de código es diferente de otros fenómenos de contacto entre lenguas, tales como préstamos, pidgins y criollos, significados prestados (calcos) e interferencia lingüística. Los hablantes forman y establecen una lengua pidgin cuando dos o más hablantes que no tienen un idioma en común forman un tercer idioma intermediario. Por otro lado, los hablantes practican el cambio de código cuando ambos dominan los dos idiomas. La mezcla de código es un tema relacionado, pero el uso de las locuciones cambio de código y mezcla de código varía. Algunos estudiosos usan la expresión para describir la misma práctica, mientras que otros usan mezcla de código para describir las propiedades lingüísticas formales de dicho fenómeno de contacto entre lenguas, y cambio de código para describir los usos reales en el habla de las personas multilingües.[1][2]

En los años cuarenta y cincuenta, muchos estudiosos decían que el cambio de código era un uso subestándar del idioma.[3]​ Desde los ochenta, sin embargo, muchos estudiosos han reconocido que es un producto normal y natural del uso bilingüe y multilingüe de los idiomas.[4]

En el uso popular fuera del campo de la lingüística, la locución cambio de código es usada para referirse a las mezclas informales relativamente estables de dos idiomas, tales como el espanglish y el franponais, o para referirse a dialectos o cambios de estilo, tales como el practicado por los hablantes del inglés afroestadounidense vernáculo mientras se mueven de ambientes menos formales a otras más formales.

Motivaciones sociales para el cambio de código editar

El cambio de código se relaciona a, y algunas veces indexa membresía sociogrupal a comunidades bilingües y miltilingües. Algunos sociolingüístas describen las relaciones entre comportamientos de cambio de código y clase, etnicidad, y otras posiciones sociales.[5]​ Además, los estudiosos en lingüística interaccional y análisis conversacional han estudiado el cambio de código como un medio de estructurar el habla en la interacción.[6]​ El analista Peter Auer sugiere que code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.[7]

Modelo de Marcadez editar

El modelo de marcadez, desarrollado por Carol Myers-Scotton, es una de las teorías más completas de las motivaciones para el cambio de código. Propone que los usuarios del idioma son racionales, y escogen (hablan) un idioma que claramente marca sus derechos y obligaciones, relativos a otros hablantes, en la conversación y su ambientación.[8]​ Cuando no hay una opción de idioma claro y desmarcado, los hablantes practican el cambio de código para explorar posibles opciones de idioma. Muchos sociolingüísticas, sin embargo, objetan la postulación del Modelo de Marcadez de que la opción del idioma es enteramente racional.[9][10]

Teoría de la Acomodación en la Comunicación editar

La Teoría de la Acomodación en la Comunicación (TAC), desarrollada por Howard Giles, profesor de comunicación en la Universidad de California en Santa Bárbara, busca explicar las razones cognitivas, y otros cambios en el discurso, mientras una persona busca enfatizar o minimizar las diferencias sociales entre él o ella y la(s) otra(s) persona(s) en la conversación. El prof. Giles propone que cuando los hablantes buscan aprobación en una situación social probablemente convergerán su idioma con él de las otras personas hablando. Esto incluye, pero no está limitado a, la elección de idioma, acento, dialecto y aspectos paralingüísticos usado en la conversación. En contraste a la convergencia, los hablantes pueden participar en un discurso divergente, con el que un individuo enfatiza la distancia social entre él o ella y el resto de los hablantes usando un discurso con aspectos lingüísticos característicos de su propio grupo.

Se argumenta que "cuando las personas interactúan, ajustan su discurso sus patrones vocales y sus gestos, para acomodarse a los demás". La TAC explora las diversas razones por las cuales las personas minimizan las diferencias sociales entre ellos y sus interlocutores a través de la comunicación verbal y no verbal.

Esta teoría se ocupa de los vínculos entre "lenguaje, contexto e identidad". Se centra en los factores interpersonales que conducen al establecimiento y en las preocupaciones del macro y micro-contexto que afectan los comportamientos de comunicación.

Hay dos procesos principales de alojamiento descritos por esta teoría: "Convergencia" que se refiere a las estrategias en las que los individuos se adaptan a las conductas comunicativas de los demás con el fin de reducir estas diferencias sociales. Y "Divergencia" que se refiere a los casos en los que las personas acentúan las diferencias verbales y no verbales entre ellos mismos y sus interlocutores. A veces, cuando los individuos tratan de participar en la convergencia pueden llegar a ser sobre-complacientes, y a pesar de sus buenas intenciones, condescendientes.

Teoría de la acomodación del discurso editar

La teoría de la acomodación del discurso se desarrolló con el fin de demostrar el valor de los conceptos psicológicos y sociales para entender la dinámica de la oración. Con esta teoría se intentan explicar las motivaciones de los cambios en los estilos del habla de la gente durante los encuentros sociales y las consecuencias sociales que se derivan de ellos. Se centra en los procesos cognitivos y afectivos de la convergencia y divergencia de los individuos a través del habla. La teoría de la acomodación de comunicación se ha ampliado para incluir no sólo el habla, sino también las dimensiones no verbales y discursivas de la interacción social. Por lo tanto, ahora abarca otros aspectos de la comunicación.

La psicología social y la teoría de la identidad social editar

Como la teoría de la acomodación del discurso, la teoría de la comunicación se deriva de la psicología social, a partir de cuatro principales teorías socio-psicologícas: similitud-atracción, intercambio social, atribución causal y la distinción intergrupal. Estas teorías ayudan a explicar por qué los hablantes tratan de converger o divergir de la lengua, dialecto, acento y el comportamiento hacia sus interlocutores. La TAC también se basa en gran medida en la teoría de la identidad social. Esta última teoría sostiene que el autoconcepto de una persona comprende una identidad personal y una identidad social, y que esta identidad social se basa en comparaciones que las personas hacen entre en grupos (grupos a los que pertenecen) y fuera de grupos (grupos a los que no pertenecen). De acuerdo con la teoría de la identidad social, la gente se esfuerza para mantener una identidad social positiva en cualquiera de los grupos de unión donde se sienten más cómodos o hacer una experiencia más positiva de pertenecer a los grupos a los que ya pertenecen. Puesto que el habla es una forma de expresar la pertenencia a grupos, las personas adoptan la convergencia o divergencia en la comunicación con el fin de señalar un carácter distintivo en un grupo sobresaliente, con el fin de reforzar una identidad social. La acomodación de la comunicación de este modo, se convierte en una herramienta.

Cuatro principales teorías socio-psicológicas editar

Similitud-atracción editar

La teoría de similitud-atracción postula que cuanto más similares sean las actitudes y creencias del individuo a las de los demás, ellos serán atraídos. La convergencia a través de la comunicación verbal y no verbal es uno de los mecanismos que se puede utilizar para ser más similares a otros. Uno de los factores que lleva a los individuos a utilizar la convergencia es el deseo de obtener la aprobación social de su o sus interlocutores. Se podría concluir que a mayor necesidad de aprobación social, mayor será la tendencia a converger. Natale (1975), por ejemplo, estipula que los hablantes con altas necesidades de aprobación social intensifican la voz y a realizan una pausa más larga, en contaste con aquellos con bajas necesidades de aprobación social. Un individuo que tiene un nivel alto de acomodación es propenso a desarrollar un nivel alto de autoestima y de satisfacción.

Intercambio social editar

La teoría del proceso intercambio social establece que un individuo antes de actuar, intenta evaluar los beneficios y los costos de los cursos alternativos de acción. El individuo tenderá a elegir cualquier curso de acción que traiga una mayor recompensa y menos costos. Aunque la convergencia puede traer recompensas, hay algunas ocasiones en las que también se pueden hacer realidad los costos, tales como mayor esfuerzo para converger, una pérdida de integridad percibida y la identidad personal (ya veces grupal). Por lo tanto, antes de decidir si utilizar o no, las personas convergentes evalúan los costos y beneficios.

Atribución causal editar

La teoría de la atribución causal sugiere que el individuo interpreta el comportamiento de otras personas, y las evalúa en términos de motivaciones e intenciones que se atribuyen como la causa de su comportamiento. Se aplica a la convergencia en que la convergencia podría ser vista de manera positiva o negativa dependiendo en causas que se le atribuyan: "a pesar que la convergencia interpersonal es generalmente recibida de manera favorable, el grado en que esto sea cierto se verá influido por los oyentes de la intención del hablante. Giles y Smith proporcionan el ejemplo de un experimento que se llevó a cabo entre el francés y el Inglés canadienses, con el fin de ilustrar esto. En este experimento, cuando las personas creían que la persona de los diferentes grupos de convergencia utilizaba el lenguaje con el fin de reducir las barreras culturales, el resultado era mejor evaluado que cuando se atribuyó la convergencia a las presiones de la situación. "Cuando los oyentes canadienses franceses atribuyeron la convergencia de un canadiense Inglés al Francés para romper las barreras culturales, el cambio fue visto favorablemente. Sin embargo, cuando este mismo comportamiento se atribuyó a presiones en la situación obligando a la otra a converger, los sentimientos positivos no fueron tan fuertemente evocados ".

Distinción intergrupal editar

El proceso de distinción intergrupal teorizado por Tajfel, argumenta que cuando los miembros de diferentes grupos están en contacto, se comparan las dimensiones que son importantes para ellos, tales como atributos personales, habilidades, posesiones materiales, etcétera. En estas comparaciones sociales intergrupales los individuos tratan de encontrar maneras en las que pueden distinguirse del grupo con el fin de mejorar su identidad social. Debido a que el estilo del habla y del lenguaje es un factor importante en la definición de los grupos sociales, la divergencia en el estilo del habla o del lenguaje se emplea a menudo con el fin de mantener el carácter distintivo intergrupal, sobre todo cuando la pertenencia al grupo es un tema relevante o la identidad grupal de la persona se ve amenazada.

Teoría de la acomodación de comunicación y los nuevos medios editar

Como la teoría de la acomodación de comunicación explica, los conocimientos y las motivaciones que residen en la comunicación interactiva con el contexto y la identidad relevante, es factible aplicarlos a nuevos medios relacionados. A pesar de que la investigación en este campo está todavía en su fase inicial, interesantes estudios de caso han aparecido en los últimos años.

Los estudios han investigado posibles tendencias acomodativas de los bibliotecarios cuando se enfrentan con el uso del cyberlanguage por el patrón a través de la tecnología de mensajería instantánea. Puesto que el uso de cyberlanguage en SRV (servicios de referencia virtual) en conversaciones ha sido sugerido como una posible manera de fortalecer las relaciones, los clientes que están satisfechos con la interacción con un bibliotecario que utiliza cyberlanguage, estos pueden estar más dispuestos a volver. Sin embargo, el resultado sugiere que el uso del patrón de cyberlanguage no tiene ninguna influencia sobre el uso de un bibliotecario de cyberlanguage y sorprendentemente, la convergencia no sucede. Sin embargo, el alojamiento de los estilos de comunicación sí suceden en otras circunstancias comunicativas mediadas por el ordenador. En las conversaciones de ideas en grupo, los participantes chinos pueden llegar a ser tan sensibles como los estadounidenses cuando se trabaja en grupos de cultivo mixto.

La comunicación entre los hablantes de lenguas nativas y no nativas en un segundo idioma editar

Los hablantes de lenguas no nativas editar

La entrada que los hablantes no nativos obtienen de sus interlocutores durante la adquisición de una segunda lengua es crucial en su proceso de aprendizaje de idiomas. Por ejemplo, como la teoría de similitud-atracción predice, los hablantes no nativos son más propensos a converger hacia el lenguaje del hablante nativo cuando lo identifican como similar: cuando un hablante no nativo y un hablante nativo comparten importantes identidades sociales, étnicas o no, será más probable que converjan hacia el uso del lenguaje de la Sociedad Nacional . En un estudio realizado por Young (1998), por ejemplo, los hablantes de segunda lengua de chino inglés entrevistados por individuos con un mayor grado de convergencia social en términos de etnicidad, sexo, ocupación, nivel educativo , lugar de origen, y la edad fueron significativamente más propensos a converger con la norma de su interlocutor que aquellos que fueron entrevistados por los sujetos que diferían más en términos de estas características sociales. A diferencia de estudios anteriores, que se centraban principalmente en la solidaridad étnica de explicar las variaciones del lenguaje en un segundo idioma (Beebe y Zuengler de 1983), este estudio demostró más tarde que "no es solo la etnicidad del interlocutor lo que causa la variación lingüística, sino un conjunto de atributos por los cuales los interlocutores evalúan su relativa similitud entre sí ... proporcionando un apoyo claro para el aspecto de similitud-atracción de la TAC ".

Cambio de código y diglosia editar

En una situación diglósica, algunos temas y situaciones son más apropiadas para un idioma que para el otro. Joshua Fishman propone un modelo de cambio de código para temas específicos[11]​ (refinada después por Blom y Gumperz)[12]​ en las que los hablantes bilingües escogen qué código hablar dependiendo de donde están y qué están discutiendo. Por ejemplo, un niño que es bilingüe en español e inglés puede hablar español en casa e inglés en clase, pero español en el receso.[13]

Mecánica del cambio de código editar

El cambio de código ocurre por lo general donde la sintaxis de los idiomas concuerdan en una oración; por lo tanto, no es común cambiar del inglés al francés después de un adjetivo y antes de un sustantivo, porque, en francés, los adjetivos generalmente van después de los sustantivos. Aún idiomas no relacionados ocasionalmente alinean sintácticamente en un límite de oración relativa o en el límite de otras subestructuras de la oración.

Los lingüistas han realizado esfuerzos hacia definir la diferencia entre préstamos (uso de palabras prestadas) y cambio de código; generalmente, el préstamo ocurren en el lexicón, mientras que el cambio de código ocurre a nivel de sintaxis o al nivel de construcción de la pronunciación.[14][15][16]

Estudiando los patrones sintácticos y morfológicos de la alternación lingüística, los lingüistas has postulado reglas gramaticales específicas y límites sintácticos específicos para los casos en los que el cambio de código pueda ocurrir. Ninguna de esas sugerencias es aceptada universalmente y los lingüistas también hacen notar casos en los que cada propuesta es contradicha.[1][17]​ Algunas limitantes son:

  • La limitante del morfema libre: el cambio de código no puede ocurrir entre morfemas ligados.[18]
  • La limitante de equivalencia: el cambio de código puede ocurrir en posiciones cuando "el orden de dos elementos cualquiera de una oración, uno antes y otro después del cambio, no puede estar excluido en ningún idioma". Por lo tanto, la oración: "I like you porque eres simpático." está permitida porque obedece la reglas para la formación de oraciones relativas del español e inglés.[18]
  • La limitan de clase cerrada: elementos de clase cerrada (pronombres, preposiciones, conjunciones, etc.), no pueden ser cambiados.[19]
  • El modelo de Marco de Lengua Matriz distingue los roles de los idiomas participantes.[20]
  • La limitante de núcleos funcionales: el cambio de código no puede ocurrir entre un núcleo funcional (un complementador, un determinante, una flexión, etc.) y su complemento (oración, sintagma nominal, sintagma verbal).[21]

Nótese que algunas teorías, tales como la limitante de clase cerrada, el modelo de Marco de Lengua Matriz, y la limitan de núcleos funcionales, que hacen predicciones generales basadas en presunciones específicas sobre la naturaleza de la sintaxis, son polémicas entre los lingüistas que postulan teorías alternativas. En contraste, las descripciones basadas en análisis empíricas del corpus, tales como la Limitante de Equivalencia, son relativamente independientes de la teoría sintáctica, pero los patrones de cambio de código que describen varían considerablemente entre comunidades, aún entre las que comparten los mismos pares de idiomas.[22]

Tipos de Cambio editar

Los estudiosos usan nombres diferentes para varios tipos de cambios de código.[23]

  • Cambio interoracional ocurre fuera del nivel de la oración (ej. límites oracionales).
  • Cambio intraoracional ocurre dentro de la oración.
  • Cambio de coletilla es el cambio de una frase coletilla, o una palabra, o ambas, desde el idioma-B al idioma-A, ("cambios intraoracionales comunes).
  • Cambio intrapalabra ocurre dentro de una palabra en sí, tal como un límite de morfemas.

Ejemplos de cambio de código editar

Español e inglés - La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes puertorriqueños bilingües en español e inglés en Nueva York.[24]​ En este ejemplo, Marta y su hermana pequeña, Lolita, hablan español e inglés con Zentella (ACZ) fuera de su edificio de apartamentos.

Lolita: Oh, I could stay with Ana?
Marta: — but you could ask papi and mami to see if you could come down.
Lolita: OK.
Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave?
ACZ: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten o’clock. Y son las nueve y cuarto.
Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. Thank you, Ana.

Zentella explica que los niños de vecindarios predominantemente puertorriqueños hablan tanto inglés como español: "Dentro de la red de niños, el inglés predominó, pero el cambio de código desde el inglés al español ocurrió una vez cada tres minutos, en promedio".[24]

Una escena de la novela bilingüe, Yo-Yo Boing!', escrita por Giannina Braschi.

- Dale cuerda al mono para que baile.
-Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.
-It depends what you are looking for.
-I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.
-Tú eres demasiado rígida.
-No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.
-What a pity.
-El total, las partes no suman el total.

Hopi y tewa — El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de código de los tres ancianos de los Tewa de Arizona, que son trilingües en tewa, hopi e inglés.[25]​ Están discutiendo la selección de un sitio para la nueva preparatoria en la reservación Hopi oriental:

Hablante A [en Hopi]: Tututqaykit qanaanawakna. (“Las escuelas no se querían".)
Hablante B [in Tewa]: Wédít’ókánk’egena’adi imbí akhonidi. (“No querían una escuela en su tierra".)
Hablante C [in Tewa]: Naembí eeyae nąeląemo díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. (“Es mejor si nuestros niños van a la escuela aquí, a que se vayan lejos".)

En su conversación de dos horas, los tres hombres hablaron principalmente Twea; sin embargo, cuando el Hablante A se dirige a la reserva Hopi en conjunto, cambia código al Hopi. Su habla de hopi cuando habla de asuntos relacionados con los hopo es una norma conversaciones en el discurso comunitario de los Tewa de Arizona. Kroskrity afirma que estos hombres Tewa de Arizona, quienes culturalmente se identifican como Hopi y Tewa, usan los diferentes idiomas para construir y mantener lingüísticamente sus identidades étnicas discretas.

Referencias editar

  1. Bokamba, Eyamba G. (1989) Are there syntactic constraints on code-mixing? “World Englishes” 8(3), pp. 277-92.
  2. Clyne, Michael. (2000) “Constraints on code-switching: how universal are they?” in Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. Routledge; and Genessee, Fred (2000) “Early bilingual language development: one language or two?” in Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader.
  3. Weinreich, Uriel. (1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton.
  4. Goldstein, B. y Kohnert, K. (2005) Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions. Language, Speech and Hearing services in Schools, 36, 264-67.
    • Gutierrez-Clellen, V. (1999) Language choice in intervention with bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology. 8, 291-302
    • Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Duran, P. F., y Duran, L. (2005) Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home languages(s). Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36, 251-63.
  5. See:
    • Heller, Monica. (1992) The Politics of Codeswitching and Language Choice. En C. Eastman (ed.) Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.
    • Rampton, Ben. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. Londres: Longman.
    • Pujolar, Joan. (2000) Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlín: Walter de Gruyter.
  6. See:
    • Li Wei. (1998) The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching, en Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. pp. 156–76. Londres: Routledge.
    • Sebba, Mark and Tony Wooton (1998) We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching, en Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. pp.262–86. Londres: Routledge.
    • Cromdal, Jakob. (2001) Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution. Research on Language and Social Interaction 34(4): pp.421-51.
  7. Auer, Peter. (1984) Bilingual Conversation. Ámsterdam: John Benjamins.
  8. Myers-Scotton, Carol. (1993) Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
  9. Auer, Peter (Ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  10. Woolard, Kathryn. (2004) "Codeswitching." In A. Duranti (ed.) A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 73-94.
  11. Fishman, Joshua. 1967. Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism. Journal of Social Issues 23(2), 29-38.
  12. Blom, Jan-Petter and John J. Gumperz. 1972 Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. En: J. J. Gumperz and D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics. Nueva York: Holt, Rinehart, and Winston.
  13. Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations Reyes, Iliana. Universidad de Arizona.
  14. Gumperz, John J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Poplack, Shana y Sankoff, David (1984) Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22(269): 99-136.
  16. Muysken, Pieter (1995) Code-switching and grammatical theory. En Milroy, L. y Muysken, P. (Eds.), One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 177-98.
  17. Bhatt, Rakesh M. (1995) Code-switching and the functional head constraint. En: Fuller, Janet et al., Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, Departmento de Modern Languages and Linguistics, Ithaca, NY, pp. 1–12.
  18. Sankoff, David, and Shana Poplack. (1981) “A Formal Grammar for Code-Switching”, Papers in Linguistics 14(1-4), pp.3-45.
  19. Joshi, Aravind. (1985) “How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars” en D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Myers-Scotton, Carol. (1997) Duelling Languages. Oxford University Press.
  21. Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. (1994) “Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint”. Linguistic Inquiry 25(2), pp.221–37.
  22. Poplack, Shana (2004) "Code-Switching". En Ammon, U., N. Dittmar, K.J. Mattheier y P. Trudgill (eds), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlín: Walter de Gruyter. 2ª ed. 589-96.
  23. Li Wei, ed. (2000). The Bilingualism Reader. Londres: Routledge. 
  24. Zentella, Ana Celia. (1997) Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  25. Kroskrity, Paul V. (2000) Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. En P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-59). Santa Fe: School of American Research Press.

Véase también editar

  •   Datos: Q8256061

cambio, código, sugerido, este, artículo, sección, fusionado, alternancia, código, motivo, argumentos, están, expuestos, página, discusión, hayas, realizado, fusión, contenidos, pide, fusión, historiales, aquí, esta, plantilla, sust, fusionar, nombre, hasta, o. Se ha sugerido que este articulo o seccion sea fusionado en alternancia de codigo Motivo los argumentos estan expuestos en la pagina de discusion Una vez que hayas realizado la fusion de contenidos pide la fusion de historiales aqui Uso de esta plantilla sust Fusionar en Nombre de hasta otros veinte articulos para fusionar separados por Cambio de codigo o cambio de registro es un concepto linguistico que denota el uso simultaneo de mas de un idioma o variedad de un idioma en la conversacion Los multilingues personas que hablan mas de un idioma a veces usan elementos de varios idiomas cuando conversan con los demas Por tanto el cambio de codigo es el uso sintacticamente y fonologicamente apropiado de mas una variedad linguistica El cambio de codigo es diferente de otros fenomenos de contacto entre lenguas tales como prestamos pidgins y criollos significados prestados calcos e interferencia linguistica Los hablantes forman y establecen una lengua pidgin cuando dos o mas hablantes que no tienen un idioma en comun forman un tercer idioma intermediario Por otro lado los hablantes practican el cambio de codigo cuando ambos dominan los dos idiomas La mezcla de codigo es un tema relacionado pero el uso de las locuciones cambio de codigo y mezcla de codigo varia Algunos estudiosos usan la expresion para describir la misma practica mientras que otros usan mezcla de codigo para describir las propiedades linguisticas formales de dicho fenomeno de contacto entre lenguas y cambio de codigo para describir los usos reales en el habla de las personas multilingues 1 2 En los anos cuarenta y cincuenta muchos estudiosos decian que el cambio de codigo era un uso subestandar del idioma 3 Desde los ochenta sin embargo muchos estudiosos han reconocido que es un producto normal y natural del uso bilingue y multilingue de los idiomas 4 En el uso popular fuera del campo de la linguistica la locucion cambio de codigo es usada para referirse a las mezclas informales relativamente estables de dos idiomas tales como el espanglish y el franponais o para referirse a dialectos o cambios de estilo tales como el practicado por los hablantes del ingles afroestadounidense vernaculo mientras se mueven de ambientes menos formales a otras mas formales Indice 1 Motivaciones sociales para el cambio de codigo 1 1 Modelo de Marcadez 2 Teoria de la Acomodacion en la Comunicacion 2 1 Teoria de la acomodacion del discurso 2 2 La psicologia social y la teoria de la identidad social 2 3 Cuatro principales teorias socio psicologicas 2 3 1 Similitud atraccion 2 3 2 Intercambio social 2 3 3 Atribucion causal 2 3 4 Distincion intergrupal 2 4 Teoria de la acomodacion de comunicacion y los nuevos medios 2 5 La comunicacion entre los hablantes de lenguas nativas y no nativas en un segundo idioma 2 5 1 Los hablantes de lenguas no nativas 3 Cambio de codigo y diglosia 4 Mecanica del cambio de codigo 5 Tipos de Cambio 6 Ejemplos de cambio de codigo 7 Referencias 8 Vease tambienMotivaciones sociales para el cambio de codigo editarEl cambio de codigo se relaciona a y algunas veces indexa membresia sociogrupal a comunidades bilingues y miltilingues Algunos sociolinguistas describen las relaciones entre comportamientos de cambio de codigo y clase etnicidad y otras posiciones sociales 5 Ademas los estudiosos en linguistica interaccional y analisis conversacional han estudiado el cambio de codigo como un medio de estructurar el habla en la interaccion 6 El analista Peter Auer sugiere que code switching does not simply reflect social situations but that it is a means to create social situations 7 Modelo de Marcadez editar El modelo de marcadez desarrollado por Carol Myers Scotton es una de las teorias mas completas de las motivaciones para el cambio de codigo Propone que los usuarios del idioma son racionales y escogen hablan un idioma que claramente marca sus derechos y obligaciones relativos a otros hablantes en la conversacion y su ambientacion 8 Cuando no hay una opcion de idioma claro y desmarcado los hablantes practican el cambio de codigo para explorar posibles opciones de idioma Muchos sociolinguisticas sin embargo objetan la postulacion del Modelo de Marcadez de que la opcion del idioma es enteramente racional 9 10 Teoria de la Acomodacion en la Comunicacion editarLa Teoria de la Acomodacion en la Comunicacion TAC desarrollada por Howard Giles profesor de comunicacion en la Universidad de California en Santa Barbara busca explicar las razones cognitivas y otros cambios en el discurso mientras una persona busca enfatizar o minimizar las diferencias sociales entre el o ella y la s otra s persona s en la conversacion El prof Giles propone que cuando los hablantes buscan aprobacion en una situacion social probablemente convergeran su idioma con el de las otras personas hablando Esto incluye pero no esta limitado a la eleccion de idioma acento dialecto y aspectos paralinguisticos usado en la conversacion En contraste a la convergencia los hablantes pueden participar en un discurso divergente con el que un individuo enfatiza la distancia social entre el o ella y el resto de los hablantes usando un discurso con aspectos linguisticos caracteristicos de su propio grupo Se argumenta que cuando las personas interactuan ajustan su discurso sus patrones vocales y sus gestos para acomodarse a los demas La TAC explora las diversas razones por las cuales las personas minimizan las diferencias sociales entre ellos y sus interlocutores a traves de la comunicacion verbal y no verbal Esta teoria se ocupa de los vinculos entre lenguaje contexto e identidad Se centra en los factores interpersonales que conducen al establecimiento y en las preocupaciones del macro y micro contexto que afectan los comportamientos de comunicacion Hay dos procesos principales de alojamiento descritos por esta teoria Convergencia que se refiere a las estrategias en las que los individuos se adaptan a las conductas comunicativas de los demas con el fin de reducir estas diferencias sociales Y Divergencia que se refiere a los casos en los que las personas acentuan las diferencias verbales y no verbales entre ellos mismos y sus interlocutores A veces cuando los individuos tratan de participar en la convergencia pueden llegar a ser sobre complacientes y a pesar de sus buenas intenciones condescendientes Teoria de la acomodacion del discurso editar La teoria de la acomodacion del discurso se desarrollo con el fin de demostrar el valor de los conceptos psicologicos y sociales para entender la dinamica de la oracion Con esta teoria se intentan explicar las motivaciones de los cambios en los estilos del habla de la gente durante los encuentros sociales y las consecuencias sociales que se derivan de ellos Se centra en los procesos cognitivos y afectivos de la convergencia y divergencia de los individuos a traves del habla La teoria de la acomodacion de comunicacion se ha ampliado para incluir no solo el habla sino tambien las dimensiones no verbales y discursivas de la interaccion social Por lo tanto ahora abarca otros aspectos de la comunicacion La psicologia social y la teoria de la identidad social editar Como la teoria de la acomodacion del discurso la teoria de la comunicacion se deriva de la psicologia social a partir de cuatro principales teorias socio psicologicas similitud atraccion intercambio social atribucion causal y la distincion intergrupal Estas teorias ayudan a explicar por que los hablantes tratan de converger o divergir de la lengua dialecto acento y el comportamiento hacia sus interlocutores La TAC tambien se basa en gran medida en la teoria de la identidad social Esta ultima teoria sostiene que el autoconcepto de una persona comprende una identidad personal y una identidad social y que esta identidad social se basa en comparaciones que las personas hacen entre en grupos grupos a los que pertenecen y fuera de grupos grupos a los que no pertenecen De acuerdo con la teoria de la identidad social la gente se esfuerza para mantener una identidad social positiva en cualquiera de los grupos de union donde se sienten mas comodos o hacer una experiencia mas positiva de pertenecer a los grupos a los que ya pertenecen Puesto que el habla es una forma de expresar la pertenencia a grupos las personas adoptan la convergencia o divergencia en la comunicacion con el fin de senalar un caracter distintivo en un grupo sobresaliente con el fin de reforzar una identidad social La acomodacion de la comunicacion de este modo se convierte en una herramienta Cuatro principales teorias socio psicologicas editar Similitud atraccion editar La teoria de similitud atraccion postula que cuanto mas similares sean las actitudes y creencias del individuo a las de los demas ellos seran atraidos La convergencia a traves de la comunicacion verbal y no verbal es uno de los mecanismos que se puede utilizar para ser mas similares a otros Uno de los factores que lleva a los individuos a utilizar la convergencia es el deseo de obtener la aprobacion social de su o sus interlocutores Se podria concluir que a mayor necesidad de aprobacion social mayor sera la tendencia a converger Natale 1975 por ejemplo estipula que los hablantes con altas necesidades de aprobacion social intensifican la voz y a realizan una pausa mas larga en contaste con aquellos con bajas necesidades de aprobacion social Un individuo que tiene un nivel alto de acomodacion es propenso a desarrollar un nivel alto de autoestima y de satisfaccion Intercambio social editar La teoria del proceso intercambio social establece que un individuo antes de actuar intenta evaluar los beneficios y los costos de los cursos alternativos de accion El individuo tendera a elegir cualquier curso de accion que traiga una mayor recompensa y menos costos Aunque la convergencia puede traer recompensas hay algunas ocasiones en las que tambien se pueden hacer realidad los costos tales como mayor esfuerzo para converger una perdida de integridad percibida y la identidad personal ya veces grupal Por lo tanto antes de decidir si utilizar o no las personas convergentes evaluan los costos y beneficios Atribucion causal editar La teoria de la atribucion causal sugiere que el individuo interpreta el comportamiento de otras personas y las evalua en terminos de motivaciones e intenciones que se atribuyen como la causa de su comportamiento Se aplica a la convergencia en que la convergencia podria ser vista de manera positiva o negativa dependiendo en causas que se le atribuyan a pesar que la convergencia interpersonal es generalmente recibida de manera favorable el grado en que esto sea cierto se vera influido por los oyentes de la intencion del hablante Giles y Smith proporcionan el ejemplo de un experimento que se llevo a cabo entre el frances y el Ingles canadienses con el fin de ilustrar esto En este experimento cuando las personas creian que la persona de los diferentes grupos de convergencia utilizaba el lenguaje con el fin de reducir las barreras culturales el resultado era mejor evaluado que cuando se atribuyo la convergencia a las presiones de la situacion Cuando los oyentes canadienses franceses atribuyeron la convergencia de un canadiense Ingles al Frances para romper las barreras culturales el cambio fue visto favorablemente Sin embargo cuando este mismo comportamiento se atribuyo a presiones en la situacion obligando a la otra a converger los sentimientos positivos no fueron tan fuertemente evocados Distincion intergrupal editar El proceso de distincion intergrupal teorizado por Tajfel argumenta que cuando los miembros de diferentes grupos estan en contacto se comparan las dimensiones que son importantes para ellos tales como atributos personales habilidades posesiones materiales etcetera En estas comparaciones sociales intergrupales los individuos tratan de encontrar maneras en las que pueden distinguirse del grupo con el fin de mejorar su identidad social Debido a que el estilo del habla y del lenguaje es un factor importante en la definicion de los grupos sociales la divergencia en el estilo del habla o del lenguaje se emplea a menudo con el fin de mantener el caracter distintivo intergrupal sobre todo cuando la pertenencia al grupo es un tema relevante o la identidad grupal de la persona se ve amenazada Teoria de la acomodacion de comunicacion y los nuevos medios editar Como la teoria de la acomodacion de comunicacion explica los conocimientos y las motivaciones que residen en la comunicacion interactiva con el contexto y la identidad relevante es factible aplicarlos a nuevos medios relacionados A pesar de que la investigacion en este campo esta todavia en su fase inicial interesantes estudios de caso han aparecido en los ultimos anos Los estudios han investigado posibles tendencias acomodativas de los bibliotecarios cuando se enfrentan con el uso del cyberlanguage por el patron a traves de la tecnologia de mensajeria instantanea Puesto que el uso de cyberlanguage en SRV servicios de referencia virtual en conversaciones ha sido sugerido como una posible manera de fortalecer las relaciones los clientes que estan satisfechos con la interaccion con un bibliotecario que utiliza cyberlanguage estos pueden estar mas dispuestos a volver Sin embargo el resultado sugiere que el uso del patron de cyberlanguage no tiene ninguna influencia sobre el uso de un bibliotecario de cyberlanguage y sorprendentemente la convergencia no sucede Sin embargo el alojamiento de los estilos de comunicacion si suceden en otras circunstancias comunicativas mediadas por el ordenador En las conversaciones de ideas en grupo los participantes chinos pueden llegar a ser tan sensibles como los estadounidenses cuando se trabaja en grupos de cultivo mixto La comunicacion entre los hablantes de lenguas nativas y no nativas en un segundo idioma editar Los hablantes de lenguas no nativas editar La entrada que los hablantes no nativos obtienen de sus interlocutores durante la adquisicion de una segunda lengua es crucial en su proceso de aprendizaje de idiomas Por ejemplo como la teoria de similitud atraccion predice los hablantes no nativos son mas propensos a converger hacia el lenguaje del hablante nativo cuando lo identifican como similar cuando un hablante no nativo y un hablante nativo comparten importantes identidades sociales etnicas o no sera mas probable que converjan hacia el uso del lenguaje de la Sociedad Nacional En un estudio realizado por Young 1998 por ejemplo los hablantes de segunda lengua de chino ingles entrevistados por individuos con un mayor grado de convergencia social en terminos de etnicidad sexo ocupacion nivel educativo lugar de origen y la edad fueron significativamente mas propensos a converger con la norma de su interlocutor que aquellos que fueron entrevistados por los sujetos que diferian mas en terminos de estas caracteristicas sociales A diferencia de estudios anteriores que se centraban principalmente en la solidaridad etnica de explicar las variaciones del lenguaje en un segundo idioma Beebe y Zuengler de 1983 este estudio demostro mas tarde que no es solo la etnicidad del interlocutor lo que causa la variacion linguistica sino un conjunto de atributos por los cuales los interlocutores evaluan su relativa similitud entre si proporcionando un apoyo claro para el aspecto de similitud atraccion de la TAC Cambio de codigo y diglosia editarEn una situacion diglosica algunos temas y situaciones son mas apropiadas para un idioma que para el otro Joshua Fishman propone un modelo de cambio de codigo para temas especificos 11 refinada despues por Blom y Gumperz 12 en las que los hablantes bilingues escogen que codigo hablar dependiendo de donde estan y que estan discutiendo Por ejemplo un nino que es bilingue en espanol e ingles puede hablar espanol en casa e ingles en clase pero espanol en el receso 13 Mecanica del cambio de codigo editarEl cambio de codigo ocurre por lo general donde la sintaxis de los idiomas concuerdan en una oracion por lo tanto no es comun cambiar del ingles al frances despues de un adjetivo y antes de un sustantivo porque en frances los adjetivos generalmente van despues de los sustantivos Aun idiomas no relacionados ocasionalmente alinean sintacticamente en un limite de oracion relativa o en el limite de otras subestructuras de la oracion Los linguistas han realizado esfuerzos hacia definir la diferencia entre prestamos uso de palabras prestadas y cambio de codigo generalmente el prestamo ocurren en el lexicon mientras que el cambio de codigo ocurre a nivel de sintaxis o al nivel de construccion de la pronunciacion 14 15 16 Estudiando los patrones sintacticos y morfologicos de la alternacion linguistica los linguistas has postulado reglas gramaticales especificas y limites sintacticos especificos para los casos en los que el cambio de codigo pueda ocurrir Ninguna de esas sugerencias es aceptada universalmente y los linguistas tambien hacen notar casos en los que cada propuesta es contradicha 1 17 Algunas limitantes son La limitante del morfema libre el cambio de codigo no puede ocurrir entre morfemas ligados 18 La limitante de equivalencia el cambio de codigo puede ocurrir en posiciones cuando el orden de dos elementos cualquiera de una oracion uno antes y otro despues del cambio no puede estar excluido en ningun idioma Por lo tanto la oracion I like you porque eres simpatico esta permitida porque obedece la reglas para la formacion de oraciones relativas del espanol e ingles 18 La limitan de clase cerrada elementos de clase cerrada pronombres preposiciones conjunciones etc no pueden ser cambiados 19 El modelo de Marco de Lengua Matriz distingue los roles de los idiomas participantes 20 La limitante de nucleos funcionales el cambio de codigo no puede ocurrir entre un nucleo funcional un complementador un determinante una flexion etc y su complemento oracion sintagma nominal sintagma verbal 21 Notese que algunas teorias tales como la limitante de clase cerrada el modelo de Marco de Lengua Matriz y la limitan de nucleos funcionales que hacen predicciones generales basadas en presunciones especificas sobre la naturaleza de la sintaxis son polemicas entre los linguistas que postulan teorias alternativas En contraste las descripciones basadas en analisis empiricas del corpus tales como la Limitante de Equivalencia son relativamente independientes de la teoria sintactica pero los patrones de cambio de codigo que describen varian considerablemente entre comunidades aun entre las que comparten los mismos pares de idiomas 22 Tipos de Cambio editarLos estudiosos usan nombres diferentes para varios tipos de cambios de codigo 23 Cambio interoracional ocurre fuera del nivel de la oracion ej limites oracionales Cambio intraoracional ocurre dentro de la oracion Cambio de coletilla es el cambio de una frase coletilla o una palabra o ambas desde el idioma B al idioma A cambios intraoracionales comunes Cambio intrapalabra ocurre dentro de una palabra en si tal como un limite de morfemas Ejemplos de cambio de codigo editarEspanol e ingles La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes puertorriquenos bilingues en espanol e ingles en Nueva York 24 En este ejemplo Marta y su hermana pequena Lolita hablan espanol e ingles con Zentella ACZ fuera de su edificio de apartamentos Lolita Oh I could stay with Ana Marta but you could ask papi and mami to see if you could come down Lolita OK Marta Ana if I leave her here would you send her upstairs when you leave ACZ I ll tell you exactly when I have to leave at ten o clock Y son las nueve y cuarto Marta Lolita te voy a dejar con Ana Thank you Ana Zentella explica que los ninos de vecindarios predominantemente puertorriquenos hablan tanto ingles como espanol Dentro de la red de ninos el ingles predomino pero el cambio de codigo desde el ingles al espanol ocurrio una vez cada tres minutos en promedio 24 Una escena de la novela bilingue Yo Yo Boing escrita por Giannina Braschi Dale cuerda al mono para que baile Tu crees que hay mas de tres grandes poetas en una lengua en una centuria A ver Vallejo Neruda Dario Lorca Jimenez Machado Very few It depends what you are looking for I m looking for the creators If you want to accept los maestros then you include Huidobro Cernuda Alberti Alexandre Salinas Guillen Si son maestros pero no creadores Tu eres demasiado rigida No es que las puertas del Parnaso son muy estrechas Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca pero no mas grande Lorca es comun pero es un creador Many masters are better poets than the creators but they are not greater La grandeza no es mejor A veces es peor There are many singers with a better voice than Maria Callas But she sang great Y la grandeza no se puede definir Porque esta llena Es como el sol Algo lleno de luz y redondo No le hace falta nada Y te llena Te deja llena Te colma Es algo que instaura Y afirma su instauracion Se implanta Se planta Se queda ahi como una instalacion en un espacio Es como la belleza What a pity El total las partes no suman el total Hopi y tewa El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de codigo de los tres ancianos de los Tewa de Arizona que son trilingues en tewa hopi e ingles 25 Estan discutiendo la seleccion de un sitio para la nueva preparatoria en la reservacion Hopi oriental Hablante A en Hopi Tututqaykit qanaanawakna Las escuelas no se querian Hablante B in Tewa Wedit okank egena adi imbi akhonidi No querian una escuela en su tierra Hablante C in Tewa Naembi eeyae naelaemo dibit o ammi kaayį į wedimu di Es mejor si nuestros ninos van a la escuela aqui a que se vayan lejos En su conversacion de dos horas los tres hombres hablaron principalmente Twea sin embargo cuando el Hablante A se dirige a la reserva Hopi en conjunto cambia codigo al Hopi Su habla de hopi cuando habla de asuntos relacionados con los hopo es una norma conversaciones en el discurso comunitario de los Tewa de Arizona Kroskrity afirma que estos hombres Tewa de Arizona quienes culturalmente se identifican como Hopi y Tewa usan los diferentes idiomas para construir y mantener linguisticamente sus identidades etnicas discretas Referencias editar a b Bokamba Eyamba G 1989 Are there syntactic constraints on code mixing World Englishes 8 3 pp 277 92 Clyne Michael 2000 Constraints on code switching how universal are they in Li Wei ed The Bilingualism Reader Routledge and Genessee Fred 2000 Early bilingual language development one language or two in Li Wei ed The Bilingualism Reader Weinreich Uriel 1953 Languages in Contact The Hague Mouton Goldstein B y Kohnert K 2005 Speech language and hearing in developing bilingual children Current findings and future directions Language Speech and Hearing services in Schools 36 264 67 Gutierrez Clellen V 1999 Language choice in intervention with bilingual children American Journal of Speech Language Pathology 8 291 302 Kohnert K Yim D Nett K Duran P F y Duran L 2005 Intervention with linguistically diverse preschool children A focus on developing home languages s Language Speech and Hearing Services in Schools 36 251 63 See Heller Monica 1992 The Politics of Codeswitching and Language Choice En C Eastman ed Codeswitching Clevedon Multilingual Matters Rampton Ben 1995 Crossing Language and Ethnicity among Adolescents Londres Longman Pujolar Joan 2000 Gender Heteroglossia and Power A Sociolinguistic Study of Youth Culture Berlin Walter de Gruyter See Li Wei 1998 The Why and How Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching en Code Switching in Conversation Language Interaction and Identity P Auer ed pp 156 76 Londres Routledge Sebba Mark and Tony Wooton 1998 We They and Identity Sequential Versus Identity Related Explanation in Code Switching en Code Switching in Conversation Language Interaction and Identity P Auer ed pp 262 86 Londres Routledge Cromdal Jakob 2001 Overlap in Bilingual Play Some Implications of Code Switching for Overlap Resolution Research on Language and Social Interaction 34 4 pp 421 51 Auer Peter 1984 Bilingual Conversation Amsterdam John Benjamins Myers Scotton Carol 1993 Social Motivations for Codeswitching Evidence from Africa Oxford Clarendon Auer Peter Ed 1998 Code Switching in Conversation London Routledge Woolard Kathryn 2004 Codeswitching In A Duranti ed A Companion to Linguistic Anthropology Malden Mass Blackwell pp 73 94 Fishman Joshua 1967 Bilingualism with and without Diglossia Diglossia with and without Bilingualism Journal of Social Issues 23 2 29 38 Blom Jan Petter and John J Gumperz 1972 Social Meaning in Linguistic Structures Code Switching in Northern Norway En J J Gumperz and D Hymes eds Directions in Sociolinguistics Nueva York Holt Rinehart and Winston Functions of Code Switching in Schoolchildren s Conversations Reyes Iliana Universidad de Arizona Gumperz John J 1982 Discourse Strategies Cambridge Cambridge University Press Poplack Shana y Sankoff David 1984 Borrowing the synchrony of integration Linguistics 22 269 99 136 Muysken Pieter 1995 Code switching and grammatical theory En Milroy L y Muysken P Eds One speaker two languages cross disciplinary perspectives on code switching Cambridge Cambridge University Press 177 98 Bhatt Rakesh M 1995 Code switching and the functional head constraint En Fuller Janet et al Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics Departmento de Modern Languages and Linguistics Ithaca NY pp 1 12 a b Sankoff David and Shana Poplack 1981 A Formal Grammar for Code Switching Papers in Linguistics 14 1 4 pp 3 45 Joshi Aravind 1985 How much Context sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions Tree Adjoining Grammars en D Dowty L Karttunen and A Zwicky eds Natural Language Parsing Cambridge Cambridge University Press Myers Scotton Carol 1997 Duelling Languages Oxford University Press Belazi Heidi Edward Rubin and Almeida Jacqueline Toribio 1994 Code Switching and X Bar Theory The Functional Head Constraint Linguistic Inquiry 25 2 pp 221 37 Poplack Shana 2004 Code Switching En Ammon U N Dittmar K J Mattheier y P Trudgill eds Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Language and Society Berlin Walter de Gruyter 2ª ed 589 96 Li Wei ed 2000 The Bilingualism Reader Londres Routledge a b Zentella Ana Celia 1997 Growing Up Bilingual Malden MA Blackwell Kroskrity Paul V 2000 Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity En P V Kroskrity Ed Regimes of language Ideologies polities and identities pp 329 59 Santa Fe School of American Research Press Vease tambien editarLengua criolla Diglosia Contacto entre lenguas Bilinguismo Multilinguismo Lengua pidgin nbsp Datos Q8256061 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cambio de codigo amp oldid 159263598, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos