fbpx
Wikipedia

Espanglish

El espanglish,[1]espanglés,[2]​ o spanglish[3][nota 1]​ es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, de gran relevancia entre los hispanos de Estados Unidos. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino coloquial. En Gibraltar es conocido como llanito.

Un grafiti en un parque en Venezuela, donde está escrita la frase Ai Loviu, osea I Love You ("Te amo").
Cartel de un mecánico donde se lee la palabra free (gratis).

Para los anglohablantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» se da o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre «espanglish» formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas, Arizona, los barrios de Nueva York, y otras ciudades.

Origen

La denominación espanglish o inglañol empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el Diario de Puerto Rico, el 28 de octubre de 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.[3]​ Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile. La forma similar ocurre entre la comunidad hispanohablante de Nueva Zelanda.[4][5]

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego lento editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park), wachar (observar, watch) o cachar (atrapar, catch) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No solo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

Alternancia de código

Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua, pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, (a menudo consciente), de varios idiomas en la misma frase. Otros hablantes, en cambio, explican que, siendo buenos conocedores de ambas lenguas, prefieren escoger para cada idea la palabra que mejor la refleje, teniendo en cuenta que su interlocutor también conoce ambas lenguas. En cualquier caso, un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry, I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma consciente o inconscientemente.

También es típica del spanglish(también hispaninglish) la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la expresión «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra».

Variantes dialectales del español en América

Puesto que el spanglish es un proceso que se ha dado principalmente en América, hay que analizarlo desde el punto de vista de los dialectos del español en América. En estos, son comunes los préstamos lingüísticos para objetos cotidianos (como "pulóver", del inglés "pullover"), y en especial para tecnología, "marketing" y administración de empresas ("management"). No deben confundirse estos usos con el spanglish, pues son mucho más antiguos, reconocidos, y tienen otro origen. En muchos casos, la palabra usada en América puede parecerse a la inglesa pero tiene etimología latina ("computadora" del inglés "computer").

Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la difusión espontánea de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una traducción al castellano o no se hizo, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.

En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la RAE [1], no así el uso de la palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano.

En otros casos, algunos de los términos originales en inglés han ido desapareciendo en lugar de sus equivalentes en castellano: navegador, en vez de browser, marco en vez de frame, enlace o liga en vez de link, navegar en vez de surfear, etc.

Fromlostiano

A pesar de que el origen del fromlostiano es muy diferente al del spanglish, a veces da resultados similares y su uso entre la juventud hispanohablante de Europa se asemeja al uso americano. En este caso, no se trata de un choque cultural sino de un movimiento burlesco con cierto toque de rebeldía por parte de la comunidad española hacia la enseñanza obligatoria de la lengua inglesa. Así, palabras como "baidefeis" se han extendido hasta el punto de ser ampliamente comprendidas y utilizadas en medios de comunicación de masas.

 
Cartel publicitario en Madrid en el que aparece la expresión «baidefeis» en sustitución de la palabra española «gratis». Se trataría de la traducción al inglés de la frase española «Por la cara» («By the face»), escrita fonéticamente.

Un ejemplo literario: code-switching

--Dale cuerda al mono para que baile.

--Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

--Tú eres demasiado rígida.

--No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Aleixandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.

--What a pity.

--El total, las partes no suman el total.''

-- Open the door o chingo la window.''

(Una escena en la novela bilingüe de Giannina Braschi, Yo-Yo Boing!)

Algunas palabras traducidas en Spanglish

Inglés Español Espanglish
watch TV ver TV - ver la TV watch la TV
wachar la tv
reset reiniciar resetear
pipe tubo paip
appointment cita apointment
to have lunch almorzar lonchar
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear (o vacunclinear) la carpeta
I will call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás
This machine doesn't work Esta máquina no funciona Esta máquina no trabaja
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin
brakes los frenos los brakes
las brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
enfriar
(enfrío)
(enfrías)
culear[nota 2]
(culeo)
(culeas)
to go shopping ir de compras ir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
disfrutar
(disfruto)
(disfrutas)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
Good bye! ¡Hasta luego! bye!
highway autopista jaiwey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera no wey
tough duro tof
truck camión troca
dishes platos dishes
to load cargar lodear
microwaves microondas microwei
mowing the yard cortar el césped cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
sokepupet
one more time
(again)
otra vez
(de nuevo)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo)
agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepcionas)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean)
querer decir
(quiero decir)
(quieres decir)
minar
(mino)
(minas)
T-Shirt camiseta Ti Cher
insurance seguro aseguranza
I go back regreso voy para atrá
painting pintando paintiando
to wrap envolver drapear
to freeze congelar frizear
to attach adjuntar atachar
to set fijar, establecer setear
Check it out Revisar Chekirau
deprecated obsoleto deprecado
to forget olvidar forgetear
to park the truck Estacionar la camioneta Parquear la troca
to log in acceder, ingresar loguear, loguearse
to click presionar (botón) cliquear
to scan digitalizar (documento) escanear
to chat conversar chatear
to check revisar, verificar checar, chequear
to mop trapear mopear
to print imprimir printear
disorder trastorno desorden
condition enfermedad condición
to test probar testear

El caso de la terminación "-ing"

En España sucede el caso, que algunas palabras en idioma inglés, por ejemplo: foot = pie, para ser pronunciada su significado en el idioma español, se le agrega indiscriminadamente la terminación incorrecta (-ing) y así pueda interpretarse, en español como footing (palabra "incorrecta" que significaría: "correr"), siendo las palabras "correctas" en inglés running o jogging o las frases to go running o to go jogging. Otros ejemplos incorrectos:

  • Vending = supuestamente significa: ventas, o una tienda de ventas. La palabra correcta para definir esto sería sales, selling, etc.
  • Balconing = supuestamente significa: lanzarse de un balcón.
  • Banconing = supuestamente significa: sentarse en un banco o cualquier otro asiento.
  • Cicling = supuestamente significa: pedalear en una bicicleta fija en un gimnasio. Montar en bicicleta se dice en inglés to ride a bike o to cycle.
  • Banking = supuestamente banca o una agencia bancaria.
  • Zapping = supuestamente significa: cambiar de canales en una televisión. La palabra apropiada sería skipping que significa saltar o ignorar aplicado en este caso a la publicidad.
  • Puenting = supuestamente significa: lanzarse de un puente con arneses.
  • Edredoning = supuestamente cubrirse o tener relaciones sexuales bajo un edredón.

Véase también

Notas

  1. También llamado inglespañol, inglañol, espanglés o pocho.[cita requerida]
  2. No debe ser confundido con el vulgarismo usado para referirse a las relaciones sexuales, que en España y otros países se dice encular o el uso vulgar chileno que se le da a la palabra culear.

Referencias

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «espanglish». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. «Spanglish o Espanglés.». Fundeu. 
  3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «spanglish». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  4. Latin Americans - Te Ara Encyclopedia
  5. 1. Latin Americans - Te Ara Encyclopedia

Bibliografía

  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
  • Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0-06-008776-5
  • The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0-8442-7967-6.
  • Yo-Yo Boing! Giannina Braschi; introduction by Doris Sommer, Harvard University, 1998. ISBN 978-0-935480-97-9
  • Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 84-249-1809-6.
  • “Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • Betti, Silvia, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora editrice,2008.ISBN 88-371-1730-2
  • S. Betti, "La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos", Informes del Observatorio/Observatorio Reports, 2015. 009-03/2015SP</ref><ref>
  • Silvia Betti y Daniel Jorques, eds. Visiones europeas del spanglish, Valencia, Uno y Cero, 2015.
  • Silvia Betti: "La definición del Spanglish en la última edición del Diccionario de la Real Academia (2014)", Revista GLOSAS (de la ANLE), 2015.
  • Betti, Silvia y Enric Serra Alegre, eds. Una investigación polifónica. Nuevas voces sobre el spanglish, New York, Valencia, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y Universitat de València-Estudi General (UVEG), 2016.

Enlaces externos

  • Las variedades del español en Nueva York Explicación amplia del "castellano.org"
  • First Parte, Chapter Uno el 13 de abril de 2005 en Wayback Machine. Inicio del Quijote en híbrido]
  • Corto video de la influencia norteamericana en Panamá
  •   Datos: Q56418
  •   Multimedia: Spanglish

espanglish, spanglish, redirige, aquí, para, película, 2004, véase, spanglish, película, para, fusión, inglés, andaluz, gibraltar, véase, llanito, espanglish, espanglés, spanglish, nota, fusión, morfosintáctica, semántica, español, inglés, gran, relevancia, en. Spanglish redirige aqui Para la pelicula de 2004 vease Spanglish pelicula Para la fusion de ingles y andaluz en Gibraltar vease Llanito El espanglish 1 espangles 2 o spanglish 3 nota 1 es la fusion morfosintactica y semantica del espanol con el ingles de gran relevancia entre los hispanos de Estados Unidos Suele confundirse con el uso de anglicismos en espanol Este idioma hibrido no es de uso oficial sino coloquial En Gibraltar es conocido como llanito Un grafiti en un parque en Venezuela donde esta escrita la frase Ai Loviu osea I Love You Te amo Cartel de un mecanico donde se lee la palabra free gratis Para los anglohablantes estadounidenses especialmente en las zonas con una gran poblacion de habla hispana la denominacion spanglish se da o al uso de palabras espanolas o con este origen pero morfologicamente anglificadas en frases de idioma ingles o bien directamente reciben el nombre espanglish formas jergales e incluso pidgin tal cual ocurre en California Florida Nuevo Mexico Texas Arizona los barrios de Nueva York y otras ciudades Indice 1 Origen 2 Alternancia de codigo 3 Variantes dialectales del espanol en America 4 Ciberspanglish 5 Fromlostiano 6 Un ejemplo literario code switching 7 Algunas palabras traducidas en Spanglish 7 1 El caso de la terminacion ing 8 Vease tambien 9 Notas 10 Referencias 11 Bibliografia 12 Enlaces externosOrigen EditarLa denominacion espanglish o inglanol empezo a ser usada en los anos cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueno Salvador Tio El primer articulo al respecto Teoria del espanglish lo publico en el Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 El termino es linguisticamente impreciso agrupa sin un criterio comun al empleo de prestamos linguisticos normal en el desarrollo de la lengua con la alternancia de codigo frecuente entre hablantes bilingues o en las jergas profesionales con criterios de pureza estilistica que carecen en rigor de fundamento cientifico El termino espanglish redirigido desde spanglish ya esta incluido en el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola en su ultima actualizacion 3 Hay escritores que solo escriben en spanglish como las puertorriquenas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega La novela Yo Yo Boing por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de codigo Se trataria de la apropiacion de otra lengua por la necesidad de expresion de unas comunidades hispanohablantes marginadas hasta la epoca actual de las autopistas de la informacion y coaccionadas mediatica y burocraticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones economicas creando formas mas o menos hibridas El proceso inverso afecta al ingles con respecto al espanol por tener el ingles estatus de lengua franca en varias regiones del mundo ver Fromlostiano El spanglish se da principalmente en Estados Unidos en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos como Florida Georgia Texas California o Nueva York y por movimientos de poblacion Aunque tambien su uso es bastante comun en zonas mas lejanas debido a la influencia de peliculas television o musica asi como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en paises hispanohablantes tales como la Zona del Canal de Panama donde el control estadounidense influyo en diversos aspectos de la sociedad panamena El uso de estructuras del ingles esta presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorias hispanohablantes de ciudades como Sidney o Melbourne de estructuras gramaticales o lexico del ingles en su lenguaje cotidiano Es comun oir expresiones tales como vivo en un flat pequeno voy a correr con mis runners la libreria de la city es grande o de palabras tales como el rubbish bin la vacuum cleaner el tram el toilet o el mobile La forma similar ocurre entre la comunidad hispanohablante de Nueva Zelanda 4 5 El Dictionary of American Regional English recogia en 1972 los primeros ejemplos de esta habla La mayoria de los autores consideran que fue en realidad en los anos sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami Nueva York y Los Angeles se produjo la explosion del mock antecedente del spanglish y que por filtracion luego se fue extendiendo por las ciudades Pero un dato interesante es que quien acuna el termino por primera vez es el humorista puertorriqueno Salvador Tio en su columna titulada Teoria del Espanglish publicada originalmente en el periodico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 Mas tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego lento editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los anos cincuenta En su teoria Tio explica que el espanglish es la espanolizacion del ingles que es lo frecuente Anos mas tarde publica en el periodico El Mundo del 27 de marzo de 1971 su teoria del inglanol o inganol que es darle a las palabras espanolas el sentido que tienen en ingles Y anade a modo de ejemplo Y no puedo hacer la apologia del que hace una apologia en vez de una disculpa o una satisfaccion Tio invento la palabra espanglish diez o doce anos antes que un conocido critico frances Etieble acunara en Paris el franglais Otros casos del spanglish se pueden observar en Mexico Debido a la influencia del norte hay varios verbos como parquear estacionar park wachar observar watch o cachar atrapar catch utilizados generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras No solo se cambian las palabras sino que se usan mezcladas con el espanol creando una oracion con el empleo de dos idiomas Fenomenos parecidos se observan en otros paises de lengua espanola Alternancia de codigo EditarArticulo principal Alternancia de codigo Entre los hablantes con conocimiento de mas de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas es normal la mezcla a menudo consciente de varios idiomas en la misma frase Otros hablantes en cambio explican que siendo buenos conocedores de ambas lenguas prefieren escoger para cada idea la palabra que mejor la refleje teniendo en cuenta que su interlocutor tambien conoce ambas lenguas En cualquier caso un hablante puede decirle a otro una frase como I m sorry I cannot attend next week s meeting porque tengo una obligacion de negocios en Boston pero espero que I ll be back for the meeting the week after en que va cambiando de idioma consciente o inconscientemente Tambien es tipica del spanglish tambien hispaninglish la confusion de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida falsos amigos Un ejemplo de esto seria la expresion vacunar la carpeta del ingles vacuum the carpet en lugar de aspirar el polvo de la alfombra Variantes dialectales del espanol en America EditarPuesto que el spanglish es un proceso que se ha dado principalmente en America hay que analizarlo desde el punto de vista de los dialectos del espanol en America En estos son comunes los prestamos linguisticos para objetos cotidianos como pulover del ingles pullover y en especial para tecnologia marketing y administracion de empresas management No deben confundirse estos usos con el spanglish pues son mucho mas antiguos reconocidos y tienen otro origen En muchos casos la palabra usada en America puede parecerse a la inglesa pero tiene etimologia latina computadora del ingles computer Ciberspanglish EditarEste fenomeno tuvo su mayor difusion mundial con la difusion espontanea de Internet con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser frame link cookie chat mail surfear etc que no tenian una traduccion al castellano o no se hizo como cookie o simplemente el termino ingles era mas facil o mas corto chatroom en lugar de sala de charla En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano chatear chateo chateas chateamos cuyo uso es tan extendido y comun que ha sido admitido por la RAE 1 no asi el uso de la palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano En otros casos algunos de los terminos originales en ingles han ido desapareciendo en lugar de sus equivalentes en castellano navegador en vez de browser marco en vez de frame enlace o liga en vez de link navegar en vez de surfear etc Fromlostiano EditarA pesar de que el origen del fromlostiano es muy diferente al del spanglish a veces da resultados similares y su uso entre la juventud hispanohablante de Europa se asemeja al uso americano En este caso no se trata de un choque cultural sino de un movimiento burlesco con cierto toque de rebeldia por parte de la comunidad espanola hacia la ensenanza obligatoria de la lengua inglesa Asi palabras como baidefeis se han extendido hasta el punto de ser ampliamente comprendidas y utilizadas en medios de comunicacion de masas Cartel publicitario en Madrid en el que aparece la expresion baidefeis en sustitucion de la palabra espanola gratis Se trataria de la traduccion al ingles de la frase espanola Por la cara By the face escrita foneticamente Un ejemplo literario code switching Editar Dale cuerda al mono para que baile Tu crees que hay mas de tres grandes poetas en una lengua en una centuria A ver Vallejo Neruda Dario Lorca Jimenez Machado Very few It depends what you are looking for I m looking for the creators If you want to accept los maestros then you include Huidobro Cernuda Alberti Aleixandre Salinas Guillen Si son maestros pero no creadores Tu eres demasiado rigida No es que las puertas del Parnaso son muy estrechas Aleixandre puede ser mejor poeta que Lorca pero no mas grande Lorca es comun pero es un creador Many masters are better poets than the creators but they are not greater La grandeza no es mejor A veces es peor There are many singers with a better voice than Maria Callas But she sang great Y la grandeza no se puede definir Porque esta llena Es como el sol Algo lleno de luz y redondo No le hace falta nada Y te llena Te deja llena Te colma Es algo que instaura Y afirma su instauracion Se implanta Se planta Se queda ahi como una instalacion en un espacio Es como la belleza What a pity El total las partes no suman el total Open the door o chingo la window Una escena en la novela bilingue de Giannina Braschi Yo Yo Boing Algunas palabras traducidas en Spanglish EditarIngles Espanol Espanglishwatch TV ver TV ver la TV watch la TV wachar la tvreset reiniciar resetearpipe tubo paipappointment cita apointmentto have lunch almorzar loncharmarket mercado marquetavacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear o vacunclinear la carpetaI will call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrasThis machine doesn t work Esta maquina no funciona Esta maquina no trabajathe roof of the building el techo del edificio el rufo del bildinbrakes los frenos los brakes las brekasto cool I cool you cool enfriar enfrio enfrias culear nota 2 culeo culeas to go shopping ir de compras ir de shoppingto enjoy I enjoy you enjoy disfrutar disfruto disfrutas enjoyar enjoyo enjoyas Good bye Hasta luego bye highway autopista jaiweyplay it cool tomarselo con calma jugarsela friono way de ninguna manera no weytough duro toftruck camion trocadishes platos dishesto load cargar lodearmicrowaves microondas microweimowing the yard cortar el cesped cortar la yardasockpuppet puppet titere marioneta sokepupetone more time again otra vez de nuevo uanmortaim eguen to agree I agree you agree estar de acuerdo estoy de acuerdo estas de acuerdo agriar agrio agrias to see I see you see ver veo ves siir sio sias to disappoint I disappoint you disappoint decepcionar decepciono decepcionas disapuntar disapunto disapuntas to mean I mean you mean querer decir quiero decir quieres decir minar mino minas T Shirt camiseta Ti Cherinsurance seguro aseguranzaI go back regreso voy para atrapainting pintando paintiandoto wrap envolver drapearto freeze congelar frizearto attach adjuntar atacharto set fijar establecer setearCheck it out Revisar Chekiraudeprecated obsoleto deprecadoto forget olvidar forgetearto park the truck Estacionar la camioneta Parquear la trocato log in acceder ingresar loguear loguearseto click presionar boton cliquearto scan digitalizar documento escanearto chat conversar chatearto check revisar verificar checar chequearto mop trapear mopearto print imprimir printeardisorder trastorno desordencondition enfermedad condicionto test probar testearEl caso de la terminacion ing Editar En Espana sucede el caso que algunas palabras en idioma ingles por ejemplo foot pie para ser pronunciada su significado en el idioma espanol se le agrega indiscriminadamente la terminacion incorrecta ing y asi pueda interpretarse en espanol como footing palabra incorrecta que significaria correr siendo las palabras correctas en ingles running o jogging o las frases to go running o to go jogging Otros ejemplos incorrectos Vending supuestamente significa ventas o una tienda de ventas La palabra correcta para definir esto seria sales selling etc Balconing supuestamente significa lanzarse de un balcon Banconing supuestamente significa sentarse en un banco o cualquier otro asiento Cicling supuestamente significa pedalear en una bicicleta fija en un gimnasio Montar en bicicleta se dice en ingles to ride a bike o to cycle Banking supuestamente banca o una agencia bancaria Zapping supuestamente significa cambiar de canales en una television La palabra apropiada seria skipping que significa saltar o ignorar aplicado en este caso a la publicidad Puenting supuestamente significa lanzarse de un puente con arneses Edredoning supuestamente cubrirse o tener relaciones sexuales bajo un edredon Vease tambien EditarLlanito Franol Engrish Anglish Portunol o Espagues Franglais o Frenglish AlemanolNotas Editar Tambien llamado inglespanol inglanol espangles o pocho cita requerida No debe ser confundido con el vulgarismo usado para referirse a las relaciones sexuales que en Espana y otros paises se dice encular o el uso vulgar chileno que se le da a la palabra culear Referencias Editar Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola espanglish Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Spanglish o Espangles Fundeu a b Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola spanglish Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Latin Americans Te Ara Encyclopedia 1 Latin Americans Te Ara EncyclopediaBibliografia EditarUrsachen und Konsequenzen von Sprachkontakt Spanglish in den USA Melanie Pelzer Duisburg Wissenschaftsverlag und Kulturedition 2006 en aleman ISBN 3 86553 149 0 Spanglish The Making of a New American Language Ilan Stavans ISBN 0 06 008776 5 The Dictionary of Chicano Spanish El Diccionario del Espanol Chicano The Most Practical Guide to Chicano Spanish Roberto A Galvan 1995 ISBN 0 8442 7967 6 Yo Yo Boing Giannina Braschi introduction by Doris Sommer Harvard University 1998 ISBN 978 0 935480 97 9 Anglicismos hispanicos Emilio Lorenzo 1996 Editorial Gredos ISBN 84 249 1809 6 Lives in Translation Bilingual Writers on Identity and Creativity Isabelle de Courtivron Palgrave McMillion 2003 Betti Silvia El Spanglish medio eficaz de comunicacion Bologna Pitagora editrice 2008 ISBN 88 371 1730 2S Betti La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos Informes del Observatorio Observatorio Reports 2015 009 03 2015SP lt ref gt lt ref gt Silvia Betti y Daniel Jorques eds Visiones europeas del spanglish Valencia Uno y Cero 2015 Silvia Betti La definicion del Spanglish en la ultima edicion del Diccionario de la Real Academia 2014 Revista GLOSAS de la ANLE 2015 Betti Silvia y Enric Serra Alegre eds Una investigacion polifonica Nuevas voces sobre el spanglish New York Valencia Academia Norteamericana de la Lengua Espanola ANLE y Universitat de Valencia Estudi General UVEG 2016 Enlaces externos EditarLas variedades del espanol en Nueva York Explicacion amplia del castellano org First Parte Chapter Uno Archivado el 13 de abril de 2005 en Wayback Machine Inicio del Quijote en hibrido Corto video de la influencia norteamericana en Panama Datos Q56418 Multimedia Spanglish Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanglish amp oldid 140971300, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos