fbpx
Wikipedia

Historia de Susana

La Historia de Susana es un breve texto independiente asociado al Libro de Daniel. Es un caso similar a la Historia de Bel y el Dragón en el mismo libro. Forma parte de la versión griega de la Biblia conocida como Septuaginta, cuyo origen se remonta al Siglo III a.C., aunque algunas partes pueden ser posteriores. Aparece, además, en otra versión griega denominada de Teodoción, editada en el Siglo II de la Era Cristiana, en ambas forma parte del Libro de Daniel. El mismo criterio ha sido seguido por las tradiciones cristianas tempranas , como las ortodoxas, orientales y la católica.

Susana y los viejos por Artemisia Gentileschi.

Desde las investigaciones de Henry Barclay Swete y Alfred Rahlfs, todos los estudiosos de los escritos bíblicos, han destacado que se trata de dos cuerpos de texto completamente independientes entre sí, así como del Libro de Daniel.[1]

El nombre de Susana procede del hebreo שושנה, shoushannah, pasando por el griego σουσαννα, sousanna, que puede traducirse al español como el cono del cuerpo de ciertos instrumentos musicales de viento (como el de la trompeta), y también como el cono formado por la disposición o la articulación de pétalos de flores de ciertas variedades. Actualmente se usa, de forma consensual, para hacer referencia a la flor de azucena, la flor de lirio blanco, un símbolo ancestral de la pureza, y de la castidad e integridad sexual de la mujer.

Canonicidad

La canonicidad de las Historias de Susana y de Bel y el Dragón ha sido debatida porque estos escritos no han sido incluidos en el Tanaj judío, así como tampoco en el llamado Texto Masorético, y los judíos actuales, aun cuando ven en ellas relatos que revisten valores y enseñanzas de carácter moral, no las han acogido como textos sagrados.

Entre los padres de la iglesia, y los apologistas cristianos de los primeros Siglos, Orígenes[2]​ defendió la canonicidad de la Historia de Susana, y esta fue citada como Escritura por Ireneo de Lyon,[3]Hipólito de Roma[4]Cipriano de Cartago[5]​ y Cirilo de Jerusalén.[6]Jerónimo de Estridón incluyó las Historias de Susana y de Bel y el Dragón al final de su propia versión al latín del Libro de Daniel, mas colocó ante ellos una breve nota advirtiendo que ellas no habían sido encontradas en versiones hebreas, y que él las transcribía siguiendo la Versión de Teodoción.

Las distintas iglesias de Oriente, que incluyen las iglesias cristianas ortodoxas, cópticas y siríacas, así como la Iglesia católica en Occidente, avalan ambos textos al reconocerlos como parte integrante del Canon de sus Biblias, y los han acogido entre los documentos deuterocanónicos. Algunas tradiciones los asocian de lleno al Libro de Daniel, como si se tratase de otros dos capítulos de dicho documento, aun cuando los llaman por nombres muy distintos, de acuerdo con las distintas tradiciones.

Los grupos protestantes,[7]​ y otros grupos cristianos con ideas diferentes de los antes citados,[8]​ rechazan estos textos, así como los otros deuterocanónicos, que ellos desconocen, y que han llamado apócrifos.

La Comunión anglicana, e iglesias afiliadas a la misma, tales como la Iglesia de Inglaterra y la Iglesia Episcopal —mismas que representan posturas intermedias entre el catolicismo y otros protestantismos—, por su parte, en el Artículo VI de su Declaración de 39 Artículos, describen estos textos como libros "que la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instrucción conductual, más que no deben ser utilizados para establecer doctrina alguna", y los han publicado en los apéndices de algunas de sus Biblias; la cual es una práctica asumida por ciertas importantes versiones y ediciones protestantes.

Manuscritos

 
La casta Susana, J.B. Flaugier, 1800

La versión del Libro de Daniel ha sido encontrada en pocos manuscritos de la Septuanginta: el Codex Chisianus 88,[9]​ el Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus[10]​ y el Papyrus 967[11]​ (de comienzos del Siglo III). Los manuscritos muestran un orden diferente. El Papyrus 967, por ejemplo, organiza todo el Libro de Daniel con un orden diferente al que leemos actualmente: 1-4, 7-8,5-6, 9-12, y, en seguida, la Historia de Bel y el Dragón, y, al final de esta, la Historia de Susana.[12]

En su propia versión de la Biblia, Teodoción colocó la Historia de Susana al comienzo del Libro de Daniel. Y, al final de la misma, agregó una nota en la que dice, de manera textual: "Y Daniel se hizo grande delante del pueblo desde el día aquel." Con la inserción tardía de esta anotación, Teodoción proponía que el texto de la Historia de Susana sirviese de apertura al resto de los textos del Libro de Daniel. La posición que ocupa la Historia de Susana en el Libro de Daniel en las Biblias católicas actuales, como Capítulo 13, es la que le asignó Orígenes en su edición políglota de los escritos bíblicos, o sea, en las Hexaplas. Numerosas versiones modernas de los tres o cuatro textos o pasajes deuterocanónicos comúnmente asociados al Libro de Daniel, han sido transcritas a partir de la versión tardía de Teodoción.

Contenido

Susana, una bella mujer, esposa de Joaquín, un rico e influyente judío en el Exilio Babilónico, es vista y deseada por dos ancianos que habían sido nombrados jueces entre los judíos en el exilio en Babilonia. Los dos viejos se ponen de acuerdo para sorprender a solas a Susana y así abusar de ella.

En su versión tardía de este documento, el judío Teodoción agrega unos detalles que indican que Susana se estaba preparando a recibir un baño con aceites y esencias aromáticas en el justo momento de ser interceptada por los dos viejos. Los detalles del "baño de Susana", que enuncia Teodoción en su Versión tardía, causaron gran impacto a través de los Siglos en la mentalidad de múltiples artistas, músicos y escritores del Mundo Occidental, que siguieron de cerca la saga del relato de acuerdo con la tardía versión de Teodoción.

El texto Griego Antiguo del Libro de Daniel asentado en la Biblia Griega de los LXX, bastante más temprano, sin embargo, no dice que Susana fuera a tomar un baño en ese instante. Y dice, simplemente, que, un día en que Susana pasea por el vergel[13]​ de su marido, los viles viejecillos la sorprenden, y entonces la presionan, e intentan convencerla de que se les entregue sexualmente. Susana los enfrenta, y les responde:

«Sé que, si hiciere esto, muerte es para mí; y que, si no lo hago, no escaparé de vuestras manos. Más bello, sin embargo, para mí, caer en vuestras manos, no habiendo hecho esto, que pecar ante el rostro del SEÑOR...» —Historia de Susana [Daniel 13], Versos 22-23.

Los dos ancianos jueces, al verse rechazados, acusan a Susana de adulterio, y esta es llevada a juicio, donde los dos ancianos testifican falsamente en su contra haberla visto reposando con algún jovenzuelo en algún cierto paraje del vergel de su esposo. En su Versión tardía, Teodoción intenta conferir al relato elementos dramáticos, y dice que Susana, levantando sus ojos al cielo, lloraba a grandes voces al clamar la intervención divina. Por contraposición casi perfecta, el texto original de los LXX, siempre más reservado, más libre de detalles excesivos, dice sencillamente que Susana, inclinada, lloraba en su interior mientras clamaba la intervención divina.

 
Susana y los Viejos, Guercino.

Y, ante la importancia y la "credibilidad" de sus acusadores, Susana es condenada a morir apedreada. Mas, cuando es llevada por la congregación para ser lapidada, el profeta Daniel, que por aquel entonces, es solo un tierno niño, aprendiz de las artes de la consejería, con miras a ejercerla al servicio del rey Nabucodonosor, detiene el cortejo del pueblo que lleva a Susana hacia el sitio de su lapidación, reprende a la gente por estar actuando sin conocimiento pleno de la causa, y pide separar a los dos viejecillos para interrogarlos con inteligencia.

(Esta sencilla idea representa en sí misma un considerable aporte y adelanto temprano en materia de averiguaciones y procedimientos tendientes a aclarar y deslindar acciones y participaciones de las partes que han sido involucradas en litigios, o en hechos delictivos.)

Y, tal como sucede en los procesos en los que se implementa dicho procedimiento, los dos falsos testigos incurren en tremenda inconsistencia o contradicción en sus declaraciones cuando el jovencillo les pregunta bajo qué árbol vieron a Susana recostada con su supuesto amante. Uno de ellos dice: "Debajo de un lentisco." Y el otro de ellos dice: "Debajo de una encina." Ante la evidencia del falso testimonio de los jueces, la bella y noble dama es exonerada de todos los cargos que habían sido afincados en su contra, y los dos viejecillos mueren ejecutados en lugar de Susana.

La enseñanza moral de esta historia se centra en la elección de Susana de respetar a Dios antes que acomodarse al influjo de los malos por temor a perder todos sus privilegios como una dama noble, rica y acomodada. Y busca contrastar, por otra parte, la conducta perversa y corrupta de dos ancianos jueces prestigiados, con la sabiduría e inteligencia, candor e ingenuidad de un tierno jovencito, hacer un gran elogio a las virtudes de los más jovencitos, e ilustrar la idea de que Dios socorre a los justos que prefieren sufrir a manos de los malos antes que ofenderlo a él.

Lengua original

Los manuscritos griegos de la Historia de Susana son la fuente de las traducciones a otros idiomas. Los expertos discuten si el griego fue el idioma original, o si los manuscritos griegos, tanto de los "LXX", como de Teodoción, son traducciones del hebreo o del arameo. Canton ha estimado que este documento pudo ser escrito en la primera parte del Siglo I a.C.[14]

En favor del origen griego, se argumenta por ejemplo, que el uso de parónimos griegos para construir un juego de palabras entre él árbol que escoge cada falso testigo y la sentencia que pronuncia Daniel para cada uno: el primero responde que fue bajo un σχινον, "skhinón", el cual es traducido como acacia o lentisco, y Daniel le responde que un ángel "σχισει σε μεσον", "skhiséi se meson", "partiráte a mitad"; el segundo responde que fue bajo un "πρινον", "prinón", el cual es traducido como roble o encina, y Daniel le responde que un ángel "πρισαι σε μεσον", "prisái se meson", "trozaráte a mitad".[15]

Sin embargo es posible que una traducción se esfuerce en mantener figuras literarias encontradas en un original, tal como en este caso hace la traducción inglesa de The Anchor Bible contrasta "yew" (tejo) con "hew" (tajar) y "clove" (clavero) and "cleave" (quebrar). Algunos estudiosos sugieren que los juegos de parónimos habrían sido un aporte del traductor al griego.

En favor de un original hebreo, se ha argumentado la presencia de la Historia de Susana en la versión griega del judío Teodoción, que hizo una traducción docta del Libro de Daniel desde el hebreo. Algunos estudiosos ya han considerado la posibilidad que los fragmentos 4Q551 de Qumrán, hayan correspondido al texto hebreo de Susana,[16]​ aunque otros consdieran que podría tratarse de fragmentos de Jueces.[17]

Historicidad

Los Versos 1-5 dan algunos detalles sobre el contexto histórico, social y cultural de este relato; entre ellos, la riqueza e importancia de Joaquín entre los desterrados, y el hecho de que dos malos ancianos, acerca de los cuales hubiera dicho Dios algunas cosas, hubieran sido electos como jueces "durante ese año".

Estos cinco Versículos no existen en el texto de la Biblia LXX. Teodoción los agrega en su Versión tardía (hacia el Siglo II) recurriendo a los textos del Libro de Jeremías. En efecto, el Versículo 4 relata que, a la casa que Joaquín poseía en Babilonia, solían acudir de forma cotidiana numerosos judíos, por tratarse del "más distinguido de todos"[18]​ los judíos. Esto representa una clara —aun cuando discreta—, forma de decir que el Joaquín de esta historia no es ninguno otro sino el rey Joaquín hijo de Joacim, último rey judío, que había sido llevado cautivo hacia el Exilio Babilónico por Nabucodonosor II de Babilonia, hacia el 606 a.C., durante el mes tercero de su breve reinado.

No se hace referencia de lleno a su realeza porque el pueblo judío evitaba referirse a cualquier hecho tocante a su teocracia en cualquier contexto ajeno a la comunidad judía avecindada en la llamada Tierra Santa (Cf. Salmos 137:5), así como también, de alguna forma, sucesos cualesquiera tocantes a la historia de la nación judía acontecidos fuera de dicha Tierra Santa. Confróntese, al respecto, la gran laguna histórica existente entre la conclusión del Libro [1 y 2 ]de las Crónicas, y el mucho más temprano reinicio del relato de la historia judía, tal como se presenta al inicio del Libro de Esdras[ y Nehemías], y que se identifica, con toda propiedad, en el breve resumen relatado en 2 Crónicas 36:20-21; donde se sintetiza, en solo dos Versículos, todo lo acontecido a la nación judía durante los 70 años que durara el Exilio Babilónico.

Por cuanto se refiere a aquella otra expresión que reza textualmente que acerca de los viejos «había dicho SEÑOR que había salido maldad de Babilonia, de los ancianos jueces que parecían gobernar al pueblo», ciertos escrituristas han hecho observaciones referentes al hecho de que esta expresión no es la cita textual de ningún otro texto bíblico conocido. Mas, cuando se examina de forma cuidadosa, salta a la vista el hecho de que, en realidad, se trata de una forma irónica y sarcástica de referirse al texto en que el profeta Jeremías coloca unas palabras similares en boca de Yahveh: «[...] vosotros habéis dicho: "Yahveh ha suscitádonos profetas en Babilonia"» (Jeremías 29:15). Un poco más abajo, Jeremías denuncia a dos pseudoprofetas amantes de acostarse con esposas de sus conciudadanos exiliados (Jeremías 29:21-23).

Acerca de estos hechos, el célebre erudito judío ruso americano Isaac Asimov, en su Guía de la Biblia, declara lo siguiente: «Los "ancianos", o viejecillos, probaron ser malvados, y la tradición judía los identificó, por ello, con dos profetas denunciados como falsos por Jeremías. Pero como Susana es generalmente considerada una obra de ficción, una identificación tal necesita no ser tomada seriamente.»[19]

Esta postura escéptica hacia todo posible, presunto o presumible carácter histórico de este documento, sin embargo, refleja la postura parcialmente sesgada de un hombre de ciencia de orígenes judíos; quien, consecuentemente, solía ver al Tanaj, y no a la Septuaginta, como la norma básica del Canon de los libros tenidos por sagrados entre los israelitas. Refleja, así mismo, el muy profundo impacto que ciertos cristianismos de líneas protestantes llegaron a causar en la mentalidad del pueblo americano —la nación adoptiva del Dr. Asimov a su exilio de Rusia— durante su paso, del Siglo XVII al Siglo XX.

Es justo enfatizar, por otra parte, que, fuera de las series de criterios con bases en los cuales los judíos excluyeron del canon del Tanaj, sistemáticamente, todos los documentos Deuterocanónicos, no hay argumentos sólidos para desestimar o cuestionar, de manera tajante, el valor o el carácter histórico y moral de dichos documentos.

Aun cuando queda claro que, a nivel exegético, ha sido ciertamente muy laxa y muy escasa la labor realizada por exégetas bíblicos de todos los contextos; ya que, en pleno Siglo XXI, a más de 20 Siglos de la Era Cristiana, aún no se ha estudiado, de forma concienzuda y ordenada, profunda y detallada, y no comprometida con alguna postura confesional concreta, hechos muy importantes relativos a varios de estos documentos (los Deuterocanónicos).

Reminiscencias mitológicas

 
Susana se paseaba por los campos, como algunas deidades femeninas de la fertilidad del Mundo Antiguo. Aquí, la diosa Flora, como quedó representada en un muro de Pompeya hace unos dos mil años.

No menos sugestiva y fascinante, sin embargo, se antoja la moción de ver en esta historia claras reminiscencias de mitos orientales de diosas o deidades femeninas de la fertilidad, y la fecundidad y exuberancia del reino vegetal: el nombre de Susana es la forma semítica del nombre de una flor, concretamente la azucena, o flor de lirio blanco; por otra parte, la alusión al paraíso, jardín, vergel, pomario o huerto del marido, y la presencia en este de árboles de nueces, tales como la encina y el lentisco, parece una muy clara referencia al cultivo de los huertos, los campos, y los árboles frutales.

Desde esta perspectiva, Susana guarda algunos sumamente importantes aspectos en común con Ceres o Deméter, una deidad agrícola, patrona y protectora del cultivo de campos de gramíneas, espigas o cereales, así como también de la sacralidad, respeto y observancia de las leyes, así como también del matrimonio, los cuales son conceptos que este documento vincula a la figura de Susana de múltiples maneras directas e indirectas.

De la misma manera, Susana guarda rasgos en común con Flora o Cloris, señora de las flores, como la referencia, claramente floral, del nombre de ambas damas, la eterna juventud de la deidad pagana, y la extrema lozanía y delicadeza de la joven Susana. Flora era la esposa del viento favorable, y Susana gozaba del favor de ser la esposa de un rey de los judíos. La diosa Flora era un símbolo ancestral de la renovación del ciclo de la vida, al cual, en cierta forma, se refiere la Historia de Susana al contrastar la gracia, pureza e inocencia de los niños con la degradación y degeneración moral de ancianos pervertidos.

Y, muy especialmente, Susana guarda rasgos en común con alguna deidad oriental asociada a la diosa romana Pomona, señora de los frutos, las bayas y las nueces, (tales como el pistache y la bellota, las nueces de la encina y el lentisco), casada con Orduño, el señor de los huertos, (¿tal vez representado por Joaquín, con su vasta extensión de tierras repobladas de vida vegetal?). Pomona era una diosa eternamente joven, (como joven Susana), y que era asediada en el campo por los viejos y feos guardianes de la fauna silvestre: los faunos y los sátiros, (¿tal vez representados por los dos viejecillos que fungían como jueces del pueblo?). Y, como dato extra, algunas tradiciones acusan a Pomona de haberle sido infiel a su marido, al haber sostenido amoríos con Pico, una deidad profética romana, (de forma sospechosamente paralela a las imputaciones de adulterio sufridas por Susana).

Aparte de estos hechos, todas estas deidades femeninas paganas eran representadas como bellas señoras que solían recorrer los campos y cultivos, recogiendo, a su paso, en su regazo, espigas de gramíneas o cereales (Ceres), flores y capullos (Flora), o frutos de muy amplias variedades, incluyendo las bayas, las drupas y las nueces (Pomona). La Historia de Susana, por su parte, nos dice que Susana tenía como hábito salir a recorrer el vergel del marido al caer de la tarde (Verso 7).

Ideas preliminares

Todos estos detalles cobran gran importancia desde una perspectiva antropológica, pues hacen que la Historia de Susana parezca la fusión o sincretismo de varios de estos mitos en un solo relato, cuya protagonista, para el caso, Susana, representaría un papel parecido a nuestra concepción moderna occidental de la denominada Madre Naturaleza.

Aun cuando este hecho pudiere hoy parecer algo muy incorrecto desde una perspectiva religiosa cristiana, la acción de colocar a dioses y deidades paganas en el papel de víctimas que necesitan ser salvadas por un poder mayor, fue, entre los judíos y otros pueblos antiguos, un hecho muy frecuente que tuvo el objetivo, bastante bien logrado en su momento, de demostrar que incluso las deidades paganas se hallaban a merced unas de otras, y que necesitaban todas ellas recurrir al arbitrio, poder y protección de un solo ser supremo, como este documento nos dice que Susana habría recurrido en este caso a SEÑOR, el Dios que veneraban las tribus israelitas (Versos 42-44).

Si bien, es oportuno señalar que asumir sin reservas como un hecho el carácter mitológico de este documento, resulta sumamente anticipado, en vista de la falta de estudios detallados al respecto, y debido a que, aparte de los escritos bíblicos, se ignora los detalles de los hechos históricos vividos por las comunidades judías en el exilio.

En tanto los exégetas se animan a intentar dilucidar posibles relaciones contextuales de este interesante documento con hechos mitológicos, o bien, historiográficos, subyacentes al mismo, la Historia de Susana podría representar, por una parte, el relato de hechos que eran muy frecuentes y habituales entre las sociedades y contextos geográficos e históricos de todo el Mundo Antiguo; y, por otra, un clarísimo ejemplo de la penetración de sincretismos de tipo religioso en los contextos bíblicos, y en la mentalidad del pueblo de Israel, el pueblo que, de acuerdo con la historia, se diera a la tarea de redactar la Biblia.

Objeciones aparte, un ejemplo aún más claro de estos sincretismos de tipo religioso ha quedado asentado en el Libro de Ester, donde lo que se cuenta, no es una gesta histórica del pueblo de Israel, sino que, en realidad, el texto es una auténtica teogonía escatológica, relato de la guerra escatológica librada y suscitada entre los dioses del panteón babilónico, al mando de Marduk (o Mardoqueo) y de la diosa esposa reina Ishtar (o Ester), en contra de los dioses del panteón elamita, lidereados por dioses depuestos de la mentalidad y de las simpatías del culto popular, como Vasti y Amán.

(Esto explica el hecho de que el texto hebreo del Libro de Ester jamás haya llegado a vincular estos supuestos hechos de la "historia" de la nación judía, a la moderación, gestión o intervención del Dios de los judíos. El texto griego, en cambio, relata pormenores y detalles, redactados y agregados de manera tardía, con el expreso fin de ubicar a SEÑOR, el Dios de los judíos, por encima de todos los dioses de los pueblos circundantes, como aquel que dirime y decide en las disputas de todas las deidades de los pueblos paganos.)

Susana en el arte

 
Lovis Corinth: Susana bañándose, 1890.

Varios pintores han representado a Susana bañándose:

En la música, la Historia de Susana ha inspirado:

Susana ya ha sido, así mismo, un tema recurrido de la literatura popular, citado y asentado, por ejemplo, en el poema Daniel, escrito en 1331 por un autor anónimo. En 1577 se estrenó el drama Susanna de Nicodemus Frischlin. La tragedia de Paul Rebhun Ein Geistlich Spiel von der Gotfürchtigen und keuschen Frauen Susannen se imprimió en 1536. El poeta lírico bohemio, Hugo Salus, publicó Susana en el baño, en 1901.

Véase también

Notas

  1. DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Jerusalén, Desclée de Brouwer; Bilbao, España, 1975; Pág. 1297; nota al subtítulo "Bel y el dragón", correspondiente al Capítulo 14 del Libro de Daniel.
  2. Origen, To Africanus 5 (ante A.D. 254), in ANF,IV:387.
  3. Irenaeus, Against Heresies (A.D. 180): ANF,I:497.
  4. Hippolytus Commentary on Daniel (A.D. 204); ANF,V:191,194
  5. Cyprian, Testimonies 20 (ante A.D. 258); ANF,V:540
  6. Cyril of Jerusalem, Catechetical Lectures (A.D. 350); NPNF2,VII:123.
  7. La expresión protestantes incluye a las iglesias protestantes históricas, angloepiscopalianas, evangélicas, sabáticas bautistas y adventistas, pentecostales, neopentecostales, etc.
  8. Citamos, como ejemplos, la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (comúnmente llamada la Iglesia “de Mormón”, o la Iglesia “Mormona”), o la Federación de Familias por la Paz y la Unificación Mundial (comúnmente llamada la Iglesia de la Unificación, o la Iglesia “de Moon”), o el grupo religioso La Familia (comúnmente llamado los “Niños de Dios”), así como la Sociedad Bíblica y Tratadística de la Torre Vigía (comúnmente llamada “Testigos de Jehová”).
  9. Vaticanus gr. R VII 45, Sigel 88
  10. Tella, Paulus von (1874) Ed. Ceriani, Mailand
  11. Geißen, A. (1968) Daniel 5-12; Susanna, Bel et Draco; Esther: Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Kap. 1,1a-2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 5), Bonn.
  12. Cousin, Hugues (1992) "Daniel"; La Biblia Griega. Los Setenta. Estella: Verbo Divino, p.p. 105-107.
  13. Expresión imprecisa. El texto griego emplea, de forma primigenia, la expresión παραδεισος, paradeísos; que, en un sentido propio, significa comarca, lugar que se distingue en derredor. La Vulgata latina transcribe pomárium, es decir, un cultivo de árboles frutales. Versiones castellanas se refieren, de manera indistinta, a un huerto o un jardín. Sin embargo, a partir de los hechos expuestos en la parte final del nudo del relato —a saber, la presencia de encinas y lentiscos, y el hecho de que se tratase de un espacio tan denso y tan extenso que dentro de sus límites pudiese hacerse cosas sin ser vistos por otros—, se infiere que se trata de una vasta extensión de bosques mediterráneos, mediana o densamente repoblados de árboles y arbustos de gran diversidad en su apariencia, su tipo y su estatura; la cual, probablemente, haya tenido acceso o colindancia a las márgenes del Éufrates. En su versión tardía, Teodoción nos sugiere tratarse de un lugar que puede ser cerrado o clausurado por medio de compuertas. Pero esta referencia contradice la idea, noción o percepción que se tratase de un área muy extensa y espaciosa, en donde las personas, solas o acompañadas, pudiesen substraerse de la visión de otros. La alusión a las puertas que cierran el jardín no se encuentra presente en el texto griego antiguo, que es mucho más temprano y primigenio.
  14. Canton, Dan W. (2003) "Dating the Story of Susanna: a proposal; Journal for the Study of Judaism 34(2):121-140."
  15. El texto de la Biblia Septuaginta, siempre menos pulido, primario y primigenio que esta recensión de Teodoción, siempre más sistemática, graciosa, elegante y ordenada, relata que Daniel le dice al primero que el ángel de SEÑOR "σχισει σου την ψυχην", "skhiséi sou ten psukhén", "partirá de ti al alma"; y al segundo le dice que el ángel de SEÑOR "την ρομφαιαν εστηκεν εχων [...] ινα καταπριση σε", "ten romphaían esteken exón [...] ina kataprisé se", "a la espada permanece teniente [...] para destrozarte".
  16. Milik, Józef Tadeusz (1981) "Daniel et Susanne à Qumrân?"; Dore, P.; M. Grelot et M. Carrez (eds.) De la Torah au Messie: 337-359. Desclée, Paris.
  17. Nickelsburg, George W. E. (1997) "4Q551: A Vorlage to Susanna or a Text Related to Judges 19?" Journal of Jewish Studies 48(2): 349-351.
  18. Expresión imprecisa. La Versión Teodoción acuña la voz griega ενδοξοτερον παντων, que puede traducirse como el más glorioso, honrado, honorable, notable, connotado o distinguido de todos.
  19. ASIMOV, Isaac; Asimov's Guide To The Bible, Volume One, The Old Testament; Page 620; Random House, USA, 1967-1981.

Enlaces externos

  • Susanne ung jour (I):  emisión del 5 de abril de 2013 de Música antigua, programa de Radio Clásica.
    • Susanne ung jour: Susana y los viejos.
  • Susanne ung jour (II):  emisión del 12 de abril de 2013 de Música antigua.
  •   Datos: Q16930210
  •   Multimedia: Susannah and the Elders

historia, susana, breve, texto, independiente, asociado, libro, daniel, caso, similar, historia, dragón, mismo, libro, forma, parte, versión, griega, biblia, conocida, como, septuaginta, cuyo, origen, remonta, siglo, aunque, algunas, partes, pueden, posteriore. La Historia de Susana es un breve texto independiente asociado al Libro de Daniel Es un caso similar a la Historia de Bel y el Dragon en el mismo libro Forma parte de la version griega de la Biblia conocida como Septuaginta cuyo origen se remonta al Siglo III a C aunque algunas partes pueden ser posteriores Aparece ademas en otra version griega denominada de Teodocion editada en el Siglo II de la Era Cristiana en ambas forma parte del Libro de Daniel El mismo criterio ha sido seguido por las tradiciones cristianas tempranas como las ortodoxas orientales y la catolica Susana y los viejos por Artemisia Gentileschi Desde las investigaciones de Henry Barclay Swete y Alfred Rahlfs todos los estudiosos de los escritos biblicos han destacado que se trata de dos cuerpos de texto completamente independientes entre si asi como del Libro de Daniel 1 El nombre de Susana procede del hebreo שושנה shoushannah pasando por el griego soysanna sousanna que puede traducirse al espanol como el cono del cuerpo de ciertos instrumentos musicales de viento como el de la trompeta y tambien como el cono formado por la disposicion o la articulacion de petalos de flores de ciertas variedades Actualmente se usa de forma consensual para hacer referencia a la flor de azucena la flor de lirio blanco un simbolo ancestral de la pureza y de la castidad e integridad sexual de la mujer Indice 1 Canonicidad 2 Manuscritos 3 Contenido 4 Lengua original 5 Historicidad 6 Reminiscencias mitologicas 7 Ideas preliminares 8 Susana en el arte 9 Vease tambien 10 Notas 11 Enlaces externosCanonicidad EditarLa canonicidad de las Historias de Susana y de Bel y el Dragon ha sido debatida porque estos escritos no han sido incluidos en el Tanaj judio asi como tampoco en el llamado Texto Masoretico y los judios actuales aun cuando ven en ellas relatos que revisten valores y ensenanzas de caracter moral no las han acogido como textos sagrados Entre los padres de la iglesia y los apologistas cristianos de los primeros Siglos Origenes 2 defendio la canonicidad de la Historia de Susana y esta fue citada como Escritura por Ireneo de Lyon 3 Hipolito de Roma 4 Cipriano de Cartago 5 y Cirilo de Jerusalen 6 Jeronimo de Estridon incluyo las Historias de Susana y de Bel y el Dragon al final de su propia version al latin del Libro de Daniel mas coloco ante ellos una breve nota advirtiendo que ellas no habian sido encontradas en versiones hebreas y que el las transcribia siguiendo la Version de Teodocion Las distintas iglesias de Oriente que incluyen las iglesias cristianas ortodoxas copticas y siriacas asi como la Iglesia catolica en Occidente avalan ambos textos al reconocerlos como parte integrante del Canon de sus Biblias y los han acogido entre los documentos deuterocanonicos Algunas tradiciones los asocian de lleno al Libro de Daniel como si se tratase de otros dos capitulos de dicho documento aun cuando los llaman por nombres muy distintos de acuerdo con las distintas tradiciones Los grupos protestantes 7 y otros grupos cristianos con ideas diferentes de los antes citados 8 rechazan estos textos asi como los otros deuterocanonicos que ellos desconocen y que han llamado apocrifos La Comunion anglicana e iglesias afiliadas a la misma tales como la Iglesia de Inglaterra y la Iglesia Episcopal mismas que representan posturas intermedias entre el catolicismo y otros protestantismos por su parte en el Articulo VI de su Declaracion de 39 Articulos describen estos textos como libros que la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instruccion conductual mas que no deben ser utilizados para establecer doctrina alguna y los han publicado en los apendices de algunas de sus Biblias la cual es una practica asumida por ciertas importantes versiones y ediciones protestantes Manuscritos Editar La casta Susana J B Flaugier 1800 La version del Libro de Daniel ha sido encontrada en pocos manuscritos de la Septuanginta el Codex Chisianus 88 9 el Codex Syro Hexaplaris Ambrosianus 10 y el Papyrus 967 11 de comienzos del Siglo III Los manuscritos muestran un orden diferente El Papyrus 967 por ejemplo organiza todo el Libro de Daniel con un orden diferente al que leemos actualmente 1 4 7 8 5 6 9 12 y en seguida la Historia de Bel y el Dragon y al final de esta la Historia de Susana 12 En su propia version de la Biblia Teodocion coloco la Historia de Susana al comienzo del Libro de Daniel Y al final de la misma agrego una nota en la que dice de manera textual Y Daniel se hizo grande delante del pueblo desde el dia aquel Con la insercion tardia de esta anotacion Teodocion proponia que el texto de la Historia de Susana sirviese de apertura al resto de los textos del Libro de Daniel La posicion que ocupa la Historia de Susana en el Libro de Daniel en las Biblias catolicas actuales como Capitulo 13 es la que le asigno Origenes en su edicion poliglota de los escritos biblicos o sea en las Hexaplas Numerosas versiones modernas de los tres o cuatro textos o pasajes deuterocanonicos comunmente asociados al Libro de Daniel han sido transcritas a partir de la version tardia de Teodocion Contenido EditarSusana una bella mujer esposa de Joaquin un rico e influyente judio en el Exilio Babilonico es vista y deseada por dos ancianos que habian sido nombrados jueces entre los judios en el exilio en Babilonia Los dos viejos se ponen de acuerdo para sorprender a solas a Susana y asi abusar de ella En su version tardia de este documento el judio Teodocion agrega unos detalles que indican que Susana se estaba preparando a recibir un bano con aceites y esencias aromaticas en el justo momento de ser interceptada por los dos viejos Los detalles del bano de Susana que enuncia Teodocion en su Version tardia causaron gran impacto a traves de los Siglos en la mentalidad de multiples artistas musicos y escritores del Mundo Occidental que siguieron de cerca la saga del relato de acuerdo con la tardia version de Teodocion El texto Griego Antiguo del Libro de Daniel asentado en la Biblia Griega de los LXX bastante mas temprano sin embargo no dice que Susana fuera a tomar un bano en ese instante Y dice simplemente que un dia en que Susana pasea por el vergel 13 de su marido los viles viejecillos la sorprenden y entonces la presionan e intentan convencerla de que se les entregue sexualmente Susana los enfrenta y les responde Se que si hiciere esto muerte es para mi y que si no lo hago no escapare de vuestras manos Mas bello sin embargo para mi caer en vuestras manos no habiendo hecho esto que pecar ante el rostro del SENOR Historia de Susana Daniel 13 Versos 22 23 Los dos ancianos jueces al verse rechazados acusan a Susana de adulterio y esta es llevada a juicio donde los dos ancianos testifican falsamente en su contra haberla visto reposando con algun jovenzuelo en algun cierto paraje del vergel de su esposo En su Version tardia Teodocion intenta conferir al relato elementos dramaticos y dice que Susana levantando sus ojos al cielo lloraba a grandes voces al clamar la intervencion divina Por contraposicion casi perfecta el texto original de los LXX siempre mas reservado mas libre de detalles excesivos dice sencillamente que Susana inclinada lloraba en su interior mientras clamaba la intervencion divina Susana y los Viejos Guercino Y ante la importancia y la credibilidad de sus acusadores Susana es condenada a morir apedreada Mas cuando es llevada por la congregacion para ser lapidada el profeta Daniel que por aquel entonces es solo un tierno nino aprendiz de las artes de la consejeria con miras a ejercerla al servicio del rey Nabucodonosor detiene el cortejo del pueblo que lleva a Susana hacia el sitio de su lapidacion reprende a la gente por estar actuando sin conocimiento pleno de la causa y pide separar a los dos viejecillos para interrogarlos con inteligencia Esta sencilla idea representa en si misma un considerable aporte y adelanto temprano en materia de averiguaciones y procedimientos tendientes a aclarar y deslindar acciones y participaciones de las partes que han sido involucradas en litigios o en hechos delictivos Y tal como sucede en los procesos en los que se implementa dicho procedimiento los dos falsos testigos incurren en tremenda inconsistencia o contradiccion en sus declaraciones cuando el jovencillo les pregunta bajo que arbol vieron a Susana recostada con su supuesto amante Uno de ellos dice Debajo de un lentisco Y el otro de ellos dice Debajo de una encina Ante la evidencia del falso testimonio de los jueces la bella y noble dama es exonerada de todos los cargos que habian sido afincados en su contra y los dos viejecillos mueren ejecutados en lugar de Susana La ensenanza moral de esta historia se centra en la eleccion de Susana de respetar a Dios antes que acomodarse al influjo de los malos por temor a perder todos sus privilegios como una dama noble rica y acomodada Y busca contrastar por otra parte la conducta perversa y corrupta de dos ancianos jueces prestigiados con la sabiduria e inteligencia candor e ingenuidad de un tierno jovencito hacer un gran elogio a las virtudes de los mas jovencitos e ilustrar la idea de que Dios socorre a los justos que prefieren sufrir a manos de los malos antes que ofenderlo a el Lengua original EditarLos manuscritos griegos de la Historia de Susana son la fuente de las traducciones a otros idiomas Los expertos discuten si el griego fue el idioma original o si los manuscritos griegos tanto de los LXX como de Teodocion son traducciones del hebreo o del arameo Canton ha estimado que este documento pudo ser escrito en la primera parte del Siglo I a C 14 En favor del origen griego se argumenta por ejemplo que el uso de paronimos griegos para construir un juego de palabras entre el arbol que escoge cada falso testigo y la sentencia que pronuncia Daniel para cada uno el primero responde que fue bajo un sxinon skhinon el cual es traducido como acacia o lentisco y Daniel le responde que un angel sxisei se meson skhisei se meson partirate a mitad el segundo responde que fue bajo un prinon prinon el cual es traducido como roble o encina y Daniel le responde que un angel prisai se meson prisai se meson trozarate a mitad 15 Sin embargo es posible que una traduccion se esfuerce en mantener figuras literarias encontradas en un original tal como en este caso hace la traduccion inglesa de The Anchor Bible contrasta yew tejo con hew tajar y clove clavero and cleave quebrar Algunos estudiosos sugieren que los juegos de paronimos habrian sido un aporte del traductor al griego En favor de un original hebreo se ha argumentado la presencia de la Historia de Susana en la version griega del judio Teodocion que hizo una traduccion docta del Libro de Daniel desde el hebreo Algunos estudiosos ya han considerado la posibilidad que los fragmentos 4Q551 de Qumran hayan correspondido al texto hebreo de Susana 16 aunque otros consdieran que podria tratarse de fragmentos de Jueces 17 Historicidad EditarLos Versos 1 5 dan algunos detalles sobre el contexto historico social y cultural de este relato entre ellos la riqueza e importancia de Joaquin entre los desterrados y el hecho de que dos malos ancianos acerca de los cuales hubiera dicho Dios algunas cosas hubieran sido electos como jueces durante ese ano Estos cinco Versiculos no existen en el texto de la Biblia LXX Teodocion los agrega en su Version tardia hacia el Siglo II recurriendo a los textos del Libro de Jeremias En efecto el Versiculo 4 relata que a la casa que Joaquin poseia en Babilonia solian acudir de forma cotidiana numerosos judios por tratarse del mas distinguido de todos 18 los judios Esto representa una clara aun cuando discreta forma de decir que el Joaquin de esta historia no es ninguno otro sino el rey Joaquin hijo de Joacim ultimo rey judio que habia sido llevado cautivo hacia el Exilio Babilonico por Nabucodonosor II de Babilonia hacia el 606 a C durante el mes tercero de su breve reinado No se hace referencia de lleno a su realeza porque el pueblo judio evitaba referirse a cualquier hecho tocante a su teocracia en cualquier contexto ajeno a la comunidad judia avecindada en la llamada Tierra Santa Cf Salmos 137 5 asi como tambien de alguna forma sucesos cualesquiera tocantes a la historia de la nacion judia acontecidos fuera de dicha Tierra Santa Confrontese al respecto la gran laguna historica existente entre la conclusion del Libro 1 y 2 de las Cronicas y el mucho mas temprano reinicio del relato de la historia judia tal como se presenta al inicio del Libro de Esdras y Nehemias y que se identifica con toda propiedad en el breve resumen relatado en 2 Cronicas 36 20 21 donde se sintetiza en solo dos Versiculos todo lo acontecido a la nacion judia durante los 70 anos que durara el Exilio Babilonico Por cuanto se refiere a aquella otra expresion que reza textualmente que acerca de los viejos habia dicho SENOR que habia salido maldad de Babilonia de los ancianos jueces que parecian gobernar al pueblo ciertos escrituristas han hecho observaciones referentes al hecho de que esta expresion no es la cita textual de ningun otro texto biblico conocido Mas cuando se examina de forma cuidadosa salta a la vista el hecho de que en realidad se trata de una forma ironica y sarcastica de referirse al texto en que el profeta Jeremias coloca unas palabras similares en boca de Yahveh vosotros habeis dicho Yahveh ha suscitadonos profetas en Babilonia Jeremias 29 15 Un poco mas abajo Jeremias denuncia a dos pseudoprofetas amantes de acostarse con esposas de sus conciudadanos exiliados Jeremias 29 21 23 Acerca de estos hechos el celebre erudito judio ruso americano Isaac Asimov en su Guia de la Biblia declara lo siguiente Los ancianos o viejecillos probaron ser malvados y la tradicion judia los identifico por ello con dos profetas denunciados como falsos por Jeremias Pero como Susana es generalmente considerada una obra de ficcion una identificacion tal necesita no ser tomada seriamente 19 Esta postura esceptica hacia todo posible presunto o presumible caracter historico de este documento sin embargo refleja la postura parcialmente sesgada de un hombre de ciencia de origenes judios quien consecuentemente solia ver al Tanaj y no a la Septuaginta como la norma basica del Canon de los libros tenidos por sagrados entre los israelitas Refleja asi mismo el muy profundo impacto que ciertos cristianismos de lineas protestantes llegaron a causar en la mentalidad del pueblo americano la nacion adoptiva del Dr Asimov a su exilio de Rusia durante su paso del Siglo XVII al Siglo XX Es justo enfatizar por otra parte que fuera de las series de criterios con bases en los cuales los judios excluyeron del canon del Tanaj sistematicamente todos los documentos Deuterocanonicos no hay argumentos solidos para desestimar o cuestionar de manera tajante el valor o el caracter historico y moral de dichos documentos Aun cuando queda claro que a nivel exegetico ha sido ciertamente muy laxa y muy escasa la labor realizada por exegetas biblicos de todos los contextos ya que en pleno Siglo XXI a mas de 20 Siglos de la Era Cristiana aun no se ha estudiado de forma concienzuda y ordenada profunda y detallada y no comprometida con alguna postura confesional concreta hechos muy importantes relativos a varios de estos documentos los Deuterocanonicos Reminiscencias mitologicas Editar Susana se paseaba por los campos como algunas deidades femeninas de la fertilidad del Mundo Antiguo Aqui la diosa Flora como quedo representada en un muro de Pompeya hace unos dos mil anos No menos sugestiva y fascinante sin embargo se antoja la mocion de ver en esta historia claras reminiscencias de mitos orientales de diosas o deidades femeninas de la fertilidad y la fecundidad y exuberancia del reino vegetal el nombre de Susana es la forma semitica del nombre de una flor concretamente la azucena o flor de lirio blanco por otra parte la alusion al paraiso jardin vergel pomario o huerto del marido y la presencia en este de arboles de nueces tales como la encina y el lentisco parece una muy clara referencia al cultivo de los huertos los campos y los arboles frutales Desde esta perspectiva Susana guarda algunos sumamente importantes aspectos en comun con Ceres o Demeter una deidad agricola patrona y protectora del cultivo de campos de gramineas espigas o cereales asi como tambien de la sacralidad respeto y observancia de las leyes asi como tambien del matrimonio los cuales son conceptos que este documento vincula a la figura de Susana de multiples maneras directas e indirectas De la misma manera Susana guarda rasgos en comun con Flora o Cloris senora de las flores como la referencia claramente floral del nombre de ambas damas la eterna juventud de la deidad pagana y la extrema lozania y delicadeza de la joven Susana Flora era la esposa del viento favorable y Susana gozaba del favor de ser la esposa de un rey de los judios La diosa Flora era un simbolo ancestral de la renovacion del ciclo de la vida al cual en cierta forma se refiere la Historia de Susana al contrastar la gracia pureza e inocencia de los ninos con la degradacion y degeneracion moral de ancianos pervertidos Y muy especialmente Susana guarda rasgos en comun con alguna deidad oriental asociada a la diosa romana Pomona senora de los frutos las bayas y las nueces tales como el pistache y la bellota las nueces de la encina y el lentisco casada con Orduno el senor de los huertos tal vez representado por Joaquin con su vasta extension de tierras repobladas de vida vegetal Pomona era una diosa eternamente joven como joven Susana y que era asediada en el campo por los viejos y feos guardianes de la fauna silvestre los faunos y los satiros tal vez representados por los dos viejecillos que fungian como jueces del pueblo Y como dato extra algunas tradiciones acusan a Pomona de haberle sido infiel a su marido al haber sostenido amorios con Pico una deidad profetica romana de forma sospechosamente paralela a las imputaciones de adulterio sufridas por Susana Aparte de estos hechos todas estas deidades femeninas paganas eran representadas como bellas senoras que solian recorrer los campos y cultivos recogiendo a su paso en su regazo espigas de gramineas o cereales Ceres flores y capullos Flora o frutos de muy amplias variedades incluyendo las bayas las drupas y las nueces Pomona La Historia de Susana por su parte nos dice que Susana tenia como habito salir a recorrer el vergel del marido al caer de la tarde Verso 7 Ideas preliminares EditarTodos estos detalles cobran gran importancia desde una perspectiva antropologica pues hacen que la Historia de Susana parezca la fusion o sincretismo de varios de estos mitos en un solo relato cuya protagonista para el caso Susana representaria un papel parecido a nuestra concepcion moderna occidental de la denominada Madre Naturaleza Aun cuando este hecho pudiere hoy parecer algo muy incorrecto desde una perspectiva religiosa cristiana la accion de colocar a dioses y deidades paganas en el papel de victimas que necesitan ser salvadas por un poder mayor fue entre los judios y otros pueblos antiguos un hecho muy frecuente que tuvo el objetivo bastante bien logrado en su momento de demostrar que incluso las deidades paganas se hallaban a merced unas de otras y que necesitaban todas ellas recurrir al arbitrio poder y proteccion de un solo ser supremo como este documento nos dice que Susana habria recurrido en este caso a SENOR el Dios que veneraban las tribus israelitas Versos 42 44 Si bien es oportuno senalar que asumir sin reservas como un hecho el caracter mitologico de este documento resulta sumamente anticipado en vista de la falta de estudios detallados al respecto y debido a que aparte de los escritos biblicos se ignora los detalles de los hechos historicos vividos por las comunidades judias en el exilio En tanto los exegetas se animan a intentar dilucidar posibles relaciones contextuales de este interesante documento con hechos mitologicos o bien historiograficos subyacentes al mismo la Historia de Susana podria representar por una parte el relato de hechos que eran muy frecuentes y habituales entre las sociedades y contextos geograficos e historicos de todo el Mundo Antiguo y por otra un clarisimo ejemplo de la penetracion de sincretismos de tipo religioso en los contextos biblicos y en la mentalidad del pueblo de Israel el pueblo que de acuerdo con la historia se diera a la tarea de redactar la Biblia Objeciones aparte un ejemplo aun mas claro de estos sincretismos de tipo religioso ha quedado asentado en el Libro de Ester donde lo que se cuenta no es una gesta historica del pueblo de Israel sino que en realidad el texto es una autentica teogonia escatologica relato de la guerra escatologica librada y suscitada entre los dioses del panteon babilonico al mando de Marduk o Mardoqueo y de la diosa esposa reina Ishtar o Ester en contra de los dioses del panteon elamita lidereados por dioses depuestos de la mentalidad y de las simpatias del culto popular como Vasti y Aman Esto explica el hecho de que el texto hebreo del Libro de Ester jamas haya llegado a vincular estos supuestos hechos de la historia de la nacion judia a la moderacion gestion o intervencion del Dios de los judios El texto griego en cambio relata pormenores y detalles redactados y agregados de manera tardia con el expreso fin de ubicar a SENOR el Dios de los judios por encima de todos los dioses de los pueblos circundantes como aquel que dirime y decide en las disputas de todas las deidades de los pueblos paganos Susana en el arte Editar Lovis Corinth Susana banandose 1890 Varios pintores han representado a Susana banandose Rembrandt Rubens Artemisia Gentileschi Lorenzo Lotto Albrecht Altdorfer Anthonis van Dyck Tintoretto Veronese Guercino Domenichino Francesco Hayez Franz von Stuck Lovis Corinth Bartolomeo Altomonte Lukas Vorstermann Johann SpillenbergerEn la musica la Historia de Susana ha inspirado El oratorio Susanna de Georg Friedrich Handel 1749 La opera Susannah de Carlisle Floyd 1995 en la cual el papel de los dos ancianos corresponde al rey David Susana ya ha sido asi mismo un tema recurrido de la literatura popular citado y asentado por ejemplo en el poema Daniel escrito en 1331 por un autor anonimo En 1577 se estreno el drama Susanna de Nicodemus Frischlin La tragedia de Paul Rebhun Ein Geistlich Spiel von der Gotfurchtigen und keuschen Frauen Susannen se imprimio en 1536 El poeta lirico bohemio Hugo Salus publico Susana en el bano en 1901 Vease tambien EditarDeuterocanonicos Septuaginta Historia de Bel y el Dragon Libro de Daniel Daniel profeta El Horno Ardiente El Sueno de Nabucodonosor Biblia Antiguo Testamento Libros profeticosNotas Editar DE JERUSALEN Escuela Biblica Biblia de Jerusalen Desclee de Brouwer Bilbao Espana 1975 Pag 1297 nota al subtitulo Bel y el dragon correspondiente al Capitulo 14 del Libro de Daniel Origen To Africanus 5 ante A D 254 in ANF IV 387 Irenaeus Against Heresies A D 180 ANF I 497 Hippolytus Commentary on Daniel A D 204 ANF V 191 194 Cyprian Testimonies 20 ante A D 258 ANF V 540 Cyril of Jerusalem Catechetical Lectures A D 350 NPNF2 VII 123 La expresion protestantes incluye a las iglesias protestantes historicas angloepiscopalianas evangelicas sabaticas bautistas y adventistas pentecostales neopentecostales etc Citamos como ejemplos la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Dias comunmente llamada la Iglesia de Mormon o la Iglesia Mormona o la Federacion de Familias por la Paz y la Unificacion Mundial comunmente llamada la Iglesia de la Unificacion o la Iglesia de Moon o el grupo religioso La Familia comunmente llamado los Ninos de Dios asi como la Sociedad Biblica y Tratadistica de la Torre Vigia comunmente llamada Testigos de Jehova Vaticanus gr R VII 45 Sigel 88 Tella Paulus von 1874 Ed Ceriani Mailand Geissen A 1968 Daniel 5 12 Susanna Bel et Draco Esther Der Septuaginta Text des Buches Daniel Kap 5 12 zusammen mit Susanna Bel et Draco sowie Esther Kap 1 1a 2 15 nach dem Kolner Teil des Papyrus 967 PTA 5 Bonn Cousin Hugues 1992 Daniel La Biblia Griega Los Setenta Estella Verbo Divino p p 105 107 Expresion imprecisa El texto griego emplea de forma primigenia la expresion paradeisos paradeisos que en un sentido propio significa comarca lugar que se distingue en derredor La Vulgata latina transcribe pomarium es decir un cultivo de arboles frutales Versiones castellanas se refieren de manera indistinta a un huerto o un jardin Sin embargo a partir de los hechos expuestos en la parte final del nudo del relato a saber la presencia de encinas y lentiscos y el hecho de que se tratase de un espacio tan denso y tan extenso que dentro de sus limites pudiese hacerse cosas sin ser vistos por otros se infiere que se trata de una vasta extension de bosques mediterraneos mediana o densamente repoblados de arboles y arbustos de gran diversidad en su apariencia su tipo y su estatura la cual probablemente haya tenido acceso o colindancia a las margenes del Eufrates En su version tardia Teodocion nos sugiere tratarse de un lugar que puede ser cerrado o clausurado por medio de compuertas Pero esta referencia contradice la idea nocion o percepcion que se tratase de un area muy extensa y espaciosa en donde las personas solas o acompanadas pudiesen substraerse de la vision de otros La alusion a las puertas que cierran el jardin no se encuentra presente en el texto griego antiguo que es mucho mas temprano y primigenio Canton Dan W 2003 Dating the Story of Susanna a proposal Journal for the Study of Judaism 34 2 121 140 El texto de la Biblia Septuaginta siempre menos pulido primario y primigenio que esta recension de Teodocion siempre mas sistematica graciosa elegante y ordenada relata que Daniel le dice al primero que el angel de SENOR sxisei soy thn psyxhn skhisei sou ten psukhen partira de ti al alma y al segundo le dice que el angel de SENOR thn romfaian esthken exwn ina kataprish se ten romphaian esteken exon ina kataprise se a la espada permanece teniente para destrozarte Milik Jozef Tadeusz 1981 Daniel et Susanne a Qumran Dore P M Grelot et M Carrez eds De la Torah au Messie 337 359 Desclee Paris Nickelsburg George W E 1997 4Q551 A Vorlage to Susanna or a Text Related to Judges 19 Journal of Jewish Studies 48 2 349 351 Expresion imprecisa La Version Teodocion acuna la voz griega endo3oteron pantwn que puede traducirse como el mas glorioso honrado honorable notable connotado o distinguido de todos ASIMOV Isaac Asimov s Guide To The Bible Volume One The Old Testament Page 620 Random House USA 1967 1981 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Susana y los viejos Susanne ung jour I emision del 5 de abril de 2013 de Musica antigua programa de Radio Clasica Susanne ung jour Susana y los viejos Susanne ung jour II emision del 12 de abril de 2013 de Musica antigua Datos Q16930210 Multimedia Susannah and the EldersObtenido de https es wikipedia org w index php title Historia de Susana amp oldid 131894248, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos