fbpx
Wikipedia

Latín contemporáneo

Latín contemporáneo, latín reciente o latín vivo son distintas apelaciones para designar la utilización actual, oral y escrita, del idioma latín, siguiendo el modelo gramatical y la pronunciación del latín clásico.

Deductio artística de relativitatis generalis probatione quadam instrumento speculatorio spatiali Cassini facta. Monstrata sunt signalia radiophonica inter Tellurem et instrumentum (unda viridis), quae prope solem tardantur ob flexionem spatii temporisque (lineae caerulae) ibi.

LATIN CONTEMPORANEO: Extracto del artículo sobre Relatividad General de la Wikipedia en latín.

Si bien hubo precursores que propiciaron la reutilización del latín como lengua vehicular desde fines del siglo XIX, las primeras iniciativas concretas tendentes a reinstaurar el "latín vivo" de manera organizada y a través de estructuras permanentes surgieron en Francia a partir del año 1952 luego de la publicación del artículo titulado El latín o Babel por el profesor Jean Capelle,[1]​ exrector de la Universidad de Nantes.

A partir del congreso internacional que le siguió en 1956 (Congrès International pour le Latin vivant),[2]​ la utilización del latín hablado fue sostenida por organizaciones académicas y privadas, básicamente en Europa, pero también en América (especialmente en Estados Unidos). Estas iniciativas se intensificaron a partir de la década de los 80 favorecidas en parte por la generalización de Internet.

Reseña histórica

La decadencia del neolatín

El gran movimiento llamado del neolatín que tuvo su apogeo en el siglo XVI y en el siglo XVII, había quedado reducido hacia 1900 a muy pocas áreas específicas (por ejemplo la botánica), donde sólo se empleaba de manera limitada y no como lenguaje totalmente funcional. En otros dominios (tales como el jurídico o el medicinal), en los cuales el latín había tenido un rol protagónico en el pasado, su uso solo sobrevivía en locuciones técnicas y fraseologías que muchos rechazaban por considerarlas arcaizantes.

Por una parte, los últimos resabios de utilización del latín hacia fines del siglo XIX en el terreno científico hacían entrever más bien la intención de cifrar formulaciones o frases que se estimaban tabúes o inconvenientes para ciertos públicos. Como un ejemplo de ello, puede citarse el libro de Richard von Krafft-Ebing titulado Psychopathia Sexualis (1866). Por otra parte, la creación literaria directa en latín, con propósitos puramente artísticos era ya casi inexistente. Autores como Arthur Rimbaud o Max Beerbohm escribieron ciertamente poesías en latín, pero solo de manera ocasional y con intenciones pedagógicas.

La emergencia del latín contemporáneo

Desde una perspectiva totalmente diferente, desde fines del mismo siglo XIX surgieron iniciativas que propiciaban la restitución del latín como lingua franca internacional.

Entre los precursores de esta nueva corriente puede citarse a M. George Henderson, quien fundó en 1890 el periódico Phoenix seu Nuntius latinus internationalis, (linguae latinae ad usus hodiernos ahibendae sicut documentum editus). Henderson proponía la creación de una sociedad para la promoción de una lengua universal, la Societas linguam universalem, scientiarum ac negotiarum ancillam, fundantium internationalis. [3]

A su vez, entre 1889 y 1895, Karl Heinrich Ulrichs, fundó en Italia una revista en latín, que bautizó emblemáticamente con el nombre de Alaudae en honor a la famosa legión romana Legio V Alaudae. [4]​ Esta publicación continuó luego apareciendo quincenalmente bajo el nombre de Vox Urbis: de literis et bonis artibus commentarius, bajo la dirección del caballero Aristide Leonori, desde 1898 hasta 1913.

Una iniciativa relacionada la encontramos en el llamado Latino sine Flexione, una versión simplificada del latín propuesta como lengua auxiliar internacional por el matemático italiano Giuseppe Peano en 1903.

El latín vivo

Poco después del fin de la Segunda Guerra Mundial, de pleno en el momento de la reconstrucción europea, el movimiento cobró un nuevo impulso alentado en parte por el ejemplo del idioma hebreo, que tras dos milenios en letargo había sido reimplantado exitosamente como lengua oficial del Estado de Israel. La idea del "latín vivo" surgió en tanto que tal en 1952 con la iniciativa de un exrector de la Universidad de Nancy, Francia, el profesor Jean Capelle, quien publicó un artículo titulado "El latín o Babel", [5]​ propiciando la reinstauración del latín como lengua hablada. La iniciativa tuvo una inmediata repercusión [6]​ y condujo tiempo después a la organización del primer Congreso por el Latín Vivo (Congrès international pour le Latin vivant) que tuvo lugar en Aviñón, Francia, en 1956. En él se reunieron aproximadamente 200 participantes originarios de veintidós países. Pero, en una época en la que el idioma inglés se imponía ostensiblemente como lengua internacional, la iniciativa parecía a muchos anacrónica y al no ser apoyada por las autoridades educativas de Francia el movimiento perdió impulso en dicho país.

En Roma se creó a su vez la Academia Latinitati Fovendae[7]​ que concentra reconocidos profesores de filología clásica. Esta organizó en el año 1966 en Roma un Congreso Internacional que congregó unos quinientos participantes. A partir de esa fecha organizó varios congresos internacionales que tuvieron lugar en Bucarest, Malta, Dakar, Erfurt, Berlín, Madrid, y en muchas otras ciudades, reuniendo especialistas provenientes de todo el mundo. El tema del XI Congreso celebrado entre el 24 y el 28 de junio de 2006 en Alcañiz fue La enseñanza del latín como lengua viva desde el siglo XIV hasta la actualidad. La lengua oficial de esta Academia es el latín. [8]

En Francia, inmediatamente después del congreso de Aviñón, el editor Théodore Aubanel inició la publicación de la revista Vita Latina[9]​ que prosigue hasta nuestros días asociada al CERCAM (Centre d’Étude et de Recherche sur les Civilisations Antiques de la Méditerranée) de la Universidad Paul Valéry de Montpellier. Hasta hace muy poco tiempo, se publicaba íntegramente en latín.

En Alemania, la revista Vox-Latina[10]​ fue fundada en 1956 por Caelestis Eichenseer[11]​ (1924-2008) bajo la égida de la Universidad del Sarre en Saarbrücken, y se publica trimestralmente íntegramente en latín .

También merece citarse la revista de la fundación belga Melissa[12]​ creada en 1984 por Guy Licoppe,[13]​ que se publica bimestralmente, íntegramente en latín.

Un periódico en línea íntegramente en latín, Ephemeris,[14]​ fundado en Varsovia, trata temas de actualidad, incluyendo comentarios y ensayos. Una radio alemana, Radio Bremen,[15]​ y otra finlandesa, YLE Radio 1,[16]​ realizan emisiones regulares en latín. Una estación de radio privada de Érfurt (Alemania) presenta también todas las semanas una emisión en lengua latina llamada Erfordia Latina.[17]

Hebdomada Aenigmatum,[18]​ creada en 2014 por Luca Desiata, es una revista mensual de crucigramas íntegramente en latín.[19]

El gobierno de Finlandia, durante sus presidencias de turno de la Unión Europea, decidió la traducción y publicación de sus comunicados oficiales en latín además de las lenguas oficiales de la Unión. Si bien el gesto no suponía la intención de oficilizar el uso del latín, no dejaba de tener un contenido simbólico.[20]

Tendencias actuales

Pronunciación

La corriente del latín vivo propicia en general la pronunciación clásica, tal como se fijó por especialistas como Edgard H. Sturtevant [21]​ y el profesor W. Sidney Allen,[22]​ quienes se guiaron básicamente por los lineamientos fijados por Erasmo de Róterdam en De recta Latine Graecique sermonis pronuntiatione dialogus[23]​ y Alcuino de York en De orthographia.[24]

Las bases esenciales de la pronunciación latina clásica habían sido definidas al comienzo del siglo XIX (por ejemplo en el libro de Konrad Leopold Schneider Elementarlehre der Lateinischen Sprache, 1819),[25]​ pero tal tendencia normalizante fue resistida en numerosos países en esa época. En el ámbito de la docencia del latín, la pronunciación clásica fue adoptada oficialmente en los planes de enseñanza en los Estados Unidos a partir de 1907.

Motivación y orientaciones

Una orientación concibe el papel del "latín vivo" como un instrumento pedagógico, como un útil para una mayor eficacia en el aprendizaje del latín. Otros vislumbran la posibilidad de un verdadero renacimiento del latín en tanto que lengua vehicular, que podría ser de utilidad en la comunicación internacional académica, científica y diplomática, como sucedió en Europa hasta comienzos del siglo XIX.[26]​ o por lo menos como una lengua internacional auxiliar. Finalmente, algunos lo conciben como una simple amenidad de tipo cultural.

Pedagogía del latín vivo

Los promotores del latín vivo (en latín latinitas viva o latinitas recens), coinciden en la necesidad de modernizar la pedagogía del latín, por medio de la aplicación de métodos análogos a los utilizados para el aprendizaje de las lenguas contemporáneas. Las deficiencias y efectos negativos de los métodos antiguos habían sido puestas de manifiesto ya desde el año 1915 por W. H. S. Jones en los Estados Unidos, quien en su libro Via Nova[27]​ realizaba un análisis pormenorizado de la situación proponiendo una serie de pautas metodológicas para mejorar la pedagogía del latín. En Europa, un precursor de esta orientación fue el llamado Método Inductivo-Contextual desarrollado a partir de 1953 por el profesor Hans Henning Oerberg. Posteriormente surgieron revistas didácticas destinadas a niños y adolescentes con la finalidad de familiarizar a estos de manera amena y contextual con el latín vivo.[28]​ Con la misma finalidad se desarrolló en Alemania el método Piper Salve - Cursus Vivae Latinitatis[29]​ en el cual las lecciones se estructuran tal cual como podrían serlo las de un método para el aprendizaje del inglés o del francés actual. La nueva pedagogía persigue dejar atrás la aridez[30]​ característica de los métodos antiguos, presentando situaciones amenas y familiares en un contexto moderno, la utilización de elementos lúdicos y la incorporación de vocabulario actual. También se ofrecen actualmente, tanto en Europa como en los Estados Unidos, cursos, seminarios y/o encuentros de "inmersión total".[31]

Entre los más prominentes miembros de esta tendencia pueden citarse a los profesores Caelestis Eichenseer, ya mencionado, Luigi Miraglia, de la Academia Vivarium Novum, Terentius Tunberg (Terence Turnberg), de la Universidad de Kentucky, Alexis Hellmer, de Studium Angelopolitanum. Asimismo, favorecidos por la generalización de Internet, numerosos círculos latinos, "blogs" y páginas web de los más diversos países, promueven la práctica y la enseñanza del latín vivo.

Son numerosos los grupos y tertulias latinas en diversas ciudades del mundo conocidas como Circuli Latini, donde sus integrantes practican el latín o realizan actividades en esa lengua.

  • Association for the Reform of Latin Teaching[32]
  • Minimus[33]

Producción literaria original

El uso poético del latín nunca desapareció completamente. Entre los poetas contemporáneos que escriben en latín pueden citarse Arrius Nurus,[34]​ Geneviève Immé,[35]​ Alanus Divitius, Anna Elissa Radke,[36]​ Ianus Novak[37]​ o Tomas Pekkanen, entre otros.

La utilización actual del latín en la Iglesia católica

El latín sigue siendo uno de los idiomas oficiales de la Santa Sede, con lo cual es la única entidad estatal en la que el latín mantiene un carácter oficial. La pronunciación del latín eclesiástico difiere en algunos puntos de la pronunciación clásica, que es la propiciada en general por los partidarios del latín vivo, sin que tales diferencias tengan mayor entidad (variantes en la pronunciación de algunos diptongos, pronunciación de la c y de la g).

En lo que hace a su utilización oficial, el departamento de latín de la Secretaría de Estado de la Santa Sede (antiguamente la Secretaría Brevium ad principes et epistolarum latinarum) es el encargado de traducir al latín los escritos del sumo pontífice. En ella se desempeña el reconocido latinista Fr. Reginald Foster.

Hasta 1960, los sacerdotes católicos estudiaban teología en latín, y también era el lenguaje de varios seminarios. Posteriormente cayó gradualmente en desuso. El latín se utilizó en reuniones internacionales de líderes de la Iglesia hasta en el Concilio Vaticano II inclusive y se usa aún en los cónclaves para la elección papal. La X Asamblea General Ordinaria del Sínodo de Obispos de 2004 fue la última que utilizó el latín para las discusiones de grupo.

En el aspecto exclusivamente litúrgico, luego de las reformas del Concilio Vaticano II, prevaleció la utilización de lenguas vernáculas, pero Benedictus XVI a partir de su motu proprio Summorum Pontificum (7 de julio de 2007) autorizó la celebración de misas en latín en un gesto conciliador hacia los sectores tradicionalistas.

En lo que respecta al resguardo del latín, Paulo VI creó en 1976 la Opus Fundatum Latinitas (fundación Latinitas) [38]​ con la finalidad de promover su estudio y utilización. La fundación efectúa una publicación cuatrimesteral en latín, la revista "Latinitas" y mantiene actualizado el vocabulario latino mediante la incorporación de neologismos para cubrir las necesidades de nuevos vocablos.[39]

Benedictus XVI fundó (mediante el "motu proprio" Latina Lingua, 11 de noviembre de 2012) la Pontificia Academia Latinitatis para potenciar el latín en todo el mundo, en sustitución de la fundación Latinitas.

Latín científico

El DRAE recoge como «latín científico» el «de los términos acuñados a la manera latina en la nomenclatura científica y técnica modernas».[40]

En numerosos campos de la ciencia, como las matemáticas, la física, la astronomía, la medicina, la farmacia y la biología,[41]​ el latín sigue proporcionando nombres internacionalmente aceptados de conceptos, fuerzas, objetos y organismos del mundo natural.

El uso más destacado es la clasificación de los seres vivos en la nomenclatura binomial iniciada por Carolus Linnæus, aunque las reglas de nomenclatura[42]​ utilizadas en la actualidad permiten la construcción de nombres que difieren considerablemente de las normas latinas históricas.

También se ha establecido el uso del latín para los símbolos de la mayor parte de los elementos químicos (Au para el oro -aurum-, Ag para la plata -argentum-, Fe para el hierro -ferrum-, Cu para el cobre -cuprum-, Pb para el plomo -plumbum-, Na para el sodio -natrium-, S para el azufre -sulphurum-, Sb para el antimonio -stibium-, etc.), así como para denominar provisionalmente los que no han recibido un nombre definitivo, o ni siquiera se han descubierto aún pero tienen una posición prevista en la tabla periódica: Ununniliun (número 110, actualmente denominado Darmstadio), Ununoctium (número 118), Unbipentium (número 125), etc.

Otra continuidad en el uso del latín es la denominación de las constelaciones y otros objetos celestes (denominación de Bayer), así como la nomenclatura planetaria y de los satélites, cuyos accidentes superficiales se denominan con toponimia latina desde el siglo XVII (selenografía). Probablemente la más reciente innovación en este campo es la propuesta del astrofísico Gerard Bodifee, que pretende que la denominación de los objetos más significativos del universo deje de hacerse por el actual código alfanumérico (combinaciones de letras y números) e inspire la imaginación humana más allá de las bases de datos de los especialistas; así se daría nombres latinos (o en griego latinizado) a un millar de galaxias del Catalogue of Named Galaxies (CNG, 2010), [43]​ siguiendo un sistema de nomenclatura binomial, con una primera parte que identificara la galaxia (por alguna característica destacada) y una segunda que nombrara la constelación (región del cielo visible desde la Tierra) en la que aparentemente se localiza. Así, por ejemplo, la galaxia actualmente denominada M87 pasaría a denominarse Jaculatrix Virginis ("arrojadora" -por su chorro- de la constelación Virgo), y UGC 10214 sería Gyrinus Draconis ("renacuajo" de la constelación Draco).

En cuanto al uso del latín como lengua de comunicación en ciencia, todavía la revolución científica del siglo XVII se hizo con obras en latín (Novum Organum -Bacon, 1623-, Ethica more geometrico demonstrata -Spinoza, 1677- Philosophiæ naturalis principia mathematica -Newton, 1687-);[44]​ aunque ya Descartes alternaba el francés (Discours de la méthode, 1637) y el latín (Principia philosophiae,[45]​ 1644), Leibniz el latín (Dissertatio de arte combinatoria, 1666, Nova Methodus pro Maximis et Minimis,[46]​ 1684), el francés (Nouveaux essais sur l'entendement humain, 1704) y el alemán (Protogaea -póstuma-), y Galileo escribía sus obras en italiano (Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo, 1632) aunque luego fuera traducido al latín. Las primeras revistas científicas no usaban el latín, sino el francés o el inglés (Journal des sçavans, Philosophical Transactions of the Royal Society -1665-). A partir de la Ilustración del siglo XVIII, los principales científicos escribían directamente en lenguas vulgares. Un precursor en esa tendencia fue Christian Thomasius, expulsado de la universidad de Leipzig por dar clase en alemán en vez de latín (1687-1690).[47]​ Todavía la obra de Linneo (Systema naturæ, 1735) se escribió en latín; después de L'Encyclopedie (1751-1772), es difícil encontrar algo semejante.

La titulación en latín de obras científicas, aunque sus textos fueran en lengua vulgar, se siguió utilizando hasta el comienzo del siglo XX (Principia Mathematica, de Russell y Whitehead -1910 a 1913-, Tractatus logico-philosophicus, de Wittgenstein -1914 a 1916-).

Cine y televisión

Si bien el latín se utilizó ocasionalmente en numerosas películas,[48]​ tal uso no pasa de ser meramente decorativo, limitándose a meras frases aisladas o con intención jocosa, como por ejemplo la famosa secuencia Romani ite domum,[49]​ del filme de Monty Python La vida de Brian.

Dos producciones, al menos, reservaron en el siglo XX un rol protagónico al latín:

La primera de ellas fue el controvertido y sexualmente muy explícito filme Sebastiane de Derek Jarman y Paul Humfress, sobre la vida de San Sebastián. Fue rodada en 1976 y está íntegramente hablada en latín.

La segunda fue La Pasión de Cristo (Mel Gibson, 2004) en la que se utilizaron exclusivamente las lenguas originales de los protagonistas, a saber, arameo, hebreo y latín para las escenas correspondientes. Sin embargo, las variedades escogidas no parecen contemporáneas de las usadas en tiempo de Jesucristo. Debe notarse que el latín usado es latín eclesiástico, no latín del siglo I; y el arameo usado no es arameo palestino sino arameo siríaco.

Traducciones de obras modernas al latín

Numerosas obras, artículos y revistas de todo tipo se tradujeron al latín por reputados latinistas desde los años sesenta, muchas de las cuales están disponibles en línea. Entre los personajes resucitados en latín actual se encuentran Alicia en el país de las maravillas y Alicia a través del espejo' de Lewis Carroll, El principito de Antoine de Saint-Exupéry y Sherlock Holmes,[50]​entre los más viejos. Entre los más recientes figuran Winnie the Pooh y Harry Potter.[51]

Una mención aparte merece el pequeño gran combatiente galo Astérix, otrora acérrimo enemigo del imperio y de las huestes romanas, quien se transformó en nuestros tiempos en uno de los más destacados embajadores del latín vivo. La casi totalidad de sus aventuras están disponibles en latín,[52]​ acompañadas de extensas listas de palabras con explicaciones y traducción de las expresiones latinas al alemán, al inglés, al francés, al italiano y al español.

Bibliografía complementaria

En español:

  • Diccionario universal latino-español dispuesto por D. Manuel de Valbuena, regente de estudios y segundo director del Real Seminario de Nobles y del número de la Academia Española, para el uso de los estudios de latinidad (segunda edición, Madrid, 1808),[53]
  • Nuevo Valbuena ó Diccionario latino-español formado sobre el de Don Manuel Valbuena, con muchos aumentos, correcciones y mejoras, por Don Vicente Salvá (cuarta edición, París, 1840).[54]
  • José Jiménez Delgado, Nuevos métodos en la enseñanza del latín, Revista de Educación, 1962.[55]
  • José Juan del Col, ¿Latín hoy?, publicado por el Instituto Superior Juan XXII, Bahía Blanca, Argentina, 1998.[56]

En inglés:

  • W.H.S.Jones, M.A. Via Nova or The Application of the Direct Method to Latin and Greek, Cambridge University Press, 1915[27]
  • Jozef Jzewijn, A companion to neo-latin studies, 1977[57]

En francés:

  • Guy Licoppe, Pourquoi le latin aujourd'hui ? : (Cur adhuc discenda sit lingua Latina), s.l., 1989.
  • Guy Licoppe, Le latin et le politique : les avatars du latin à travers les âges, Bruxelles, 2003.
  • Françoise Waquet, Le latin ou l'empire d'un signe, XVIe-XXe siècle, Paris, Albin Michel, 1998.[58]
  • C. Desessard, Le latin sans peine, Assimil (ISBN|2-7005-0021-0).[59]

En alemán:

Grupos de habla latina

  • Fundatio Melissa, Bruselas, Bélgica: este grupo se reúne a partir del 2016 en la sede de Humanitas Europae.[60]
  • Studium Angelopolitanum, Puebla, México: esta escuela de latín funciona también como círculo de conversación latina.

En un mapa de Google puede verse una lista de grupos en todo el mundo donde la gente se reúne para hablar en latín.

Referencias

  1. fr:Jean Capelle (homme politique)
  2. Michel Rambaud, Le Deuxième Congrès International pour le latin vivant, en Bulletin de l'Association Guillaume Budé, 1960, Volume 1 Numéro 1 pp. 16-25
  3. Amadeu Viana, Arguments against Latin (detallada exposición sobre la decadencia del uso del latín en el período analizado).
  4. Wilfried Stroh
  5. Artículo publicado el 23 octobre 1952 en el "Bulletin de l'Éducation Nationale" de Francia. Una versión del mismo fue asimismo publicada en la prestigiosa revista "The Classical Journal" como "Latin or Babel" firmado por Jean Capelle y Thomas H. Quigley (The Classical Journal, Vol. 49, No. 1, Octubre de 1953, pp. 37-40.)
  6. Cnf. artículo "The Congress for Living Latin: Another View" de Goodwin B. Beach en "The Classical Journal, Vol. 53, No. 3 (Dec., 1957), pp. 119-122"
  7. . Archivado desde el original el 4 de junio de 2008. Consultado el 18 de julio de 2008. 
  8. El detalle de los congresos y actividades de la Academia puede consultarse en el sitio
  9. . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 19 de julio de 2008. 
  10. [1]
  11. de:Caelestis Eichenseer. la:Caelestis Eichenseer
  12. [2]
  13. fr:Gaius Licoppe. la:Gaius Licoppe
  14. [3]
  15. . Archivado desde el original el 18 de junio de 2010. Consultado el 16 de julio de 2010. 
  16. [4]
  17. Redacción de Erfordia Latina
  18. Sitio Oficial de Hebdomada Aenigmatum
  19. The Times (13 de noviembre de 2014). «Crossword in Latin is clue the language is alive». 
  20. Artículo periodístico el 5 de marzo de 2007 en Wayback Machine.. .
  21. The pronunciation of Greek and Latin, Chicago Area Publishers.inc 1940
  22. Vox Latina, a guide to Pronunciation of Classical Latin, Cambridge University Press, 1965
  23. Wikisource
  24. Google Books
  25. Google Books. Google Books.
  26. . Archivado desde el original el 25 de julio de 2008. Consultado el 18 de julio de 2008. 
  27. Google Books. Internet Archive.
  28. [5]
  29. Luigi Miraglia, Como (no) se enseña el latín
  30. Latinitas in Lexington, de la Universidad de Kentucky, dirigido por Terence Turnberg. Europäische Lateinwochen (Semanas latinas europeas).
  31. en:Association for the Reform of Latin Teaching
  32. en:Minimus
  33. la:Arrius Nurus
  34. fr:Geneviève Immè
  35. la:Anna Elissa Radke
  36. la:Ianus Novak
  37. Documento de creación de Latinitas
  38. Página web de la fundación [6]
  39. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «latín científico». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  40. Yancey, P.H. (marzo de 1944). «Introduction to Biological Latin and Greek». Bios 15 (1): 3-14. 
  41. en:nomenclature codes
  42. G. Bodifee - M. Berger (2010) Catalogue of Named Galaxies*Website of Gerard Bodifée See also Wolfgang Steinecke *[7]
  43. Para John Edwards, [8], el de Bacon y el de Newton son las últimas obras de importancia escritos en latín (en el mundo anglófono).
  44. en:Principles of Philosophy
  45. en:Nova Methodus pro Maximis et Minimis
  46. Edwards, op. cit.
  47. en:Category:Latin-language_films
  48. Secuencia en Youtube
  49. Pueden leerse cuatro historias de Sherlock Holmes traducidas al latín en el sitio de Ephemerides, en el enlace siguiente: [9]
  50. Una lista general de las traducciones disponibles puede consultarse en el enlace siguiente:
  51. Asterix (en latín)
  52. Google Books
  53. Google Books
  54. [11]
  55. Versión en PDF descargable en Latín hoy el 5 de febrero de 2009 en Wayback Machine..
  56. Google books
  57. Persée
  58. . Archivado desde el original el 18 de marzo de 2015. Consultado el 17 de abril de 2016. 
  59. Fundación Melissa

Enlaces externos

  • Studium Angelopolitanum
  • Cultura clásica
  • , Scribendum est nobis! - Sitio exclusivamente en latín para aprendizaje, correspondencia y contactos.
  • Poesía latina contemporánea
  • Ephemeris — Diario en latín (de Varsovia, Polonia)
  • Fundatio Melissa
  • — (Inglés-Latín)
  • Lingua Latina Aeterna - Sitio Ruso
  • Nuntii Latini — Radio en Latín (Finlandia)
  • Nuntii Latini Italici — Radio en Latín (Italia)
  • — Agrupación de Círculos latinos
  • University of Kentucky Institute for Latin studies
  • Vivarium Novum
  • Verba volant (Emilio del Río Sanz, No es un día cualquiera, RNE).
  •   Datos: Q1246397

latín, contemporáneo, latín, reciente, latín, vivo, distintas, apelaciones, para, designar, utilización, actual, oral, escrita, idioma, latín, siguiendo, modelo, gramatical, pronunciación, latín, clásico, deductio, artística, relativitatis, generalis, probatio. Latin contemporaneo latin reciente o latin vivo son distintas apelaciones para designar la utilizacion actual oral y escrita del idioma latin siguiendo el modelo gramatical y la pronunciacion del latin clasico Deductio artistica de relativitatis generalis probatione quadam instrumento speculatorio spatiali Cassini facta Monstrata sunt signalia radiophonica inter Tellurem et instrumentum unda viridis quae prope solem tardantur ob flexionem spatii temporisque lineae caerulae ibi LATIN CONTEMPORANEO Extracto del articulo sobre Relatividad General de la Wikipedia en latin Si bien hubo precursores que propiciaron la reutilizacion del latin como lengua vehicular desde fines del siglo XIX las primeras iniciativas concretas tendentes a reinstaurar el latin vivo de manera organizada y a traves de estructuras permanentes surgieron en Francia a partir del ano 1952 luego de la publicacion del articulo titulado El latin o Babel por el profesor Jean Capelle 1 exrector de la Universidad de Nantes A partir del congreso internacional que le siguio en 1956 Congres International pour le Latin vivant 2 la utilizacion del latin hablado fue sostenida por organizaciones academicas y privadas basicamente en Europa pero tambien en America especialmente en Estados Unidos Estas iniciativas se intensificaron a partir de la decada de los 80 favorecidas en parte por la generalizacion de Internet Indice 1 Resena historica 1 1 La decadencia del neolatin 1 2 La emergencia del latin contemporaneo 1 3 El latin vivo 2 Tendencias actuales 2 1 Pronunciacion 2 2 Motivacion y orientaciones 2 3 Pedagogia del latin vivo 2 4 Produccion literaria original 3 La utilizacion actual del latin en la Iglesia catolica 4 Latin cientifico 5 Cine y television 6 Traducciones de obras modernas al latin 7 Bibliografia complementaria 8 Grupos de habla latina 9 Referencias 10 Enlaces externosResena historica EditarLa decadencia del neolatin Editar Articulo principal Neolatin El gran movimiento llamado del neolatin que tuvo su apogeo en el siglo XVI y en el siglo XVII habia quedado reducido hacia 1900 a muy pocas areas especificas por ejemplo la botanica donde solo se empleaba de manera limitada y no como lenguaje totalmente funcional En otros dominios tales como el juridico o el medicinal en los cuales el latin habia tenido un rol protagonico en el pasado su uso solo sobrevivia en locuciones tecnicas y fraseologias que muchos rechazaban por considerarlas arcaizantes Por una parte los ultimos resabios de utilizacion del latin hacia fines del siglo XIX en el terreno cientifico hacian entrever mas bien la intencion de cifrar formulaciones o frases que se estimaban tabues o inconvenientes para ciertos publicos Como un ejemplo de ello puede citarse el libro de Richard von Krafft Ebing titulado Psychopathia Sexualis 1866 Por otra parte la creacion literaria directa en latin con propositos puramente artisticos era ya casi inexistente Autores como Arthur Rimbaud o Max Beerbohm escribieron ciertamente poesias en latin pero solo de manera ocasional y con intenciones pedagogicas La emergencia del latin contemporaneo Editar Desde una perspectiva totalmente diferente desde fines del mismo siglo XIX surgieron iniciativas que propiciaban la restitucion del latin como lingua franca internacional Entre los precursores de esta nueva corriente puede citarse a M George Henderson quien fundo en 1890 el periodico Phoenix seu Nuntius latinus internationalis linguae latinae ad usus hodiernos ahibendae sicut documentum editus Henderson proponia la creacion de una sociedad para la promocion de una lengua universal la Societas linguam universalem scientiarum ac negotiarum ancillam fundantium internationalis 3 A su vez entre 1889 y 1895 Karl Heinrich Ulrichs fundo en Italia una revista en latin que bautizo emblematicamente con el nombre de Alaudae en honor a la famosa legion romana Legio V Alaudae 4 Esta publicacion continuo luego apareciendo quincenalmente bajo el nombre de Vox Urbis de literis et bonis artibus commentarius bajo la direccion del caballero Aristide Leonori desde 1898 hasta 1913 Una iniciativa relacionada la encontramos en el llamado Latino sine Flexione una version simplificada del latin propuesta como lengua auxiliar internacional por el matematico italiano Giuseppe Peano en 1903 El latin vivo Editar Poco despues del fin de la Segunda Guerra Mundial de pleno en el momento de la reconstruccion europea el movimiento cobro un nuevo impulso alentado en parte por el ejemplo del idioma hebreo que tras dos milenios en letargo habia sido reimplantado exitosamente como lengua oficial del Estado de Israel La idea del latin vivo surgio en tanto que tal en 1952 con la iniciativa de un exrector de la Universidad de Nancy Francia el profesor Jean Capelle quien publico un articulo titulado El latin o Babel 5 propiciando la reinstauracion del latin como lengua hablada La iniciativa tuvo una inmediata repercusion 6 y condujo tiempo despues a la organizacion del primer Congreso por el Latin Vivo Congres international pour le Latin vivant que tuvo lugar en Avinon Francia en 1956 En el se reunieron aproximadamente 200 participantes originarios de veintidos paises Pero en una epoca en la que el idioma ingles se imponia ostensiblemente como lengua internacional la iniciativa parecia a muchos anacronica y al no ser apoyada por las autoridades educativas de Francia el movimiento perdio impulso en dicho pais En Roma se creo a su vez la Academia Latinitati Fovendae 7 que concentra reconocidos profesores de filologia clasica Esta organizo en el ano 1966 en Roma un Congreso Internacional que congrego unos quinientos participantes A partir de esa fecha organizo varios congresos internacionales que tuvieron lugar en Bucarest Malta Dakar Erfurt Berlin Madrid y en muchas otras ciudades reuniendo especialistas provenientes de todo el mundo El tema del XI Congreso celebrado entre el 24 y el 28 de junio de 2006 en Alcaniz fue La ensenanza del latin como lengua viva desde el siglo XIV hasta la actualidad La lengua oficial de esta Academia es el latin 8 En Francia inmediatamente despues del congreso de Avinon el editor Theodore Aubanel inicio la publicacion de la revista Vita Latina 9 que prosigue hasta nuestros dias asociada al CERCAM Centre d Etude et de Recherche sur les Civilisations Antiques de la Mediterranee de la Universidad Paul Valery de Montpellier Hasta hace muy poco tiempo se publicaba integramente en latin En Alemania la revista Vox Latina 10 fue fundada en 1956 por Caelestis Eichenseer 11 1924 2008 bajo la egida de la Universidad del Sarre en Saarbrucken y se publica trimestralmente integramente en latin Tambien merece citarse la revista de la fundacion belga Melissa 12 creada en 1984 por Guy Licoppe 13 que se publica bimestralmente integramente en latin Un periodico en linea integramente en latin Ephemeris 14 fundado en Varsovia trata temas de actualidad incluyendo comentarios y ensayos Una radio alemana Radio Bremen 15 y otra finlandesa YLE Radio 1 16 realizan emisiones regulares en latin Una estacion de radio privada de Erfurt Alemania presenta tambien todas las semanas una emision en lengua latina llamada Erfordia Latina 17 Hebdomada Aenigmatum 18 creada en 2014 por Luca Desiata es una revista mensual de crucigramas integramente en latin 19 El gobierno de Finlandia durante sus presidencias de turno de la Union Europea decidio la traduccion y publicacion de sus comunicados oficiales en latin ademas de las lenguas oficiales de la Union Si bien el gesto no suponia la intencion de oficilizar el uso del latin no dejaba de tener un contenido simbolico 20 Tendencias actuales EditarPronunciacion Editar La corriente del latin vivo propicia en general la pronunciacion clasica tal como se fijo por especialistas como Edgard H Sturtevant 21 y el profesor W Sidney Allen 22 quienes se guiaron basicamente por los lineamientos fijados por Erasmo de Roterdam en De recta Latine Graecique sermonis pronuntiatione dialogus 23 y Alcuino de York en De orthographia 24 Las bases esenciales de la pronunciacion latina clasica habian sido definidas al comienzo del siglo XIX por ejemplo en el libro de Konrad Leopold Schneider Elementarlehre der Lateinischen Sprache 1819 25 pero tal tendencia normalizante fue resistida en numerosos paises en esa epoca En el ambito de la docencia del latin la pronunciacion clasica fue adoptada oficialmente en los planes de ensenanza en los Estados Unidos a partir de 1907 Motivacion y orientaciones Editar Una orientacion concibe el papel del latin vivo como un instrumento pedagogico como un util para una mayor eficacia en el aprendizaje del latin Otros vislumbran la posibilidad de un verdadero renacimiento del latin en tanto que lengua vehicular que podria ser de utilidad en la comunicacion internacional academica cientifica y diplomatica como sucedio en Europa hasta comienzos del siglo XIX 26 o por lo menos como una lengua internacional auxiliar Finalmente algunos lo conciben como una simple amenidad de tipo cultural Pedagogia del latin vivo Editar Los promotores del latin vivo en latin latinitas viva o latinitas recens coinciden en la necesidad de modernizar la pedagogia del latin por medio de la aplicacion de metodos analogos a los utilizados para el aprendizaje de las lenguas contemporaneas Las deficiencias y efectos negativos de los metodos antiguos habian sido puestas de manifiesto ya desde el ano 1915 por W H S Jones en los Estados Unidos quien en su libro Via Nova 27 realizaba un analisis pormenorizado de la situacion proponiendo una serie de pautas metodologicas para mejorar la pedagogia del latin En Europa un precursor de esta orientacion fue el llamado Metodo Inductivo Contextual desarrollado a partir de 1953 por el profesor Hans Henning Oerberg Posteriormente surgieron revistas didacticas destinadas a ninos y adolescentes con la finalidad de familiarizar a estos de manera amena y contextual con el latin vivo 28 Con la misma finalidad se desarrollo en Alemania el metodo Piper Salve Cursus Vivae Latinitatis 29 en el cual las lecciones se estructuran tal cual como podrian serlo las de un metodo para el aprendizaje del ingles o del frances actual La nueva pedagogia persigue dejar atras la aridez 30 caracteristica de los metodos antiguos presentando situaciones amenas y familiares en un contexto moderno la utilizacion de elementos ludicos y la incorporacion de vocabulario actual Tambien se ofrecen actualmente tanto en Europa como en los Estados Unidos cursos seminarios y o encuentros de inmersion total 31 Entre los mas prominentes miembros de esta tendencia pueden citarse a los profesores Caelestis Eichenseer ya mencionado Luigi Miraglia de la Academia Vivarium Novum Terentius Tunberg Terence Turnberg de la Universidad de Kentucky Alexis Hellmer de Studium Angelopolitanum Asimismo favorecidos por la generalizacion de Internet numerosos circulos latinos blogs y paginas web de los mas diversos paises promueven la practica y la ensenanza del latin vivo Son numerosos los grupos y tertulias latinas en diversas ciudades del mundo conocidas como Circuli Latini donde sus integrantes practican el latin o realizan actividades en esa lengua Association for the Reform of Latin Teaching 32 Minimus 33 Produccion literaria original Editar El uso poetico del latin nunca desaparecio completamente Entre los poetas contemporaneos que escriben en latin pueden citarse Arrius Nurus 34 Genevieve Imme 35 Alanus Divitius Anna Elissa Radke 36 Ianus Novak 37 o Tomas Pekkanen entre otros La utilizacion actual del latin en la Iglesia catolica EditarArticulo principal Latin eclesiastico El latin sigue siendo uno de los idiomas oficiales de la Santa Sede con lo cual es la unica entidad estatal en la que el latin mantiene un caracter oficial La pronunciacion del latin eclesiastico difiere en algunos puntos de la pronunciacion clasica que es la propiciada en general por los partidarios del latin vivo sin que tales diferencias tengan mayor entidad variantes en la pronunciacion de algunos diptongos pronunciacion de la c y de la g En lo que hace a su utilizacion oficial el departamento de latin de la Secretaria de Estado de la Santa Sede antiguamente la Secretaria Brevium ad principes et epistolarum latinarum es el encargado de traducir al latin los escritos del sumo pontifice En ella se desempena el reconocido latinista Fr Reginald Foster Hasta 1960 los sacerdotes catolicos estudiaban teologia en latin y tambien era el lenguaje de varios seminarios Posteriormente cayo gradualmente en desuso El latin se utilizo en reuniones internacionales de lideres de la Iglesia hasta en el Concilio Vaticano II inclusive y se usa aun en los conclaves para la eleccion papal La X Asamblea General Ordinaria del Sinodo de Obispos de 2004 fue la ultima que utilizo el latin para las discusiones de grupo En el aspecto exclusivamente liturgico luego de las reformas del Concilio Vaticano II prevalecio la utilizacion de lenguas vernaculas pero Benedictus XVI a partir de su motu proprio Summorum Pontificum 7 de julio de 2007 autorizo la celebracion de misas en latin en un gesto conciliador hacia los sectores tradicionalistas En lo que respecta al resguardo del latin Paulo VI creo en 1976 la Opus Fundatum Latinitas fundacion Latinitas 38 con la finalidad de promover su estudio y utilizacion La fundacion efectua una publicacion cuatrimesteral en latin la revista Latinitas y mantiene actualizado el vocabulario latino mediante la incorporacion de neologismos para cubrir las necesidades de nuevos vocablos 39 Benedictus XVI fundo mediante el motu proprio Latina Lingua 11 de noviembre de 2012 la Pontificia Academia Latinitatis para potenciar el latin en todo el mundo en sustitucion de la fundacion Latinitas Latin cientifico EditarEl DRAE recoge como latin cientifico el de los terminos acunados a la manera latina en la nomenclatura cientifica y tecnica modernas 40 En numerosos campos de la ciencia como las matematicas la fisica la astronomia la medicina la farmacia y la biologia 41 el latin sigue proporcionando nombres internacionalmente aceptados de conceptos fuerzas objetos y organismos del mundo natural El uso mas destacado es la clasificacion de los seres vivos en la nomenclatura binomial iniciada por Carolus Linnaeus aunque las reglas de nomenclatura 42 utilizadas en la actualidad permiten la construccion de nombres que difieren considerablemente de las normas latinas historicas Tambien se ha establecido el uso del latin para los simbolos de la mayor parte de los elementos quimicos Au para el oro aurum Ag para la plata argentum Fe para el hierro ferrum Cu para el cobre cuprum Pb para el plomo plumbum Na para el sodio natrium S para el azufre sulphurum Sb para el antimonio stibium etc asi como para denominar provisionalmente los que no han recibido un nombre definitivo o ni siquiera se han descubierto aun pero tienen una posicion prevista en la tabla periodica Ununniliun numero 110 actualmente denominado Darmstadio Ununoctium numero 118 Unbipentium numero 125 etc Otra continuidad en el uso del latin es la denominacion de las constelaciones y otros objetos celestes denominacion de Bayer asi como la nomenclatura planetaria y de los satelites cuyos accidentes superficiales se denominan con toponimia latina desde el siglo XVII selenografia Probablemente la mas reciente innovacion en este campo es la propuesta del astrofisico Gerard Bodifee que pretende que la denominacion de los objetos mas significativos del universo deje de hacerse por el actual codigo alfanumerico combinaciones de letras y numeros e inspire la imaginacion humana mas alla de las bases de datos de los especialistas asi se daria nombres latinos o en griego latinizado a un millar de galaxias del Catalogue of Named Galaxies CNG 2010 43 siguiendo un sistema de nomenclatura binomial con una primera parte que identificara la galaxia por alguna caracteristica destacada y una segunda que nombrara la constelacion region del cielo visible desde la Tierra en la que aparentemente se localiza Asi por ejemplo la galaxia actualmente denominada M87 pasaria a denominarse Jaculatrix Virginis arrojadora por su chorro de la constelacion Virgo y UGC 10214 seria Gyrinus Draconis renacuajo de la constelacion Draco En cuanto al uso del latin como lengua de comunicacion en ciencia todavia la revolucion cientifica del siglo XVII se hizo con obras en latin Novum Organum Bacon 1623 Ethica more geometrico demonstrata Spinoza 1677 Philosophiae naturalis principia mathematica Newton 1687 44 aunque ya Descartes alternaba el frances Discours de la methode 1637 y el latin Principia philosophiae 45 1644 Leibniz el latin Dissertatio de arte combinatoria 1666 Nova Methodus pro Maximis et Minimis 46 1684 el frances Nouveaux essais sur l entendement humain 1704 y el aleman Protogaea postuma y Galileo escribia sus obras en italiano Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo 1632 aunque luego fuera traducido al latin Las primeras revistas cientificas no usaban el latin sino el frances o el ingles Journal des scavans Philosophical Transactions of the Royal Society 1665 A partir de la Ilustracion del siglo XVIII los principales cientificos escribian directamente en lenguas vulgares Un precursor en esa tendencia fue Christian Thomasius expulsado de la universidad de Leipzig por dar clase en aleman en vez de latin 1687 1690 47 Todavia la obra de Linneo Systema naturae 1735 se escribio en latin despues de L Encyclopedie 1751 1772 es dificil encontrar algo semejante La titulacion en latin de obras cientificas aunque sus textos fueran en lengua vulgar se siguio utilizando hasta el comienzo del siglo XX Principia Mathematica de Russell y Whitehead 1910 a 1913 Tractatus logico philosophicus de Wittgenstein 1914 a 1916 Cine y television EditarSi bien el latin se utilizo ocasionalmente en numerosas peliculas 48 tal uso no pasa de ser meramente decorativo limitandose a meras frases aisladas o con intencion jocosa como por ejemplo la famosa secuencia Romani ite domum 49 del filme de Monty Python La vida de Brian Vease tambien Latin macarronico Dos producciones al menos reservaron en el siglo XX un rol protagonico al latin La primera de ellas fue el controvertido y sexualmente muy explicito filme Sebastiane de Derek Jarman y Paul Humfress sobre la vida de San Sebastian Fue rodada en 1976 y esta integramente hablada en latin La segunda fue La Pasion de Cristo Mel Gibson 2004 en la que se utilizaron exclusivamente las lenguas originales de los protagonistas a saber arameo hebreo y latin para las escenas correspondientes Sin embargo las variedades escogidas no parecen contemporaneas de las usadas en tiempo de Jesucristo Debe notarse que el latin usado es latin eclesiastico no latin del siglo I y el arameo usado no es arameo palestino sino arameo siriaco Traducciones de obras modernas al latin EditarNumerosas obras articulos y revistas de todo tipo se tradujeron al latin por reputados latinistas desde los anos sesenta muchas de las cuales estan disponibles en linea Entre los personajes resucitados en latin actual se encuentran Alicia en el pais de las maravillas y Alicia a traves del espejo de Lewis Carroll El principito de Antoine de Saint Exupery y Sherlock Holmes 50 entre los mas viejos Entre los mas recientes figuran Winnie the Pooh y Harry Potter 51 Una mencion aparte merece el pequeno gran combatiente galo Asterix otrora acerrimo enemigo del imperio y de las huestes romanas quien se transformo en nuestros tiempos en uno de los mas destacados embajadores del latin vivo La casi totalidad de sus aventuras estan disponibles en latin 52 acompanadas de extensas listas de palabras con explicaciones y traduccion de las expresiones latinas al aleman al ingles al frances al italiano y al espanol Bibliografia complementaria EditarEn espanol Diccionario universal latino espanol dispuesto por D Manuel de Valbuena regente de estudios y segundo director del Real Seminario de Nobles y del numero de la Academia Espanola para el uso de los estudios de latinidad segunda edicion Madrid 1808 53 Nuevo Valbuena o Diccionario latino espanol formado sobre el de Don Manuel Valbuena con muchos aumentos correcciones y mejoras por Don Vicente Salva cuarta edicion Paris 1840 54 Jose Jimenez Delgado Nuevos metodos en la ensenanza del latin Revista de Educacion 1962 55 Jose Juan del Col Latin hoy publicado por el Instituto Superior Juan XXII Bahia Blanca Argentina 1998 56 En ingles W H S Jones M A Via Nova or The Application of the Direct Method to Latin and Greek Cambridge University Press 1915 27 Jozef Jzewijn A companion to neo latin studies 1977 57 En frances Guy Licoppe Pourquoi le latin aujourd hui Cur adhuc discenda sit lingua Latina s l 1989 Guy Licoppe Le latin et le politique les avatars du latin a travers les ages Bruxelles 2003 Francoise Waquet Le latin ou l empire d un signe XVIe XXe siecle Paris Albin Michel 1998 58 C Desessard Le latin sans peine Assimil ISBN 2 7005 0021 0 59 En aleman Wilfried Stroh Latein ist tot es lebe Latein Kleine Geschichte einer grossen Sprache ISBN 978 3 471 78829 5 e ISBN 3 471 78829 8 Grupos de habla latina EditarFundatio Melissa Bruselas Belgica este grupo se reune a partir del 2016 en la sede de Humanitas Europae 60 Studium Angelopolitanum Puebla Mexico esta escuela de latin funciona tambien como circulo de conversacion latina En un mapa de Google puede verse una lista de grupos en todo el mundo donde la gente se reune para hablar en latin Referencias Editar fr Jean Capelle homme politique Michel Rambaud Le Deuxieme Congres International pour le latin vivant en Bulletin de l Association Guillaume Bude 1960 Volume 1 Numero 1 pp 16 25 Amadeu Viana Arguments against Latin detallada exposicion sobre la decadencia del uso del latin en el periodo analizado Wilfried Stroh Karl Heinrich Ulrichs als Vorkampfer eines lebendigen Latein Articulo publicado el 23 octobre 1952 en el Bulletin de l Education Nationale de Francia Una version del mismo fue asimismo publicada en la prestigiosa revista The Classical Journal como Latin or Babel firmado por Jean Capelle y Thomas H Quigley The Classical Journal Vol 49 No 1 Octubre de 1953 pp 37 40 Cnf articulo The Congress for Living Latin Another View de Goodwin B Beach en The Classical Journal Vol 53 No 3 Dec 1957 pp 119 122 Copia archivada Archivado desde el original el 4 de junio de 2008 Consultado el 18 de julio de 2008 El detalle de los congresos y actividades de la Academia puede consultarse en el sitio Academia Latinitate Fovendae Copia archivada Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 19 de julio de 2008 1 de Caelestis Eichenseer la Caelestis Eichenseer 2 fr Gaius Licoppe la Gaius Licoppe 3 Copia archivada Archivado desde el original el 18 de junio de 2010 Consultado el 16 de julio de 2010 4 Redaccion de Erfordia Latina Sitio Oficial de Hebdomada Aenigmatum The Times 13 de noviembre de 2014 Crossword in Latin is clue the language is alive Articulo periodistico Archivado el 5 de marzo de 2007 en Wayback Machine Traduccion en latin de los boletines finlandeses The pronunciation of Greek and Latin Chicago Area Publishers inc 1940 Vox Latina a guide to Pronunciation of Classical Latin Cambridge University Press 1965 Wikisource Google Books Google Books Google Books Copia archivada Archivado desde el original el 25 de julio de 2008 Consultado el 18 de julio de 2008 a b Google Books Internet Archive Editorial ELI revistas Iuvenis y Adulescens 5 Luigi Miraglia Como no se ensena el latin Latinitas in Lexington de la Universidad de Kentucky dirigido por Terence Turnberg Europaische Lateinwochen Semanas latinas europeas en Association for the Reform of Latin Teaching en Minimus la Arrius Nurus fr Genevieve Imme la Anna Elissa Radke la Ianus Novak Documento de creacion de Latinitas Pagina web de la fundacion 6 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola latin cientifico Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Yancey P H marzo de 1944 Introduction to Biological Latin and Greek Bios 15 1 3 14 en nomenclature codes G Bodifee M Berger 2010 Catalogue of Named Galaxies Website of Gerard Bodifee See also Wolfgang Steinecke 7 Para John Edwards 8 el de Bacon y el de Newton son las ultimas obras de importancia escritos en latin en el mundo anglofono en Principles of Philosophy en Nova Methodus pro Maximis et Minimis Edwards op cit en Category Latin language films Secuencia en Youtube Pueden leerse cuatro historias de Sherlock Holmes traducidas al latin en el sitio de Ephemerides en el enlace siguiente 9 Una lista general de las traducciones disponibles puede consultarse en el enlace siguiente 10 Asterix en latin Google Books Google Books 11 Version en PDF descargable en Latin hoy Archivado el 5 de febrero de 2009 en Wayback Machine Google books Persee PDF Archivado desde el original el 18 de marzo de 2015 Consultado el 17 de abril de 2016 Fundacion MelissaEnlaces externos EditarStudium Angelopolitanum Cultura clasica Schola Scribendum est nobis Sitio exclusivamente en latin para aprendizaje correspondencia y contactos Poesia latina contemporanea Ephemeris Diario en latin de Varsovia Polonia Fundatio Melissa Terminologia informatica Ingles Latin Lingua Latina Aeterna Sitio Ruso Nuntii Latini Radio en Latin Finlandia Nuntii Latini Italici Radio en Latin Italia Societas Circulorum Latinorum Agrupacion de Circulos latinos University of Kentucky Institute for Latin studies Vivarium Novum Verba volant Emilio del Rio Sanz No es un dia cualquiera RNE Datos Q1246397 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Latin contemporaneo amp oldid 137045156, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos