fbpx
Wikipedia

Manuel de Valbuena

Manuel García de Valbuena y Blanco, quien a veces firmaba como Manuel Blanco de Valbuena o, más frecuentemente, como Manuel de Valbuena (Valladolid ¿? - Madrid, 1821), latinista, traductor y lexicógrafo español, autor de un famoso Diccionario universal latino-español (1793).

Biografía

Se conoce poco sobre este autor, aunque fue célebre en su tiempo. Desempeñó el cargo de Archivero general del Consejo de Indias en Sevilla, en su llamado Archivo de Ultramar, cargo dotado con un sueldo de quince mil reales. Como esta retribución le pareció insuficiente, habida cuenta de que los anteriores archiveros cobraban tres mil reales más, y además con menores méritos que los suyos, buscó empleo en la Corte de Madrid.[1]​ Lo consiguió y fue catedrático de Retórica en los Reales Estudios de San Isidro (Madrid); allí amistó en especial con el catedrático de poética y retórica, Santos Díez González. Compaginó este empleo con el de Regente de estudios y Director segundo del Seminario de nobles y además fue miembro de diversas academias reales (la Real Academia Latina Matritense desde el 17 de marzo de 1816[2]​ y la Real Academia Española). Ejerció ocasionalmente tareas de censor de libros y falleció en 1821.

Obras

Editó y tradujo los Comentarios de Julio César y el De officiis y otras obras de Cicerón en versiones bilingües, así como la Lógica en latín de Cesare Baldinotti. Pero es fundamentalmente conocido por confeccionar un valioso y muy reimpreso Diccionario universal latino-español (1793), mejorado en las posteriores ediciones que controló.

El fundamento de la obra fue una adaptación del Totius latinitatis lexicon de Egidio Forcellini 1688-1768, al que aportó la metodología del Dictionnaire latin francais de Jean Boudot. Así lo explica en el prólogo que antepuso a su obra más famosa:

He tomado por modelo el de Forcelini, que es el mejor que conozco y que añadió al de su maestro Jacopo Facciolati dos tomos en folio y cuarenta años de estudio y meditación. De suerte que, a excepción de algunos ejemplos muy raros, de algunas acepciones y frases o no bien comprobadas, o de uso muy antiguo, y de algunos puntos de erudición que me han parecido menos necesarios, viene a ser mi Diccionario el de Forcelini sin las citas que le hacen tan voluminoso, reducidos los lugares de los autores a las meras frases y abreviadas lo más que ha sido posible sus definiciones e interpretaciones; pero de voces no falta ninguna, como no haya sido por descuido [...] No por eso dejan de tener todas las voces y frases su autoridad y las diferentes acepciones en que han sido usadas por los autores latinos con sus equivalentes castellanos [...] En todas las voces se explican con abreviaturas sus accidentes y propiedades; se nota la cantidad de sus sílabas, a lo menos las dudosas; se pone en castellano su significado propio; se añaden equivalentes para mayor inteligencia y aun otras voces que parecen sinónimas; se siguen las diferentes acepciones, y a estas las frases cuando la voz tiene varias construcciones, a las cuales se han añadido en esta edición muchos refranes latinos con sus equivalentes castellanos, y muchas frases proverbiales. A veces se observará que no hay frases correspondientes a todas las diversas acepciones [...] por ser claro el uso de ella en aquellas acepciones de que falte ejemplo o porque se ha tenido particular cuidado de la brevedad; y así solo se han puesto los ejemplos en que hay alguna particularidad de régimen o construcción gramatical. No solo comprende este Diccionario todos los artículos del de Forcelini, sino otros muchos que no se hallan en él como son los de Geografía, usados de autores clásicos» de que en él no se forma artículo separado, sino que los comprende en el nombre adjetivo derivado del propio o absolutamente no los trae, por carecer de autoridad de autor clásico; los de artes y facultades, usados por autores modernos; los que forman su índice separado del Diccionario, por ser términos bárbaros y de baja latinidad, los cuales se notan en el nuestro con señales que los den a conocer. Además se han añadido [...] muchos artículos de irregularidades de nombres y verbos, remitiéndolos a sus raíces [...] porque, ignorando la raíz, en vano buscan las voces [...]. Y últimamente se pone al fin un índice, bastante completo, de las palabras que se oponen a otras y de las que parecen sinónimas, explicando sus diferencias o contraposición. [...] Siguiendo en esto el método de Boudot, se pone en abreviatura el nombre de los autores en cada voz y frase [...] Cuando se halle Bibl. la voz es de la Vulgata, cuando Ecles. es de autor eclesiástico y cuando Inscr. es de inscripción antigua. En orden a las definiciones se ha tomado un medio término entre el método de Forcelini, que copia las de los autores, y el de Boudot, que no siempre define, sino que se vale de equivalentes

La quinta edición ya fue póstuma (Madrid: Imprenta Nacional, 1822), de forma que fue corregida por su discípulo Manuel Martín de Heredia para beneficio de su viuda, Ramona Font, que aún vivía en 1832. Vicente Salvá revisó la séptima edición, e imprimió una muy mejorada, el llamado Nuevo Valbuena (París, 1832), aportando nuevas voces y señalando las acepciones que faltaban con un asterisco y mejorando también la prosodia, las siglas, los íneices y otros aspectos; esta versión se siguió reimprimiendo y mejorando sin descanso, y a partir de fines de los años cuarenta se añadió a corregirlo otro filólogo, Pedro Martínez López, con el título de Valbuena reformado, diccionario latino-español aumentado con más de 20.000 voces... lleva además un volcabulario español-latino (París, Rosa y Bouret), criticando ferozmente en su prólogo el trabajo de Salvá, por lo cual tuvo que salir a la palestra y vindicarlo su hijo, Pedro Salvá; así se van sucediendo las revisiones hasta la última, realizada por Miguel de Toro y Gómez (1895).[3]

Los críticos han señalado en el Diccionario de Valbuena algunos errores y galicismos, pese a lo cual es obra muy útil incluso en la actualidad. Durante el Trienio Constitucional (1820-1823), se mostró liberal moderado y señaló en unas inéditas Memorias sobre la educación, e instrucción pública (Sevilla, manuscrito propiedad de Antonio Viñao) la necesidad de que se aprendieran dos catecismos, el religioso y el civil o político, y en este último insistiendo más en los deberes que en los derechos.

Referencias

  1. Carta de Diego Juárez a José Vargas Ponce, Sevilla, 11-II-1814
  2. http://dialnet.unirioja.es/Dialnet-LaAcademiaGrecoLatinaMatritense17551849SegundaPart-1300643.pdf
  3. Véase María del Carmen Cazorla Vivas, Lexicografía plurilingüe del Siglo XIX en Liceus.
  • Antonio Fontán, "Diccionarios latinos del XIX (De Valbuena a Raimundo de Miguel)", Helmántica 46, 1995, pp. 251-253.

Obras

Traducciones

  • Julio César, Los comentarios de Cayo Julio César, traducidos..., Madrid, Imprenta Real, 1789, 2 vols.; 1798 (2.ª ed.) 2. vols., ediciones bilingües.
  • Cicerón, Los oficios de Cicerón con los diálogos De la vejez, De la amistad, las Paradoxas y el Sueño de Escipión... Madrid: Joaquín Ibarra, 1777, 2 vols.; reimpreso en Madrid, 1788, Madrid, 1818, Madrid, 1928, Madrid, 1943 y todavía Madrid: Aguilar, 1945.
  • Con Santos Díez González de Cesare Baldinotti, Arte de dirigir el entendimiento en la investigación de la verdad o Lógica, escrita en latín por Cesar Baldinoti... Madrid, Benito Cano, 1798.
  • Con Santos Díez González, de Giovanni Antonio Bianchi, Conversaciones de Lauriso Tragiense, pastor arcade, sobre los vicios y defectos del teatro moderno, y el modo de corregirlos y enmendarlos: Traducidas de la lengua italiana por Santos Díez González y Manuel de Valbuena, Madrid, Impr. Real, 1798.

Diccionarios

  • Diccionario universal latino-español, español-latino, Madrid: Imprenta de Benito Cano, 1793; 1808 (Madrid: Imprenta Real, 2.ª ed.); Madrid, Imprenta Real, 1817, (3.ª ed.); Madrid, 1819 (4.ª); Madrid: Imprenta Nacional, 1822 (5.ª y póstuma, corregida por su discípulo Manuel Martín de Heredia); 1826; 1829. Con correcciones de Vicente Salvá, Nuevo Valbuena; ó, Diccionario latino-español formado sobre el de don Manuel Valbuena, con muchos aumentos, correcciones y mejoras, París: Vicente Salvá, 1840, etc...
  •   Datos: Q16599012

manuel, valbuena, manuel, garcía, valbuena, blanco, quien, veces, firmaba, como, manuel, blanco, valbuena, más, frecuentemente, como, valladolid, madrid, 1821, latinista, traductor, lexicógrafo, español, autor, famoso, diccionario, universal, latino, español, . Manuel Garcia de Valbuena y Blanco quien a veces firmaba como Manuel Blanco de Valbuena o mas frecuentemente como Manuel de Valbuena Valladolid Madrid 1821 latinista traductor y lexicografo espanol autor de un famoso Diccionario universal latino espanol 1793 Indice 1 Biografia 2 Obras 3 Referencias 4 Obras 4 1 Traducciones 4 2 DiccionariosBiografia EditarSe conoce poco sobre este autor aunque fue celebre en su tiempo Desempeno el cargo de Archivero general del Consejo de Indias en Sevilla en su llamado Archivo de Ultramar cargo dotado con un sueldo de quince mil reales Como esta retribucion le parecio insuficiente habida cuenta de que los anteriores archiveros cobraban tres mil reales mas y ademas con menores meritos que los suyos busco empleo en la Corte de Madrid 1 Lo consiguio y fue catedratico de Retorica en los Reales Estudios de San Isidro Madrid alli amisto en especial con el catedratico de poetica y retorica Santos Diez Gonzalez Compagino este empleo con el de Regente de estudios y Director segundo del Seminario de nobles y ademas fue miembro de diversas academias reales la Real Academia Latina Matritense desde el 17 de marzo de 1816 2 y la Real Academia Espanola Ejercio ocasionalmente tareas de censor de libros y fallecio en 1821 Obras EditarEdito y tradujo los Comentarios de Julio Cesar y el De officiis y otras obras de Ciceron en versiones bilingues asi como la Logica en latin de Cesare Baldinotti Pero es fundamentalmente conocido por confeccionar un valioso y muy reimpreso Diccionario universal latino espanol 1793 mejorado en las posteriores ediciones que controlo El fundamento de la obra fue una adaptacion del Totius latinitatis lexicon de Egidio Forcellini 1688 1768 al que aporto la metodologia del Dictionnaire latin francais de Jean Boudot Asi lo explica en el prologo que antepuso a su obra mas famosa He tomado por modelo el de Forcelini que es el mejor que conozco y que anadio al de su maestro Jacopo Facciolati dos tomos en folio y cuarenta anos de estudio y meditacion De suerte que a excepcion de algunos ejemplos muy raros de algunas acepciones y frases o no bien comprobadas o de uso muy antiguo y de algunos puntos de erudicion que me han parecido menos necesarios viene a ser mi Diccionario el de Forcelini sin las citas que le hacen tan voluminoso reducidos los lugares de los autores a las meras frases y abreviadas lo mas que ha sido posible sus definiciones e interpretaciones pero de voces no falta ninguna como no haya sido por descuido No por eso dejan de tener todas las voces y frases su autoridad y las diferentes acepciones en que han sido usadas por los autores latinos con sus equivalentes castellanos En todas las voces se explican con abreviaturas sus accidentes y propiedades se nota la cantidad de sus silabas a lo menos las dudosas se pone en castellano su significado propio se anaden equivalentes para mayor inteligencia y aun otras voces que parecen sinonimas se siguen las diferentes acepciones y a estas las frases cuando la voz tiene varias construcciones a las cuales se han anadido en esta edicion muchos refranes latinos con sus equivalentes castellanos y muchas frases proverbiales A veces se observara que no hay frases correspondientes a todas las diversas acepciones por ser claro el uso de ella en aquellas acepciones de que falte ejemplo o porque se ha tenido particular cuidado de la brevedad y asi solo se han puesto los ejemplos en que hay alguna particularidad de regimen o construccion gramatical No solo comprende este Diccionario todos los articulos del de Forcelini sino otros muchos que no se hallan en el como son los de Geografia usados de autores clasicos de que en el no se forma articulo separado sino que los comprende en el nombre adjetivo derivado del propio o absolutamente no los trae por carecer de autoridad de autor clasico los de artes y facultades usados por autores modernos los que forman su indice separado del Diccionario por ser terminos barbaros y de baja latinidad los cuales se notan en el nuestro con senales que los den a conocer Ademas se han anadido muchos articulos de irregularidades de nombres y verbos remitiendolos a sus raices porque ignorando la raiz en vano buscan las voces Y ultimamente se pone al fin un indice bastante completo de las palabras que se oponen a otras y de las que parecen sinonimas explicando sus diferencias o contraposicion Siguiendo en esto el metodo de Boudot se pone en abreviatura el nombre de los autores en cada voz y frase Cuando se halle Bibl la voz es de la Vulgata cuando Ecles es de autor eclesiastico y cuando Inscr es de inscripcion antigua En orden a las definiciones se ha tomado un medio termino entre el metodo de Forcelini que copia las de los autores y el de Boudot que no siempre define sino que se vale de equivalentesLa quinta edicion ya fue postuma Madrid Imprenta Nacional 1822 de forma que fue corregida por su discipulo Manuel Martin de Heredia para beneficio de su viuda Ramona Font que aun vivia en 1832 Vicente Salva reviso la septima edicion e imprimio una muy mejorada el llamado Nuevo Valbuena Paris 1832 aportando nuevas voces y senalando las acepciones que faltaban con un asterisco y mejorando tambien la prosodia las siglas los ineices y otros aspectos esta version se siguio reimprimiendo y mejorando sin descanso y a partir de fines de los anos cuarenta se anadio a corregirlo otro filologo Pedro Martinez Lopez con el titulo de Valbuena reformado diccionario latino espanol aumentado con mas de 20 000 voces lleva ademas un volcabulario espanol latino Paris Rosa y Bouret criticando ferozmente en su prologo el trabajo de Salva por lo cual tuvo que salir a la palestra y vindicarlo su hijo Pedro Salva asi se van sucediendo las revisiones hasta la ultima realizada por Miguel de Toro y Gomez 1895 3 Los criticos han senalado en el Diccionario de Valbuena algunos errores y galicismos pese a lo cual es obra muy util incluso en la actualidad Durante el Trienio Constitucional 1820 1823 se mostro liberal moderado y senalo en unas ineditas Memorias sobre la educacion e instruccion publica Sevilla manuscrito propiedad de Antonio Vinao la necesidad de que se aprendieran dos catecismos el religioso y el civil o politico y en este ultimo insistiendo mas en los deberes que en los derechos Referencias Editar Carta de Diego Juarez a Jose Vargas Ponce Sevilla 11 II 1814 http dialnet unirioja es Dialnet LaAcademiaGrecoLatinaMatritense17551849SegundaPart 1300643 pdf Vease Maria del Carmen Cazorla Vivas Lexicografia plurilingue del Siglo XIX en Liceus Antonio Fontan Diccionarios latinos del XIX De Valbuena a Raimundo de Miguel Helmantica 46 1995 pp 251 253 Obras EditarTraducciones Editar Julio Cesar Los comentarios de Cayo Julio Cesar traducidos Madrid Imprenta Real 1789 2 vols 1798 2 ª ed 2 vols ediciones bilingues Ciceron Los oficios de Ciceron con los dialogos De la vejez De la amistad las Paradoxas y el Sueno de Escipion Madrid Joaquin Ibarra 1777 2 vols reimpreso en Madrid 1788 Madrid 1818 Madrid 1928 Madrid 1943 y todavia Madrid Aguilar 1945 Con Santos Diez Gonzalez de Cesare Baldinotti Arte de dirigir el entendimiento en la investigacion de la verdad o Logica escrita en latin por Cesar Baldinoti Madrid Benito Cano 1798 Con Santos Diez Gonzalez de Giovanni Antonio Bianchi Conversaciones de Lauriso Tragiense pastor arcade sobre los vicios y defectos del teatro moderno y el modo de corregirlos y enmendarlos Traducidas de la lengua italiana por Santos Diez Gonzalez y Manuel de Valbuena Madrid Impr Real 1798 Diccionarios Editar Diccionario universal latino espanol espanol latino Madrid Imprenta de Benito Cano 1793 1808 Madrid Imprenta Real 2 ª ed Madrid Imprenta Real 1817 3 ª ed Madrid 1819 4 ª Madrid Imprenta Nacional 1822 5 ª y postuma corregida por su discipulo Manuel Martin de Heredia 1826 1829 Con correcciones de Vicente Salva Nuevo Valbuena o Diccionario latino espanol formado sobre el de don Manuel Valbuena con muchos aumentos correcciones y mejoras Paris Vicente Salva 1840 etc Datos Q16599012Obtenido de https es wikipedia org w index php title Manuel de Valbuena amp oldid 132138764, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos