fbpx
Wikipedia

Latín macarrónico

El término latín macarrónico (en latín, Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etcétera, o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística.

También, por analogía, se habla algunas veces de francés macarrónico, inglés macarrónico, italiano macarrónico, etcétera.

Historia

Con el precedente de la literatura goliardesca medieval, Tifi Odassi empezó a utilizar este latín en su Maccharonea (1490), y lo popularizó el humanista italiano Teófilo Folengo, también llamado Merlín Cocay o Cocayo, en su Baldus. Después numerosos autores cómicos imitaron este estilo, entre ellos Bassano Mantovano, Giovan Giorgio Allione o Fossa Cremonese, y otros que siguieron su ejemplo por toda Europa hasta tiempos actuales; por ejemplo, Ignacio Calvo reescribió parte del Quijote en latín macarrónico:

In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.
Ignatium Calvum, Historia domini Quijoti Manchegui, I, cap. I.

Otro ejemplo de texto en latín macarrónico, en dialecto francés:

Sol erat in regionem zenithi et calor atmospheri magnissima. Senatus populusque parisiensis sudebant. Autobi passebant completi. In uno ex supradictis autobibus qui S denominationem portebat, hominem quasi junum, cum collo multi elongato et cum chapito a galono tressato cerclato vidi.
Raymond Queneau, Ejercicios de estilo, 1947.

La traducción es la siguiente: "El sol estaba en la región del cenit y el calor magnísimo de la atmósfera [estaba]. El senado y el pueblo parisienense sudaban. Los autobuses pasaban llenos. En uno de los [autobuses] dichos arriba que portaba una letra S, a un hombre casi joven, con un cuello alargado y con un sombrero con una cuerdita trenzada, vi".

El mismo texto traducido al latín macarrónico, en dialecto español[1]​ (las palabras diferentes en negrita).

Sol erat in regionem zenithi et calor atmospherae magnissima. Senatus populusque parisiensis sudabant. Autobi passabant completi. In uno ex supradictus autobibus qui S denominationen portabat, hominen quasi juvenum, cum collo molto elongato et cum sombrero a cordicula trenzata circulato vidi.

Referencias

  1. Traducción de Antonio Fernández Ferrer, publicada por Cátedra (1987) ISBN 84-376-0675-6

Bibliografía

Véase también

Enlaces externos

  • Cómo llenar un vaso de agua por Tip y Coll, un ejemplo de francés macarrónico.
  •   Datos: Q14189121
  •   Multimedia: Dog Latin

latín, macarrónico, término, latín, macarrónico, latín, latinitas, culinaria, locución, utiliza, para, referirse, textos, están, latín, poco, académico, desde, punto, vista, gramatical, ortográfico, etcétera, latín, vocabulario, origen, moderno, latinizado, ge. El termino latin macarronico en latin Latinitas culinaria es una locucion que se utiliza para referirse a textos que estan en un latin muy poco academico desde el punto de vista gramatical ortografico etcetera o en un latin con un vocabulario de origen moderno latinizado En general se utiliza por ignorancia o con finalidad humoristica Tambien por analogia se habla algunas veces de frances macarronico ingles macarronico italiano macarronico etcetera Indice 1 Historia 2 Referencias 3 Bibliografia 4 Vease tambien 5 Enlaces externosHistoria EditarCon el precedente de la literatura goliardesca medieval Tifi Odassi empezo a utilizar este latin en su Maccharonea 1490 y lo popularizo el humanista italiano Teofilo Folengo tambien llamado Merlin Cocay o Cocayo en su Baldus Despues numerosos autores comicos imitaron este estilo entre ellos Bassano Mantovano Giovan Giorgio Allione o Fossa Cremonese y otros que siguieron su ejemplo por toda Europa hasta tiempos actuales por ejemplo Ignacio Calvo reescribio parte del Quijote en latin macarronico In isto capitulo tratatur de qua casta pajarorum erat dominus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus In uno lugare manchego pro cujus nomine non volo calentare cascos vivebat facit paucum tempus quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum adargam antiquam rocinum flacum et perrum galgum qui currebat sicut anima quae llevatur a diabolo Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca mas ex vaca quam ex carnero et in unum agilis mogilis qui llamabatur salpiconem qui erat cena ordinaria exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentejibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum In isto consumebat tertiam partem suae haciendae et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus velarte calzae de velludo pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum Ignatium Calvum Historia domini Quijoti Manchegui I cap I Otro ejemplo de texto en latin macarronico en dialecto frances Sol erat in regionem zenithi et calor atmospheri magnissima Senatus populusque parisiensis sudebant Autobi passebant completi In uno ex supradictis autobibus qui S denominationem portebat hominem quasi junum cum collo multi elongato et cum chapito a galono tressato cerclato vidi Raymond Queneau Ejercicios de estilo 1947 La traduccion es la siguiente El sol estaba en la region del cenit y el calor magnisimo de la atmosfera estaba El senado y el pueblo parisienense sudaban Los autobuses pasaban llenos En uno de los autobuses dichos arriba que portaba una letra S a un hombre casi joven con un cuello alargado y con un sombrero con una cuerdita trenzada vi El mismo texto traducido al latin macarronico en dialecto espanol 1 las palabras diferentes en negrita Sol erat in regionem zenithi et calor atmospherae magnissima Senatus populusque parisiensis sudabant Autobi passabant completi In uno ex supradictus autobibus qui S denominationen portabat hominen quasi juvenum cum collo molto elongato et cum sombrero a cordicula trenzata circulato vidi Referencias Editar Traduccion de Antonio Fernandez Ferrer publicada por Catedra 1987 ISBN 84 376 0675 6Bibliografia EditarCarmina Burana prologo de Carlos Yarza y traduccion de Lluis Moles Barcelona Seix Barral 1981 Antonio Fernandez Ferrer traductor Ejercicios de estilo de Raymond Queneau Terry Pratchett Discworld novels Raymond Queneau Exercices de style 1947 Vease tambien EditarGoliardos LatinismoEnlaces externos EditarComo llenar un vaso de agua por Tip y Coll un ejemplo de frances macarronico Datos Q14189121 Multimedia Dog LatinObtenido de https es wikipedia org w index php title Latin macarronico amp oldid 137411127, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos