fbpx
Wikipedia

El manuscrito encontrado en Zaragoza

El manuscrito encontrado en Zaragoza (en francés original, Manuscrit trouvé à Saragosse) es una novela gótica publicada por Jan Potocki en 1804 y 1805, adaptada al cine por el director polaco Wojciech Has en 1965.

El manuscrito encontrado en Zaragoza
de Jan Potocki
Género Novela picaresca, historia dentro de otra historia y novela gótica
Ambientada en Sierra Morena y Madrid
Idioma Francés
País Francia, Polonia y Rusia
Fecha de publicación 1805

Construida según la técnica del relato enmarcado o mise en abyme, con historias dentro de historias que se ramifican y entremezclan, al modo de Los cuentos de Canterbury, el Decamerón o Las mil y una noches, la obra fue comenzada en 1797 y publicada en dos partes.

El autor trabajó en ella hasta completarla poco antes de su suicidio.

Personajes

  • Alphonse Van Worden.
  • Don Avadoro, el jefe de los gitanos.
  • El gran jeque de los Gomélez.
  • Las hermanas gemelas Emina y Zibedea.
  • El ermitaño, disfraz del jeque de los Gomélez.
  • El endemoniado Pacheco, su criado.
  • Don Pedro de Uceda, el cabalista.
  • Ahasverus, el judío errante.
  • Don Pedro Velásquez, el geómetra.
  • Los hermanos de Zoto, bandidos.

Trama

Primera parte

La primera parte del libro, publicada en San Petersburgo, en los años 1804 y 1805, en edición muy limitada, es un relato fantástico, pródigo en prodigios (aunque casi todos ellos acaban recibiendo una explicación racional).

Estructurada en jornadas y ambientada en torno a 1715 tomando el nombre de Zaragoza, su protagonista, Alfonso van Worden, es un oficial de la Guardia Valona que atraviesa Sierra Morena en dirección a Madrid, donde entrará como capitán al servicio de Felipe V.

En el camino, topa con todo tipo de personajes extraordinarios: gitanos, princesas moras, ladrones, endemoniados, miembros de la Inquisición, cabalistas e incluso Ahasvero, el Judío Errante, todos ellos cuentan sus envolventes historias en torno a míticos lugares como la Venta Quemada, la Posada de los Alcornoques, o las orillas del Guadalquivir en Sierra Morena. A veces no les basta una sola jornada: el autor mezcla dos historias, las alterna y ambas avanzan con gran fuerza durante varios episodios.

Se trata de una estructura laberíntica constante, de clima sorprendente. En la primera jornada, asistimos a una levísima escena lésbica -e incestuosa- entre dos hermanas, Emina y Zibedea, capaces de compartir «un marido para las dos» y de amar a un cristiano, y asistimos a un hecho inesperado: Alfonso goza del amor, duerme profundamente y amanece entre los dos ahorcados: los hermanos del bandolero Zoto.

Todos estos personajes y sus historias van tejiendo en torno a Van Worden una compleja red de engaños, que ponen a prueba su temple y cordura. Finalmente, Van Worden descubre que cuantos le rodean están al servicio de un misterioso personaje, el jeque de los Gomélez, que ha decidido someterle a una compleja prueba iniciática.

Segunda parte

La segunda parte de la obra, Avadoro (una historia española), vio la luz en 1813, en París y de la mano del editor Gide Fils. Los elementos fantásticos se atenúan en favor de intrigas cortesanas y amorosas, y reproducía algunos capítulos ya publicados en la primera parte.

Ediciones

Primeras ediciones

En 1815 Gide Fils reimprimió el texto de la primera parte, ahora con el título Les dix Journées de la Vie d'Alphonse van Worden, con algunos cambios y adiciones sobre la edición original.

Durante el siglo XIX, la novela cayó en el olvido, hasta tal punto que algunos de sus escasos lectores, como Gérard de Nerval y Washington Irving, cedieron a la tentación de plagiar algunas de sus historias y presentarlas como propias. Charles Nodier también plagió otros fragmentos del Manuscrito, que publicó con su firma en La Presse en 1841 y 1842, un hecho que mereció un sonado juicio por plagio. Otros relatos de Potocki aparecieron por esos años en la prensa, atribuidos a un compañero de la masonería, Cagliostro.

La novela fue traducida por primera vez al polaco, lengua natal de Potocki, en 1847 por Edmund Chojecki.

La edición crítica de Kukulski y la de Caillois

En 1956, el académico polaco Leszek Kukulski —el más importante especialista en Potocki— publicó en Varsovia una edición crítica del libro, reconstruido a partir de las cerca de mil páginas del texto en francés.

Dos años después, en 1958, Roger Caillois publicaba en París a través de Éditions Gallimard Les dix Journées de la Vie d'Alphonse van Worden, una edición no completa de la novela, que reproduce el texto impreso por primera vez en San Petersburgo, completándolo con la Histoire de Rébecca, con la que termina la edición de París de 1813. La denominada edición de Caillois contiene también tres relatos tomados de Avadoró, histoire espagnole, es decir de la segunda parte de la obra, publicada por Gide Fils en 1813.

Caillois preparaba una antología mundial de la literatura fantástica a principios de la década del cincuenta. Según cuenta, su desconocimiento del idioma polaco hizo que pidiera a un amigo que revisara una antología polaca de relatos fantásticos editada por Julien Tuwim en 1952. El amigo de Caillois le recomendó un cuento titulado Historia del comendador de Toralva, perteneciente a la traducción polaca de Kukulski. El cuento le pareció a Caillois un plagio de un relato muy conocido de Washington Irving, El gran prior de Menorca, con la salvedad de que Irving publicó su relato en 1855, y Potocki había muerto en 1815.

A partir del trabajo de Caillois se despertó cierto interés por Potocki; comenzó a reunirse un conjunto de pruebas, manuscritos, copias tempranas y traducciones polacas de ese trabajo que su autor había publicado parcialmente en una tirada de sólo cien ejemplares.

En lengua castellana, la editorial Minotauro publicó en 1967 una versión adaptada por el argentino José Bianco a partir de la edición francesa de Caillois. En 1970, se publicó una edición abreviada de unas 300 páginas en español, por Alianza Editorial, con introducción de Julio Caro Baroja y traducción y notas de José Luis Cano, que ha sido reeditada en 2008.

Síntesis

La primera edición completa se publicó en 1989 de la mano de René Raddrizani, que lo publicó en la casa parisina José Corti.

Las nuevas ediciones de Editorial Valdemar y de Pre-Textos, recogen 66 jornadas y cerca de mil páginas. Estas dos ediciones recientes presentan ligeras variaciones en la traducción. La de Valdemar ha sido vertida por Mauro Armiño (traductor, entre otros, de Rosalía de Castro y de Marcel Proust), y la de Pre-Textos por César Aira, que recoge el relevo de la edición de Minotauro.

Nueva versión inédita de la obra descubierta en 2002

El Acantilado edita en 2009 una versión de 1810 basada en un manuscrito hasta hace poco inédito de la obra, descubierto en Poznan en 2002 por Dominique Triaire y François Rosset, que ofrece una visión notablemente distinta de la precedente, preparada a partir de fragmentos: más terminada, quizá más melancólica, pero en cualquier caso mucho más lista para su edición. Resulta, pues, que según este nuevo manuscrito hubo, por lo menos, dos versiones de la obra.[1]​ Está traducida por José Ramón Monreal y editada por François Rosset y Dominique Triaire. También cuenta con un prólogo de Marc Fumaroli.

Repercusión

Desde su edición fragmentada, el texto no ha dejado de sorprender a los aficionados a la literatura fantástica, que reconocen en él una obra maestra del género.

En 1965 el director polaco Wojciech J. Has lleva a la gran pantalla la película del mismo nombre, con banda sonora de Krzysztof Penderecki. La película, calificada por Luis Buñuel como excelente,[cita requerida] se convierte pronto en un film de culto. A principios de los años 1990, Jerry García se interesa por la película, pagando de su bolsillo su restauración. Muere en 1995, sin ver cumplido su empeño, pero recogen el testigo otros dos fans de Has y Potocki, Martin Scorsese y Francis Ford Coppola. Por fin, se edita en DVD en el 2001.

En 1968 el director francés Philippe Ducrest dirige La Duchesse d'Avila, una miniserie de televisión basada en el Manuscrito con Jean Blaise en el papel de Alphonse Van Worden. Se estrena en 1973.

En 1984 el escritor mexicano Juan Tovar realizó la primera adaptación teatral de la novela en idioma español la cual fue montada por el director de teatro y cine Ludwik Margules.

En 2001 el compositor José Evangelista estrena la ópera Manuscrit trouvé à Saragosse, con libreto de Alexis Nouss.

En 2003 el dramaturgo español Francisco Nieva realizó una adaptación teatral de la novela.

Notas y referencias

  1. Cf. Luis Alberto de Cuenca, "El nuevo Manuscrito de Poctocki", en su Libros contra el aburrimiento, Madrid: Reino de Cordelia, 2011, p. 318.

Cronología

  • 1797: Potocki inicia la escritura de El Manuscrito…
  • 1804-1805: Se publica en San Petersburgo la primera edición.
  • 1813: Gide Fils ed. publica en París Avadoro (una historia española), segunda parte de El Manuscrito…
  • 1815: Gide Fils reedita la primera parte con el título Les dix journées de la vie d'Alphonse van Worden.
  • 1847: Edmund Chojecki traduce la obra al polaco.
  • 1956: Leszek Kukulski publica una edición crítica.
  • 1958: Roger Caillois edita el El Manuscrito…, que consta de Les dix journées de la vie d'Alphonse van Worden más tres relatos de Avadoro (una historia española).
  • 1965: Wojciech J. Has adapta al cine la primera parte.
  • 1967: Minotauro edita la primera traducción al español.
  • 1973: Philippe Ducrest adapta a la televisión la primera parte.
  • 1989: Juan Tovar adapta por primera vez la obra para el teatro en la lengua castellana.
  • 1989: René Raddrizani edita para José Corti la primera edición completa.
  • 2001: Coppola y Scorsese editan en DVD la adaptación del Wojciech J. Has.
  • 2002: Valdemar edita en Madrid una traducción de Mauro Armiño a partir de la edición de René Raddrizani.
  • 2003: Francisco Nieva adapta la obra para teatro.
  • 2009: Editorial Acantilado publica en Barcelona una traducción diferente, que parte de la versión de Potocki de 1810.

Bibliografía

  • Juan Tovar, "Manuscrito encontrado en Zaragoza, y El Monje" Joan Boldó i Climent Editores. Fundación Enrique Gutman. México, 1986, ISBN 968-6109-08-0
  • Jan Herman, Le Manuscrit trouvé à Saragosse et ses intertextes, Coloquio, Lovaina, 2001, ISBN 90-429-0989-7.
  • Marc Fumaroli, de la Académie française, L'édition-événement des deux versions du "Manuscrit" de Jean Potocki : Les mille et une nuits des Lumières, Le Monde des livres (Cahier du Monde), 28 de marzo de 2008, nº 19651), p.2.
  • Diego Moldes, El manuscrito encontrado en Zaragoza. La novela de Jan Potocki adaptada al cine por Wojciech Jerzy Has, Calamar Ediciones, Madrid, 2009. 128 pp. ISBN 978-84-96235-32-8.
  • François Roset y Dominique Triaire, Jean Potocki, biographie. París: Flammarion, 2004.

Enlaces externos

  • Texto español: vista previa en Google Books.
  • Texto francés: vista previa en Google Books.
  • Texto en línea en inglés.
  • José María Merino, , Revista de Libros, 161, mayo de 2010.
  •   Datos: Q1213293

manuscrito, encontrado, zaragoza, francés, original, manuscrit, trouvé, saragosse, novela, gótica, publicada, potocki, 1804, 1805, adaptada, cine, director, polaco, wojciech, 1965, potockigéneronovela, picaresca, historia, dentro, otra, historia, novela, gótic. El manuscrito encontrado en Zaragoza en frances original Manuscrit trouve a Saragosse es una novela gotica publicada por Jan Potocki en 1804 y 1805 adaptada al cine por el director polaco Wojciech Has en 1965 El manuscrito encontrado en Zaragozade Jan PotockiGeneroNovela picaresca historia dentro de otra historia y novela goticaAmbientada enSierra Morena y MadridIdiomaFrancesPaisFrancia Polonia y RusiaFecha de publicacion1805 editar datos en Wikidata Construida segun la tecnica del relato enmarcado o mise en abyme con historias dentro de historias que se ramifican y entremezclan al modo de Los cuentos de Canterbury el Decameron o Las mil y una noches la obra fue comenzada en 1797 y publicada en dos partes El autor trabajo en ella hasta completarla poco antes de su suicidio Indice 1 Personajes 2 Trama 2 1 Primera parte 2 2 Segunda parte 3 Ediciones 3 1 Primeras ediciones 3 2 La edicion critica de Kukulski y la de Caillois 3 3 Sintesis 3 4 Nueva version inedita de la obra descubierta en 2002 4 Repercusion 5 Notas y referencias 6 Cronologia 7 Bibliografia 8 Enlaces externosPersonajes EditarAlphonse Van Worden Don Avadoro el jefe de los gitanos El gran jeque de los Gomelez Las hermanas gemelas Emina y Zibedea El ermitano disfraz del jeque de los Gomelez El endemoniado Pacheco su criado Don Pedro de Uceda el cabalista Ahasverus el judio errante Don Pedro Velasquez el geometra Los hermanos de Zoto bandidos Trama EditarPrimera parte Editar La primera parte del libro publicada en San Petersburgo en los anos 1804 y 1805 en edicion muy limitada es un relato fantastico prodigo en prodigios aunque casi todos ellos acaban recibiendo una explicacion racional Estructurada en jornadas y ambientada en torno a 1715 tomando el nombre de Zaragoza su protagonista Alfonso van Worden es un oficial de la Guardia Valona que atraviesa Sierra Morena en direccion a Madrid donde entrara como capitan al servicio de Felipe V En el camino topa con todo tipo de personajes extraordinarios gitanos princesas moras ladrones endemoniados miembros de la Inquisicion cabalistas e incluso Ahasvero el Judio Errante todos ellos cuentan sus envolventes historias en torno a miticos lugares como la Venta Quemada la Posada de los Alcornoques o las orillas del Guadalquivir en Sierra Morena A veces no les basta una sola jornada el autor mezcla dos historias las alterna y ambas avanzan con gran fuerza durante varios episodios Se trata de una estructura laberintica constante de clima sorprendente En la primera jornada asistimos a una levisima escena lesbica e incestuosa entre dos hermanas Emina y Zibedea capaces de compartir un marido para las dos y de amar a un cristiano y asistimos a un hecho inesperado Alfonso goza del amor duerme profundamente y amanece entre los dos ahorcados los hermanos del bandolero Zoto Todos estos personajes y sus historias van tejiendo en torno a Van Worden una compleja red de enganos que ponen a prueba su temple y cordura Finalmente Van Worden descubre que cuantos le rodean estan al servicio de un misterioso personaje el jeque de los Gomelez que ha decidido someterle a una compleja prueba iniciatica Segunda parte Editar La segunda parte de la obra Avadoro una historia espanola vio la luz en 1813 en Paris y de la mano del editor Gide Fils Los elementos fantasticos se atenuan en favor de intrigas cortesanas y amorosas y reproducia algunos capitulos ya publicados en la primera parte Ediciones EditarPrimeras ediciones Editar En 1815 Gide Fils reimprimio el texto de la primera parte ahora con el titulo Les dix Journees de la Vie d Alphonse van Worden con algunos cambios y adiciones sobre la edicion original Durante el siglo XIX la novela cayo en el olvido hasta tal punto que algunos de sus escasos lectores como Gerard de Nerval y Washington Irving cedieron a la tentacion de plagiar algunas de sus historias y presentarlas como propias Charles Nodier tambien plagio otros fragmentos del Manuscrito que publico con su firma en La Presse en 1841 y 1842 un hecho que merecio un sonado juicio por plagio Otros relatos de Potocki aparecieron por esos anos en la prensa atribuidos a un companero de la masoneria Cagliostro La novela fue traducida por primera vez al polaco lengua natal de Potocki en 1847 por Edmund Chojecki La edicion critica de Kukulski y la de Caillois Editar En 1956 el academico polaco Leszek Kukulski el mas importante especialista en Potocki publico en Varsovia una edicion critica del libro reconstruido a partir de las cerca de mil paginas del texto en frances Dos anos despues en 1958 Roger Caillois publicaba en Paris a traves de Editions Gallimard Les dix Journees de la Vie d Alphonse van Worden una edicion no completa de la novela que reproduce el texto impreso por primera vez en San Petersburgo completandolo con la Histoire de Rebecca con la que termina la edicion de Paris de 1813 La denominada edicion de Caillois contiene tambien tres relatos tomados de Avadoro histoire espagnole es decir de la segunda parte de la obra publicada por Gide Fils en 1813 Caillois preparaba una antologia mundial de la literatura fantastica a principios de la decada del cincuenta Segun cuenta su desconocimiento del idioma polaco hizo que pidiera a un amigo que revisara una antologia polaca de relatos fantasticos editada por Julien Tuwim en 1952 El amigo de Caillois le recomendo un cuento titulado Historia del comendador de Toralva perteneciente a la traduccion polaca de Kukulski El cuento le parecio a Caillois un plagio de un relato muy conocido de Washington Irving El gran prior de Menorca con la salvedad de que Irving publico su relato en 1855 y Potocki habia muerto en 1815 A partir del trabajo de Caillois se desperto cierto interes por Potocki comenzo a reunirse un conjunto de pruebas manuscritos copias tempranas y traducciones polacas de ese trabajo que su autor habia publicado parcialmente en una tirada de solo cien ejemplares En lengua castellana la editorial Minotauro publico en 1967 una version adaptada por el argentino Jose Bianco a partir de la edicion francesa de Caillois En 1970 se publico una edicion abreviada de unas 300 paginas en espanol por Alianza Editorial con introduccion de Julio Caro Baroja y traduccion y notas de Jose Luis Cano que ha sido reeditada en 2008 Sintesis Editar La primera edicion completa se publico en 1989 de la mano de Rene Raddrizani que lo publico en la casa parisina Jose Corti Las nuevas ediciones de Editorial Valdemar y de Pre Textos recogen 66 jornadas y cerca de mil paginas Estas dos ediciones recientes presentan ligeras variaciones en la traduccion La de Valdemar ha sido vertida por Mauro Armino traductor entre otros de Rosalia de Castro y de Marcel Proust y la de Pre Textos por Cesar Aira que recoge el relevo de la edicion de Minotauro Nueva version inedita de la obra descubierta en 2002 Editar El Acantilado edita en 2009 una version de 1810 basada en un manuscrito hasta hace poco inedito de la obra descubierto en Poznan en 2002 por Dominique Triaire y Francois Rosset que ofrece una vision notablemente distinta de la precedente preparada a partir de fragmentos mas terminada quiza mas melancolica pero en cualquier caso mucho mas lista para su edicion Resulta pues que segun este nuevo manuscrito hubo por lo menos dos versiones de la obra 1 Esta traducida por Jose Ramon Monreal y editada por Francois Rosset y Dominique Triaire Tambien cuenta con un prologo de Marc Fumaroli Repercusion EditarDesde su edicion fragmentada el texto no ha dejado de sorprender a los aficionados a la literatura fantastica que reconocen en el una obra maestra del genero En 1965 el director polaco Wojciech J Has lleva a la gran pantalla la pelicula del mismo nombre con banda sonora de Krzysztof Penderecki La pelicula calificada por Luis Bunuel como excelente cita requerida se convierte pronto en un film de culto A principios de los anos 1990 Jerry Garcia se interesa por la pelicula pagando de su bolsillo su restauracion Muere en 1995 sin ver cumplido su empeno pero recogen el testigo otros dos fans de Has y Potocki Martin Scorsese y Francis Ford Coppola Por fin se edita en DVD en el 2001 En 1968 el director frances Philippe Ducrest dirige La Duchesse d Avila una miniserie de television basada en el Manuscrito con Jean Blaise en el papel de Alphonse Van Worden Se estrena en 1973 En 1984 el escritor mexicano Juan Tovar realizo la primera adaptacion teatral de la novela en idioma espanol la cual fue montada por el director de teatro y cine Ludwik Margules En 2001 el compositor Jose Evangelista estrena la opera Manuscrit trouve a Saragosse con libreto de Alexis Nouss En 2003 el dramaturgo espanol Francisco Nieva realizo una adaptacion teatral de la novela Notas y referencias Editar Cf Luis Alberto de Cuenca El nuevo Manuscrito de Poctocki en su Libros contra el aburrimiento Madrid Reino de Cordelia 2011 p 318 Cronologia Editar1797 Potocki inicia la escritura de El Manuscrito 1804 1805 Se publica en San Petersburgo la primera edicion 1813 Gide Fils ed publica en Paris Avadoro una historia espanola segunda parte de El Manuscrito 1815 Gide Fils reedita la primera parte con el titulo Les dix journees de la vie d Alphonse van Worden 1847 Edmund Chojecki traduce la obra al polaco 1956 Leszek Kukulski publica una edicion critica 1958 Roger Caillois edita el El Manuscrito que consta de Les dix journees de la vie d Alphonse van Worden mas tres relatos de Avadoro una historia espanola 1965 Wojciech J Has adapta al cine la primera parte 1967 Minotauro edita la primera traduccion al espanol 1973 Philippe Ducrest adapta a la television la primera parte 1989 Juan Tovar adapta por primera vez la obra para el teatro en la lengua castellana 1989 Rene Raddrizani edita para Jose Corti la primera edicion completa 2001 Coppola y Scorsese editan en DVD la adaptacion del Wojciech J Has 2002 Valdemar edita en Madrid una traduccion de Mauro Armino a partir de la edicion de Rene Raddrizani 2003 Francisco Nieva adapta la obra para teatro 2009 Editorial Acantilado publica en Barcelona una traduccion diferente que parte de la version de Potocki de 1810 Bibliografia EditarJuan Tovar Manuscrito encontrado en Zaragoza y El Monje Joan Boldo i Climent Editores Fundacion Enrique Gutman Mexico 1986 ISBN 968 6109 08 0 Jan Herman Le Manuscrit trouve a Saragosse et ses intertextes Coloquio Lovaina 2001 ISBN 90 429 0989 7 Marc Fumaroli de la Academie francaise L edition evenement des deux versions du Manuscrit de Jean Potocki Les mille et une nuits des Lumieres Le Monde des livres Cahier du Monde 28 de marzo de 2008 nº 19651 p 2 Diego Moldes El manuscrito encontrado en Zaragoza La novela de Jan Potocki adaptada al cine por Wojciech Jerzy Has Calamar Ediciones Madrid 2009 128 pp ISBN 978 84 96235 32 8 Francois Roset y Dominique Triaire Jean Potocki biographie Paris Flammarion 2004 Enlaces externos EditarTexto espanol vista previa en Google Books Texto frances vista previa en Google Books Chicagocritic com Texto en linea en ingles Jose Maria Merino Manuscrito encontrado en Zaragoza de Jan Potocki Revista de Libros 161 mayo de 2010 Datos Q1213293 Obtenido de https es wikipedia org w index php title El manuscrito encontrado en Zaragoza amp oldid 140494441, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos