fbpx
Wikipedia

Infierno, canto vigesimosexto

El canto vigésimo sexto del Infierno de Dante Alighieri se sitúa en la octava fosa del octavo círculo, donde son castigados los consejeros de fraude. Estamos en la mañana del 9 de abril de 1300 (Sábado Santo), o según otros comentadores del 26 de marzo de 1300. Es uno de los cantos más famosos del Infierno, conocido también como el «Canto de Ulises», en el que el héroe griego cuenta su muerte durante un viaje en barco de cinco meses hacia el hemisferio sur.

Infierno: Canto Vigésimo sexto
Cantos
Infierno: Canto Vigésimo sexto
Virgilio muestra a Dante las llamas de la fosa, ilustración de Paul Gustave Doré.

Incipit

Canto XXVI, nel quale si tratta de l'ottava bolgia contro a quelli che mettono aguati e danno frodolenti consigli; e in prima sgrida contro a' fiorentini e tacitamente predice del futuro e in persona d'Ulisse e Diomedes pone loro pene.


Canto XXVI, en el que se trata sobre la octava fosa contra los que hacen emboscadas y dan consejos fraudulentos; y en que primero se grita contra los florentinos y tacitamente se predice su futuro y en persona de Ulises y Diomedes pone sus penas.

Análisis del canto

En el canto XXVI se habla de los urdidos de fraude, es decir de los conductores y políticos que no actuaron con las armas o el coraje personal sino con la agudeza de la inteligencia. Se trata de personas que ejercitaron una «astucia pérfida» y pecaron abusando de su inteligencia contra otras personas. Aquí, Dante hace una reflexión sobre la inteligencia y sobre su uso: la inteligencia es un don de Dios, pero por un deseo desmesurado de conocimiento puede llevar a la perdición si no está guiada por la virtud cristiana.[1]​ El rey de Ítaca abandonó por segunda vez a Penélope y a su hijo Telémaco porque tras veinte años de viajes aún no estaba satisfecho de conocer el mundo. El viaje de Ulises al hemisferio sur es juzgado desde una perspectiva cristiana: así como se condena la desmesura y la avaricia, también se condena el afán desenfrenado de conocimiento.[2]


Invectiva contra Florencia - versos 1-12

¡Goza, Florencia, ya que eres tan grande

que por mar y por tierra bates las alas,

y por el infierno tu nombre se expande!
vv. 1-3
 
La placa sobre el Bargello: «...qu[a]e mare, qu[a]e terra[m], qu[a]e totu[m] possidet orbem...» (1255).

El canto se abre con una invectiva contra Florencia que temáticamente se une al canto precedente, donde Dante había encontrado cinco ladrones justamente florentinos: con ironía nota como Florencia es conocida en toda la tierra (metafóricamente "bate las alas", citando una inscripción sobre el Palacio del Bargello del 1255). También en el Infierno el nombre de Florencia se expande, habiéndose Dante avergonzado por haber encontrada cinco conciudadanos entre los ladrones, que obviamente no llevan el honor de su ciudad.

Pero si lo que se sueña a la primera mañana, según una leyenda medieval, se hace verdad, entonces Dante predice que pronto ella sufrirá el castigo que también la cercana Prato, y también otras ciudades, desean para ella. Por qué se nombre justamente a Prato no se aclaró todavía y las hipótesis más convincentes son aquellas ligadas a los anatemas arrojados por el cardenal Nicolás de Prato, que intentó en vano de traer la paz en las facciones florentinas en el 1304. Manfredi Porena, si bien no propuso una alternativa a esta explicación, encuentra dificultad en aceptarla en tanto que el cardenal de Prato fue poco después uno de los manipuladores de la elección del papa Clemente V, del cual se sabe qué pensaba Dante (Infierno XIX, 82-87), y por eso es difícil que Dante invoque la autoridad, aunque sea sobre cualquier otro tema.[3]

El poeta aumenta la dosis diciendo que si bien quizás el castigo ya llegó, no fue solicitada ("Y si ya hubiera ocurrido, dirán que fue tarde", v. 10) y, visto que la reconoce como necesaria, espera que llegue pronto ("¡Ojalá fuera ahora, ya que ha de ser!", v. 11) porque la desventura de Florencia lo lastimará más cada vez que la edad avanza ("que más me abatirá, cuanto más me pase el tiempo", v. 12). No todos los comentadores concuerdan sobre por qué Dante espera que el castigo llegue pronto. Algunos sostienen que la desventura de Florencia, si bien ineluctable, llene a Dante de dolor, que más le será grave con el pasar del tiempo. El viejo de hecho soporta menos los dolores, se hace siempre más dispuesto al perdón y el amor por el lugar de nacimiento crece con la edad. Según otros Dante quiere en cambio decir que más el castigo tarda, tanto más se sufrirá por no haber gozado por mucho tiempo del castigo. Esta interpretación se contradice con el "¡Ojalá fuera ahora, ya que ha de ser!", que reconoce la necesidad del castigo, pero lo hace de mala gana. Es curioso que los comentadores modernos acepten más como correcta la primera hipótesis y los antiguos por la segunda; muestra como en el fondo la lectura de este pasaje mutó según nuestra sensibilidad y forma de pensar.

La fosa de los consejeros fraudulentos - vv. 13-48

 
Alessandro Vellutello, ilustración del Canto XXVI
Partimos de allí, y, por las peldaños

de rocas que nos sirvieron para bajar antes,

subió mi Conductor, y me arrastró consigo;
vv. 13-15

Los dos poetas parten de nuevo desde la orilla interna de la séptima fosa recorriendo hacia atrás el camino seguido en Infierno XXIV, 79-81: Virgilio sube la escalera "que había servido para bajar", y toma a Dante. Es decir, los dos poetas volvieron al punto del cual habían partido para ver qué había en la séptima fosa.

y prosiguiendo la solitaria vía,

entre las astillas y las rocas del escollo

el pie sin la mano no se expedía.
vv. 16-18

Siguen entonces por el solitario camino, por la ausencia de demonios y condenados, entre astillas y rocas, ayudados por las manos. Cuando llegan al puente, Dante siente un dolor tan grande por lo que ve, que todavía lo siente al momento de escribirlo, y grande a tal punto a inducirlo a frenar al ingenio para que no supere los límites de la virtud. No quiere de hecho que la influencia de los astros o la gracia divina, que le concedieron la experiencia de iniciación, se la saquen por causa de una acción suya o por un pensamiento muy intrépido. Esta nota, ahora un poco arcana, será evidente considerada a la luz de lo que sucederá después en el canto, es decir la historia de Ulises y su inteligencia, no controlada por la virtud, que lo llevó a la muerte por haber superado los límites impuestos por Dios. Dante usa una símil para describir lo que ve:


Así como el aldeano que en la colina reposa,

cuando aquel que el mundo aclara
su rostro menos esconde,

cuando al mosquito cede paso la mosca,
ve las luciérnagas abajo en el valle
tal vez allá donde él vendimia y ara:

así con tantas llamas relucía entero
el recinto octavo, como observar pude

cuando allí estuve donde se veía el fondo.
vv. 25-33

Sigue entonces otro símil para representar el hecho que cada llama se mueve encerrando a un pecador, comparación culta que está al nivel del lenguaje rico y majestuoso de todo el canto. Dante se inspira, con algunas licencias poéticas, al secuestro en el cielo del profeta Elías contado en la Biblia en el El Libro de los Reyes, que cuenta que mientras Elías y Eliseo caminaban conversando, Elías fue de improviso secuestrado en el cielo por un carro de fuego empujado por caballos de fuego, que desapareció rápidamente de la vista de su compañero. Un poco más adelante, en el mismo texto, viene narrado que algunos jóvenes comenzaron a burlarse de Eliseo, llamándolo calvo, hasta que él se giró y los maldijo en el nombre del Señor, y del bosque salieron dos osas que devoraron a 42 de los jóvenes. Aquí los versos de Dante:

Y como aquel que se vengó con los osos

vio el carro de Elías en su partida,
y los caballos subir rectos al Cielo,

incapaz de con la vista seguirlos,
pues ya más no veía que una sola llama,
como nubecilla, que hacia lo alto ascendía:

tal estas otras bullían por el golfo
del foso, porque no muestra ninguna el hurto,

y cada llama un pecador esconde.
34-42

Dante está mirando derecho en pie sobre el puente, de modo tan débil que si no estuviese tomado a una roca que sobresale, caería abajo sin que lo empujaran. Viéndolo así Virgilio le explica que adentro de los fuegos están los espíritus de los condenados, cada uno vestido por la llama.

No está claro cuales condenados son castigados en esta fosa. Ellos son generalmente indicados como consejeros fraudulentos y su contrapaso consiste en el estar envueltos por lenguas de fuego, por analogía con sus mismas lenguas que fueron fuente de fraude, y escondidos dentro de las llamas del mismo modo que en vida ellos escondieron la verdad con el engaño (como dice el Apóstol Jacobo, la lengua fraudulenta es como el fuego). Igualmente, el único condenado que se encuadra en esta categoría es Guido de Montefeltro, presentado en el Canto XXVII, que se arrepiente en vano de un consejo fraudulento dado, bajo su pedido, al Papa Bonifacio VIII. Ulises y Diomedes, presentados más adelante en este canto, no son castigados por los consejos dados, sino por las obras que hicieron, y para ellos la definición de consejeros fraudulentos mal se adapta porque resulta demasiado específica.

Ulises y Diomedes - vv. 49-84

 
Ulises en el Infierno, imaginado por William Blake.

Dante entonces agradece y responde que había ya entendido y, atraído por una particular llama doble que le recuerda a Eteocles y a su hermano Polinices, le pide la explicación a Virgilio (otra cita culta sobre los dos hermanos que llegaron a matarse entre ellos por la discordia; en Estacio y en Lucano se cuenta que también las llamas de la pira sobre la que se quemaban sus cuerpos estaba dividida en dos, como si continuasen a odiarse también después de la muerte).

Virgilio le revela que allí son castigados Ulises y Diomedes, juntos en la venganza divina, dado que, pecando juntos, provocaron la ira de Dios en vida; y elenca los tres pecados por los cuales los dos se encuentran allí, es decir:

  1. El engaño del caballo de Troya, que provocando la caída de la ciudad hizo que de Troya saliese después Eneas, noble progenitor de los Romanos.
  2. El descubrimiento de Aquiles, que fue vestido de mujer por la madre Tetis y mandado a la corte de Licomedes para que no participase a la Guerra de Troya. Ulises y Diomedes, vestidos como mercantes, usaron la astucia de mostrarle espadas, descubriéndolo entre las mujeres y obligándolo a partir hacia la guerra, abandonando a la amante Deidamía que murió de dolor, y que todavía muerta se lamente del amante infiel.
  3. El robo del Paladio que protegía a Troya.

Dante se muestra extremadamente ansioso con hablar con los dos, probablemente porque en todo el Medioevo había un gran misterio sobre cual había sido el final de Ulises (Dante no conocía la Odisea porque no conocía el griego, si bien había leído algunos resúmenes mutados por escritores latinos) y llega a pedirle a Virgilio bien cinco veces en dos tercetos:

Si adentro de aquella flámula pueden

hablar, dije yo, Maestro, mucho te ruego
y te suplico, así que el ruego valga mil,

que la ocasión de esperar no me niegues
a que la llama encornada hasta aquí se llegue;

¡Mira cómo a ella me arroja el deseo!
vv. 64-69

Virgilio le promete que le hará a ellos las preguntas pero solo si calla: hablará él porque ellos son griegos y quizás le sean esquivos a él por su jerga. Sobre por qué sea necesario que hable Virgilio se hicieron varias hipótesis: la más simple es que los dos hablan griego y Dante no conoce esta lengua, a diferencia de Virgilio, pero esta razón no puede ser porque si hubieran hablado en griego Dante no habría entendido y no podría decirnos que se dijo, además en el próximo canto Guido de Montefletro dirá que escuchó hablar a Virgilio en dialecto lombardo; otro hipótesis es que como era opinión común en el medioevo que los griego fuesen un pueblo soberbio, ellos se habrían negado a hablar con una persona que no tuviese todavía excelentes méritos, de hecho la invocación sucesiva de Virgilio se enfocará justamente sobre sus obras, motivo de orgullo, expresado en el más alto lenguaje posible. En este episodio Dante reproduce su situación respecto de los griegos y en particular a su literatura: siendo que su lengua no es conocida en Italia (con pocas excepciones, quizás en Calabria) ellos "hablaban" solo a través de los autores latinos que habían traducido o sintetizado o citado sus obras.

Virgilio entonces espera que la doble llama llegue cercana al puente y se le dirige con solemnidad y altura, poniendo la cuestión principal, que leyó en el pensamiento de Dante, de saber el final de Ulises, un misterio que los autores antiguos callaban:

Oh vosotros que sois dos dentro de un fuego!

Si amerité de vosotros cuando era vivo,
si amerité de vosotros bastante o poco

cuando en el mundo escribí mi alto verso,
no prosigáis; mas que uno de vosotros diga

donde, por su valía, perdido de muerte quedó.
vv. 79-84

Dante de hecho no conocía la Odisea. Del final de Ulises, del cual callan Virgilio, Horacio, Séneca, Cicerón, se habían hecho numerosas conjeturas desde los tiempos de Servio, más vivas que nunca en el Medioevo, a la cual Dante sumó una versión suya basada sobre varios indicios, pero sobre todo original.

Historia del último viaje de Ulises - vv. 85-142

 
Anónimo florentino, El naufragio de la barca de Ulises (1390-1400).

Entonces la mayor de las dos llamas inicia a moverse como movida por el viento y por el movimiento de la cima de la lengua de fuego inician a salir las palabras.

Ulises no se presenta e inicia de inmediato a hablar de los últimos años de su vida, del adiós a la maga Circe: en este canto Dante retoma las lecciones de Ovidio cuando en Las metamorfosis XIV 436 ss. Macareo, uno de los compañeros de Ulises, cuenta a Eneas como abandonó a su capitán que se volvía a meter por enésima vez en el mar.

Después de pasar un año en Gaeta (antes que Eneas le diese ese nombre) "ni la dulzura del hijo, ni la piedad del viejo padre, ni el debido amor que debía a Penélope hacer dichosa" pudieron frenar a Ulises sus deseos de conocimiento, del ardor de conocer los vicios humanos y la virtud. Así partió a mar abierto en lugar de volver a casa, con un barco y con aquellos "compañeros pocos" de siempre. Navegó por las costas europeas (hasta España) y africanas (hasta Marruecos) del Mediterráneo occidental, comprendidas las islas de Cerdeña y las otras. Sus amigos y él ya eran viejos cuando llegaron a aquella "fosa estrecha" donde Hércules marcó como el límite a no pasar, el Estrecho de Gibraltar. Ulises pasó Sevilla por derecha y Ceuta por izquierda, llegando delante al estrecho; para convencer a sus compañeros de la empresa jamás hecha pronunció la famosa frase:

“¡Oh hermanos”, dije, “que por cien mil

peligros habéis llegado a occidente,
de esta tan pequeña vigilia

de nuestro sentidos remanente
no queráis negaros la experiencia,
siguiendo al Sol, hacia el mundo sin gente.

Considerad vuestra simiente:
hechos no fuisteis para vivir como brutos,

sino para perseguir virtud y conocimiento”.
vv. 112-120

Los célebres tercetos son un vértice de retórica: se abre con una Captatio benevolentiae (el vocativo, el recuerdo de las experiencias humanas) y crece en intensidad gradualmente, primero usando el "ustedes", después el "nosotros" (de hecho, antes de esta oración Ulises usará el pronombre "yo" y en seguida usará el "nosotros"), incitando a la aventura culminando para cerrar uno de los sentimientos más profundos del alma humana como es el orgullo por la superioridad sobre los otros seres vivientes.

Los compañeros entonces quisieron partir en seguida de modo que Ulises no habría podido frenarlos: giraron la popa al este e hicieron de los remos "alas" por el "loco vuelo", siempre avanzando a izquierda, hacia el suroeste. Después de cinco meses las estrellas habían cambiado en el cielo (porque habían llegado al otro hemisferio) o habían pasado cinco lunas nuevas y otros lunas llenas, cuando apareció una montaña velada desde la distancia y altísima (el monte del Purgatorio). Ellos se alegraron pero de pronto cedieron al llanto porque de esa tierra se movió un torbellino que golpeó al barco. Tres veces ellos giraron, al cuarto giro la popa se alzó en alto, la proa hacia abajo, así como le gustó a alguien (a Dios), y después el mar estuvo sobre ellos (notar la alusión al entierro, a la tumba), con un verbo que metafóricamente encierra también al canto.

Dante nos hace entender a través de las palabras de Ulises la importancia del conocimiento que no tiene ni edad ni límites: de hecho los afectos más grandes no llegaron a vencer en el alma de Ulises el deseo de conocimiento. El célebre terceto "Considerad vuestra simiente: hechos no fuisteis para vivir como brutos, sino para perseguir virtud y conocimiento" es la síntesis de la personalidad de Dante el cual consideraba el conocimiento el supuesto básico para la evaluación de una persona.

Puntos notables

 
Priamo della Quercia, ilustración al Canto XXVI

Dante, si bien conocía a Homero (nombrado varias veces en la La Divina Comedia y puesto por él en el Limbo, como se lee en el canto IV), no podía haber leído la Odisea, en griego, pero estaba al tanto de la historia de Ulises por varias fuentes latinas (Las Metamorfosis de Ovidio y la Odusia de Livio Andrónico) y por varias narraciones medioevales: en esta tradición, en autores como Cicerón, Séneca y Horacio, Ulises era descripto como ejemplo de un hombre dominado por el ansia de conocimiento. A partir de estas lecturas y de la narración de Ovidio, Dante inventa casi completamente la historia de último viaje de Ulises, motivado por el amor por el conocimiento, amor que Dante compartía y seguramente no desaprobaba, pero se aclara desde la primera frase del Convivio: "Todos los hombres naturalmente desean conocer". De ahí deriva la gran participación emotiva de Dante en relación con el condenado, expresa más de una vez en el canto y especialmente en los versos 19-20: "Me dolió entonces, como de nuevo me duelo / cuando dirijo la mente a lo que vi" conmoción endurecida por un llamado a la virtud: "y más refreno el ingenio como no suelo". A este punto un paralelismo se puede hacer entre Dante y Ulises: ambos viajan empujados por el ansia de conocimiento, ambos están perdidos (v. 3 del canto I: "porque la recta vía era perdida"; vv. 83-84 de este canto "mas que uno de vosotros diga / donde, por su valía, perdido de muerte quedó"). Pero si Dante encuentra el camino y accede a un conocimiento superior, guiado por la voluntad divina, Ulises no conoce esta gracia y queda confinado en la esfera puramente terrenal, sensible, del saber: v. 115, "de nuestros sentidos", y sobre todo vv. 97-99, "el ardor / que tuve de hacerme del mundo experto / y de los vicios humanos y de su valor": no hay en él ninguna tensión ética, moral, que conduzca al conocimiento hacia un fin justo (es más, ella queda como fin a sí misma), y su deseo resulta por eso negativo, tanto que él implica en este mal a sus compañeros. Y es así que él supera las Columnas de Hércules puestas como límite, e infringe la prohibición divina y es derrotado por Dios, "como a Otro plugo".

... y al fin el mar sobre nosotros volvió a cerrarse.
v.142

Notable en este canto el estilo, que se alza para representar un personaje magnánimo como es Ulises (particularmente es el apóstrofo de Virgilio, pero también toda la narración sucesiva, que toca el tono épico en la narración del viaje y se hace "oración" en las famosas palabras dirigidas por Ulises a sus compañeros). No olvidarse también las muchas señales que Dante difunde en su texto, como la similitud con el profeta Elías, que sube al cielo en una carroza de fuego (mientras Ulises va hacia el fondo), a la expresión bíblica del v. 136 "aunque enseguida volvióse llanto" (más la aliteración), a las muchas referencias negativas como la mano "izquierda" (v. 126), la "luna" (v. 131), símbolos negativos para la cultura clásica.

Notas

  1. Tommaso di Salvo (2009). La divina commedia annotata e commentata. Milán: Zanichelli. p. 491. ISBN 978-88-08-14284-9. 
  2. Tommaso di Salvo (2009). La divina commedia annotata e commentata. Milán: Zanichelli. p. 492. ISBN 978-88-08-14284-9. 
  3. Manfredi Porena (commentada por), La Divina Commedia di Dante Alighieri - Inferno, Zanichelli reimpresión V 1968 - Canto XXVI, nota a los vv. 7-9.

Bibliografía

  • Vittorio Sermonti, Inferno, Rizzoli 2001.
  • Umberto Bosco y Giovanni Reggio, La Divina Commedia - Inferno, Le Monnier 1988.
  • Andrea Gustarelli y Pietro Beltrami, L'Inferno, Carlo Signorelli Editore, Milano 1994.
  • Francesco Spera (a cargo di), La divina foresta. Studi danteschi, D'Auria, Napoli 2006.
  • Manfredi Porena (comentada por), La Divina Commedia di Dante Alighieri - Inferno, Zanichelli ristampa V 1968.
  • Otros comentatios de la Divina Comedia son los de: Anna Maria Chiavacci Leonardi (Zanichelli, Bologna 1999), Emilio Pasquini y Antonio Quaglio (Garzanti, Milano 1982-20042), Natalino Sapegno (La Nuova Italia, Firenze 2002).

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene el texto completo de Infierno, canto vigesimosexto.



  •   Datos: Q978236

infierno, canto, vigesimosexto, canto, vigésimo, sexto, infierno, dante, alighieri, sitúa, octava, fosa, octavo, círculo, donde, castigados, consejeros, fraude, estamos, mañana, abril, 1300, sábado, santo, según, otros, comentadores, marzo, 1300, cantos, más, . El canto vigesimo sexto del Infierno de Dante Alighieri se situa en la octava fosa del octavo circulo donde son castigados los consejeros de fraude Estamos en la manana del 9 de abril de 1300 Sabado Santo o segun otros comentadores del 26 de marzo de 1300 Es uno de los cantos mas famosos del Infierno conocido tambien como el Canto de Ulises en el que el heroe griego cuenta su muerte durante un viaje en barco de cinco meses hacia el hemisferio sur Infierno Canto Vigesimo sextoCantosCanto XXVInfierno Canto Vigesimo sextoCanto XXVII editar datos en Wikidata Virgilio muestra a Dante las llamas de la fosa ilustracion de Paul Gustave Dore Indice 1 Incipit 2 Analisis del canto 2 1 Invectiva contra Florencia versos 1 12 2 2 La fosa de los consejeros fraudulentos vv 13 48 2 3 Ulises y Diomedes vv 49 84 2 4 Historia del ultimo viaje de Ulises vv 85 142 3 Puntos notables 4 Notas 5 Bibliografia 6 Vease tambien 7 Enlaces externosIncipit EditarCanto XXVI nel quale si tratta de l ottava bolgia contro a quelli che mettono aguati e danno frodolenti consigli e in prima sgrida contro a fiorentini e tacitamente predice del futuro e in persona d Ulisse e Diomedes pone loro pene Canto XXVI en el que se trata sobre la octava fosa contra los que hacen emboscadas y dan consejos fraudulentos y en que primero se grita contra los florentinos y tacitamente se predice su futuro y en persona de Ulises y Diomedes pone sus penas Analisis del canto EditarEn el canto XXVI se habla de los urdidos de fraude es decir de los conductores y politicos que no actuaron con las armas o el coraje personal sino con la agudeza de la inteligencia Se trata de personas que ejercitaron una astucia perfida y pecaron abusando de su inteligencia contra otras personas Aqui Dante hace una reflexion sobre la inteligencia y sobre su uso la inteligencia es un don de Dios pero por un deseo desmesurado de conocimiento puede llevar a la perdicion si no esta guiada por la virtud cristiana 1 El rey de Itaca abandono por segunda vez a Penelope y a su hijo Telemaco porque tras veinte anos de viajes aun no estaba satisfecho de conocer el mundo El viaje de Ulises al hemisferio sur es juzgado desde una perspectiva cristiana asi como se condena la desmesura y la avaricia tambien se condena el afan desenfrenado de conocimiento 2 Invectiva contra Florencia versos 1 12 Editar Goza Florencia ya que eres tan grandeque por mar y por tierra bates las alas y por el infierno tu nombre se expande vv 1 3 La placa sobre el Bargello qu a e mare qu a e terra m qu a e totu m possidet orbem 1255 El canto se abre con una invectiva contra Florencia que tematicamente se une al canto precedente donde Dante habia encontrado cinco ladrones justamente florentinos con ironia nota como Florencia es conocida en toda la tierra metaforicamente bate las alas citando una inscripcion sobre el Palacio del Bargello del 1255 Tambien en el Infierno el nombre de Florencia se expande habiendose Dante avergonzado por haber encontrada cinco conciudadanos entre los ladrones que obviamente no llevan el honor de su ciudad Pero si lo que se suena a la primera manana segun una leyenda medieval se hace verdad entonces Dante predice que pronto ella sufrira el castigo que tambien la cercana Prato y tambien otras ciudades desean para ella Por que se nombre justamente a Prato no se aclaro todavia y las hipotesis mas convincentes son aquellas ligadas a los anatemas arrojados por el cardenal Nicolas de Prato que intento en vano de traer la paz en las facciones florentinas en el 1304 Manfredi Porena si bien no propuso una alternativa a esta explicacion encuentra dificultad en aceptarla en tanto que el cardenal de Prato fue poco despues uno de los manipuladores de la eleccion del papa Clemente V del cual se sabe que pensaba Dante Infierno XIX 82 87 y por eso es dificil que Dante invoque la autoridad aunque sea sobre cualquier otro tema 3 El poeta aumenta la dosis diciendo que si bien quizas el castigo ya llego no fue solicitada Y si ya hubiera ocurrido diran que fue tarde v 10 y visto que la reconoce como necesaria espera que llegue pronto Ojala fuera ahora ya que ha de ser v 11 porque la desventura de Florencia lo lastimara mas cada vez que la edad avanza que mas me abatira cuanto mas me pase el tiempo v 12 No todos los comentadores concuerdan sobre por que Dante espera que el castigo llegue pronto Algunos sostienen que la desventura de Florencia si bien ineluctable llene a Dante de dolor que mas le sera grave con el pasar del tiempo El viejo de hecho soporta menos los dolores se hace siempre mas dispuesto al perdon y el amor por el lugar de nacimiento crece con la edad Segun otros Dante quiere en cambio decir que mas el castigo tarda tanto mas se sufrira por no haber gozado por mucho tiempo del castigo Esta interpretacion se contradice con el Ojala fuera ahora ya que ha de ser que reconoce la necesidad del castigo pero lo hace de mala gana Es curioso que los comentadores modernos acepten mas como correcta la primera hipotesis y los antiguos por la segunda muestra como en el fondo la lectura de este pasaje muto segun nuestra sensibilidad y forma de pensar La fosa de los consejeros fraudulentos vv 13 48 Editar Alessandro Vellutello ilustracion del Canto XXVI Partimos de alli y por las peldanosde rocas que nos sirvieron para bajar antes subio mi Conductor y me arrastro consigo vv 13 15 Los dos poetas parten de nuevo desde la orilla interna de la septima fosa recorriendo hacia atras el camino seguido en Infierno XXIV 79 81 Virgilio sube la escalera que habia servido para bajar y toma a Dante Es decir los dos poetas volvieron al punto del cual habian partido para ver que habia en la septima fosa y prosiguiendo la solitaria via entre las astillas y las rocas del escollo el pie sin la mano no se expedia vv 16 18 Siguen entonces por el solitario camino por la ausencia de demonios y condenados entre astillas y rocas ayudados por las manos Cuando llegan al puente Dante siente un dolor tan grande por lo que ve que todavia lo siente al momento de escribirlo y grande a tal punto a inducirlo a frenar al ingenio para que no supere los limites de la virtud No quiere de hecho que la influencia de los astros o la gracia divina que le concedieron la experiencia de iniciacion se la saquen por causa de una accion suya o por un pensamiento muy intrepido Esta nota ahora un poco arcana sera evidente considerada a la luz de lo que sucedera despues en el canto es decir la historia de Ulises y su inteligencia no controlada por la virtud que lo llevo a la muerte por haber superado los limites impuestos por Dios Dante usa una simil para describir lo que ve Asi como el aldeano que en la colina reposa cuando aquel que el mundo aclara su rostro menos esconde cuando al mosquito cede paso la mosca ve las luciernagas abajo en el valle tal vez alla donde el vendimia y ara asi con tantas llamas relucia entero el recinto octavo como observar pude cuando alli estuve donde se veia el fondo vv 25 33 Sigue entonces otro simil para representar el hecho que cada llama se mueve encerrando a un pecador comparacion culta que esta al nivel del lenguaje rico y majestuoso de todo el canto Dante se inspira con algunas licencias poeticas al secuestro en el cielo del profeta Elias contado en la Biblia en el El Libro de los Reyes que cuenta que mientras Elias y Eliseo caminaban conversando Elias fue de improviso secuestrado en el cielo por un carro de fuego empujado por caballos de fuego que desaparecio rapidamente de la vista de su companero Un poco mas adelante en el mismo texto viene narrado que algunos jovenes comenzaron a burlarse de Eliseo llamandolo calvo hasta que el se giro y los maldijo en el nombre del Senor y del bosque salieron dos osas que devoraron a 42 de los jovenes Aqui los versos de Dante Y como aquel que se vengo con los ososvio el carro de Elias en su partida y los caballos subir rectos al Cielo incapaz de con la vista seguirlos pues ya mas no veia que una sola llama como nubecilla que hacia lo alto ascendia tal estas otras bullian por el golfo del foso porque no muestra ninguna el hurto y cada llama un pecador esconde 34 42 Dante esta mirando derecho en pie sobre el puente de modo tan debil que si no estuviese tomado a una roca que sobresale caeria abajo sin que lo empujaran Viendolo asi Virgilio le explica que adentro de los fuegos estan los espiritus de los condenados cada uno vestido por la llama No esta claro cuales condenados son castigados en esta fosa Ellos son generalmente indicados como consejeros fraudulentos y su contrapaso consiste en el estar envueltos por lenguas de fuego por analogia con sus mismas lenguas que fueron fuente de fraude y escondidos dentro de las llamas del mismo modo que en vida ellos escondieron la verdad con el engano como dice el Apostol Jacobo la lengua fraudulenta es como el fuego Igualmente el unico condenado que se encuadra en esta categoria es Guido de Montefeltro presentado en el Canto XXVII que se arrepiente en vano de un consejo fraudulento dado bajo su pedido al Papa Bonifacio VIII Ulises y Diomedes presentados mas adelante en este canto no son castigados por los consejos dados sino por las obras que hicieron y para ellos la definicion de consejeros fraudulentos mal se adapta porque resulta demasiado especifica Ulises y Diomedes vv 49 84 Editar Ulises en el Infierno imaginado por William Blake Dante entonces agradece y responde que habia ya entendido y atraido por una particular llama doble que le recuerda a Eteocles y a su hermano Polinices le pide la explicacion a Virgilio otra cita culta sobre los dos hermanos que llegaron a matarse entre ellos por la discordia en Estacio y en Lucano se cuenta que tambien las llamas de la pira sobre la que se quemaban sus cuerpos estaba dividida en dos como si continuasen a odiarse tambien despues de la muerte Virgilio le revela que alli son castigados Ulises y Diomedes juntos en la venganza divina dado que pecando juntos provocaron la ira de Dios en vida y elenca los tres pecados por los cuales los dos se encuentran alli es decir El engano del caballo de Troya que provocando la caida de la ciudad hizo que de Troya saliese despues Eneas noble progenitor de los Romanos El descubrimiento de Aquiles que fue vestido de mujer por la madre Tetis y mandado a la corte de Licomedes para que no participase a la Guerra de Troya Ulises y Diomedes vestidos como mercantes usaron la astucia de mostrarle espadas descubriendolo entre las mujeres y obligandolo a partir hacia la guerra abandonando a la amante Deidamia que murio de dolor y que todavia muerta se lamente del amante infiel El robo del Paladio que protegia a Troya Dante se muestra extremadamente ansioso con hablar con los dos probablemente porque en todo el Medioevo habia un gran misterio sobre cual habia sido el final de Ulises Dante no conocia la Odisea porque no conocia el griego si bien habia leido algunos resumenes mutados por escritores latinos y llega a pedirle a Virgilio bien cinco veces en dos tercetos Si adentro de aquella flamula puedenhablar dije yo Maestro mucho te ruego y te suplico asi que el ruego valga mil que la ocasion de esperar no me niegues a que la llama encornada hasta aqui se llegue Mira como a ella me arroja el deseo vv 64 69 Virgilio le promete que le hara a ellos las preguntas pero solo si calla hablara el porque ellos son griegos y quizas le sean esquivos a el por su jerga Sobre por que sea necesario que hable Virgilio se hicieron varias hipotesis la mas simple es que los dos hablan griego y Dante no conoce esta lengua a diferencia de Virgilio pero esta razon no puede ser porque si hubieran hablado en griego Dante no habria entendido y no podria decirnos que se dijo ademas en el proximo canto Guido de Montefletro dira que escucho hablar a Virgilio en dialecto lombardo otro hipotesis es que como era opinion comun en el medioevo que los griego fuesen un pueblo soberbio ellos se habrian negado a hablar con una persona que no tuviese todavia excelentes meritos de hecho la invocacion sucesiva de Virgilio se enfocara justamente sobre sus obras motivo de orgullo expresado en el mas alto lenguaje posible En este episodio Dante reproduce su situacion respecto de los griegos y en particular a su literatura siendo que su lengua no es conocida en Italia con pocas excepciones quizas en Calabria ellos hablaban solo a traves de los autores latinos que habian traducido o sintetizado o citado sus obras Virgilio entonces espera que la doble llama llegue cercana al puente y se le dirige con solemnidad y altura poniendo la cuestion principal que leyo en el pensamiento de Dante de saber el final de Ulises un misterio que los autores antiguos callaban Oh vosotros que sois dos dentro de un fuego Si amerite de vosotros cuando era vivo si amerite de vosotros bastante o pococuando en el mundo escribi mi alto verso no prosigais mas que uno de vosotros diga donde por su valia perdido de muerte quedo vv 79 84 Dante de hecho no conocia la Odisea Del final de Ulises del cual callan Virgilio Horacio Seneca Ciceron se habian hecho numerosas conjeturas desde los tiempos de Servio mas vivas que nunca en el Medioevo a la cual Dante sumo una version suya basada sobre varios indicios pero sobre todo original Historia del ultimo viaje de Ulises vv 85 142 Editar Anonimo florentino El naufragio de la barca de Ulises 1390 1400 Entonces la mayor de las dos llamas inicia a moverse como movida por el viento y por el movimiento de la cima de la lengua de fuego inician a salir las palabras Ulises no se presenta e inicia de inmediato a hablar de los ultimos anos de su vida del adios a la maga Circe en este canto Dante retoma las lecciones de Ovidio cuando en Las metamorfosis XIV 436 ss Macareo uno de los companeros de Ulises cuenta a Eneas como abandono a su capitan que se volvia a meter por enesima vez en el mar Despues de pasar un ano en Gaeta antes que Eneas le diese ese nombre ni la dulzura del hijo ni la piedad del viejo padre ni el debido amor que debia a Penelope hacer dichosa pudieron frenar a Ulises sus deseos de conocimiento del ardor de conocer los vicios humanos y la virtud Asi partio a mar abierto en lugar de volver a casa con un barco y con aquellos companeros pocos de siempre Navego por las costas europeas hasta Espana y africanas hasta Marruecos del Mediterraneo occidental comprendidas las islas de Cerdena y las otras Sus amigos y el ya eran viejos cuando llegaron a aquella fosa estrecha donde Hercules marco como el limite a no pasar el Estrecho de Gibraltar Ulises paso Sevilla por derecha y Ceuta por izquierda llegando delante al estrecho para convencer a sus companeros de la empresa jamas hecha pronuncio la famosa frase Oh hermanos dije que por cien milpeligros habeis llegado a occidente de esta tan pequena vigiliade nuestro sentidos remanente no querais negaros la experiencia siguiendo al Sol hacia el mundo sin gente Considerad vuestra simiente hechos no fuisteis para vivir como brutos sino para perseguir virtud y conocimiento vv 112 120 Los celebres tercetos son un vertice de retorica se abre con una Captatio benevolentiae el vocativo el recuerdo de las experiencias humanas y crece en intensidad gradualmente primero usando el ustedes despues el nosotros de hecho antes de esta oracion Ulises usara el pronombre yo y en seguida usara el nosotros incitando a la aventura culminando para cerrar uno de los sentimientos mas profundos del alma humana como es el orgullo por la superioridad sobre los otros seres vivientes Los companeros entonces quisieron partir en seguida de modo que Ulises no habria podido frenarlos giraron la popa al este e hicieron de los remos alas por el loco vuelo siempre avanzando a izquierda hacia el suroeste Despues de cinco meses las estrellas habian cambiado en el cielo porque habian llegado al otro hemisferio o habian pasado cinco lunas nuevas y otros lunas llenas cuando aparecio una montana velada desde la distancia y altisima el monte del Purgatorio Ellos se alegraron pero de pronto cedieron al llanto porque de esa tierra se movio un torbellino que golpeo al barco Tres veces ellos giraron al cuarto giro la popa se alzo en alto la proa hacia abajo asi como le gusto a alguien a Dios y despues el mar estuvo sobre ellos notar la alusion al entierro a la tumba con un verbo que metaforicamente encierra tambien al canto Dante nos hace entender a traves de las palabras de Ulises la importancia del conocimiento que no tiene ni edad ni limites de hecho los afectos mas grandes no llegaron a vencer en el alma de Ulises el deseo de conocimiento El celebre terceto Considerad vuestra simiente hechos no fuisteis para vivir como brutos sino para perseguir virtud y conocimiento es la sintesis de la personalidad de Dante el cual consideraba el conocimiento el supuesto basico para la evaluacion de una persona Puntos notables Editar Priamo della Quercia ilustracion al Canto XXVI Dante si bien conocia a Homero nombrado varias veces en la La Divina Comedia y puesto por el en el Limbo como se lee en el canto IV no podia haber leido la Odisea en griego pero estaba al tanto de la historia de Ulises por varias fuentes latinas Las Metamorfosis de Ovidio y la Odusia de Livio Andronico y por varias narraciones medioevales en esta tradicion en autores como Ciceron Seneca y Horacio Ulises era descripto como ejemplo de un hombre dominado por el ansia de conocimiento A partir de estas lecturas y de la narracion de Ovidio Dante inventa casi completamente la historia de ultimo viaje de Ulises motivado por el amor por el conocimiento amor que Dante compartia y seguramente no desaprobaba pero se aclara desde la primera frase del Convivio Todos los hombres naturalmente desean conocer De ahi deriva la gran participacion emotiva de Dante en relacion con el condenado expresa mas de una vez en el canto y especialmente en los versos 19 20 Me dolio entonces como de nuevo me duelo cuando dirijo la mente a lo que vi conmocion endurecida por un llamado a la virtud y mas refreno el ingenio como no suelo A este punto un paralelismo se puede hacer entre Dante y Ulises ambos viajan empujados por el ansia de conocimiento ambos estan perdidos v 3 del canto I porque la recta via era perdida vv 83 84 de este canto mas que uno de vosotros diga donde por su valia perdido de muerte quedo Pero si Dante encuentra el camino y accede a un conocimiento superior guiado por la voluntad divina Ulises no conoce esta gracia y queda confinado en la esfera puramente terrenal sensible del saber v 115 de nuestros sentidos y sobre todo vv 97 99 el ardor que tuve de hacerme del mundo experto y de los vicios humanos y de su valor no hay en el ninguna tension etica moral que conduzca al conocimiento hacia un fin justo es mas ella queda como fin a si misma y su deseo resulta por eso negativo tanto que el implica en este mal a sus companeros Y es asi que el supera las Columnas de Hercules puestas como limite e infringe la prohibicion divina y es derrotado por Dios como a Otro plugo y al fin el mar sobre nosotros volvio a cerrarse v 142 Notable en este canto el estilo que se alza para representar un personaje magnanimo como es Ulises particularmente es el apostrofo de Virgilio pero tambien toda la narracion sucesiva que toca el tono epico en la narracion del viaje y se hace oracion en las famosas palabras dirigidas por Ulises a sus companeros No olvidarse tambien las muchas senales que Dante difunde en su texto como la similitud con el profeta Elias que sube al cielo en una carroza de fuego mientras Ulises va hacia el fondo a la expresion biblica del v 136 aunque enseguida volviose llanto mas la aliteracion a las muchas referencias negativas como la mano izquierda v 126 la luna v 131 simbolos negativos para la cultura clasica Notas Editar Tommaso di Salvo 2009 La divina commedia annotata e commentata Milan Zanichelli p 491 ISBN 978 88 08 14284 9 Tommaso di Salvo 2009 La divina commedia annotata e commentata Milan Zanichelli p 492 ISBN 978 88 08 14284 9 Manfredi Porena commentada por La Divina Commedia di Dante Alighieri Inferno Zanichelli reimpresion V 1968 Canto XXVI nota a los vv 7 9 Bibliografia EditarVittorio Sermonti Inferno Rizzoli 2001 Umberto Bosco y Giovanni Reggio La Divina Commedia Inferno Le Monnier 1988 Andrea Gustarelli y Pietro Beltrami L Inferno Carlo Signorelli Editore Milano 1994 Francesco Spera a cargo di La divina foresta Studi danteschi D Auria Napoli 2006 Manfredi Porena comentada por La Divina Commedia di Dante Alighieri Inferno Zanichelli ristampa V 1968 Otros comentatios de la Divina Comedia son los de Anna Maria Chiavacci Leonardi Zanichelli Bologna 1999 Emilio Pasquini y Antonio Quaglio Garzanti Milano 1982 20042 Natalino Sapegno La Nuova Italia Firenze 2002 Vease tambien EditarCirculos del Infierno Personajes del InfiernoEnlaces externos Editar Wikisource contiene el texto completo de Infierno canto vigesimosexto Esta obra contiene una traduccion derivada de Inferno Canto ventiseiesimo de Wikipedia en italiano publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q978236 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Infierno canto vigesimosexto amp oldid 140669065, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos