fbpx
Wikipedia

Divina comedia

La Divina comedia (en italiano moderno: Divina Commedia, en toscano: Divina Comedìa), también conocida simplemente como Comedia, es un poema escrito por Dante Alighieri. Se desconoce la fecha exacta en que fue redactado aunque las opiniones más reconocidas aseguran que el Infierno pudo ser compuesto entre 1304 y 1308, el Purgatorio de 1307 a 1314 y, por último, el Paraíso de 1313 a 1321, fecha del fallecimiento del poeta. Se considera por tanto que la redacción de la primera parte habría sido alternada con la redacción del Convivium y De vulgari eloquentia, mientras que De monarchia pertenecería a la época de la segunda o tercera etapa, a la última de las cuales hay que atribuir sin duda la de dos obras de menor empeño: la Cuestión de agua y La Tierra y las dos églogas escritas en respuesta a sendos poemas de Giovanni de Regina. Es la creación más importante de su autor y una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval (teocentrista) al renacentista (antropocentrista). Es considerada la obra maestra de la literatura italiana y una de las cumbres de la literatura universal.

Domenico di Michelino, Dante y la Divina Comedia, 1465. Florencia, Catedral de Santa María del Fiore

Características

 
Dante y Beatriz a orillas del Leteo (1889), de Cristóbal Rojas.

Dante Alighieri llamó sencillamente Commedia a su libro, pues, de acuerdo con el esquema clásico, no podía ser una tragedia, ya que su final es feliz. Fue el escritor y humanista Giovanni Boccaccio quien añadió el adjetivo "divina" durante la época en la que se encargó de leerla y comentarla públicamente por diferentes ciudades italianas, también por ser un poema que canta a la cristiandad. El libro suele presentarse actualmente con un gran cuerpo de notas que ayudan a entender quiénes eran los personajes mencionados. Estos comentarios incluyen interpretaciones de las alegorías cristianas o significados místicos que contendría el texto. Miguel Asín Palacios, por otra parte, destacó la importancia de la escatología musulmana en la estructura del Infierno dantesco.[1]

La Divina comedia se considera una de las obras maestras de la literatura italiana y universal. Dante resume en ella todo el amplio conocimiento acumulado durante siglos, desde los antiguos clásicos hasta el mundo medieval; su fe religiosa y sus convicciones morales y filosóficas. El estilo de la obra posee un rico lenguaje lleno de símbolos y frecuentes referencias a personajes históricos y de la antigua mitología. Numerosos artistas de todos los tiempos crearon ilustraciones sobre ella; destacándose entre ellos las de Sandro Botticelli, Gustave Doré, Salvador Dalí, William Blake, William Adolphe Bouguereau y Miquel Barceló. Dante Alighieri la escribió en dialecto toscano, matriz del italiano actual, el cual se usó entre los siglos XI y XII. Dante finaliza cada una de las cánticas utilizando la palabra estrellas; conectándolas, a pesar de sus marcadas diferencias.

Aunque la Divina comedia es principalmente un poema religioso, que discute el pecado, la virtud y la teología, Dante también discute varios elementos de la ciencia de su época,[2]​ como por ejemplo: las implicaciones de una Tierra esférica y las estrellas visibles en el hemisferio sur o analiza la importancia del método experimental en la ciencia, en las líneas 94-105 del Canto II del "Paraíso".

Estructura

 
Detalle de infierno: Mosaico que representa el Juicio Final por Coppo di Marcovaldo, Museo Baptisterio de San Juan.[3]​ El poeta Dante Alighieri fue bautizado en este lugar.

Cada una de sus partes (Infierno, Purgatorio y Paraíso), está dividida en cantos, cada uno consta de treinta y tres cantos, y más el canto introductorio suman 100 cantos en total. Cada canto fue compuesto por estrofas de tres versos endecasílabos o terza rima, que se dice, él mismo inventó (tercetos).

El poema se ordena en función del simbolismo del número tres, que evoca la Santísima Trinidad (el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo), el equilibrio, la estabilidad y el triángulo, las tres proposiciones que componen el silogismo, lo que se sumaba al cuatro, que representaba los cuatro elementos: Tierra, aire, fuego y agua, dando como resultado el número siete, como siete son los pecados capitales. Finalmente, el Infierno está dividido en nueve círculos, el Purgatorio en siete y el Paraíso queda formado por nueve esferas que giran como los planetas en torno al sol.

Toda la obra está llena de símbolos que remiten al conocimiento y al pensamiento medievales; religión, astronomía, filosofía, matemáticas, óptica, etcétera, que se encarnan en personajes, lugares y acciones.

El poema cuenta con un personaje principal: Dante, que personifica a la humanidad, y representa la tentación del pecado. Luego cuenta con dos personajes secundarios: Beatriz, que personifica la Fe y lleva a Dante a cada una de las esferas del paraíso, hasta el Empíreo, espacio inmóvil, donde contempla la Rosa mística formada por Dios y sus elegidos; y Virgilio, que hace otro tanto con la razón.

El Paraíso representa el saber y la ciencia divina. El Infierno representa al ser humano frente a sus pecados y sus funestas consecuencias. El Purgatorio, la lenta purificación de sus culpas hasta la liberación. En esta obra el autor narra con extraordinario realismo un maravilloso viaje durante el que se encuentra con las almas de grandes y terribles personajes de la historia; es un canto a la humanidad que sólo en la fe en Dios encuentra su felicidad.

La estrofa por su parte está compuesta por tres versos, y cada una de las cánticas cuenta con treinta y tres cantos, más el canto introductorio, de manera que la obra completa se compone de cien cantos. Se usa un tipo de rima original, la "terza rima"

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahí quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Dante también utiliza el número diez tanto como cabalístico que como número pitagórico, que se aprecia en los cien cantos de la comedia, compuestos por los treinta y tres de cada reino, más el de introducción. También es notable la importancia decimal en los diez niveles del infierno, que son nueve círculos más el anteinfierno, donde se encuentran los ignavi, es decir, los indiferentes.

La estructura matemática de la Divina comedia, por otra parte, es mucho más compleja de lo que aquí se esboza. El poema puede leerse según los cuatro significados que se atribuyen a los textos sagrados: literal, moral, alegórico y anagógico. En este poema, Dante hace gala además de un gran poder de síntesis que es característico de los grandes poetas.

La estructura también afecta a los registros lingüísticos: en el infierno se utiliza un lenguaje vulgar, el texto del "Purgatorio" está lleno de citas bíblicas y el del "Paraíso", de himnos y cantos litúrgicos.

Antes de emprender el viaje hacia los tres mundos, Dante despierta en una selva oscura sin saber por qué llegó ahí. Cuando se habla de selva oscura se hace referencia a algo malo, a lo contrario a Dios, ya que esa selva era oscura, era mala. En esa selva se describe un paisaje inicial en el cual se ve el sol, las estrellas, la playa y la colina. El sol en representación de la divinidad, de Dios, la colina es el camino que debe subir para llegar a Dios, y Dante no puede llegar a esa luz porque en el camino se encuentra con tres fieras que son obstáculos para él, cada fiera representando un pecado. Ahí se encuentra con Virgilio y después de una conversación con este, comienza su viaje.

Infierno

 
Infierno, Canto I (por Gustave Doré).

La primera parte describe cómo Dante se halla perdido en un bosque oscuro en su mediana edad y entra en una cueva al pie del monte Sion, cerca de Jerusalén. Tres animales alegóricos le salen al paso: una pantera, una loba y un león. Estos animales representan los pecados que pueden atacar a Dante. La pantera representa la lujuria y la ciudad de Florencia que lo ha exiliado. La loba es, según los comentaristas, el pecado de la codicia, y más allá de esto el poder temporal del Papa en Roma. El león representa la soberbia, y el poder de Francia, que pretendía dominar Italia. Después se narra el descenso del autor al Infierno, acompañado por el poeta latino Virgilio, autor de la Eneida, a quien Dante admiraba, y que en la Edad Media tenía una curiosa fama de mago. Acompañado por su maestro y guía, desciende al Infierno, que tiene forma de cono con la punta hacia abajo y los nueve círculos que poseía, en los que los condenados son sometidos a castigo, según la gravedad de los pecados cometidos en vida. En las puertas se advierte: "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate / Quien entre aquí, abandone toda esperanza". Después pasan al círculo del limbo, donde se encuentran las almas inocentes de los que obraron bien, pero desconocieron el mensaje de Jesucristo porque nacieron antes que él. Esas almas no sufren, pero no pueden participar del Paraíso. Allí se encuentra a un grupo de cinco grandes poetas, entre los cuales es aceptado como el sexto.

Dante encuentra en el Infierno a muchos personajes antiguos, pero también de su época (muchos de ellos enemigos de Dante o que colaboraron en su destierro), y cada uno de ellos narra su historia brevemente a cambio de que Dante prometa mantener vivo su recuerdo en el mundo; cada castigo se ajusta a la naturaleza de su falta (contrapasso) y se repite eternamente. Jorge Luis Borges[4]​ cita como los mejores pasajes la historia de Paolo y Francesca, amantes adúlteros que se conocieron al leer en el libro de Lanzarote los amores de la reina Ginebra y esta persona, que fue motivo de inspiración y homenaje por poetas románticos y contemporáneos, así como la historia del conde Ugolino da Pisa, que se comió a sus propios hijos, y del último viaje de Ulises. Son también impresionantes el tránsito por el bosque de los suicidas, la travesía del desierto donde llueve el fuego, donde Dante se encuentra a su maestro Brunetto Latini, y la llanura de hielo de los traidores, estos últimos, considerados los peores pecadores entre todos. En el último círculo "judesco", el Canto trigésimo cuarto, Dante se encuentra en la cuarta zona del noveno círculo, en el hielo del Cocito, donde son castigados los traidores de los benefactores, durante la noche del 9 de abril de 1300 (Sábado Santo), o, según otros comentadores, del 26 de marzo de 1300. Los traidores están sumergidos en hielo y al llorar las lágrimas les cortan los ojos. Se describe a Lucifer como un demonio de tres cabezas dentro de cuya boca principal se hallaba Judas, al cual mordía con sus filosos colmillos como un juguete, mientras este gritaba de dolor; en las otras mordía a los asesinos de Julio César, Marco Junio Bruto y Casio.

Agarrados al pelaje de Lucifer van descendiendo, pero de repente se encuentran subiendo, porque han pasado el centro de la Tierra y se encaminan a las antípodas. Allí vuelven a ver las estrellas.

Purgatorio

En esta segunda parte, Dante y Virgilio atraviesan el Purgatorio, una montaña de cumbre plana y laderas escalonadas y redondas, simétricamente al Infierno. En cada repisa o escalón se redime un pecado, pero los que allí habitan están contentos porque poseen esperanza y saben que su pena es finita y acabará. Dante se va purificando de sus pecados en cada nivel porque un ángel en cada uno le va borrando una letra de una escritura que le han puesto encima. Allí encuentra a famosos poetas, entre ellos a Publio Papinio Estacio, autor de la Tebaida.

 
El primer canto del Purgatorio ilustrado por Gustave Doré.

Esta parte comienza propiamente con la salida del Infierno a través de la natural burella. Dante y Virgilio llegan así al hemisferio sur terrestre (que se creía por completo bajo las aguas), donde en medio de ellas se halla la montaña del Purgatorio, creada con la tierra utilizada para crear el abismo del Infierno, cuando Lucifer fue expulsado del Paraíso tras rebelarse contra Dios. Tras salir del túnel llegan a una playa, donde encuentran a Catón el Joven, que se desempeña como guardián del Purgatorio. Teniendo que emprender el ascenso de la empinada montaña, que resulta imposible escalar, es tan empinada que Dante tiene que preguntar a algunas almas cuál es el pasaje más cercano; pertenecen al grupo de los negligentes, los muertos en estado de excomunión, que viven en el Ante-purgatorio. Un personaje notable de este lugar es Manfredo de Sicilia. Junto a los que por pereza tardaron en arrepentirse, los muertos violentamente y a los principios negligentes, de hecho, esperan el tiempo de purificación necesario para poder acceder al Purgatorio propiamente dicho. En la entrada del valle donde se encuentran los principios negligentes, Dante, siguiendo las indicaciones de Virgilio, pide indicaciones a un alma que resulta ser el guardián del valle, un compatriota de Virgilio, Sordello, que será su guía hasta la puerta del Purgatorio.

Tras llegar al final del Antepurgatorio, tras un valle florecido, los dos cruzan la puerta del Purgatorio, que custodia un ángel con una espada de fuego, que parece tener vida propia. Está precedido por tres jardines, el primero de mármol blanco, el segundo de una piedra oscura y el tercero y último de pórfido rojo. El ángel, sentado en el solio de diamante y apoyando los pies en el escalón rojo, marca siete "p" en la frente de Dante y abre la puerta con dos llaves, una de plata y otra de oro, que San Pedro le dio, y los dos poetas se adentran en el segundo reino.

 
Dante y la montaña del Purgatorio.

El Purgatorio se divide en siete cornisas, donde las almas expían sus pecados para purificarse antes de entrar al Paraíso. Al contrario del Infierno, donde los pecados se agravan a medida que se avanza en los círculos, en el Purgatorio la base de la montaña, es decir la cornisa I, alberga a quienes padecen las culpas más graves, mientras que en la cumbre, cerca del Edén, se encuentran los pecadores menos culpables. Las almas no son castigadas para siempre, ni por una sola culpa, como en el primer reino, pero expían una pena equivalente a los pecados durante la vida.

 
Dante en el infierno

En la primera cornisa, Dante y Virgilio encuentran a los orgullosos, en la segunda a los envidiosos, en la tercera a los iracundos, en la cuarta a los perezosos, en la quinta a los avaros y a los pródigos. En esta encuentran el alma de Cecilio Estacio tras un terremoto (que se produce cada vez que se libera un alma) y un canto Gloria in excelsis Deo. En vida este personaje fue en exceso pródigo. Tras años de expiación siente el deseo de guiarlos hasta la cumbre, a través de la sexta cornisa, donde expían sus culpas los golosos, que lucen delgadísimos, y la séptima, donde se encuentran los lujuriosos, envueltos en llamas. Dante recuerda que Estacio se convirtió gracias a Virgilio y a sus obras, en particular la Eneida y las Bucólicas, que le mostraron la importancia de la fe cristiana y el error de su vicio. En ese sentido, Virgilio lo iluminó permaneciendo él en la oscuridad. Virgilio fue un profeta sin saberlo, pues llevó a Estacio a la fe pero él, pudiendo tan solo entreverla, no pudo salvarse, y deberá habitar hasta la eternidad en el Limbo. Es en esta repisa de los lujuriosos donde se encuentra el Alighieri a sus amigos poetas de lo que él mismo bautiza como dolce stil novo ("Purgatorio", canto XXIV, v. 57). En la séptima cornisa, los tres tienen que atravesar un muro de fuego, tras la cual hay una escalera, por la que se entra al Paraíso terrestre. Dante se muestra asustado y es confortado por Virgilio. Allí, donde vivieron Adán y Eva prima del pecado, Virgilio y Dante tienen que despedirse, porque el poeta latino no es digno de conducirlo en el Paraíso. Pero Beatriz sí.

Aquí Dante se encuentra con Santa Matilde, la personificación de la felicidad perfecta, precedente al pecado original, que le muestra los dos ríos, Lete, que hace olvidar los pecados, y Eunoe, que devuelve la memoria del bien realizado, y se ofrece a reunirlo con Beatriz, que pronto llegará. Beatriz le llama severamente la atención a Dante y después le propone verla sin el velo. El poeta, por su parte, busca a su maestro Virgilio, que ya no se encuentra con él. Tras beber las aguas del Lete y del Eunoe, que hacen olvidar las cosas malas y recordar las buenas, el poeta sigue a Beatriz hacia el tercer y último reino, el del Paraíso.

Paraíso

 
Paraíso III, 16. Dante y Beatriz en el cielo de la Luna. Grabado de la serie de Gustave Doré.

Libre de todo pecado, Dante puede ascender al Paraíso, lo que hace junto a Beatriz en condiciones que desafían las leyes físicas, encadenando milagros, lo cual es más bien natural dado el lugar en el cual se desarrolla el poema. Dentro del recorrido será de hecho de gran importancia que el nombre de Beatriz signifique "dadora de felicidad" y "beatificadora", pues en esta sección de la Comedia ella releva a Virgilio en la función de guía. En efecto, a través de este personaje, el autor expresa en los treinta y tres cantos de la sección varios razonamientos teológicos y filosóficos de gran sutileza.

Sin embargo, el poeta expresa desde un principio la gran dificultad que significa transmitir el recorrido emocional y físico de trashumanar, es decir ir más allá de las condiciones de la vida terrenal. Sin embargo, confía en el apoyo del Espíritu Santo (el buen Apolo) y en el hecho de que pese a sus falencias, su esfuerzo descriptivo será emulado y continuado por otros (canto I, 34). En la introducción del canto II, el autor reitera que para entender las alegorías de la obra es indispensable tener de antemano muy amplios conocimientos en las materias que se van a tratar (II, 1-15).

El Paraíso está compuesto por nueve círculos concéntricos correspondientes a los nueve órdenes angélicos de la Jerarquía celestial / Περὶ τῆς οὐρανίου ἱεραρχίας, obra compuesta por el Pseudo Dionisio Areopagita (ángeles, arcángeles, principados, potestades, virtudes, dominaciones, tronos, querubines y serafines), en cuyo centro se encuentra la Tierra. En cada uno de estos cielos, en donde se encuentra cada uno de los planetas, se encuentran los beatos, más cercanos a Dios en función de su grado de beatitud. Pero las almas del Paraíso no están mejor unas que otras, y ninguna desea encontrarse en mejores condiciones que las que le corresponden, pues la caridad no permite desear más que lo que se tiene (II, 70-87). De hecho, a cada alma al nacer Dios le dio cierta cantidad de gracia según criterios insondables, en función de los cuales gozan aquellas de los diferentes grados de beatitud. Antes de llegar al primer cielo el poeta y Beatriz atraviesan la Esfera de fuego.

 
Canto XIV, 85-87. El cielo de Marte.

En el primer cielo, que es el de la Luna, se encuentran quienes no cumplieron con sus promesas (Angeli), como la madre de Federico II, Constanza I de Sicilia. En el segundo, el de Mercurio, residen quienes hicieron el bien para obtener gloria y fama, pero no dirigiéndose al bien divino (Arcangeli). En el tercero, de Venus, se encuentran las almas de los "espíritus amantes" (Principati). En el cuarto, del Sol, los "espíritus sabios" (Potestà). En el quinto, de Marte, los "espíritus militantes" de los combatientes por la fe (Virtù). En el sexto, de Júpiter, los "espíritus gobernantes justos" (Dominazioni).

En el séptimo cielo, de Saturno, de los "espíritus contemplativos" (Troni), Beatriz deja de sonreír, como lo había hecho hasta entonces. Desde ese punto en adelante su sonrisa desaparece, pues por la cercanía de Dios su luminosidad resultaría imposible de contemplar. En este último cielo residen los "espíritus contemplativos". Desde allí Beatriz eleva a Dante hasta el cielo de las estrellas fijas, donde no están más repartidos los beatos, sino las "almas triunfantes", que cantan en honor a Cristo y María, a quien Dante alcanza a ver. Desde ese cielo, además, el poeta observa el mundo debajo de sí, los siete planetas, sus movimientos, y la Tierra, muy pequeña e insignificante en comparación con la grandeza de Dios (Cherubini). Antes de continuar Dante debe sostener una especie de "examen" de las tres virtudes teologales: Fe, Esperanza y Caridad, por parte de tres profesores particulares: San Pedro, Santiago y San Juan. Por lo tanto, después de un último vistazo al planeta, Dante y Beatriz ascendieron al cielo, el Primo Mobile o Cristallino, el cielo más externo, origen del movimiento y del tiempo universal (Serafini).

 
Canto XXXI. Llegada del protagonista al Empíreo. Por Gustave Doré.

En este lugar, tras levantar la mirada, Dante ve un punto muy luminoso, rodeado por nueve círculos de fuego, girando alrededor de ella; el punto, explica Beatriz, es Dios, y a su alrededor se mueven los nueve coros angelicales, divididos por cantidad de virtud. Superado el último cielo, los dos ascienden al Empíreo, donde se encuentra la "rosa de los beatos", una estructura en forma de anfiteatro, en el cual, sobre la grada más alta está la Virgen María. Aquí, en la inmensa multitud de los beatos, están los más grandes de los santos y las figuras más importantes de la Biblia, como San Agustín, San Benito de Nursia, San Francisco, y también Eva, Raquel, Sara y Rebeca. Cada alma es un pétalo de esa rosa.

Desde aquí Dante observa finalmente la luz de Dios, gracias a la intervención de María a la cual San Bernardo (guía de Dante de la última parte del viaje) había pedido ayuda para que Dante pudiese ver a Dios y sostener la visión de lo divino, penetrándola con la mirada hasta que se une con Él, y viendo así la perfecta unión de toda la realidad, la explicación de toda la grandeza. En el punto más central de esa gran luz Dante ve tres círculos, las tres personas de la Trinidad, el segundo del cual tiene imagen humana, signo de la naturaleza humana, y divina al mismo tiempo, de Cristo. Cuando trata de penetrar aún más el misterio su intelecto flaquea, pero en un excessus mentis[5]​ su alma es tomada por la iluminación, la armonía que se da la visión de Dios, en el canto XXXIII (145), del amor que mueve el sol y las otras estrellas (L'amor che move el sole e l'altre stelle). Por la grandiosa luz del último cielo, Dante queda ofuscado, concluyendo así la Divina comedia.

Traducciones

Como clásico de la literatura universal la Divina Comedia ha tenido traducciones en varias épocas en 25 lenguas. Cabe destacar:

  • La primera traducción al castellano fue la medieval de Enrique de Villena. La primera impresa la hizo Pedro Fernández de Villegas y fue parcial: solo el Infierno (Burgos: Fadrique de Basilea, 1515). Después hubo que esperar hasta el siglo XIX, cuando se vertió ocho veces completa y directamente del italiano al español (Manuel Aranda San Juan, Pedro Puigbó, Cayetano Rosell, José María Carulla, J. Sánchez Morales, Juan de la Pezuela, J. A. R. y Enrique de Montalbán). En tercetos lo hizo Juan de la Pezuela, Conde de Cheste, y Ángel Crespo en el XX; por lo menos diecinueve nuevas se hicieron al español en los siglos XX y XXI a fecha de 2018. Son las traducciones más recientes y de nota la de Ángel Crespo, galardonada con el premio nacional de traducción, la de Luis Martínez de Merlo para Editorial Cátedra, en endecasílabos blancos, y la de Abilio Echeverría para Alianza Editorial, en tercetos encadenados. Son beneméritas también la de Bartolomé Mitre, en tercetos, pero incompleta y decimonónica, y la de Nicolás González Ruiz. En prosa acaso la mejor y más actual es la del romanista Ángel Chiclana. En 2018 vio a la luz una nueva traducción de José María Micó para Editorial Acantilado, en una versión legible, cercana y fiel.[6][7]​ En 2021 se publicó una edición bilingüe vertida en endecasílabos blancos a cargo de Juan Barja y Patxi Lanceros para Abada Editores, que incluye 300 páginas de notas y comentarios, bibliografías, índices de nombres, el ensayo iconográfico de Juan Calatrava "cosas notables" y la reproducción por primera vez de las ilustraciones de Sandro Botticelli para la Commedia.[8][9]​ En 2021 vio la luz la magistral traducción de Jorge Gimeno, publicada por el prestigioso sello Penguin Clásicos; se trata de una versión de gran altura poética, que devuelve a Dante su frescura original; los notas-comentario de Gimeno son iluminadoras y facilitan la lectura, lo mismo que los prólogos y la introducción general. En catalán se dispone de varias versiones, la primera la de 1429, en verso, por Andreu Febrer, y las modernas de Josep Maria de Sagarra y Joan Francesc Mira.
  • Antoine de Rivarol (1753-1801) y Lamennais (1782-1854) hicieron sus respectivas traducciones al francés.[10][11]
  • Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) fue el primer estadounidense en traducirla al inglés, completando su obra en 1867.[12]
  • Giovanni Peterlongo (1856–1941) la ha traducido al esperanto.[13]
  • Mons. Pádraig de Brún (1889-1960) logró una versión en gaélico irlandés, publicada póstumamente.[14]
  • La primera traducción al latín fue la de Giovanni Bertoldi da Serravalle, obispo de Fermo y de Fano, durante el Concilio de Constanza. La traducción se culminó en 1417 y su primera impresión recién en 1891.[15]
  • Mihály Babits (1883-1941) hizo la primera traducción al húngaro entre 1913 y 1923.
  • El estadista argentino Bartolomé Mitre (1821-1906) hizo una traducción al castellano.[16]
  • El italianista español Ángel Chiclana (1935-1998) realizó una traducción en prosa al castellano.[17]
  • Julio Úbeda Maldonado: traducción de la obra al castellano en verso, por primera vez en la historia, utilizando tercetos de rima asonante. Primera edición realizada en diciembre de 1983 y la segunda en ese mismo mes de 1996.

Influencia en otras obras literarias

El poemario Siete caminos para Beatriz de Ernesto Pérez Zúñiga (Fundación José Manuel Lara-Vandalia) está basado en la figura de Beatriz de la Divina Comedia de Dante.[18]​ El poemario El Dante en Toledo, de Juan Antonio Villacanas, igualmente estructurado en Cantos, toma la Divina comedia y a Dante como punto de partida del recorrido lírico, histórico y social del poeta toledano por su ciudad natal.[19]

Referencias

  1. Asín Palacios, Miguel, La escatología musulmana en la Divina Comedia. Seguida de Historia y crítica de una polémica, Madrid, Ediciones Hiperión, 1984 (1ª ed. RAE, 1919), ISBN 84-7517-131-1.
  2. Michael Caesar, Dante: The Critical Heritage, Routledge, 1995, pags. 288, 383, 412, 631.
  3. «The Museeums of Florence: Mosaico que representa el Juicio Final». Baptistery (en inglés). Consultado el 18 de septiembre de 2011. «Detail of the ceiling - Mosaic XIIth century, Image 2 of 14». 
  4. Jorge Luis Borges, Nueve ensayos dantescos, 1982.
  5. "...éxtasis que viene a la mente y se llega a una auto-mejora" (T. Di Salvo, Paradiso, Zanichelli, 1988, p. 622)
  6. Geli, Carles (9 de noviembre de 2018). Una ‘Comedia’ más fiel: en verso, sin rima y sin ‘divina’. El País. Consultado el 9 de noviembre de 2018. 
  7. Abella, Anna (8 de noviembre de 2018). El Infierno universal de Dante resurge en una renovada traducción. El Periódico. Consultado el 9 de noviembre de 2018. 
  8. La divina comedia, presentación. Abada. Consultado el 15 de junio de 2021. 
  9. Rodríguez Rivero, Manuel (5 de junio de 2021). Desde mi (relativo) purgatorio. Babelia, El País. Consultado el 15 de junio de 2021. 
  10. Dante Alighieri (traducción de Lamennais). Wikisource, ed. La Divine Comédie. Consultado el 27 de octubre de 2008. 
  11. Dante Alighieri (traducción de Antoine de Rivarol). Wikisource, ed. La Divine Comédie. Consultado el 27 de octubre de 2008. 
  12. Dante Alighieri (traducción de Henry Wadsworth Longfellow). Wikisource, ed. The Divine Comedy. Consultado el 27 de octubre de 2008. 
  13. Dante Alighieri, La Divina Commedia-La dia komedio. Testo esperanto a fronte (traducción di Giovanni Peterlongo), SIEI, 1980.
  14. Dainté Ailígiéiri (trad. de Pádraig de Brún) (1997). An Clóchomhar, ed. An Choiméide Dhiaga (en irlandés). Dublín. pp. 380 p. 
  15. Fratris Johannis de Serravalle translatio et comentum totius libri Dantis Aldigherii cum textu italico fratris Bartholomæi a Colle eiusdem ordinis nunc primum edita, a cura di Marcellino da Civezza M.O. e Teofilo Domenichelli M.O., Prato, Giachetti, 1891, 3 volumi.
  16. La Divina comedia traducida por Mitre
  17. . El País Cultural. 14 de junio de 2013. Archivado desde el original el 14 de junio de 2013. 
  18. Juan Cobos Wilkins: «Anillos de Saturno», Mercurio, n.º 165, noviembre de 2014, pág. 28.
  19. Josè Rosell Villasevil: «Tú estas aquí, Maestro». ABC. Toledo. 23/9/2008.

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Divina comedia.
  •   Wikisource contiene una copia de la Divina comedia.
    • Texto italiano de la Divina comedia en Wikisource.
  • Texto completo de La Divina comedia en italiano
  • Iacopo Vettori: Lectura completa de la Divina Comedia en italiano (mp3) (licencia Creative Commons)
  • Audiolibro — lectura de Veniero Jenna.
  •   Datos: Q40185
  •   Multimedia: The Divine Comedy
  •   Citas célebres: Divina comedia
  •   Textos: La Divina Comedia

divina, comedia, italiano, moderno, divina, commedia, toscano, divina, comedìa, también, conocida, simplemente, como, comedia, poema, escrito, dante, alighieri, desconoce, fecha, exacta, redactado, aunque, opiniones, más, reconocidas, aseguran, infierno, pudo,. La Divina comedia en italiano moderno Divina Commedia en toscano Divina Comedia tambien conocida simplemente como Comedia es un poema escrito por Dante Alighieri Se desconoce la fecha exacta en que fue redactado aunque las opiniones mas reconocidas aseguran que el Infierno pudo ser compuesto entre 1304 y 1308 el Purgatorio de 1307 a 1314 y por ultimo el Paraiso de 1313 a 1321 fecha del fallecimiento del poeta Se considera por tanto que la redaccion de la primera parte habria sido alternada con la redaccion del Convivium y De vulgari eloquentia mientras que De monarchia perteneceria a la epoca de la segunda o tercera etapa a la ultima de las cuales hay que atribuir sin duda la de dos obras de menor empeno la Cuestion de agua y La Tierra y las dos eglogas escritas en respuesta a sendos poemas de Giovanni de Regina Es la creacion mas importante de su autor y una de las obras fundamentales de la transicion del pensamiento medieval teocentrista al renacentista antropocentrista Es considerada la obra maestra de la literatura italiana y una de las cumbres de la literatura universal Domenico di Michelino Dante y la Divina Comedia 1465 Florencia Catedral de Santa Maria del Fiore Indice 1 Caracteristicas 2 Estructura 2 1 Infierno 2 2 Purgatorio 2 3 Paraiso 3 Traducciones 4 Influencia en otras obras literarias 5 Referencias 6 Enlaces externosCaracteristicas Editar Dante y Beatriz a orillas del Leteo 1889 de Cristobal Rojas Dante Alighieri llamo sencillamente Commedia a su libro pues de acuerdo con el esquema clasico no podia ser una tragedia ya que su final es feliz Fue el escritor y humanista Giovanni Boccaccio quien anadio el adjetivo divina durante la epoca en la que se encargo de leerla y comentarla publicamente por diferentes ciudades italianas tambien por ser un poema que canta a la cristiandad El libro suele presentarse actualmente con un gran cuerpo de notas que ayudan a entender quienes eran los personajes mencionados Estos comentarios incluyen interpretaciones de las alegorias cristianas o significados misticos que contendria el texto Miguel Asin Palacios por otra parte destaco la importancia de la escatologia musulmana en la estructura del Infierno dantesco 1 La Divina comedia se considera una de las obras maestras de la literatura italiana y universal Dante resume en ella todo el amplio conocimiento acumulado durante siglos desde los antiguos clasicos hasta el mundo medieval su fe religiosa y sus convicciones morales y filosoficas El estilo de la obra posee un rico lenguaje lleno de simbolos y frecuentes referencias a personajes historicos y de la antigua mitologia Numerosos artistas de todos los tiempos crearon ilustraciones sobre ella destacandose entre ellos las de Sandro Botticelli Gustave Dore Salvador Dali William Blake William Adolphe Bouguereau y Miquel Barcelo Dante Alighieri la escribio en dialecto toscano matriz del italiano actual el cual se uso entre los siglos XI y XII Dante finaliza cada una de las canticas utilizando la palabra estrellas conectandolas a pesar de sus marcadas diferencias Aunque la Divina comedia es principalmente un poema religioso que discute el pecado la virtud y la teologia Dante tambien discute varios elementos de la ciencia de su epoca 2 como por ejemplo las implicaciones de una Tierra esferica y las estrellas visibles en el hemisferio sur o analiza la importancia del metodo experimental en la ciencia en las lineas 94 105 del Canto II del Paraiso Estructura Editar Detalle de infierno Mosaico que representa el Juicio Final por Coppo di Marcovaldo Museo Baptisterio de San Juan 3 El poeta Dante Alighieri fue bautizado en este lugar Cada una de sus partes Infierno Purgatorio y Paraiso esta dividida en cantos cada uno consta de treinta y tres cantos y mas el canto introductorio suman 100 cantos en total Cada canto fue compuesto por estrofas de tres versos endecasilabos o terza rima que se dice el mismo invento tercetos El poema se ordena en funcion del simbolismo del numero tres que evoca la Santisima Trinidad el Padre el Hijo y el Espiritu Santo el equilibrio la estabilidad y el triangulo las tres proposiciones que componen el silogismo lo que se sumaba al cuatro que representaba los cuatro elementos Tierra aire fuego y agua dando como resultado el numero siete como siete son los pecados capitales Finalmente el Infierno esta dividido en nueve circulos el Purgatorio en siete y el Paraiso queda formado por nueve esferas que giran como los planetas en torno al sol Toda la obra esta llena de simbolos que remiten al conocimiento y al pensamiento medievales religion astronomia filosofia matematicas optica etcetera que se encarnan en personajes lugares y acciones El poema cuenta con un personaje principal Dante que personifica a la humanidad y representa la tentacion del pecado Luego cuenta con dos personajes secundarios Beatriz que personifica la Fe y lleva a Dante a cada una de las esferas del paraiso hasta el Empireo espacio inmovil donde contempla la Rosa mistica formada por Dios y sus elegidos y Virgilio que hace otro tanto con la razon El Paraiso representa el saber y la ciencia divina El Infierno representa al ser humano frente a sus pecados y sus funestas consecuencias El Purgatorio la lenta purificacion de sus culpas hasta la liberacion En esta obra el autor narra con extraordinario realismo un maravilloso viaje durante el que se encuentra con las almas de grandes y terribles personajes de la historia es un canto a la humanidad que solo en la fe en Dios encuentra su felicidad La estrofa por su parte esta compuesta por tres versos y cada una de las canticas cuenta con treinta y tres cantos mas el canto introductorio de manera que la obra completa se compone de cien cantos Se usa un tipo de rima original la terza rima Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura che la diritta via era smarrita Ahi quanto a dir qual era e cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura Dante tambien utiliza el numero diez tanto como cabalistico que como numero pitagorico que se aprecia en los cien cantos de la comedia compuestos por los treinta y tres de cada reino mas el de introduccion Tambien es notable la importancia decimal en los diez niveles del infierno que son nueve circulos mas el anteinfierno donde se encuentran los ignavi es decir los indiferentes La estructura matematica de la Divina comedia por otra parte es mucho mas compleja de lo que aqui se esboza El poema puede leerse segun los cuatro significados que se atribuyen a los textos sagrados literal moral alegorico y anagogico En este poema Dante hace gala ademas de un gran poder de sintesis que es caracteristico de los grandes poetas La estructura tambien afecta a los registros linguisticos en el infierno se utiliza un lenguaje vulgar el texto del Purgatorio esta lleno de citas biblicas y el del Paraiso de himnos y cantos liturgicos Antes de emprender el viaje hacia los tres mundos Dante despierta en una selva oscura sin saber por que llego ahi Cuando se habla de selva oscura se hace referencia a algo malo a lo contrario a Dios ya que esa selva era oscura era mala En esa selva se describe un paisaje inicial en el cual se ve el sol las estrellas la playa y la colina El sol en representacion de la divinidad de Dios la colina es el camino que debe subir para llegar a Dios y Dante no puede llegar a esa luz porque en el camino se encuentra con tres fieras que son obstaculos para el cada fiera representando un pecado Ahi se encuentra con Virgilio y despues de una conversacion con este comienza su viaje Infierno Editar Articulo principal Infierno Divina comedia Infierno Canto I por Gustave Dore La primera parte describe como Dante se halla perdido en un bosque oscuro en su mediana edad y entra en una cueva al pie del monte Sion cerca de Jerusalen Tres animales alegoricos le salen al paso una pantera una loba y un leon Estos animales representan los pecados que pueden atacar a Dante La pantera representa la lujuria y la ciudad de Florencia que lo ha exiliado La loba es segun los comentaristas el pecado de la codicia y mas alla de esto el poder temporal del Papa en Roma El leon representa la soberbia y el poder de Francia que pretendia dominar Italia Despues se narra el descenso del autor al Infierno acompanado por el poeta latino Virgilio autor de la Eneida a quien Dante admiraba y que en la Edad Media tenia una curiosa fama de mago Acompanado por su maestro y guia desciende al Infierno que tiene forma de cono con la punta hacia abajo y los nueve circulos que poseia en los que los condenados son sometidos a castigo segun la gravedad de los pecados cometidos en vida En las puertas se advierte Lasciate ogni speranza voi ch entrate Quien entre aqui abandone toda esperanza Despues pasan al circulo del limbo donde se encuentran las almas inocentes de los que obraron bien pero desconocieron el mensaje de Jesucristo porque nacieron antes que el Esas almas no sufren pero no pueden participar del Paraiso Alli se encuentra a un grupo de cinco grandes poetas entre los cuales es aceptado como el sexto Dante encuentra en el Infierno a muchos personajes antiguos pero tambien de su epoca muchos de ellos enemigos de Dante o que colaboraron en su destierro y cada uno de ellos narra su historia brevemente a cambio de que Dante prometa mantener vivo su recuerdo en el mundo cada castigo se ajusta a la naturaleza de su falta contrapasso y se repite eternamente Jorge Luis Borges 4 cita como los mejores pasajes la historia de Paolo y Francesca amantes adulteros que se conocieron al leer en el libro de Lanzarote los amores de la reina Ginebra y esta persona que fue motivo de inspiracion y homenaje por poetas romanticos y contemporaneos asi como la historia del conde Ugolino da Pisa que se comio a sus propios hijos y del ultimo viaje de Ulises Son tambien impresionantes el transito por el bosque de los suicidas la travesia del desierto donde llueve el fuego donde Dante se encuentra a su maestro Brunetto Latini y la llanura de hielo de los traidores estos ultimos considerados los peores pecadores entre todos En el ultimo circulo judesco el Canto trigesimo cuarto Dante se encuentra en la cuarta zona del noveno circulo en el hielo del Cocito donde son castigados los traidores de los benefactores durante la noche del 9 de abril de 1300 Sabado Santo o segun otros comentadores del 26 de marzo de 1300 Los traidores estan sumergidos en hielo y al llorar las lagrimas les cortan los ojos Se describe a Lucifer como un demonio de tres cabezas dentro de cuya boca principal se hallaba Judas al cual mordia con sus filosos colmillos como un juguete mientras este gritaba de dolor en las otras mordia a los asesinos de Julio Cesar Marco Junio Bruto y Casio Agarrados al pelaje de Lucifer van descendiendo pero de repente se encuentran subiendo porque han pasado el centro de la Tierra y se encaminan a las antipodas Alli vuelven a ver las estrellas Purgatorio Editar Articulo principal Purgatorio Divina comedia En esta segunda parte Dante y Virgilio atraviesan el Purgatorio una montana de cumbre plana y laderas escalonadas y redondas simetricamente al Infierno En cada repisa o escalon se redime un pecado pero los que alli habitan estan contentos porque poseen esperanza y saben que su pena es finita y acabara Dante se va purificando de sus pecados en cada nivel porque un angel en cada uno le va borrando una letra de una escritura que le han puesto encima Alli encuentra a famosos poetas entre ellos a Publio Papinio Estacio autor de la Tebaida El primer canto del Purgatorio ilustrado por Gustave Dore Esta parte comienza propiamente con la salida del Infierno a traves de la natural burella Dante y Virgilio llegan asi al hemisferio sur terrestre que se creia por completo bajo las aguas donde en medio de ellas se halla la montana del Purgatorio creada con la tierra utilizada para crear el abismo del Infierno cuando Lucifer fue expulsado del Paraiso tras rebelarse contra Dios Tras salir del tunel llegan a una playa donde encuentran a Caton el Joven que se desempena como guardian del Purgatorio Teniendo que emprender el ascenso de la empinada montana que resulta imposible escalar es tan empinada que Dante tiene que preguntar a algunas almas cual es el pasaje mas cercano pertenecen al grupo de los negligentes los muertos en estado de excomunion que viven en el Ante purgatorio Un personaje notable de este lugar es Manfredo de Sicilia Junto a los que por pereza tardaron en arrepentirse los muertos violentamente y a los principios negligentes de hecho esperan el tiempo de purificacion necesario para poder acceder al Purgatorio propiamente dicho En la entrada del valle donde se encuentran los principios negligentes Dante siguiendo las indicaciones de Virgilio pide indicaciones a un alma que resulta ser el guardian del valle un compatriota de Virgilio Sordello que sera su guia hasta la puerta del Purgatorio Tras llegar al final del Antepurgatorio tras un valle florecido los dos cruzan la puerta del Purgatorio que custodia un angel con una espada de fuego que parece tener vida propia Esta precedido por tres jardines el primero de marmol blanco el segundo de una piedra oscura y el tercero y ultimo de porfido rojo El angel sentado en el solio de diamante y apoyando los pies en el escalon rojo marca siete p en la frente de Dante y abre la puerta con dos llaves una de plata y otra de oro que San Pedro le dio y los dos poetas se adentran en el segundo reino Dante y la montana del Purgatorio El Purgatorio se divide en siete cornisas donde las almas expian sus pecados para purificarse antes de entrar al Paraiso Al contrario del Infierno donde los pecados se agravan a medida que se avanza en los circulos en el Purgatorio la base de la montana es decir la cornisa I alberga a quienes padecen las culpas mas graves mientras que en la cumbre cerca del Eden se encuentran los pecadores menos culpables Las almas no son castigadas para siempre ni por una sola culpa como en el primer reino pero expian una pena equivalente a los pecados durante la vida Dante en el infierno En la primera cornisa Dante y Virgilio encuentran a los orgullosos en la segunda a los envidiosos en la tercera a los iracundos en la cuarta a los perezosos en la quinta a los avaros y a los prodigos En esta encuentran el alma de Cecilio Estacio tras un terremoto que se produce cada vez que se libera un alma y un canto Gloria in excelsis Deo En vida este personaje fue en exceso prodigo Tras anos de expiacion siente el deseo de guiarlos hasta la cumbre a traves de la sexta cornisa donde expian sus culpas los golosos que lucen delgadisimos y la septima donde se encuentran los lujuriosos envueltos en llamas Dante recuerda que Estacio se convirtio gracias a Virgilio y a sus obras en particular la Eneida y las Bucolicas que le mostraron la importancia de la fe cristiana y el error de su vicio En ese sentido Virgilio lo ilumino permaneciendo el en la oscuridad Virgilio fue un profeta sin saberlo pues llevo a Estacio a la fe pero el pudiendo tan solo entreverla no pudo salvarse y debera habitar hasta la eternidad en el Limbo Es en esta repisa de los lujuriosos donde se encuentra el Alighieri a sus amigos poetas de lo que el mismo bautiza como dolce stil novo Purgatorio canto XXIV v 57 En la septima cornisa los tres tienen que atravesar un muro de fuego tras la cual hay una escalera por la que se entra al Paraiso terrestre Dante se muestra asustado y es confortado por Virgilio Alli donde vivieron Adan y Eva prima del pecado Virgilio y Dante tienen que despedirse porque el poeta latino no es digno de conducirlo en el Paraiso Pero Beatriz si Aqui Dante se encuentra con Santa Matilde la personificacion de la felicidad perfecta precedente al pecado original que le muestra los dos rios Lete que hace olvidar los pecados y Eunoe que devuelve la memoria del bien realizado y se ofrece a reunirlo con Beatriz que pronto llegara Beatriz le llama severamente la atencion a Dante y despues le propone verla sin el velo El poeta por su parte busca a su maestro Virgilio que ya no se encuentra con el Tras beber las aguas del Lete y del Eunoe que hacen olvidar las cosas malas y recordar las buenas el poeta sigue a Beatriz hacia el tercer y ultimo reino el del Paraiso Paraiso Editar Articulo principal Paraiso Divina comedia Paraiso III 16 Dante y Beatriz en el cielo de la Luna Grabado de la serie de Gustave Dore Libre de todo pecado Dante puede ascender al Paraiso lo que hace junto a Beatriz en condiciones que desafian las leyes fisicas encadenando milagros lo cual es mas bien natural dado el lugar en el cual se desarrolla el poema Dentro del recorrido sera de hecho de gran importancia que el nombre de Beatriz signifique dadora de felicidad y beatificadora pues en esta seccion de la Comedia ella releva a Virgilio en la funcion de guia En efecto a traves de este personaje el autor expresa en los treinta y tres cantos de la seccion varios razonamientos teologicos y filosoficos de gran sutileza Sin embargo el poeta expresa desde un principio la gran dificultad que significa transmitir el recorrido emocional y fisico de trashumanar es decir ir mas alla de las condiciones de la vida terrenal Sin embargo confia en el apoyo del Espiritu Santo el buen Apolo y en el hecho de que pese a sus falencias su esfuerzo descriptivo sera emulado y continuado por otros canto I 34 En la introduccion del canto II el autor reitera que para entender las alegorias de la obra es indispensable tener de antemano muy amplios conocimientos en las materias que se van a tratar II 1 15 El Paraiso esta compuesto por nueve circulos concentricos correspondientes a los nueve ordenes angelicos de la Jerarquia celestial Perὶ tῆs oὐranioy ἱerarxias obra compuesta por el Pseudo Dionisio Areopagita angeles arcangeles principados potestades virtudes dominaciones tronos querubines y serafines en cuyo centro se encuentra la Tierra En cada uno de estos cielos en donde se encuentra cada uno de los planetas se encuentran los beatos mas cercanos a Dios en funcion de su grado de beatitud Pero las almas del Paraiso no estan mejor unas que otras y ninguna desea encontrarse en mejores condiciones que las que le corresponden pues la caridad no permite desear mas que lo que se tiene II 70 87 De hecho a cada alma al nacer Dios le dio cierta cantidad de gracia segun criterios insondables en funcion de los cuales gozan aquellas de los diferentes grados de beatitud Antes de llegar al primer cielo el poeta y Beatriz atraviesan la Esfera de fuego Canto XIV 85 87 El cielo de Marte En el primer cielo que es el de la Luna se encuentran quienes no cumplieron con sus promesas Angeli como la madre de Federico II Constanza I de Sicilia En el segundo el de Mercurio residen quienes hicieron el bien para obtener gloria y fama pero no dirigiendose al bien divino Arcangeli En el tercero de Venus se encuentran las almas de los espiritus amantes Principati En el cuarto del Sol los espiritus sabios Potesta En el quinto de Marte los espiritus militantes de los combatientes por la fe Virtu En el sexto de Jupiter los espiritus gobernantes justos Dominazioni En el septimo cielo de Saturno de los espiritus contemplativos Troni Beatriz deja de sonreir como lo habia hecho hasta entonces Desde ese punto en adelante su sonrisa desaparece pues por la cercania de Dios su luminosidad resultaria imposible de contemplar En este ultimo cielo residen los espiritus contemplativos Desde alli Beatriz eleva a Dante hasta el cielo de las estrellas fijas donde no estan mas repartidos los beatos sino las almas triunfantes que cantan en honor a Cristo y Maria a quien Dante alcanza a ver Desde ese cielo ademas el poeta observa el mundo debajo de si los siete planetas sus movimientos y la Tierra muy pequena e insignificante en comparacion con la grandeza de Dios Cherubini Antes de continuar Dante debe sostener una especie de examen de las tres virtudes teologales Fe Esperanza y Caridad por parte de tres profesores particulares San Pedro Santiago y San Juan Por lo tanto despues de un ultimo vistazo al planeta Dante y Beatriz ascendieron al cielo el Primo Mobile o Cristallino el cielo mas externo origen del movimiento y del tiempo universal Serafini Canto XXXI Llegada del protagonista al Empireo Por Gustave Dore En este lugar tras levantar la mirada Dante ve un punto muy luminoso rodeado por nueve circulos de fuego girando alrededor de ella el punto explica Beatriz es Dios y a su alrededor se mueven los nueve coros angelicales divididos por cantidad de virtud Superado el ultimo cielo los dos ascienden al Empireo donde se encuentra la rosa de los beatos una estructura en forma de anfiteatro en el cual sobre la grada mas alta esta la Virgen Maria Aqui en la inmensa multitud de los beatos estan los mas grandes de los santos y las figuras mas importantes de la Biblia como San Agustin San Benito de Nursia San Francisco y tambien Eva Raquel Sara y Rebeca Cada alma es un petalo de esa rosa Desde aqui Dante observa finalmente la luz de Dios gracias a la intervencion de Maria a la cual San Bernardo guia de Dante de la ultima parte del viaje habia pedido ayuda para que Dante pudiese ver a Dios y sostener la vision de lo divino penetrandola con la mirada hasta que se une con El y viendo asi la perfecta union de toda la realidad la explicacion de toda la grandeza En el punto mas central de esa gran luz Dante ve tres circulos las tres personas de la Trinidad el segundo del cual tiene imagen humana signo de la naturaleza humana y divina al mismo tiempo de Cristo Cuando trata de penetrar aun mas el misterio su intelecto flaquea pero en un excessus mentis 5 su alma es tomada por la iluminacion la armonia que se da la vision de Dios en el canto XXXIII 145 del amor que mueve el sol y las otras estrellas L amor che move el sole e l altre stelle Por la grandiosa luz del ultimo cielo Dante queda ofuscado concluyendo asi la Divina comedia Vease tambien Anexo Personajes del ParaisoTraducciones EditarComo clasico de la literatura universal la Divina Comedia ha tenido traducciones en varias epocas en 25 lenguas Cabe destacar La primera traduccion al castellano fue la medieval de Enrique de Villena La primera impresa la hizo Pedro Fernandez de Villegas y fue parcial solo el Infierno Burgos Fadrique de Basilea 1515 Despues hubo que esperar hasta el siglo XIX cuando se vertio ocho veces completa y directamente del italiano al espanol Manuel Aranda San Juan Pedro Puigbo Cayetano Rosell Jose Maria Carulla J Sanchez Morales Juan de la Pezuela J A R y Enrique de Montalban En tercetos lo hizo Juan de la Pezuela Conde de Cheste y Angel Crespo en el XX por lo menos diecinueve nuevas se hicieron al espanol en los siglos XX y XXI a fecha de 2018 Son las traducciones mas recientes y de nota la de Angel Crespo galardonada con el premio nacional de traduccion la de Luis Martinez de Merlo para Editorial Catedra en endecasilabos blancos y la de Abilio Echeverria para Alianza Editorial en tercetos encadenados Son benemeritas tambien la de Bartolome Mitre en tercetos pero incompleta y decimononica y la de Nicolas Gonzalez Ruiz En prosa acaso la mejor y mas actual es la del romanista Angel Chiclana En 2018 vio a la luz una nueva traduccion de Jose Maria Mico para Editorial Acantilado en una version legible cercana y fiel 6 7 En 2021 se publico una edicion bilingue vertida en endecasilabos blancos a cargo de Juan Barja y Patxi Lanceros para Abada Editores que incluye 300 paginas de notas y comentarios bibliografias indices de nombres el ensayo iconografico de Juan Calatrava cosas notables y la reproduccion por primera vez de las ilustraciones de Sandro Botticelli para la Commedia 8 9 En 2021 vio la luz la magistral traduccion de Jorge Gimeno publicada por el prestigioso sello Penguin Clasicos se trata de una version de gran altura poetica que devuelve a Dante su frescura original los notas comentario de Gimeno son iluminadoras y facilitan la lectura lo mismo que los prologos y la introduccion general En catalan se dispone de varias versiones la primera la de 1429 en verso por Andreu Febrer y las modernas de Josep Maria de Sagarra y Joan Francesc Mira Antoine de Rivarol 1753 1801 y Lamennais 1782 1854 hicieron sus respectivas traducciones al frances 10 11 Henry Wadsworth Longfellow 1807 1882 fue el primer estadounidense en traducirla al ingles completando su obra en 1867 12 Giovanni Peterlongo 1856 1941 la ha traducido al esperanto 13 Mons Padraig de Brun 1889 1960 logro una version en gaelico irlandes publicada postumamente 14 La primera traduccion al latin fue la de Giovanni Bertoldi da Serravalle obispo de Fermo y de Fano durante el Concilio de Constanza La traduccion se culmino en 1417 y su primera impresion recien en 1891 15 Mihaly Babits 1883 1941 hizo la primera traduccion al hungaro entre 1913 y 1923 El estadista argentino Bartolome Mitre 1821 1906 hizo una traduccion al castellano 16 El italianista espanol Angel Chiclana 1935 1998 realizo una traduccion en prosa al castellano 17 Julio Ubeda Maldonado traduccion de la obra al castellano en verso por primera vez en la historia utilizando tercetos de rima asonante Primera edicion realizada en diciembre de 1983 y la segunda en ese mismo mes de 1996 Influencia en otras obras literarias EditarEl poemario Siete caminos para Beatriz de Ernesto Perez Zuniga Fundacion Jose Manuel Lara Vandalia esta basado en la figura de Beatriz de la Divina Comedia de Dante 18 El poemario El Dante en Toledo de Juan Antonio Villacanas igualmente estructurado en Cantos toma la Divina comedia y a Dante como punto de partida del recorrido lirico historico y social del poeta toledano por su ciudad natal 19 Referencias Editar Asin Palacios Miguel La escatologia musulmana en laDivina Comedia Seguida de Historia y critica de una polemica Madrid Ediciones Hiperion 1984 1ª ed RAE 1919 ISBN 84 7517 131 1 Michael Caesar Dante The Critical Heritage Routledge 1995 pags 288 383 412 631 The Museeums of Florence Mosaico que representa el Juicio Final Baptistery en ingles Consultado el 18 de septiembre de 2011 Detail of the ceiling Mosaic XIIth century Image 2 of 14 Jorge Luis Borges Nueve ensayos dantescos 1982 extasis que viene a la mente y se llega a una auto mejora T Di Salvo Paradiso Zanichelli 1988 p 622 Geli Carles 9 de noviembre de 2018 Una Comedia mas fiel en verso sin rima y sin divina El Pais Consultado el 9 de noviembre de 2018 Abella Anna 8 de noviembre de 2018 El Infierno universal de Dante resurge en una renovada traduccion El Periodico Consultado el 9 de noviembre de 2018 La divina comedia presentacion Abada Consultado el 15 de junio de 2021 Rodriguez Rivero Manuel 5 de junio de 2021 Desde mi relativo purgatorio Babelia El Pais Consultado el 15 de junio de 2021 Dante Alighieri traduccion de Lamennais Wikisource ed La Divine Comedie Consultado el 27 de octubre de 2008 Dante Alighieri traduccion de Antoine de Rivarol Wikisource ed La Divine Comedie Consultado el 27 de octubre de 2008 Dante Alighieri traduccion de Henry Wadsworth Longfellow Wikisource ed The Divine Comedy Consultado el 27 de octubre de 2008 Dante Alighieri La Divina Commedia La dia komedio Testo esperanto a fronte traduccion di Giovanni Peterlongo SIEI 1980 Dainte Ailigieiri trad de Padraig de Brun 1997 An Clochomhar ed An Choimeide Dhiaga en irlandes Dublin pp 380 p Fratris Johannis de Serravalle translatio et comentum totius libri Dantis Aldigherii cum textu italico fratris Bartholomaei a Colle eiusdem ordinis nunc primum edita a cura di Marcellino da Civezza M O e Teofilo Domenichelli M O Prato Giachetti 1891 3 volumi La Divina comedia traducida por Mitre Traducir la Divina comedia El Pais Cultural 14 de junio de 2013 Archivado desde el original el 14 de junio de 2013 Juan Cobos Wilkins Anillos de Saturno Mercurio n º 165 noviembre de 2014 pag 28 Jose Rosell Villasevil Tu estas aqui Maestro ABC Toledo 23 9 2008 Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Divina comedia Wikisource contiene una copia de la Divina comedia Texto italiano de la Divina comedia en Wikisource Texto completo de La Divina comedia en italiano Obras de Dante Alighieri en espanol Estructura de la Divina comedia y simbologia Iacopo Vettori Lectura completa de la Divina Comedia en italiano mp3 licencia Creative Commons Audiolibro lectura de Veniero Jenna Datos Q40185 Multimedia The Divine Comedy Citas celebres Divina comedia Textos La Divina ComediaObtenido de https es wikipedia org w index php title Divina comedia amp oldid 137194453, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos