fbpx
Wikipedia

Heliand

El Heliand ( /ˈhɛliənd/) es un poema épico en antiguo sajón escrito en la primera mitad del siglo IX. Su título significa "Salvador" en ese idioma (en alemán y en holandés se dice Heiland) y el poema es una paráfrasis bíblica que relata la vida de Jesús en verso aliterativo, típico de la épica germánica. Heliand es la obra más larga conocida en antiguo sajón.

Excerpto del Heliand del Museo Histórico Alemán.

El poema debió de haber sido relativamente popular y difundido ampliamente porque han sobrevivido dos versiones en manuscritos y cuatro versiones en fragmentos.[1]​ Cuenta con alrededor de seis mil versos o líneas de poesía. Se conserva un prefacio, que podría haber sido encargado por Luis el Piadoso (rey de 814 a 840) o por Luis el Germánico (rey de 843 a 876). Este prefacio fue imprimido por primera vez por Matthias Flacius en 1562, y, aunque no tiene autoridad sobre los manuscritos, se ha considerado por lo general auténtico.[1]​ La primera mención del poema propiamente en época moderna ocurrió cuando Franciscus Junius el Joven transcribió un fragmento en 1587.[2]​ No fue imprimido hasta la edición de George Hickes en 1705. La primera edición moderna del poema fue publicada en 1830 por Johann Andreas Schmeller.[1]

Pasajes Editar

A continuación se ofrecen las líneas 4537-4549, con su traducción al inglés y al español:

Themu gi folgon sculun

an sô huilike gardos, sô gi ina gangan gisehat,
ia gi than themu hêrron, the thie hoƀos êgi,
selƀon seggiad, that ik iu sende tharod
te gigaruuuenne mîna gôma. Than tôgid he iu ên gôdlîc hûs,
hôhan soleri, the is bihangen al
fagarun fratahun. Thar gi frummien sculun
uuerdscepi mînan. Thar bium ik uuiskumo
selƀo mid mînun gesîđun." Thô uurđun sân aftar thiu
thar te Hierusalem iungaron Kristes
forđuuard an ferdi, fundun all sô he sprak

uuordtêcan uuâr: ni uuas thes giuuand ênig.

tho sagda he that her scoldi cumin en wiscuning
mari endi mahtig an thesan middelgardk
bezton giburdies; quad that it scoldi wesan barn godes,
quad that he thesero weroldes waldan scoldi
gio te ewandaga, erdun endi himiles.
He quad that an them selbon daga, the ina salingna
an thesan middilgard modar gidrogi
so quad he that ostana en scoldi skinan
huit, sulic so wi her ne habdin er
undartuisc erda endi himil odar huerigin

ne sulic barn ne sulic bocan. (VII, 582-92)
Then he spoke and said there would come a wise king,

magnificent and mighty, to this middle realm;
he would be of the best birth; he said that he would be the Son of God,
he said that he would rule this world,
earth and sky, always and forevermore.
he said that on the same day on which the mother gave birth to the Blessed One
in this middle realm, in the East,
he said, there would shine forth a brilliant light in the sky, one such as we never had before between heaven and earth nor anywhere else,

never such a baby and never such a beacon[3]
Entonces habló y dijo que vendría un rey sabio,

magnífico y poderoso, a este reino medio;
sería del mejor nacimiento, dijo que sería el Hijo de Dios,
dijo que gobernaría este mundo,
tierra y cielo, siempre y por la eternidad.
Dijo que el mismo día en que la madre diera a luz al Bendecido
en este reino medio, en el Este,
dijo, que brillaría en adelante una brillante luz en el cielo, una como nunca hemos tenido antes entre el cielo y la tierra ni en ningún otro lado,
nunca un niño tal y nunca una luminaria tal.

Manuscritos Editar

 
Manuscrito de Múnich.

El manuscrito del siglo IX sobre la historia del Evangelio, cuyo primer editor J. A. Schmeller, dio el apropiado nombre de Heliand, palabra usada en el texto para Salvador y que corresponde al inglés antiguo hǣlend y al moderno alemán y holandés Heiland, es, junto con los fragmentos de un poema basado en el Libro del Génesis, todo lo que se conserva de la literatura poética de los antiguos sajones, los sajones que continuaron viviendo en su hogar original tras la invasión de Gran Bretaña. Contiene en su totalidad seis mil líneas, y se conservan porciones del mismo en dos manuscritos prácticamente completos y cuatro fragmentos.

El Cotton MS. en la British Library, escrito probablemente en la segunda mitad del siglo X es uno de los manuscritos casi completos, finaliza en medio del viaje a Emaús. Se cree que tiene una organización más fiel al original porque está dividido en fitts o canciones.[4]​ El manuscrito München MS. antiguamente en Bamberg, comienza en la línea 85 y tiene muchas lacunae, pero continúa la historia hasta el último versículo del Evangelio de San Lucas, aunque acaba en mitad de una frase y faltan las dos últimas fitt. Este manuscrito se conserva en Múnich en la Biblioteca Estatal de Baviera. Al ser escrito en piel de becerro, se ha preservado en buenas condiciones.[4]​ Los neumas sobre el texto en esta versión revelan que el Heliand pudo haber sido cantado. Un fragmento descubierto en Praga en 1881 contiene las líneas 958–1006, y otro, en la Biblioteca Vaticana, descubierto por K. Zangemeister en 1894, contiene las líneas 1279–1358. Dos fragmentos adicionales fueron descubiertos más recientemente. El primero fue hallado en 1979 en una escuela jesuita de Straubing por B. Bischoff y es preservado en la Biblioteca Estatal de Baviera. Consiste en casi tres hojas que contienen 157 versos.[5]​ El último fragmente fue hallado en Leipzig en 2006 por T. Doring y H. U. Schmid. Este fragmento únicamente contiene 47 versos, y se conserva en la actualidad en la Biblioteca Albertina.[5]

Contexto histórico Editar

Como se ha mencionado, el Heliand fue probablemente escrito a petición del emperador Luis el Piadoso ca. 830 para combatir la ambivalencia sajona hacia el cristianismo. Los sajones fueron obligados a convertirse a finales del siglo VIII e inicios del IX tras 33 años de conflictos entre los sajones liderados por Widukind y los francos de Carlomagno.[4]​ Alrededor del momento de la escritura del Heliand, hubo una revuelta de los stelinga, las castas más bajas de la sociedad sajona. Murphy describe la significativa influencia que el Heliand tendría sobre el destino de la sociedad europea. Escribe que el autor del Heliand

«creó una síntesis cultural única entre el cristianismo y la sociedad guerrera germánica, una síntesis que plantaría la semilla que un día florecería en la cultura de la caballería, uno de los cimientos de la fundación de la Europa medieval».[4]​."

Autoría y relación con el Génesis antiguo sajón Editar

El poema no se basa directamente en el Nuevo Testamento, sino en una Armonía de los Evangelios, el Diatessaron de Taciano, lo que demuestra el conocimiento del autor de los comentarios de Alcuino, Beda y Rabano Mauro.

Investigaciones tempranas, en particular la de Braune, hipotetizaban que el Heliand hubiese sido escrito por el mismo autor que el Génesis antiguo sajón, pero el consenso de los investigadores se alejó de esta opinión. Sievers ya había abandonado esa hipótesis cuando Braune publicaba su estudio.[6]​ Gran parte del poema solo existe en una traducción en inglés antiguo, conocida como Génesis B. Las porciones que se han preservado en el idioma original están contenidas en el manuscrito del Vaticano que contiene el fragmento del Heliand mencionado anteriormente. En un idioma o en otro, existen tres fragmentos: (I) el pasaje que aparece como las líneas 235-851 del Génesis en inglés antiguo del manuscrito de Cædmon (MS Junius 11), sobre la rebelión de los ángeles y la tentación y caída de Adán y Eva (una breve parte de este (líneas 790-820), se halla también en el original antiguo sajón); (II) la historia de Caín y Abel, en 124 líneas; y (III), el relato de la destrución de Sodoma, en 187 líneas. La principal fuente del Génesis es la Biblia, pero Sievers demostró que se hizo un considerable uso de los poemas en latín de Alcimo Avito, De initio mundi y De peccato originali.

Los dos poemas dan muestra de genialidad y habilidad entrenada, aunque el poeta tenía la limitación de no desviarse demasiado de los originales sagrados. Dentro de los límites impuestos por la naturaleza de esta tarea, su tratamiento de las fuentes es destacablemente libre, obvia o altera valientemente detalles poco adecuados para su objetivo poético. En muchos pasajes, su trabajo da la impresión de no ser tanto una imitación de la épica antigua germánica, sino un genuino ejemplo de ella, aunque en este caso narra las vivencias de unos héroes que no pertenecen a la tradición germánica. En el Heliand, el Salvador y sus Apóstoles son presentados como un rey y sus fieles guerreros. Mientras algunos argumentan que el uso de frases tradicionales de la épica no parece ser, como en Cynewulf o el autor del Andreas, una mera continuación de modelos aceptados, sino más bien el modo espontáneo de expresión de alguien acostumbrado a cantar temas heroicos, otros argumentan que el Heliand fue compuesto de manera intencionada y metódica tras un cuidadoso estudio de las fórmulas de otros poemas germánicos. Los fragmentos del Génesis tienen un tono menos heroico, salvo por el espléndido pasaje que describe la rebelión de Satán y su hueste. Cabe destacar que el poeta, como John Milton, ve en Satán no a una mera personificación del mal, sino al arcángel caído, cuya abominable culpa no puede obliterar los restos de su majestad innata. Curiosamente, Enoc el hijo de Caín, es confundido con el Enoc que fue ascendido a los cielos -un error que el autor del Génesis antiguo sajón evita, aunque en el texto existente confunde los nombres de Enoch y Enós.

Estas evidencias externas sobre el origen del Heliand son evidentes en un documento en latín impreso por Flacio Illirico en 1562. Consta de dos partes: una en prosa, titulada (quizá por el propio Flacio) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum y la otra en verso, Versus de poeta et Interpreta hujus codicis. El Praefatio comienza afirmando que el emperador Luis el Piadoso, deseoso de que sus súbditos poseyeran la palabra de Dios en su propia lengua, encargó a cierto sajón, que gozaba de estima entre sus compatriotas como un eminente poeta, que tradujera poéticamente el Antiguo y el Nuevo Testamento. El poeta obedeció voluntariosamente, puesto que previamente había recibido una orden divina para llevar a cabo la tarea. Puso en verso las más importantes partes de la Biblia con admirable habilidad, dividiendo su trabajo en vitteas, un término que según el autor equivale a lectiones o sententias. El Praefatio continúa indicando que el poeta, que hasta entonces no conocía el arte de la poesía, fue advertido en un sueño para que pusiera en verso los preceptos de la ley divina, lo que hizo con tanta habilidad que su obra sobrepasa en belleza a toda la otra poesía germánica (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). El verso prácticamente reproduce el relato de Beda del sueño de Cædmon, sin mencionar el sueño, pero describiendo al poeta como un pastor, y añadiendo que su poema, que comienza con la creación, relata la historia de las cinco edades del mundo hasta la llegada de Cristo.

Controversias Editar

Autoría Editar

La sospecha de algunos investigadores tempranos de que tanto el Praefatio como el Versus pudieran ser una falsificación moderna es refutada por la aparición de la palabra vitteas, que en antiguo sajón es fihtea y que corresponde al inglés antiguo fitt, que significa un canto de un poema. Es imposible que un estudioso del siglo XVI conociera esta palabra, y la evidencia interna muestra claramente que tanto la prosa como el verso son de origen antiguo. El Versus, considerado en sí mismo, podría suponerse relacionado con Caedmon, pero la alusión a las cinco edades del mundo en las líneas finales está obviamente relacionada con la recolección de la abertura del Heliand (líneas 46-47). Se puede por lo tanto afirmar que tanto el Versus como el Praefatio atribuyen al autor del Heliand un relato poético del Antiguo Testamento. Este testimonio, de ser aceptado, confirma la adscripción a él de los fragmentos del Génesis, lo que asimismo se apoya en el hecho de que se hallan en el mismo manuscrito que contiene una porción del Heliand. Como el Praefatio habla del emperador Luis en tiempo presente, por lo menos su parte más antigua fue escrita probablemente durante su reinado, no más tarde de 840. La opinión general de los investigadores es que la parte final, que representa al poeta como receptor de su vocación en un sueño, es de un autor posterior, y que las frases de la primera parte que hablan del sueño son interpolaciones de este segundo autor. La fecha de estas adiciones, así como la del Versus, no tienen importancia, ya que las afirmaciones que contienen son increíbles.

Es imposible, según algunos investigadores, que el autor del Heliand fuera «otro Caedmon» —un hombre inculto que convierte en poesía lo que le leyeron de las Sagradas Escrituras—, ya que en muchos pasajes se sigue tan concretamente el texto de las fuentes que está claro que el autor lo escribió teniendo ante él libros en latín. Otros historiadores, no obstante, argumentan que la posibilidad de que el autor fuera un iletrado no debería ser descartada puesto que las traducciones parecen libres en comparación con las traducciones más textuales del Diatessaron de Taciano realizadas en el segundo cuarto del siglo IX en alto alemán antiguo. Por añadidura, el poema comparte gran parte de su estructura con la poesía aliterativa en inglés antiguo, noruego antiguo y alto alemán antiguo, ya que todas incluyen formas de poesía heroica que estaban disponibles solo oralmente y se transmitían de cantante a cantante.[4]​ Las repeticiones de determinadas palabras o frases así como los inicios irregulares de los fitt (hay versos que comienzan en la mitad de la línea en lugar de al principio para ayudar a la aliteración), que se dan en el Heliand parecen extraños, pero toman sentido cuando se considera el poema como una canción para cantar en el salón de banquetes o en el monasterio.[4]​ No hay razón para rechazar el testimonio prácticamente contemporáneo que afirma que el autor había ya ganado renombre como poeta antes de llevar a cabo su tarea por orden del emperador. Ciertamente no es imposible que un sajón cristiano, suficientemente educado y capaz de leer latín con facilidad, hubiera escogido seguir la vocación de juglar en lugar de entrar en un monasterio, y si tal persona existió, hubiera sido natural que hubiera sido elegido por el emperador para ejecutar sus designios. Como se ha dicho anteriormente, el tono de muchas partes del Heliand es el de un hombre que no imita una épica antigua, sino que está acostumbrado a cantar himnos heroicos.

Cristianismo germánico Editar

Los investigadores no están de acuerdo en si el tono general del Heliand hace que el texto sea un ejemplo de una Cristiandad germanizada o de una Alemania cristianizada. Algunos historiadores creen que las tradiciones germánicas de combate y enemistad se hayan tan bien pronunciadas como el mensaje subyacente de cómo es mejor ser manso que poderoso que el texto tiende más a la Cristiandad germanizada. Otros investigadores argumentan que el mensaje de mansedumbre es tan descarado que hace que el texto sea una representación de la Alemania cristianizada.[4]​ Esta discusión es importante puesto que revela qué cultura, en aquel momento, era más penetrante en la otra.

Uso por Lutero Editar

Muchos historiadores se muestran de acuerdo en que Martín Lutero poseyó una copia del Heliand. Lutero hacía referencia al Heliand como un ejemplo para estimular la traducción de los Evangelios a las lenguas vernáculas.[4]​ Asimismo, Lutero favoreció algunas denominaciones presentes en el Heiland sobre otras versiones del Evangelio, como en el caso del saludo a María en el Heliand, «eres querida por tu Señor», porque no le gustaba la noción de que un ser humano estuviera «lleno de gracia».[4]

Orígenes extracanónicos Editar

Existe contención al opinar si el Heliand está relacionado con el Evangelio de Tomás, una versión judía/cristiana de los Evangelios hallada en 1956 que ha sido atribuida al apóstol Tomás. Quispel, un investigador neerlandés, argumenta que el autor de Heliand usó un primitivo Diatessaron, la armonía de los Evangelios escrita en 160-175 por Taciano, y que tendría relación con el Evangelio de Tomás por esta asociación. Otros estudiosos, como Krogmann afirman que el Heliand comparte el estilo poético del Diatessaron pero que el autor no tiene por qué haberse basado en esa fuente y que por lo tanto el Heliand no estaría relacionado con el Evangelio de Tomás.[4]

Ediciones y traducciones Editar

 
Edición de Otto Behaghel con notas.

La primera edición completa del Heliand fue publicada por Johann Andreas Schmeller en 1830; el segundo volumen, que incluía un glosario y una gramática, apareció en 1840. La edición estándar es la de Eduard Sievers (1877), y en ella aparecen, lado a lado, los textos impresos de los manuscritos Cotton y Múnich. No cuenta con un glosario, pero incluye un elaborado análisis de la dicción, sinonimia y características sintácticas del poema.

Otras ediciones útiles son las de Moritz Heyne (3.ª ed., 1903), Otto Behaghel (1882) y Paul Piper (1897, publica también fragmentos del Génesis). Los fragmentos del Heliand y del Génesis contenidos en el manuscrito Vaticano fueron editados en 1894 por Karl Zangemeister y Wilhelm Braune con el título Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung.

James E. Cathey escribió Heliand: Text and Commentary en 2002 (Morgantown: West Virginia University Press, ISBN 0-937058-64-5), que incluye una versión editada del texto en el idioma original, comentarios en inglés y una útil gramática de antiguo sajón junto con un glosario que define todo el vocabulario de esta versión. Luther's Heliand: Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig publicado en 2011 por Timothy Blaine Price es otro libro en inglés sobre la materia. Perspectives on the Old Saxon Heliand de 2010, editado por Valentine A. Pakis contiene ensayos críticos y comentarios. G. Ronald Murphy de la Universidad de Georgetown escribió dos libros sobre la materia: The Saxon Saviour: The Germanic Transformation of the Gospel in the Ninth-Century Heliand (Nueva York: Oxford University Press, 1989), y una traducción al inglés del poema The Heliand: The Saxon Gospel (Nueva York: Oxford University Press, 1992).

En 2012 se publicaron cuatro traducciones a cuatro dialectos sajones modernos fueron publicados por la editorial Uitgeverij TwentseWelle: en twents (traducción de Anne van der Meiden y Harry Morshuis), achterhoeks (Henk Krosenbrink y Henk Lettink), groningués (Sies Woltjer) y münsterlands (Hannes Demming), junto con una edición crítica del texto antiguo sajón realizada por Timothy Sodmann.

En idioma español la Editorial Marcial Pons publicó en 1996 Traducción del Heliand antiguo sajón al español (Madrid), trabajo realizado por María Pilar Fernández Álvarez y C. Búa-I. Juanes.

Referencias Editar

  1. Gesine Mierke, Memoria als Kulturtransfer: Der altsächsische 'Heiland' zwischen Spätantike und Frühmittelalter. Colonia: Böhlau, 2008. ISBN 978-3-412-20090-9
  2. Kees Dekker, Francis Junius (1591-1677): Copyist or Editor? en Anglo-Saxon England, 29. 2000
  3. G. Ronald Murphy, The Saxon Savior. Nueva York: Oxford University Press, 1989. ISBN 0195060423.
  4. Valentine Pakis, Perspectives on the Old Saxon Heliand. Morgantown: West Virginia University Press, 2010. ISBN 978-1933202495.
  5. Timothy Blaine Price, Luther's Heliand: Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig, Nueva York: Peter Lang, 2011. ISBN 9781433113949.
  6. Alger N. Doane, The Saxon Genesis: An Edition of the West Saxon "Genesis B" and the Old Saxon Vatican "Genesis". Madison/Londres: University of Wisconsin, 1991. ISBN 9780299128005.

Bibliografía Editar

  • Johanna Belkin, Jürgen Meier, Bibliographie zu Otfrid von Weißenburg und zur altsächsischen Bibeldichtung (Heliand und Genesis), Bibliographien zur deutschen Literatur des Mittelalters. Berlin: 1995. ISBN 3-503-00765-2.
  • Hugh Crisholm, Heliand en la Encyclopædia Britannica. Cambridge University Press. (en inglés).
  • Klaus Gantert, Akkommodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur Übertragungsstrategie des Helianddichters en ScriptOralia 111. Tübingen: 1998. ISBN 3-8233-5421-3.
  • Klaus Gantert, Heliand (Fragmento P) en Peter Jörg Becker, Eef Overgaauw (eds.), Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln. Maguncia: 2003.
  • Andreas Heusler, Der Heliand in Simrocks Übertragung und die Bruchstücke der altsächsischen Genesis. Leipzig: 1921.
  • G. Ronald Murphy, The Heliand: The Saxon Gospel. Nueva York: Oxford University Press, 1992. ISBN 0195073754.
  • Robert Priebsch, The Heliand Manuscript, Cotton Caligula A. VII in the British Museum: A Study. Oxford: 1925.
  • Irmengard Rauch, The Newly Found Leipzig Heliand Fragment en Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis, 11 (1): 1–17. 2006. ISSN 1087-5557.
  • Bernhard Sowinski, Darstellungsstil und Sprachstil im Heliand, Kölner germanistische Studien, 21, Colonia: 1985. ISBN 3-412-02485-6.
  • Burkhard Taeger, Der Heliand: ausgewählte Abbildungen zur Überlieferung, Litterae, 103. Göppingen: 1985. ISBN 3-87452-605-4.
  • Juw fon Weringha, Heliand und Diatesseron. Assen: 1965.
  • Roland Zanni, Heliand, Genesis und das Altenglische. Die altsächsische Stabreimdichtung im Spannungsfeld zwischen germanischer Oraltradition und altenglischer Bibelepik en Neue Folge, 75. Berlín: 1980.
  • Dominique Venner, Histoire et tradition des Européens (30 000 ans d'identité). Editions du Rocher: 2004.
  • Éric Vanneufville, Heliand, l'évangile de la Mer du Nord. Brepols Publishers.

Enlaces externos Editar

  •   Datos: Q505670
  •   Multimedia: Heliand / Q505670

heliand, poema, épico, antiguo, sajón, escrito, primera, mitad, siglo, título, significa, salvador, idioma, alemán, holandés, dice, heiland, poema, paráfrasis, bíblica, relata, vida, jesús, verso, aliterativo, típico, épica, germánica, obra, más, larga, conoci. El Heliand ˈ h ɛ l i en d es un poema epico en antiguo sajon escrito en la primera mitad del siglo IX Su titulo significa Salvador en ese idioma en aleman y en holandes se dice Heiland y el poema es una parafrasis biblica que relata la vida de Jesus en verso aliterativo tipico de la epica germanica Heliand es la obra mas larga conocida en antiguo sajon Excerpto del Heliand del Museo Historico Aleman El poema debio de haber sido relativamente popular y difundido ampliamente porque han sobrevivido dos versiones en manuscritos y cuatro versiones en fragmentos 1 Cuenta con alrededor de seis mil versos o lineas de poesia Se conserva un prefacio que podria haber sido encargado por Luis el Piadoso rey de 814 a 840 o por Luis el Germanico rey de 843 a 876 Este prefacio fue imprimido por primera vez por Matthias Flacius en 1562 y aunque no tiene autoridad sobre los manuscritos se ha considerado por lo general autentico 1 La primera mencion del poema propiamente en epoca moderna ocurrio cuando Franciscus Junius el Joven transcribio un fragmento en 1587 2 No fue imprimido hasta la edicion de George Hickes en 1705 La primera edicion moderna del poema fue publicada en 1830 por Johann Andreas Schmeller 1 Indice 1 Pasajes 2 Manuscritos 3 Contexto historico 4 Autoria y relacion con el Genesis antiguo sajon 5 Controversias 5 1 Autoria 5 2 Cristianismo germanico 5 3 Uso por Lutero 5 4 Origenes extracanonicos 6 Ediciones y traducciones 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosPasajes EditarA continuacion se ofrecen las lineas 4537 4549 con su traduccion al ingles y al espanol Themu gi folgon sculunan so huilike gardos so gi ina gangan gisehat ia gi than themu herron the thie hoƀos egi selƀon seggiad that ik iu sende tharod te gigaruuuenne mina goma Than togid he iu en godlic hus hohan soleri the is bihangen al fagarun fratahun Thar gi frummien sculun uuerdscepi minan Thar bium ik uuiskumo selƀo mid minun gesiđun Tho uurđun san aftar thiu thar te Hierusalem iungaron Kristes forđuuard an ferdi fundun all so he sprak uuordtecan uuar ni uuas thes giuuand enig tho sagda he that her scoldi cumin en wiscuning mari endi mahtig an thesan middelgardk bezton giburdies quad that it scoldi wesan barn godes quad that he thesero weroldes waldan scoldi gio te ewandaga erdun endi himiles He quad that an them selbon daga the ina salingna an thesan middilgard modar gidrogi so quad he that ostana en scoldi skinan huit sulic so wi her ne habdin er undartuisc erda endi himil odar huerigin ne sulic barn ne sulic bocan VII 582 92 Then he spoke and said there would come a wise king magnificent and mighty to this middle realm he would be of the best birth he said that he would be the Son of God he said that he would rule this world earth and sky always and forevermore he said that on the same day on which the mother gave birth to the Blessed One in this middle realm in the East he said there would shine forth a brilliant light in the sky one such as we never had before between heaven and earth nor anywhere else never such a baby and never such a beacon 3 Entonces hablo y dijo que vendria un rey sabio magnifico y poderoso a este reino medio seria del mejor nacimiento dijo que seria el Hijo de Dios dijo que gobernaria este mundo tierra y cielo siempre y por la eternidad Dijo que el mismo dia en que la madre diera a luz al Bendecido en este reino medio en el Este dijo que brillaria en adelante una brillante luz en el cielo una como nunca hemos tenido antes entre el cielo y la tierra ni en ningun otro lado nunca un nino tal y nunca una luminaria tal Manuscritos Editar nbsp Manuscrito de Munich El manuscrito del siglo IX sobre la historia del Evangelio cuyo primer editor J A Schmeller dio el apropiado nombre de Heliand palabra usada en el texto para Salvador y que corresponde al ingles antiguo hǣlend y al moderno aleman y holandes Heiland es junto con los fragmentos de un poema basado en el Libro del Genesis todo lo que se conserva de la literatura poetica de los antiguos sajones los sajones que continuaron viviendo en su hogar original tras la invasion de Gran Bretana Contiene en su totalidad seis mil lineas y se conservan porciones del mismo en dos manuscritos practicamente completos y cuatro fragmentos El Cotton MS en la British Library escrito probablemente en la segunda mitad del siglo X es uno de los manuscritos casi completos finaliza en medio del viaje a Emaus Se cree que tiene una organizacion mas fiel al original porque esta dividido en fitts o canciones 4 El manuscrito Munchen MS antiguamente en Bamberg comienza en la linea 85 y tiene muchas lacunae pero continua la historia hasta el ultimo versiculo del Evangelio de San Lucas aunque acaba en mitad de una frase y faltan las dos ultimas fitt Este manuscrito se conserva en Munich en la Biblioteca Estatal de Baviera Al ser escrito en piel de becerro se ha preservado en buenas condiciones 4 Los neumas sobre el texto en esta version revelan que el Heliand pudo haber sido cantado Un fragmento descubierto en Praga en 1881 contiene las lineas 958 1006 y otro en la Biblioteca Vaticana descubierto por K Zangemeister en 1894 contiene las lineas 1279 1358 Dos fragmentos adicionales fueron descubiertos mas recientemente El primero fue hallado en 1979 en una escuela jesuita de Straubing por B Bischoff y es preservado en la Biblioteca Estatal de Baviera Consiste en casi tres hojas que contienen 157 versos 5 El ultimo fragmente fue hallado en Leipzig en 2006 por T Doring y H U Schmid Este fragmento unicamente contiene 47 versos y se conserva en la actualidad en la Biblioteca Albertina 5 Contexto historico EditarComo se ha mencionado el Heliand fue probablemente escrito a peticion del emperador Luis el Piadoso ca 830 para combatir la ambivalencia sajona hacia el cristianismo Los sajones fueron obligados a convertirse a finales del siglo VIII e inicios del IX tras 33 anos de conflictos entre los sajones liderados por Widukind y los francos de Carlomagno 4 Alrededor del momento de la escritura del Heliand hubo una revuelta de los stelinga las castas mas bajas de la sociedad sajona Murphy describe la significativa influencia que el Heliand tendria sobre el destino de la sociedad europea Escribe que el autor del Heliand creo una sintesis cultural unica entre el cristianismo y la sociedad guerrera germanica una sintesis que plantaria la semilla que un dia floreceria en la cultura de la caballeria uno de los cimientos de la fundacion de la Europa medieval 4 Autoria y relacion con el Genesis antiguo sajon EditarEl poema no se basa directamente en el Nuevo Testamento sino en una Armonia de los Evangelios el Diatessaron de Taciano lo que demuestra el conocimiento del autor de los comentarios de Alcuino Beda y Rabano Mauro Investigaciones tempranas en particular la de Braune hipotetizaban que el Heliand hubiese sido escrito por el mismo autor que el Genesis antiguo sajon pero el consenso de los investigadores se alejo de esta opinion Sievers ya habia abandonado esa hipotesis cuando Braune publicaba su estudio 6 Gran parte del poema solo existe en una traduccion en ingles antiguo conocida como Genesis B Las porciones que se han preservado en el idioma original estan contenidas en el manuscrito del Vaticano que contiene el fragmento del Heliand mencionado anteriormente En un idioma o en otro existen tres fragmentos I el pasaje que aparece como las lineas 235 851 del Genesis en ingles antiguo del manuscrito de Caedmon MS Junius 11 sobre la rebelion de los angeles y la tentacion y caida de Adan y Eva una breve parte de este lineas 790 820 se halla tambien en el original antiguo sajon II la historia de Cain y Abel en 124 lineas y III el relato de la destrucion de Sodoma en 187 lineas La principal fuente del Genesis es la Biblia pero Sievers demostro que se hizo un considerable uso de los poemas en latin de Alcimo Avito De initio mundi y De peccato originali Los dos poemas dan muestra de genialidad y habilidad entrenada aunque el poeta tenia la limitacion de no desviarse demasiado de los originales sagrados Dentro de los limites impuestos por la naturaleza de esta tarea su tratamiento de las fuentes es destacablemente libre obvia o altera valientemente detalles poco adecuados para su objetivo poetico En muchos pasajes su trabajo da la impresion de no ser tanto una imitacion de la epica antigua germanica sino un genuino ejemplo de ella aunque en este caso narra las vivencias de unos heroes que no pertenecen a la tradicion germanica En el Heliand el Salvador y sus Apostoles son presentados como un rey y sus fieles guerreros Mientras algunos argumentan que el uso de frases tradicionales de la epica no parece ser como en Cynewulf o el autor del Andreas una mera continuacion de modelos aceptados sino mas bien el modo espontaneo de expresion de alguien acostumbrado a cantar temas heroicos otros argumentan que el Heliand fue compuesto de manera intencionada y metodica tras un cuidadoso estudio de las formulas de otros poemas germanicos Los fragmentos del Genesis tienen un tono menos heroico salvo por el esplendido pasaje que describe la rebelion de Satan y su hueste Cabe destacar que el poeta como John Milton ve en Satan no a una mera personificacion del mal sino al arcangel caido cuya abominable culpa no puede obliterar los restos de su majestad innata Curiosamente Enoc el hijo de Cain es confundido con el Enoc que fue ascendido a los cielos un error que el autor del Genesis antiguo sajon evita aunque en el texto existente confunde los nombres de Enoch y Enos Estas evidencias externas sobre el origen del Heliand son evidentes en un documento en latin impreso por Flacio Illirico en 1562 Consta de dos partes una en prosa titulada quiza por el propio Flacio Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum y la otra en verso Versus de poeta et Interpreta hujus codicis El Praefatio comienza afirmando que el emperador Luis el Piadoso deseoso de que sus subditos poseyeran la palabra de Dios en su propia lengua encargo a cierto sajon que gozaba de estima entre sus compatriotas como un eminente poeta que tradujera poeticamente el Antiguo y el Nuevo Testamento El poeta obedecio voluntariosamente puesto que previamente habia recibido una orden divina para llevar a cabo la tarea Puso en verso las mas importantes partes de la Biblia con admirable habilidad dividiendo su trabajo en vitteas un termino que segun el autor equivale a lectiones o sententias El Praefatio continua indicando que el poeta que hasta entonces no conocia el arte de la poesia fue advertido en un sueno para que pusiera en verso los preceptos de la ley divina lo que hizo con tanta habilidad que su obra sobrepasa en belleza a toda la otra poesia germanica Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore El verso practicamente reproduce el relato de Beda del sueno de Caedmon sin mencionar el sueno pero describiendo al poeta como un pastor y anadiendo que su poema que comienza con la creacion relata la historia de las cinco edades del mundo hasta la llegada de Cristo Controversias EditarAutoria Editar La sospecha de algunos investigadores tempranos de que tanto el Praefatio como el Versus pudieran ser una falsificacion moderna es refutada por la aparicion de la palabra vitteas que en antiguo sajon es fihtea y que corresponde al ingles antiguo fitt que significa un canto de un poema Es imposible que un estudioso del siglo XVI conociera esta palabra y la evidencia interna muestra claramente que tanto la prosa como el verso son de origen antiguo El Versus considerado en si mismo podria suponerse relacionado con Caedmon pero la alusion a las cinco edades del mundo en las lineas finales esta obviamente relacionada con la recoleccion de la abertura del Heliand lineas 46 47 Se puede por lo tanto afirmar que tanto el Versus como el Praefatio atribuyen al autor del Heliand un relato poetico del Antiguo Testamento Este testimonio de ser aceptado confirma la adscripcion a el de los fragmentos del Genesis lo que asimismo se apoya en el hecho de que se hallan en el mismo manuscrito que contiene una porcion del Heliand Como el Praefatio habla del emperador Luis en tiempo presente por lo menos su parte mas antigua fue escrita probablemente durante su reinado no mas tarde de 840 La opinion general de los investigadores es que la parte final que representa al poeta como receptor de su vocacion en un sueno es de un autor posterior y que las frases de la primera parte que hablan del sueno son interpolaciones de este segundo autor La fecha de estas adiciones asi como la del Versus no tienen importancia ya que las afirmaciones que contienen son increibles Es imposible segun algunos investigadores que el autor del Heliand fuera otro Caedmon un hombre inculto que convierte en poesia lo que le leyeron de las Sagradas Escrituras ya que en muchos pasajes se sigue tan concretamente el texto de las fuentes que esta claro que el autor lo escribio teniendo ante el libros en latin Otros historiadores no obstante argumentan que la posibilidad de que el autor fuera un iletrado no deberia ser descartada puesto que las traducciones parecen libres en comparacion con las traducciones mas textuales del Diatessaron de Taciano realizadas en el segundo cuarto del siglo IX en alto aleman antiguo Por anadidura el poema comparte gran parte de su estructura con la poesia aliterativa en ingles antiguo noruego antiguo y alto aleman antiguo ya que todas incluyen formas de poesia heroica que estaban disponibles solo oralmente y se transmitian de cantante a cantante 4 Las repeticiones de determinadas palabras o frases asi como los inicios irregulares de los fitt hay versos que comienzan en la mitad de la linea en lugar de al principio para ayudar a la aliteracion que se dan en el Heliand parecen extranos pero toman sentido cuando se considera el poema como una cancion para cantar en el salon de banquetes o en el monasterio 4 No hay razon para rechazar el testimonio practicamente contemporaneo que afirma que el autor habia ya ganado renombre como poeta antes de llevar a cabo su tarea por orden del emperador Ciertamente no es imposible que un sajon cristiano suficientemente educado y capaz de leer latin con facilidad hubiera escogido seguir la vocacion de juglar en lugar de entrar en un monasterio y si tal persona existio hubiera sido natural que hubiera sido elegido por el emperador para ejecutar sus designios Como se ha dicho anteriormente el tono de muchas partes del Heliand es el de un hombre que no imita una epica antigua sino que esta acostumbrado a cantar himnos heroicos Cristianismo germanico Editar Los investigadores no estan de acuerdo en si el tono general del Heliand hace que el texto sea un ejemplo de una Cristiandad germanizada o de una Alemania cristianizada Algunos historiadores creen que las tradiciones germanicas de combate y enemistad se hayan tan bien pronunciadas como el mensaje subyacente de como es mejor ser manso que poderoso que el texto tiende mas a la Cristiandad germanizada Otros investigadores argumentan que el mensaje de mansedumbre es tan descarado que hace que el texto sea una representacion de la Alemania cristianizada 4 Esta discusion es importante puesto que revela que cultura en aquel momento era mas penetrante en la otra Uso por Lutero Editar Muchos historiadores se muestran de acuerdo en que Martin Lutero poseyo una copia del Heliand Lutero hacia referencia al Heliand como un ejemplo para estimular la traduccion de los Evangelios a las lenguas vernaculas 4 Asimismo Lutero favorecio algunas denominaciones presentes en el Heiland sobre otras versiones del Evangelio como en el caso del saludo a Maria en el Heliand eres querida por tu Senor porque no le gustaba la nocion de que un ser humano estuviera lleno de gracia 4 Origenes extracanonicos Editar Existe contencion al opinar si el Heliand esta relacionado con el Evangelio de Tomas una version judia cristiana de los Evangelios hallada en 1956 que ha sido atribuida al apostol Tomas Quispel un investigador neerlandes argumenta que el autor de Heliand uso un primitivo Diatessaron la armonia de los Evangelios escrita en 160 175 por Taciano y que tendria relacion con el Evangelio de Tomas por esta asociacion Otros estudiosos como Krogmann afirman que el Heliand comparte el estilo poetico del Diatessaron pero que el autor no tiene por que haberse basado en esa fuente y que por lo tanto el Heliand no estaria relacionado con el Evangelio de Tomas 4 Ediciones y traducciones Editar nbsp Edicion de Otto Behaghel con notas La primera edicion completa del Heliand fue publicada por Johann Andreas Schmeller en 1830 el segundo volumen que incluia un glosario y una gramatica aparecio en 1840 La edicion estandar es la de Eduard Sievers 1877 y en ella aparecen lado a lado los textos impresos de los manuscritos Cotton y Munich No cuenta con un glosario pero incluye un elaborado analisis de la diccion sinonimia y caracteristicas sintacticas del poema Otras ediciones utiles son las de Moritz Heyne 3 ª ed 1903 Otto Behaghel 1882 y Paul Piper 1897 publica tambien fragmentos del Genesis Los fragmentos del Heliand y del Genesis contenidos en el manuscrito Vaticano fueron editados en 1894 por Karl Zangemeister y Wilhelm Braune con el titulo Bruchstucke der altsachsischen Bibeldichtung James E Cathey escribio Heliand Text and Commentary en 2002 Morgantown West Virginia University Press ISBN 0 937058 64 5 que incluye una version editada del texto en el idioma original comentarios en ingles y una util gramatica de antiguo sajon junto con un glosario que define todo el vocabulario de esta version Luther s Heliand Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig publicado en 2011 por Timothy Blaine Price es otro libro en ingles sobre la materia Perspectives on the Old Saxon Heliand de 2010 editado por Valentine A Pakis contiene ensayos criticos y comentarios G Ronald Murphy de la Universidad de Georgetown escribio dos libros sobre la materia The Saxon Saviour The Germanic Transformation of the Gospel in the Ninth Century Heliand Nueva York Oxford University Press 1989 y una traduccion al ingles del poema The Heliand The Saxon Gospel Nueva York Oxford University Press 1992 En 2012 se publicaron cuatro traducciones a cuatro dialectos sajones modernos fueron publicados por la editorial Uitgeverij TwentseWelle en twents traduccion de Anne van der Meiden y Harry Morshuis achterhoeks Henk Krosenbrink y Henk Lettink groningues Sies Woltjer y munsterlands Hannes Demming junto con una edicion critica del texto antiguo sajon realizada por Timothy Sodmann En idioma espanol la Editorial Marcial Pons publico en 1996 Traduccion del Heliand antiguo sajon al espanol Madrid trabajo realizado por Maria Pilar Fernandez Alvarez y C Bua I Juanes Referencias Editar a b c Gesine Mierke Memoria als Kulturtransfer Der altsachsische Heiland zwischen Spatantike und Fruhmittelalter Colonia Bohlau 2008 ISBN 978 3 412 20090 9 Kees Dekker Francis Junius 1591 1677 Copyist or Editor en Anglo Saxon England 29 2000 G Ronald Murphy The Saxon Savior Nueva York Oxford University Press 1989 ISBN 0195060423 a b c d e f g h i j Valentine Pakis Perspectives on the Old Saxon Heliand Morgantown West Virginia University Press 2010 ISBN 978 1933202495 a b Timothy Blaine Price Luther s Heliand Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig Nueva York Peter Lang 2011 ISBN 9781433113949 Alger N Doane The Saxon Genesis An Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis Madison Londres University of Wisconsin 1991 ISBN 9780299128005 Bibliografia EditarJohanna Belkin Jurgen Meier Bibliographie zu Otfrid von Weissenburg und zur altsachsischen Bibeldichtung Heliand und Genesis Bibliographien zur deutschen Literatur des Mittelalters Berlin 1995 ISBN 3 503 00765 2 Hugh Crisholm Heliand en la Encyclopaedia Britannica Cambridge University Press en ingles Klaus Gantert Akkommodation und eingeschriebener Kommentar Untersuchungen zur Ubertragungsstrategie des Helianddichters en ScriptOralia 111 Tubingen 1998 ISBN 3 8233 5421 3 Klaus Gantert Heliand Fragmento P en Peter Jorg Becker Eef Overgaauw eds Aderlass und Seelentrost Die Uberlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln Maguncia 2003 Andreas Heusler Der Heliand in Simrocks Ubertragung und die Bruchstucke der altsachsischen Genesis Leipzig 1921 G Ronald Murphy The Heliand The Saxon Gospel Nueva York Oxford University Press 1992 ISBN 0195073754 Robert Priebsch The Heliand Manuscript Cotton Caligula A VII in the British Museum A Study Oxford 1925 Irmengard Rauch The Newly Found Leipzig Heliand Fragment en Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 11 1 1 17 2006 ISSN 1087 5557 Bernhard Sowinski Darstellungsstil und Sprachstil im Heliand Kolner germanistische Studien 21 Colonia 1985 ISBN 3 412 02485 6 Burkhard Taeger Der Heliand ausgewahlte Abbildungen zur Uberlieferung Litterae 103 Goppingen 1985 ISBN 3 87452 605 4 Juw fon Weringha Heliand und Diatesseron Assen 1965 Roland Zanni Heliand Genesis und das Altenglische Die altsachsische Stabreimdichtung im Spannungsfeld zwischen germanischer Oraltradition und altenglischer Bibelepik en Neue Folge 75 Berlin 1980 Dominique Venner Histoire et tradition des Europeens 30 000 ans d identite Editions du Rocher 2004 Eric Vanneufville Heliand l evangile de la Mer du Nord Brepols Publishers Enlaces externos Editar nbsp Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Heliand nbsp Wikisource contiene obras originales de o sobre Heliand Heliand de Eduard Sievers 1878 Heiland en la web de la Universidad de Frankfurt Heliand en la The Literary Enciclopedia Heiland en la edicion de Burkhard Taeger Heiland en New International Encyclopedia nbsp Datos Q505670 nbsp Multimedia Heliand Q505670 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Heliand amp oldid 146861545, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos