fbpx
Wikipedia

Don Quijote de la Mancha

Don Quijote de la Mancha[a]​ es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es la obra más destacada de la literatura española y una de las principales de la literatura universal, además de ser la más leída después de la Biblia.[1][2]​ En 1615 apareció su continuación con el título de Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. El Quijote de 1605 se publicó dividido en cuatro partes; pero al aparecer el Quijote de 1615 en calidad de Segunda parte de la obra, quedó revocada de hecho la partición en cuatro secciones del volumen publicado diez años antes por Cervantes.[3]

Don Quijote de la Mancha
de Miguel de Cervantes

Portada de 1605
Género Novela
Subgénero Novela de caballerías y ficción de aventuras
Ambientada en Imperio español
Idioma Español medio
Editorial
País España
Fecha de publicación 1605 y 1614
Texto en español Don Quijote de la Mancha en Wikisource
Contenido
  • El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)
  • Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)

Es la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés por su tratamiento burlesco. Representa la primera novela moderna y la primera novela polifónica; como tal, ejerció un enorme influjo en toda la narrativa europea. Por considerarse «el mejor trabajo literario jamás escrito», encabezó la lista de las mejores obras literarias de la historia, que se estableció con las votaciones de cien grandes escritores de 54 nacionalidades a petición del Club Noruego del Libro y Bokklubben World Library en 2002; así, fue la única excepción en el estricto orden alfabético que se había dispuesto.[4]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes

 
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo [ sic ] de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, publicada con fecha de 1605, aunque impresa en diciembre de 1604, momento en que ya debió poder leerse en Valladolid,[5]​ y la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, publicada en 1615.[b]

Cervantes redactó en agosto de 1604 el prólogo y los poemas burlescos que preceden a la primera parte, fecha en la que ya debía haber presentado el original para su aprobación al Consejo Real,[6]​ ya que los trámites administrativos y la preceptiva aprobación por la censura se completaron el 26 de septiembre, cuando consta la firma del privilegio real.[7]​ De la edición se encargó don Francisco de Robles, «librero del Rey nuestro Señor», que invirtió en ella entre siete y ocho mil reales, de los cuales una quinta parte correspondía al pago del autor. Robles encargó la impresión de esta primera parte a la casa de Juan de la Cuesta, una de las imprentas que habían permanecido en Madrid después del traslado de la Corte a Valladolid,[8]​ que terminó el trabajo el 1 de diciembre, muy rápidamente para las condiciones de la época y con una calidad bastante mediocre, de un nivel no superior al habitual entonces en las imprentas españolas.[9]​ Esta edición princeps de 1604 contiene además un número elevadísimo de erratas que multiplica varias veces las encontradas en otras obras de Cervantes de similar extensión.[10]​ Los primeros ejemplares debieron enviarse a Valladolid, donde se expedía la tasa obligatoria que debía insertarse en los pliegos de cada ejemplar y que se fechó a 20 de diciembre, por lo que la novela debió estar disponible en la entonces capital la última semana del mes, mientras que en Madrid probablemente se tuvo que esperar a comienzos del año 1605.[5]​ Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones autorizadas de 1605, y son ligeramente distintas: la diferencia más importante es que «El robo del rucio de Sancho», desaparecido en la primera edición, se cuenta en la segunda, aunque fuera de lugar.[11]​ Hubo, también, dos ediciones pirata publicadas el mismo año en Lisboa.[12]

Hay una teoría de que existió antes una novela más corta, en el estilo de sus futuras Novelas ejemplares. Ese escrito, si es que existió, está perdido, pero hay muchos testimonios de que la historia de don Quijote, sin entenderse exactamente a qué se refiere o la forma en que la noticia se circulara, fue conocida en círculos literarios antes de la primera edición (cuya impresión se acabó en diciembre de 1604). Por ejemplo, el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605. Tal hipótesis ha sido desmentida por Francisco Rico.

 
Segunda tirada de la primera edición de la primera parte, y primera edición de la segunda parte

El Entremés de los romances y otras posibles fuentes de inspiración

  • Existe una obra cuyos paralelos con Don Quijote son indiscutibles: el Entremés de los romances, en que el protagonista labrador enloquece por la lectura, pero de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega, quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. Sin embargo, los eruditos no están de acuerdo ni en la fecha del Entremés de los romances, ni en la fecha de composición de los primeros capítulos de Don Quijote, por lo cual no se sabe, en absoluto, cuál de las dos obras es fuente de la otra.[13]

Dadas las extensísimas lecturas de Cervantes, se han sugerido una variedad de obras como inspiración de tal o cual episodio o aspecto de la obra. Entre ellas figuran:

Estructura

 
Lámina de la edición de Joaquín Ibarra de 1780 para la RAE. Dibujo de José del Castillo y grabado de Manuel Salvador Carmona.

La Primera Parte está dividida, a imitación del Amadís de Gaula, en cuatro partes. Conoció un éxito formidable —aunque como obra cómica, no como obra seria— y hubo varias reediciones y traducciones, unas autorizadas y otras no. No supuso un gran beneficio económico para el autor, quien había vendido todo el derecho de la obra a su editor Francisco de Robles.

Por otra parte, el ataque a Lope de Vega en el prólogo y las críticas del teatro del momento en el discurso del canónigo de Toledo (capítulo 48) supusieron atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope, quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes.

Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte apócrifa de la obra bajo el nombre autoral, inventado o real, de Alonso Fernández de Avellaneda, y con pie de imprenta falso. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándolo de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Fernández de Avellaneda, pero se han formulado teorías muy complejas al respecto; además, existió un personaje coetáneo, cura de Avellaneda (Ávila), que pudo ser el autor. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, en la que aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. Y es incluso posible que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes.

En 1615 se publicó la continuación auténtica de la historia de don Quijote, la de Cervantes, con el título de Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. En ella, el novelista jugaría con el hecho de que el protagonista se entera de que ya la gente ha empezado a leer la primera parte de sus aventuras, en que, tanto él como Sancho Panza, aparecen nombrados como tales, además de la existencia de la segunda parte espuria.

Primera parte

 
El protagonista leyendo ensimismado libros de caballería al comienzo de la novela.

La que después llamaríamos "Primera Parte" originalmente se llamó El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha y consta de 52 capítulos, separados a su vez en cuatro partes de 8, 6, 14 y 24 capítulos respectivamente. Empieza con un prólogo en el que Cervantes se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura (un personaje de la novela) en el capítulo 47 de la primera parte, de una «escritura desatada», libre de normativas, que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica (en el capítulo 9) que no tenía los manuscritos de la continuación de la novela que, como ingenioso recurso literario, atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que los encontró casualmente paseando en Toledo, de modo que podrá seguir relatando las aventuras de don Quijote, después de que consiga quien le traduzca los "caracteres que conocí ser arábigos".[16]​•[17]

La novela comienza describiéndonos a un hidalgo pobre —cuyo exacto nombre solo se revelará al final de la obra: Alonso Quijano—, oriundo de un lugar indeterminado de La Mancha, quien enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero andante medieval.

En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante...(cap 1)
 
Andrés recibiendo azotes de su amo.

Se coloca un nombre sugerente: don Quijote de la Mancha; bautiza a su caballo como Rocinante, reconstruye las armas de sus bisabuelos y elige a la dama de quien estar enamorado. Sin que nadie lo vea se lanza al campo en su primera salida, pero con sobresalto recuerda que no ha sido «armado caballero», por lo que llegando a una venta, que él confunde con un castillo, al ventero con el castellano y a unas prostitutas como damas, todo al modo de sus libros, decide hacer allí la «vela de armas» y convence al posadero para que le dé el espaldarazo. Por fin, en una satírica ceremonia don Quijote es armado caballero por el ventero y a partir de este momento reanuda su cabalgata con mayor brío. Le suceden toda suerte de tragicómicas aventuras en las que, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un profundo amor platónico a su dama Dulcinea del Toboso, que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. En su primera aventura intenta salvar a un mozo llamado Andrés de los azotes de su empleador, lo que termina en mayor perjuicio para el joven; luego, en un cruce de caminos, desafía a todo un grupo de comerciantes a que reconozcan que su dama es la más bella del mundo, sin siquiera verla. Apaleado por uno de los comerciantes es encontrado por un vecino suyo quien, a lomo de su cabalgadura, lo devuelve a la aldea, donde es atendido por su sobrina y el ama de la casa. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal, haciéndole creer que han sido unos encantadores quienes han hecho desaparecer su colección. El recurso a las manipulaciones de los encantadores será permanente en el discurso de la obra, encantadores que le desfigurarán a cada paso la realidad a don Quijote permitiéndole explicar sus fracasos.

En el intertanto de la primera y segunda salida don Quijote requiere los servicios como escudero de su vecino, un labrador llamado Sancho Panza, a quien le promete grandes mercedes, en especial hacerlo gobernador de algún reino que conquiste en sus aventuras. Aparece entonces el otro personaje fundamental en la novela, que le permite a don Quijote dialogar y que contrapesará su extremo idealismo.

 
Don Quijote derribado por el aspa de un molino.

Una vez más, en su segunda salida, esta vez acompañado por su escudero Sancho, don Quijote se lanza por el Campo de Montiel en demanda de ejercer su nuevo oficio. En este momento ocurre su más famosa aventura: Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento, pese a las advertencias de su escudero.

En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como don Quijote los vió, dijo a su escudero:

-La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o poco más desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer: que esta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.

-¿Qué gigantes?-dijo Sancho Panza.

-Aquellos que allí ves-respondió su amo-, de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.

-Mire vuestra merced-respondió Sancho-, que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que volteadas del viento hacen andar la piedra del molino.

-Bien parece-respondió don Quijote- que no estás cursado en esto de las aventuras; ellos son gigantes, y si tienes miedo quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.

Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que sin duda alguna eran molinos de viento, y no gigantes aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas:

-Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Levantose en esto un poco de viento y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual visto por don Quijote, dijo:

-Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis de pagar.

Y en diciendo esto, y encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en ristre, arremetió a todo el galope de Rocinante, y embistió con el primer molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. Acudió Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, halló que no se podía menear, tal fue el golpe que dio con él Rocinante...(cap 8)
 
Manteo de Sancho Panza.

A partir de aquí se suceden numerosas aventuras, la mayor parte de las cuales terminan mal. No obstante, en la primera de ellas, don Quijote obtiene una auténtica victoria al derrotar a un joven, fuerte y pendenciero vizcaíno en un verdadero duelo a muerte, aunque pone en aprieto a una distinguida dama transeúnte en un carruaje, a quien desea proteger contra su voluntad. Pronto, amo y escudero se topan con la desgracia al ser apaleados por una turba de arrieros por causa de Rocinante, que se acercó en demasía a sus yeguas. Maltrechos, don Quijote y Sancho van a dar a una venta en donde intentan reposar. En la posada, amo y mozo protagonizan un hilarante escándalo nocturno, al confundir don Quijote en su imaginación a una desaliñada prostituta llamada Maritornes con la hija del ventero, a quien cree enamorada de él; esto despierta la cólera de un arriero, quien muele a golpes a don Quijote y a Sancho. Por la mañana, después de que don Quijote probara de su mágico bálsamo de Fierabrás, ambos se marchan, no sin antes que Sancho —con gran vergüenza suya— fuese manteado en el aire por un grupo de cardadores que se alojaban en el lugar.

 
Don Quijote embistiendo un rebaño de ovejas.

Luego ocurre una de las más disparatadas aventuras de don Quijote: la aventura de los rebaños de ovejas, en la cual el personaje confunde a las ovejas con dos ejércitos que se van a embestir; en su imaginación hace una prolija descripción de los principales combatientes ante el estupor de Sancho; finalmente, don Quijote toma partido y ataca a uno de los rebaños, siendo pronto derribado del caballo por los pastores. Esa noche don Quijote ataca a una procesión de enlutados monjes benedictinos que acompañaban a un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Luego, amo y mozo velan en un bosque donde escuchan unos fuertes ruidos que inducen a don Quijote a creer que hay otros gigantes en las cercanías; aunque, realmente, son solo los golpes de unos batanes en el agua. Al día siguiente a don Quijote le ocurre la «alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino», en la cual arrebata a un barbero la famosa bacía que ha inmortalizado la representación plástica y gráfica de su figura. Luego, ocurre una nueva y grotesca aventura, en la cual don Quijote deforma hasta el extremo el ideal caballeresco de liberar a los cautivos: la liberación por la fuerza de un grupo de galeotes llevados por la justicia del rey a cumplir su pena; los galeotes, liderados por Ginés de Pasamonte, pagan muy mal el favor, apedreando a sus liberadores, con gran vergüenza de don Quijote.

 
Cardenio, Sancho, Don Quijote y un cabrero conversan en Sierra Morena.

Don Quijote y Sancho se internan a continuación en Sierra Morena. En este lugar ocurren diversas situaciones: la extraña desaparición del Rucio, el jumento de Sancho, hecho no consignado en la primera edición y enmendado en las posteriores, aunque no satisfactoriamente. Imitando a Amadís de Gaula, don Quijote decide hacer penitencia y en cierto momento declara ante el sorprendido Sancho su secreto más íntimo: quien es en verdad Dulcinea del Toboso. Conocen a un nuevo personaje: Cardenio, quien da muestra de desquiciamiento producto de una gran frustración amorosa. Don Quijote envía a Sancho con una carta a Dulcinea, lo que obliga a este a partir en dirección al Toboso. Mientras esto ocurre, sus convecinos, el cura y el barbero, han seguido el rastro de don Quijote y en el camino se encuentran con Sancho quien regresa con su señor y le miente acerca del éxito de su viaje. También dan con una moza llamada Dorotea quien, sola, va en busca de ajustar cuentas sentimentales con el hombre que le arrebató su honra. Convencen a Dorotea de participar en un intrincado plan para devolver a don Quijote a su aldea: se hace pasar por una princesa llamada Micomicona, cuyo reino está siendo aterrorizado por un gigante. La princesa, el cura y el barbero disfrazados, se presentan ante don Quijote. La princesa le pide que la acompañe para que mate al gigante y libere a su reino. Don Quijote acepta de buen grado y todos abandonan la Sierra y llegan nuevamente a la posada en que tuvo lugar el manteamiento de Sancho. En el trascurso de este viaje, misteriosamente Sancho recupera su Rucio.

 
Encuentro de Cardenio, Dorotea, Don Fernando y Luscinda en la venta.

En la venta confluyen una serie de personajes secundarios cuyas historias se entrelazan: Cardenio, su amada Luscinda, su examigo don Fernando y otros. Se confrontan y resuelven sus conflictos de orden sentimental. Por su parte don Quijote causa admiración a todos con sus discursos y su aparente discreción, pero también exaspera al ventero con sus nuevas ocurrencias: tiene lugar la famosa batalla del personaje con los cueros de vino tinto, a los que cree gigantes, y el pleito con el dueño de la bacía que la reclama airado; también don Quijote es presa de una pesada broma de parte de Maritornes y la hija del ventero, consistente en dejarlo amarrado y colgando de una mano en una de las murallas de la venta. Finalmente, todos se ponen de acuerdo en el modo de controlar a don Quijote: lo amarran y le hacen creer que ha sido encantado, y lo depositan en una jaula en la cual lo trasladan nuevamente a su aldea. Por su parte, Sancho se da cuenta del embuste, pero don Quijote no le hace caso, creyéndose hechizado. Después de algunas peripecias retornan a su pueblo donde nuevamente el protagonista es atendido por su sobrina y el ama. Hasta aquí llega la primera parte. Como epílogo, a manera de los libros de caballerías, Cervantes simula una serie de epitafios en honor de don Quijote y promete una tercera salida.[18]

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo, aunque Sancho claramente se da cuenta de la locura de su señor y se aprovecha de esto para deformarle la realidad, generalmente para salir de aprietos en que él lo coloca.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso Diego López de Zúñiga-Sotomayor y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar y grande de España.[cita requerida]


El eco de la obra cervantina prendió rápidamente, dando lugar a las mascaradas quijotescas de los universitarios que tuvieron lugar en Córdoba y Zaragoza en ese mismo año con motivo de las fiestas de beatificación de Teresa de Jesús en toda España. El día 4 de octubre, víspera de la fiesta principal, los estudiantes cordobeses representaron por las calles una máscara a lo pícaro del “Desposorio de don Quijote y su amada Dulcinea”; y dos días después, en la plaza zaragozana de los Carmelitas Descalzos, otra mascarada similar demostraba la gran popularidad alcanzada por la primera parte de la obra. Incluso dentro de la Relación de Fiestas de Zaragoza con motivo de esta beatificación, Luis Díez de Aux recoge unos chistosos versos sobre “La verdadera y segunda parte del ingenioso don Quixote de la Mancha. Compuesta por el Licenciado Aquesteles,… Año de 1614”, incluidos en su Fiesta y passeo de los Estudiantes, que parodian la obra cervantina. El regocijo popular con la peculiar puesta en escena de la primera parte del Quijote, nos muestra hasta qué punto la beatificación de Teresa de Jesús en 1614 se convierte en el germen de las futuras y exitosas dramatizaciones de la obra cumbre de nuestra literatura. [19]


Segunda parte

 
Portada de la primera edición de la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, Madrid, Juan de la Cuesta, 1615.

El título de esta fue El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha y consta de 74 capítulos. En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar: la fantasía se vuelve tan insaciable como un perro hambriento. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello, no sin la fiera resistencia de su sobrina y el ama. El cura y el barbero tienen que confesar la locura de don Quijote y urden, junto al bachiller Sansón Carrasco, un nuevo plan que les permita recluir a don Quijote por un largo tiempo en su aldea. Por su parte, don Quijote renueva los ofrecimientos a Sancho prometiéndole la ansiada ínsula a cambio de su compañía. Sancho reacciona obsesionándose con la idea de ser gobernador y cambiar de estatus social, lo que provoca la burla de su esposa Teresa Panza. Con conocimiento de sus convecinos don Quijote y Sancho inician su tercera salida.

 
Encuentro en El Toboso.

Ambos se dirigen al Toboso con objeto de visitar a Dulcinea, lo que pone en un duro aprieto a Sancho, temeroso de que su mentira anterior salga a luz. En uno de los episodios más logrados de la novela Sancho logra engañar a su señor haciéndole creer que Dulcinea ha sido encantada y hace pasar a una tosca aldeana por la amada de don Quijote, quien la contempla estupefacto. Nuevamente don Quijote atribuye la transformación a los encantadores que le persiguen. El encantamiento de Dulcinea y la forma en que don Quijote buscará revertirlo será uno de los motivos de esta segunda parte. Apesadumbrado, don Quijote continúa su camino; pronto se topa con unos actores que van en un carro a representar el acto Las Cortes de la Muerte, quienes les toman el pelo y enfurecen a don Quijote. Una noche se encuentra con un supuesto caballero andante que se autodenomina el Caballero de los Espejos —quien es ni más ni menos que el bachiller Sansón Carrasco disfrazado— junto a su escudero, un vecino llamado Tomé Cecial. El caballero de los Espejos presume de haber derrotado a don Quijote en una batalla anterior, lo que provoca el desafío de este. El de los Espejos acepta e impone como condición de que si vence don Quijote se retirará a su aldea. Se disponen a luchar, pero con tan mala suerte para el bachiller que, en forma sorpresiva, don Quijote lo derrota y lo obliga a reconocer su error; con tal de salvar la vida el bachiller acepta la condición y se retira humillado, tramando venganza, venganza que se manifestará casi al final de la novela. Esta inesperada victoria le sube el ánimo a don Quijote, quien continúa su camino. Pronto encuentra a otro caballero, el caballero del Verde Gabán, que lo acompañará algunas jornadas. Viene a continuación una de las más excéntricas aventuras de don Quijote: la aventura de los leones; don Quijote prueba su valor desafiando a un león macho que es transportado a la corte del rey por un carretero; por fortuna el león no hace caso de él y don Quijote se da por satisfecho; inclusive, para celebrar su victoria, cambia su anterior apodo de "Caballero de la Triste Figura" al del "Caballero de Los Leones". Don Diego de Miranda —el del Verde Gabán— lo invita a su casa unos días, donde es probado en el grado de su locura por su hijo, un estudiante y poeta alabado por don Quijote. Don Quijote se despide y reemprende el camino, encontrando pronto a dos estudiantes que van en dirección a las bodas de Camacho el Rico y de la hermosa Quiteria. En este episodio don Quijote logra, atípicamente, resolver un verdadero entuerto, al tomar partido por Basilio (el primer prometido de Quiteria, con quien se casa por sorpresa) en defensa de su vida amenazada por Camacho y sus amigos; don Quijote obtiene reconocimiento y gratitud de parte de los noveles esposos.

 
Descenso a la cueva de Montesinos.

A continuación se suceden una serie de episodios autoconclusivos: el primero es el descenso a la cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza, pues hacen referencia al supuesto encantamiento de Dulcinea. Este descenso es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y que para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte. Luego, llegan a una venta que don Quijote reconoce por tal y no por castillo, para gusto de Sancho, lo que evidencia que el protagonista empieza a ver las cosas tal como son y no como en la primera parte, en que veía las cosas de acuerdo a su imaginación ("Aproximación al Quijote", edit. Salvat 1970, pág 113, de Martín de Riquer). A la venta llega un tal maese Pedro cuyo oficio es el de titiritero y tiene un mono adivino; pero no es otro que Ginés de Pasamonte, quien de inmediato reconoce a don Quijote y accede a dar una función de su retablo de marionetas; en cierto momento don Quijote, presa de un súbito desvarío, ataca con su espada el retablo haciéndolo pedazos, pero culpa a los encantadores de haberlo confundido. La cabalgata continúa y don Quijote y Sancho se ven envueltos en la aventura del rebuzno: intentan llamar a la concordia a dos pueblos que se pelean a causa de una ancestral burla, pero la desubicación de Sancho los obliga a huir bajo la amenaza de las ballestas y las armas de fuego. Pronto llegan a orillas del río Ebro, donde tiene lugar la aventura del barco encantado: don Quijote y Sancho se embarcan en una pequeña barca creyendo aquel que el viaje está encantado, pero la navegación termina abruptamente y ambos se zambullen en el río.

Desde el capítulo 30 al 57 don Quijote y Sancho son acogidos en su castillo por unos acomodados duques que han leído la primera parte de la novela y saben de qué humor cojean ambos. Por primera vez don Quijote y Sancho entran en contacto con la alta nobleza española y su séquito cortesano, todo semejante al ambiente de los libros de caballerías. Los duques, por su parte, se esmeran en presentarles la realidad del mismo modo, orquestando situaciones caballerescas en que don Quijote pueda actuar como tal; en el fondo don Quijote y Sancho son considerados como dos bufones cuya estadía en el castillo tiene por objeto entretener a los duques. En forma sutil, pero despiadadamente, los castellanos organizan una serie de farsas que ponen en ridículo a los dos protagonistas quienes, pese a todo, confían hasta el final en sus anfitriones. Solo el capellán del castillo rechaza de plano la opereta e increpa violentamente a don Quijote su falta de cordura.

 
Don Quijote y Sancho montados en Clavileño.

Se suceden los siguientes episodios de chanza: la sorpresiva aparición del mago Merlín, que declara que Dulcinea solo podrá ser desencantada si Sancho se da tres mil azotes en sus posaderas; esto no le parece nada bien al escudero y de ahí en adelante habrá una permanente tensión entre amo y mozo por causa de esta penitencia. Enseguida, convencen a don Quijote de que vaya volando en un caballo de madera llamado Clavileño a rescatar a una princesa y a su padre del encantamiento que les ha echado un gigante; don Quijote y Sancho caen con naturalidad en la burla. Una de las farsas más memorables es la obtención y gobierno por Sancho de la ínsula prometida: en efecto, Sancho se convierte en gobernador de una "ínsula" llamada Barataria que le otorgan los duques interesados en burlarse del escudero. Sancho, no obstante, demuestra tanto su inteligencia como su carácter pacífico y sencillo en el gobierno de la dependencia. Así, pronto renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado. Mientras Sancho gobierna su ínsula, don Quijote sigue siendo objeto de burlas en el castillo: un desenvuelta moza llamada Altisidora finge estar perdidamente enamorada de él, poniendo en riesgo su casto amor por Dulcinea; cierta noche le descuelgan en su ventana una bolsa de gatos que le arañan el rostro; en otra ocasión, a requerimientos de una dama llamada doña Rodríguez —quien cree neciamente que don Quijote es un auténtico caballero andante—, se ve obligado a participar en un frustrado duelo con el ofensor de su hija. Finalmente, don Quijote y Sancho se reencuentran (don Quijote encuentra a Sancho en lo profundo de una sima en que ha caído de regreso de su fracasado gobierno).

 
Entrada en Barcelona.

Ambos se despiden de los duques y don Quijote se encamina a Zaragoza a participar en unas justas que allí van a celebrarse. Poco les sucede a continuación; en cierto momento son embestidos por una manada de toros debido a la temeridad de don Quijote. Y en una venta el manchego se entera por boca de unos caballeros que ahí alojaban que ha sido publicado el Quijote de Avellaneda, y cuyos detalles, ambientados en Zaragoza, lo indignan de sobremanera, pues lo presentan como un loco de atar. Decide cambiar de rumbo y dirigirse a Barcelona. A partir de este momento, según Martín de Riquer en su obra Aproximación al Quijote, la trama cambia sustancialmente: empiezan las aventuras de verdad y en la cual el personaje pierde presencia, lo que anticipa su final. Primero, se encuentran con una cuadrilla de bandoleros liderada por Roque Guinart, un personaje rigurosamente histórico (Perot Rocaguinarda), un aventurero de verdad. Si bien el bandolero los trata bien, son testigos de hechos sangrientos (por ejemplo, Roque asesina a un bandolero a escasos metros de Sancho). Tras varios días de participar a fondo de la vida clandestina de sus anfitriones, Roque los deja en la playa de Barcelona. Don Quijote y Sancho entran en una gran y cosmopolita ciudad y quedan maravillados por la actividad que en ella se desarrolla. Se alojan en casa de don Antonio Moreno, quien les muestra una supuesta cabeza de bronce encantada y que da respuestas ingeniosas a las preguntas que se le hacen. Otro día el caballero y su escudero visitan las galeras ancladas en el puerto y repentinamente se ven inmersos en un combate naval contra un barco turco —que traía a una dama morisca huida de Argel—, con amplio despliegue de hombres y artillería, muertos y heridos. Nadie hace caso a las observaciones y propuestas de don Quijote y su locura ya no divierte. Se llega finalmente, al momento más dramático de su carrera: su vencimiento por el caballero de la Blanca Luna. Cierta mañana este aparece en la playa de Barcelona y desafía a don Quijote a un singular duelo por asuntos de prevalencia de damas; la batalla —en presencia de las autoridades y el público barcelonés— es rápida y el gran manchego cae en la arena derrotado.

Fue luego sobre él, y poniéndole la lanza sobre la visera, le dijo:

-Vencido sois, caballero, y aún muerto, si no confesáis las condiciones de nuestro desafío.

Don Quijote, molido y aturdido, sin alzarse la visera, como si hablara dentro de una tumba, con voz debilitada y enferma, dijo:

-Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo, y yo el más desdichado caballero de la tierra, y no es bien que mi flaqueza defraude esta verdad. Aprieta, caballero, la lanza, y quítame la vida, pues me has quitado la honra (cap 64 de la Segunda Parte)
 
«Aquí finalmente, cayó mi ventura para jamás levantarse».

El caballero de la Blanca Luna es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado y le ha hecho prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante en el plazo de un año. Así lo hace don Quijote, tras varios días de permanecer abatido en cama.

El regreso es triste y melancólico y Sancho trata por varios medios de subirle el ánimo a su señor. Don Quijote piensa, por un momento, en sustituir su obsesión caballeresca por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles. Durante el regreso amo y criado son atropellados por una gran piara de cerdos —la «cerdosa aventura»—, y cuando pasan por el castillo de los duques son objeto de nuevas burlas; más allá don Quijote y Sancho tienen una fuerte discusión por el asunto de los azotes que debe darse el criado para desencantar a Dulcinea. En un cierto lugar conocen a Álvaro Tarfe, personaje del Quijote de Avellaneda, quien declara la falsedad del que conoció en Zaragoza. Llegan finalmente a su aldea. Don Quijote enferma, pero retorna, al fin, a la cordura y abomina con lúcidas razones de los disparates de los libros de caballerías, aunque no del ideal caballeresco. Muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos.

Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de la trama principal. Tienen lugar divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo progresivamente sus ideales, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, lo que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedicó esta parte a Pedro Fernández de Castro y Andrade, VII conde de Lemos.

Interpretaciones del Quijote

 
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro, en palabras del propio Cervantes, "de entretenimiento", como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo y en el párrafo final de la segunda parte, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

 
Don Quijote y Sancho Panza.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por san Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido lord Byron. Para este último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayans y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. «Que muelan a palos al caballero», ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.

 
Parte de monumento IV centenario de don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convirtió en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su ensayo Hamlet y don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden escribiera el ensayo "The Ironic Hero", Dostoyevski ya había comparado a don Quijote con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es don Quijote».[20]​ También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino. Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.

 
Homenaje al IV Centenario del Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.

El siglo romántico no solo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró, para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un tanto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que el Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a este Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

  1. Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard).
  2. Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales).
  3. Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre).
  4. Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat).
  5. Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall, José Barros Campos).
  6. Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close).
  7. Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio).

El realismo en Don Quijote

 
Molinos de viento en Campo de Criptana en La Mancha.

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Estos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no solo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.

Temática

 
La pastora Marcela en una ilustración de Cecilio Pla. Este personaje femenino defiende su independencia en el seno de una sociedad patriarcal.[21]

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso en Argel tratando de escapar varias veces y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

  1. El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles[22]​ la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
  2. El ideal de amor: La pareja principal (don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
  3. El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
  4. El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

 
Zafarrancho de combate en la venta.

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media (Cantar de Mio Cid, Conde Lucanor, Celestina y continuaciones, Lazarillo, Guzmán de Alfarache...). Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social (muy velada y muy profunda), la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios que se superponen al mismo tiempo, creando una visión de la misma tan rica y confusa que puede tenerse por ella misma. Cervantes no renuncia nunca a añadir niveles de interpretación y difumina la imagen del narrador interponiendo varios (Cide Hamete, el traductor, los indefinidos "Anales de La Mancha, etc.) y recurre al tópico del manuscrito encontrado a fin de que la historia aparezca autónoma en sí misma y sin "literariedad", suspendiendo la incredulidad del lector. Torna la realidad en algo sumamente complejo que no solo intenta reproducir, sino que en su ambición pretende incluso sustituir. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo que no renuncia a nada. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros por medio del humor y la metaficción.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, a la obra en un cosmos.

Técnicas narrativas

 
Escena de «El curioso impertinente»: un relato independiente que Cervantes inserta en la primera parte de la novela.

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en su arquitectura (y que esconde cuidadosamente para hacer parecer a la obra más natural) son varias:

  • La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.
  • El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.
  • También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.
  • El humor es constante en la obra. Es un humor muy característico, provisto de una fina ironía que respeta la dignidad humana de los personajes, y que saca chispas del contraste entre lo idealizado y lo vulgar.
  • Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.
  • La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.
  •  
    Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, don Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.
    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.
  • La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con ellos: en la novela según Cervantes el diálogo es un elemento esencial y ocupa un lugar más importante que en toda ficción anterior.
  • El perspectivismo hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.
  • Relacionado con lo anterior está la hábil simulación de imprecisiones (algo señalado por Jorge Luis Borges) en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico. Esta calculada ambigüedad, relacionada también con la fina ironía cervantina, hace que la ficción se parezca más o usurpe a la misma realidad, de la que tantas cosas inesperadas podemos esperar.
  • Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli, los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo

 
Composición fotográfica de Luis de Ocharan.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe el Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero solo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.

Continuaciones de Don Quijote

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).

El lugar de La Mancha

 
Primera salida de Don Quijote.

Las primeras palabras de la novela don Quijote de la Mancha son:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Pero en realidad esas primeras palabras son «Desocupado lector»: es la interpelación con que comienza el «Prólogo...», antes de los poemas preliminares. En 2004, un equipo multidisciplinario de académicos de la Universidad Complutense de Madrid, desobedeciendo la propia indicación cervantina (expresa en varios lugares) de dejarse en el tintero el nombre del ficticio «lugar» de Alonso Quijano, hicieron una investigación para deducir el sitio exacto de La Mancha. Utilizaron no más que las distancias a varios pueblos y lugares, descritas por Cervantes en su novela, que tomaron la forma de días y noches viajadas en caballo por don Quijote. Suponiendo que el lugar está en la comarca de Campo de Montiel, y que la velocidad de Rocinante/Rucio está comprendida entre los 30 y 35 km por jornada, llegaron a la conclusión que la población de origen de don Quijote era Villanueva de los Infantes.[23][24]​ Sin embargo, Villanueva de los Infantes era una villa, no un lugar (la denominación topográfica que se encuentra entre aldea y villa), así que bien podría ser Miguel Esteban o cualquier otro lugar próximo a El Toboso o, más exactamente, ninguno o todos ellos, porque se trata de un lugar ficticio.

Don Quijote en el resto del mundo

Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado «Don Quijote se va», y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada «Cervantes». El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mujica Lainez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en obras de las literatura gauchesca como el Martín Fierro, de José Hernández y en Don Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes. El historiador y jurista colombiano Ignacio Rodríguez Guerrero publicó en Pasto su libro Los tipos delincuentes del Quijote, una investigación que presenta los diversos tipos de delincuentes y terroristas perseguidos por las leyes de su tiempo.[25]​ Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento «Pierre Menard, autor del Quijote» incluido en su antología Ficciones.

Cervantes está presente en las grandes obras del boom latinoamericano, como Los Pasos Perdidos, de Alejo Carpentier, y Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez.

El Quijote fue prohibido en Chile durante la dictadura militar de Augusto Pinochet. El dictador veía en el libro de Cervantes «una defensa de la libertad inconveniente para sus intereses»,[26]​ así como «un alegato en defensa de la libertad personal y un ataque a la autoridad convencional».[27]

Reino Unido

 
Don Quixote in England. A comedy. As it is acted at the New Theatre in the Hay-Market (1734) de Henry Fielding.

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; aunque su traducción tiene errores, posee una gran vivacidad. Más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755).

Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: este escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Laurence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa.

Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). James Fitzmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema «Lepanto» y en su novela póstuma El retorno de don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.

Estados Unidos

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer presidente de la nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas[28]​ y tenía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE. UU.

Se ha apreciado el influjo de Don Quijote en el Moby Dick de Herman Melville. Mark Twain también era un admirador de la novela y acoge aspectos de la novela en Huckleberry Finn;[29]William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios.[30]​ Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. El impacto de Don Quijote hasta aparece en novelas de ciencia ficción. Por ejemplo, Rociante se convierte en nave espacial, los molinos en metáfora de guerra y Julie Mao en una nueva Dulcinea en Leviathan Wakes (2011) de James S. A. Corey.[31]​ La reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.

Alemania y Benelux

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio von Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E. T. A. Hoffmann.

La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Fue citada por Arthur Schopenhauer como una de las cuatro mejores novelas jamás escritas, junto con Tristram Shandy, La Nouvelle Heloïse, y Wilhelm Meister.[32]​ Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985-1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).

Rusia

 
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Perov, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí don Quijote, tendría mucho trabajo».

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. Iván Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Filleau de Saint-Martin, y fue realizada por Ignati Antónovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nikolái Ósipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turguénev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Iván Dmítriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Iván Turguénev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turguénev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo, se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Ósipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La retraducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.

 
Representación en 2015 en Rusia de una adaptación del Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turguénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y este compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos personajes. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que esa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Esta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de héroe que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.

Aunque para Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turguénev, Dostoyevski o Leskov, lo cierto es que es perceptible y visible su huella; en ¿Qué es el arte? declara como su novela predilecta el Don Quijote por su «contenido interior», por su «buen arte vital del mundo»; en los borradores de esta obra queda clara su intención: es una obra que expresa los más nobles sentimientos para todas las épocas, comprensibles a todos; en algunas de sus obras asume la herencia cervantina; principalmente en su novela Resurrección, donde se plantea quién está loco, el mundo o el héroe, y donde Katerina Máslova es una Aldonza que, al ser pretendida por el príncipe que la deshonró empezando su carrera de prostituta, no quiere ser la Dulcinea del héroe, en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub, del que hablaremos en breve; también hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes.

Los poetas del simbolismo ruso, sobre todo Fiódor Sologub, experimentan la seducción por el mito de Dulcinea. Este escribió al respecto un ensayo, El ensueño de Don Quijote, en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea, Don Quijote está realizando la pretensión final de toda poesía lírica, una hazaña más lírica que caballeresca, convertir la realidad en arte, en algo que se pueda soportar. La actitud quijotesca es un sinónimo de «noción lírica de la realidad». Esta idea de hazaña lírica se reitera en otras obras suyas, como Los demonios y los poetas y el prólogo a la pieza La victoria de la muerte, o en la obra Los rehenes de la vida. Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo, el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924, dedicados a su mujer, Anastasiya Nikoláyevna Chebotarévskaya, que se suicidó en 1921. Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas, como Ígor Severianin o Aleksandr Blok; este último lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama.

Tras la Revolución, Mijaíl Bulgákov, uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin, como el mismo Borís Pasternak, y por ello con bastante suerte, ya que no era un escritor soviético, pudo subsistir al permitírsele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones, como Anna Ajmátova y Borís Pasternak; insufló la filosofía quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota, emparentable con el quijotismo de Unamuno, en su obra maestra, la novela El maestro y Margarita; en los años de apogeo de la represión estalinista, en 1937, escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no será nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer, pero... vuelve a hacerlo, estudiando con tanta pasión la obra del «rey de los escritores españoles» que algunas de sus cartas a su tercera mujer, Elena, están escritas parcialmente en español y que, según él mismo reconoce, «asaltaba el Quijote». Su modesto quijote no desentona del entorno, es una persona normal que batalla como todas; solamente al final se contempla ser héroe al morir, cuando el propio autor ya también estaba moribundo:

¡Ah, Sancho!, el daño causado por su acero es insignificante. Tampoco me desfiguró el alma con sus golpes. Pero me da miedo pensar que me curó el alma y, al curarla, le retiró sin cambiarme por otro. ¡Me quitó la dádiva más preciosa de cuantas está dotado el hombre, me quitó la libertad! Sancho, el mundo está lleno de mal, pero lo peor de todo es el cautiverio! ¡Él me encadenó, Sancho! Mira: el sol está cortado por la mitad, la tierra sube y sube y lo devora. ¡La tierra se aproxima al cautivo!. ¡Me absorberá, Sancho!

Anatol Lunacharski (1875-1933), hombre de letras y político ruso, primer comisario de educación y cultura tras la Revolución de Octubre (1917), protector de Meyerhold y Stanislavski, escribió algunos dramas históricos, y entre ellos un Don Quijote liberado (1923). Vladímir Nabókov, sin embargo, en su Curso sobre El Quijote reduce la grandeza de la obra solamente a la del personaje principal.

Europa oriental

La primera traducción al búlgaro se hizo desde una traducción rusa y en fecha tan tardía como 1882, a los cuatro años escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa. Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov. Pero es en la poesía búlgara del siglo xx donde aparece más la figura del caballero como símbolo del luchador infatigable, paladín de la bondad, el valor, la fe y la justicia: Konstantin Velíchkov, Jristo Fótev, Asén Ratzsvétnikov, Damián Damiánov, Nicolai Ráinov, Parván Stéfanov, Blaga Dimitrova y Pétar Vélchev.

 
Litografía del eslovaco Cyprián Majerník.

La primera traducción completa al checo fue obra de J. B. Pichl (1866, primera parte) y de K. Stefan (1868, segunda parte), aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la había leído en español, pues se había educado en la península ibérica. Se leyó mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo xviii, pero más en versiones italianas y francesas que en otras lenguas. Ya en el siglo xx, Milan Kundera afirma, como Octavio Paz, que el humor no es algo innato en el hombre, sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento, la novela moderna.

La primera traducción de Don Quijote al polaco es de los años 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Aleksander Podoski, a partir de una versión francesa. Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente cómica y de lectura no solo agradable, sino también útil por su crítica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballerías. Esa es la interpretación del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski, quien sin embargo, percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca, 1801. En los años cuarenta del siglo xix, el polígrafo Edward Dembowski ahonda en la trágica interpretación alemana de Don Quijote como símbolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante. La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas románticos polacos, Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid, así como en la obra maestra del novelista del realismo Bolesław Prus, La muñeca. Ya en el siglo xx, hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian, que representa la tragedia de la pérdida de la fe, Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski, donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la ínsula Barataria para satirizar los totalitarismos, Don Quijote y las niñeras, de Maria Kuncewiczowa, crónica de un viaje a España en busca de Don Quijote, y En la belleza ajena, de Adam Zagajewski, con don Quijote en la biblioteca.

Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capítulos en rumano del Quijote, a cargo de Stefan Vîrgolici. La primera traducción completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu. En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovió una nueva traducción que corrió a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu.

Francia

 
Gustave Flaubert visto por Giraud.

En Francia, Don Quijote no ejerció un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia, aunque su impronta fue también generosa en grandes obras y autores del siglo xix y muchas naciones conocieron la obra a través de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua. La primera traducción es apenas posterior en un año a la inglesa de Shelton, en 1614, por César Oudin. En 1618 se traduce la segunda parte por François de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharán juntas. Es la primera traducción al francés, a la que seguirán varias decenas más, entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777), un hispanista formado en su infancia en España y sobrino de Voltaire, que será muy divulgada por Europa.

La traducción de Filleau de Saint-Martin se publicó con el título de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el añadido de una continuación escrita por el propio traductor, para lo cual alteró el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras. A su vez, esta continuación fue prolongada por otro escritor francés de cierto renombre, Robert Challe. No termina ahí la serie de continuaciones: un autor desconocido alargó la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

 
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para el Quijote.

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretación romántica del héroe. Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837. Chateaubriand se ve a sí mismo como un Cervantes y un Quijote, y en su Itinerario de París hasta Jerusalén (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura, que ocupa también su lugar en El genio del Cristianismo como el más noble, el más valiente, el más amable y el menos loco de los mortales. Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romántico que fue Alfred de Vigny. Los viajeros Prosper Merimée y Théophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas. Para el crítico Sainte-Beuve, Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una sátira de los libros de caballerías y termina por hacerse espejo de la vida humana. Victor Hugo, que pasó algunos de sus años infantiles en España como hijo del general Hugo, considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo cómico, lo ideal y lo grotesco, y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Señora de París. Henri Beyle, más conocido como Stendhal, que tenía diez años cuando leyó Don Quijote por primera vez, escribió que «el descubrimiento de ese libro fue quizá la más grande época de mi vida».

Honoré de Balzac representó casi más a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumió este espíritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet, póstuma e inacabada, cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar, y su Madame Bovary, cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales, como José Ortega y Gasset ya apreció («es un Quijote con faldas y un mínimo de tragedia sobre su alma»). Gustave Doré ilustró con grabados una edición de Don Quijote en 1863. Personajes quijotescos son, por otra parte, el Tartarín de Tarascón de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand. En 1932, Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones según los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote á Dulcinea. En Les oiseaux de la lune o Los pájaros de la luna (1956), de Marcel Aymé, el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas, lo que parece ser una parodia cómica de la locura de don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones.

La escritora Monique Wittig, por otra parte, en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres. En 1968 Jacques Brel compuso y grabó un disco de música, L'Homme de la Mancha. Y para cerrar una lista que podría prolongarse demasiado, mencionaremos solo a Léon Bloy, Tailhade, Henri Bergson, Maurice Barrès, Alfred Morel-Fatio, Paul Hazard, André Maurois y André Malraux.

Mundo islámico

La presencia de referencias al personaje de Cervantes —llamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūt— en el imaginario árabe contemporáneo, y sobre todo en su literatura, es muy habitual. Esto suele señalarse como paradójico, dado que las primeras traducciones del Quijote al árabe se publicaron en fecha tan tardía como los años cincuenta y sesenta del siglo xx.

La primera obra extensa en lengua árabe sobre Cervantes la publicaron en 1947, con ocasión del cuarto centenario de su nacimiento, los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuán, la capital del entonces Marruecos español: Cervantes, príncipe de las letras españolas. Se trata de un ensayo de más de cuatrocientas páginas que suscitó tanto interés, en círculos literarios e intelectuales, que la sección árabe de la Unesco encargó a los dos hispanistas la traducción del Quijote. Dicha traducción se inició, pero por razones desconocidas no llegó a publicarse. Entre 1951 y 1966 se hizo otra traducción en Marruecos que también permaneció inédita (se conserva el manuscrito), realizada por el ulema Tuhami Wazzani, quien publicó algunos capítulos en el periódico que dirigía, Rif.

La obra de Abu Malham y Abbud sirvió para acrecentar el interés de los intelectuales árabes por la obra cervantina, a la que accedieron a través de sus ediciones en otras lenguas, hasta que en 1956 se publicó en El Cairo la traducción de la Primera parte del Quijote. Hubo que esperar, sin embargo, hasta 1965 para ver publicada la obra completa, en una nueva traducción, esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi, quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar. Cinco años antes se había publicado en la capital egipcia una versión infantil del Quijote que siguió reimprimiéndose durante décadas, lo que da una idea de la difusión que alcanzaron rápidamente las aventuras del hidalgo. La traducción de Badawi ha sido la traducción clásica, la más leída, al menos hasta la aparición en 2002 de dos nuevas traducciones, una nuevamente egipcia, a cargo del hispanista Sulayman al-Attar, y otra del sirio Rifaat Atfe.

Antes de las traducciones, sin embargo, la novela había sido objeto de diversos estudios críticos, aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud, lo que contribuyó a despertar el interés literario por la figura de don Quijote. Esta está plenamente integrada en el imaginario árabe: muchos ven en el quijotismo un símbolo del devenir contemporáneo de los pueblos árabes, cargado de idealismo y retórica, pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad. Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani, Naguib Surur, Yusuf al-Jal, Mahmud Darwish, Assia Djebbar, Badr Shakir al-Sayyab, Gamal al-Guitani y otros muchos.

Por otro lado, el Quijote, así como el resto de la obra cervantina, es también objeto de especial interés y estudio debido a sus múltiples referencias al islam y a lo morisco, que son más visibles para lectores arabo-musulmanes.

En la ONU

El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas, Ex Tempore (ISSN 1020-6604), de diciembre de 2004, está dedicado al Quijote, con un prólogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas, ambos miembros del PEN Club Suizo.

Ediciones de Don Quijote

Ediciones en castellano

Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro español degradaron en general el texto, salvo la cuidadísima edición de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607. Se consideran habitualmente ediciones clásicas de Don Quijote, en el siglo xviii, Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, Londres: J. y R. Tonson, 1738, 4 vols., edición que publicó Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografías dedicada a la condesa de Montijo, esposa del embajador español durante el reinado de Jorge II de Gran Bretaña; el texto se encomendó a un cervantista entusiasta, el judío sefardí residente en Londres Pedro Pineda. Fue un trabajo crítico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayans y Siscar incluyó en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografía rigurosa del autor. Picada en su orgullo, la Real Academia Española hizo otra en cuatro volúmenes (1780) que se reeditó varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introducción crítica con una biografía del autor, un ensayo sobre la novela, Análisis del Quijote, que establece la interpretación clásica de la obra como la feliz conjunción de dos perspectivas, dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones, un estudio cronológico-histórico de las aventuras de don Quijote, una serie de grabados y un mapa de España para seguir el itinerario de don Quijote. Vicente de los Ríos, responsable principal de esta edición de la Real Academia Española, corrigió los errores textuales de las previas ediciones. De nuevo otro cervantista inglés, el reverendo anglicano John Bowle, examinó escrupulosamente el texto por primera vez y depuró los errores, incluyendo listas de variantes, en su edición de 1781, que es también un monumento de erudición y supera a todas las anteriores; Bowle fue el primero en notar que había dos ediciones en 1605, en numerar las líneas, en anotar sistemáticamente la obra, en preparar un índice de la obra. Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudición y generoso esfuerzo, y muchas veces sin reconocer su contribución. Siguió después la en cinco volúmenes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798), con abundantes notas y atenta a las variantes textuales. Por otra parte, Agustín García Arrieta publicó en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez volúmenes (París, Librería Hispano Francesa de Bossange padre, 1826, reimpresa por Firmin Didot, 1827). Esta magna obra comprendía el Quijote (I-VI), las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X). La edición del Quijote es quizá la mejor hasta entonces.

En el siglo xix salió la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el número de notas de Pellicer) de Diego Clemencín (6 vols., 1833-1839); posee, sin embargo, no pocos defectos en el terreno filológico que intentaron corregir las notas de Juan Calderón y Luis de Usoz, en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero; también son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch, una en Argamasilla de Alba, 1863, IV vols., y otra en Obras completas de Miguel de Cervantes; Madrid, Imprenta de Manuel Rivadeneyra, 1863; a esta última cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparó para una segunda edición que no llegó a realizarse y que se imprimieron con el título Las 1633 notas puestas por... D. J. E. Hartzenbusch a la primera edición de «El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha», Barcelona: Narciso Ramírez, 1874.

Ya a finales del xix Clemente Cortejón preparó ambiciosamente una edición que quiso fuera la primera realmente crítica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas, pero el autor murió en 1911 sin ver terminada su obra, cuyo último tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suñé Benages y salió al fin en Barcelona (1905-1913) en seis volúmenes, sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos, derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemencín y la escasa aclaración de sus criterios ecdóticos y filológicos; fue, pues, muy discutida por los cervantistas, que echaron de ver el fárrago extemporáneo de muchas de sus notas, las lecturas injustificadas que forzó, los errores al atribuirse méritos que pertenecían a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios, conjeturas y lecturas modernizadas, entre otras razones que hacen muy incómodo el uso de su edición. Después de él fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodríguez Marín, quien al menos usaba una metodología, la del positivismo, cada cual más y mejor anotada que la anterior: la de Clásicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913); la supuesta «edición crítica» en seis tomos (1916-1917) y la «nueva edición crítica» en siete tomos (1927-1928). La última fue reeditada póstumamente, con correcciones y nuevas notas, en diez tomos (1947-1949) con el título Nueva edición crítica con el comento refundido y mejorado y más de mil notas nuevas); sin embargo, posee los lastres metodológicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de información documental y, como el autor carecía de formación filológica, no son verdaderas ediciones críticas, pues no depuró el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni señaló siquiera sus cambios en el texto; la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martín (1914-1941), posee, sin embargo, un adecuado rigor filológico y ecdótico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes; la de Martín de Riquer (la última corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes, realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004), es la última y por lo tanto la más autorizada a causa del gran número de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo. Son también importantes, por distintos aspectos, entre un número muy crecido de ediciones estimables, las de Emilio Pascual (1975), Juan Bautista Avalle-Arce (1979), John Jay Allen (1984), Vicente Gaos (1987), la de Luis Andrés Murillo (1988), y las distintas, algunas de ellas digitales, de Florencio Sevilla Arroyo (2001).

En 1987 se publicó una edición ilustrada por Antonio Saura (don Quijote de la Mancha, Círculo de Lectores, Barcelona, 1987, 2 vols.) con 195 dibujos a pluma y tinta china (125 de ellos) y otros 70 utilizando técnicas mixtas.[33]

En 2005 se celebró el IV Centenario de El Quijote, motivo por el que la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española promovieron una edición popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500 000 ejemplares.

Ediciones en otros idiomas

Don Quijote en alemán
 
Don Kichote de la Mantzscha (Frankfurt, 1648).

La primera traducción al alemán, Don Kichote de la Mantzscha, fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle; sin embargo, más conocida actualmente es la traducción de Ludwig Tieck de 1799-1801. La traducción de Ludwig Braunfels se ha considerado la más fiel al original y la más erudita. En 2008 apareció la obra en una nueva traducción de Susanne Lange, la cual fue muy elogiada por la crítica literaria.

Don Quijote en asturiano

Existe una versión íntegra del Quijote en lengua asturiana, traducida por el doctor en filología por la Universidad de Oviedo Pablo Suárez García en 2010, depositada en el Museo Cervantino de El Toboso en junio de 2014, y que está a disposición de los visitantes de este Museo.[34][35]​ Aunque la obra no se ha editado aún por falta de fondos, la Academia de la Llingua Asturiana se ha mostrado muy interesada en su edición. Por otra parte, la escritora asturiana Esther García López publicó en 2005 una selección de textos del Quijote, titulada Aventures del Quixote. Fue editada por Madú e ilustrada por el dibujante Neto.[36]​ Además, Pedro Lanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, El Caballeru de la Murnia Figura, una obra de teatro basada en los textos del clásico castellano.[37]

Don Quijote en catalán

El mallorquín Jaume Pujol llevó a cabo su traducción inédita entre 1835 y 1850. Eduard Tàmaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona: Estampa de Cristófol Miró, 1882). La primera traducción impresa prácticamente íntegra del xix fue realizada en 1891 por el académico Antoni Bulbena i Tussell con el título L'enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha; fue reimpresa en 1930 y en 2005. El sacerdote mallorquín Ildefonso Rullán lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquín (L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha, Felanitx, Imprempta d'en Bartoméu Rèus, 1905-1906). Octavi Viader, en 1936, realizó también una traducción y Joaquim Civera i Sormaní hizo otra en Barcelona: Editorial Tarraco, S. A, 1969. Sin embargo, la única traducción total, que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores, es la del abogado mallorquín y gran cervantista José María Casasayas, que dedicó cuarenta y cuatro años a la misma, reescribiéndola veinte veces; imprimió solo ocho ejemplares de la misma que regaló a cada uno de sus nietos, ya que ninguna editorial quiso imprimirla para el gran público. Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotación.

Don Quijote en chino
 
Plato de porcelana china con Don Quijote y Sancho Panza.

Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles.[38]​ Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la década de 1920, luego en la de 1930, y dos veces más durante el maoísmo (en 1950 y tras la reforma económica iniciada en 1978). Dai Wangshu trató de traducir el Quijote completo desde la lengua original, que conocía bien, pero su manuscrito se perdió en la guerra. En el año 1979, poco después de acabar la Revolución Cultural, la editorial de la Literatura del Pueblo publicó una traducción directa del original realizada por Yang Jiang, que ha sido la más leída hasta la actualidad, y ya se dispone de las traducciones íntegras y directas de Dong Yansheng (1995, por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang, revisada en 2006; fruto de tres años de trabajo, fue galardonada en el año 2001 con el premio Lu Xün «Arco Iris» a la Traducción Literaria), de Tu Mengchao (1995, por la editorial Yilin), de Liu Jingsheng (1995, por la editorial de Lijiang), de Tang Minquan (2000, por la editorial del Pueblo de Shanxi), de Sun Jiameng (2001, por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing; recibió el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001, por la editorial de Yiwen de Shanghái). El cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructífera en este país, con eruditos como Zhou Zuoren, Chen Yuan, Lu Xün y Qu Qiubai, que polemizaron entre sí, y otros como Tan Tao y Qian Liqun. Por otra parte, Cervantes influyó en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicó las Obras completas de Cervantes en ocho volúmenes. La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978. En 2009 se representó con gran éxito una adaptación en el Teatro Nacional de Pekín y otra versión en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Escénicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y clásica al mismo tiempo, interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye. El libreto fue escrito por Meng junto con el también dramaturgo chino Kang He, quien ya había escrito un guion cinematográfico de la historia hace 10 años.

Don Quijote en croata

Se destaca la traducción de Iso Velikanović al idioma croata, y de Alexey Reshevnikov en idioma ruso.[39]

Don Quijote en esperanto

Existe una traducción completa publicada en 1977, y varios intentos parciales anteriores, algunos de cierto interés por sí mismos.

La primera versión parcial se debe a Vicente Inglada Ors, un científico políglota, geólogo y miembro de la Academia de Ciencias, que lo intentó ya en 1904. Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capítulos fueron el escritor catalán Frederic Pujulà i Vallès (1909), el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernández Lahuerta (1955).

La traducción completa debió esperar, sin embargo, a 1977, cuando la Fundación Esperanto editó la versión de Fernando de Diego. La obra, con las clásicas ilustraciones de Doré, ha tenido una amplia difusión mundial, y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista.

Don Quijote en guaraní

El poeta paraguayo Félix de Guarania tradujo la obra al guaraní como Kuimba’e katupyry ño Quijote yvyunga, una colección de fragmentos.

Don Quijote en hebreo

La primera traducción de Don Quijote al hebreo se realizó en 1958 de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 se publicó la considerada mejor de las dos traducciones, por Beatriz y Luis Landau.

Don Quijote en japonés

Entre 1907 y 1917, el japonólogo español Gonzalo Jiménez de la Espada dirigió un grupo de hispanistas en Tokio; el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata, quien en 1948 traduciría el Quijote a la lengua japonesa.[40]

Don Quijote en quechua

En noviembre de 2005, se publicó la traducción al quechua sureño con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan, realizada por Demetrio Túpac Yupanqui y con ilustraciones de Sarwa, trabajos típicos y costumbristas en tablillas. La edición fue presentada en la feria del libro de Guadalajara.[41]

Don Quijote en ruso
Archivo:1905-01-01, La Ilustración Artística, Primeras ediciones en lenguas europeas de don Quijote de la Mancha (ruso) (cropped).jpg
Edición en ruso de 1815.

Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable, demoró bastante tiempo en aparecer una buena traducción. De hecho, circulaban las versiones inglesa, alemana y francesa en los círculos más cultos. La primera edición rusa del Quijote apareció en 1769: Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubría tan solo los primeros veintisiete capítulos; el traductor fue Ignati Teils (1744-1815), un profesor de alemán relacionado con los círculos ilustrados del conocido progresista y masón Nikolái Novikov; se basó en la traducción francesa de Filleau de Saint-Martin. Veintidós años después aparece en San Petersburgo una nueva traducción, que fue reeditada en 1812 en Moscú con el título de Don Kishot La-Manjsky; su autor fue el intérprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799). En 1804 se publicó otra traducción obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852), quien tradujo desde la versión francesa de Jean Pierre de Florian; con su destreza poética logró embellecer lo que hubiera sido una versión mediocre y seca, logrando gran éxito entre el público. Pero hubo que esperar a 1838, en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traducción rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes; este trabajo fue completado en 1866 por V. Karelin. En 1907, bajo el título de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky, salió la nueva traducción directa del español, hecha por la escritora María Watson (1853-1932).

En la época soviética tuvieron lugar importantísimas traducciones, la primera en 1929-1932, versión completa a manos de los filólogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948). Pero la mejor y la más conocida traducción del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolái Lubímov (1912-1992), por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978; se la considera la traducción más clásica e inmejorable a la lengua rusa.[42]

Don Quijote en euskera

José Palacio Sáenz de Vitery, escritor alavés del siglo xix natural de Villarreal de Álava, abogado y doctor en Filosofía y Letras, fue gran cervantista y redactor de Crónica de los Cervantistas. Logró poseer la mejor colección de Quijotes de su tiempo y emprendió la traducción al vasco, pero murió dejando incompleta su tarea. La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versión incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne. Con el título de Don Kijote Mantxa'ko se publicó en Zarauz (Guipúzcoa) por la Editorial Itxaropena los dos volúmenes de la primera versión íntegra al euskera de la obra de Cervantes (1976, primera parte, 1985, segunda), siendo el autor de la traducción Pedro Berrondo y el promotor de la edición José Estornés Lasa.

Don Quijote en T9 (texto predictivo)

Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa, en esencia, «posibilitar lo imposible» y como parte de esta idea El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a texto predictivo que consiste en transformar las palabras por números y utilizar los mensajes del teléfono móvil y una aplicación instalada en los mismos, el T9, para transformar esos números, del 2 al 9, a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes.[43]

Don Quijote en la música

 
Lucien Fugère representando a Sancho Panza en la ópera Don Quichotte de Jules Massenet (1910).

Don Quijote ha servido de inspiración a numerosos músicos desde su publicación. Incluso ya antes de la publicación del segundo tomo del Quijote, el 3 de febrero de 1614 se representó en el palacio del Louvre el ballet Don Quichotte dansé par Mme. Sautenir.

Entre las obras más relevantes basadas en el Caballero de la Triste Figura pueden mencionarse las óperas: The Comical History of Don Quixote, de Henry Purcell (1695); Don Chisciotte in Sierra Morena, de Francesco Bartolomeo Conti (1719); Don Chisciotte in Venezia, intermezzo, de Giovanni Antonio Giay (1752); Il curioso del suo proprio danno (1755-56) y Don Chisciotte (1770), de Niccolò Piccinni; Don Chisciotte alle nozze di Gamace, de Antonio Salieri (1771); Don Chisciotte, de Manuel García (1826); Tristemente famoso paladín Kosometovich, de Vicente Martín y Soler (1789); Die Hochzeit des Camacho, de Felix Mendelssohn (1827); Il furioso all'isola di San Domingo, de Gaetano Donizetti (1835); Don Quixote, de Wilhelm Kienzl (1897); Don Quichotte, de Jules Massenet (1910); El retablo de maese Pedro, de Manuel de Falla (1923); Don Quichotte, de Cristóbal Halffter (2000) y Don Quijotes Abenteuer, de Jean Kurt Forest (en 2011 aún sin estrenar). También puede recordarse la zarzuela La venta de Don Quijote, de Ruperto Chapí (1902).[44]

 
Escena de un ballet de Don Quijote.

El Quijote inspiró también diversos conciertos, ballets, suites sinfónicas y música de cámara. Entre las obras orquestales más significativas podrían señalarse los poemas sinfónicos, como por ejemplo Don Quijote, de Richard Strauss, de 1895; Don Quijote, de Anton Rubinstein, de 1875; Una Aventura de don Quijote, de Jesús Guridi, de 1916; Don Quijote y Dulcinea, de Maurice Ravel, de 1932; o Don Quijote velando las armas, de Óscar Esplá, de 1962.

También dentro de la música rock se puede encontrar música inspirada por esta obra de Cervantes. El grupo español Mägo de Oz publicó en el año 1998 un álbum completamente relacionado con don Quijote y sus andanzas, titulado La leyenda de La Mancha, el cual contiene temas como «Molinos de viento», «Maritornes», «El bálsamo de Fierabrás» o «La ínsula de Barataria».[45]

También el grupo de rock Tragicomi-K publica en el año 2006 «Niño siempre niño (Don Quijote en su delirio)» dentro de su álbum debut "Tributos de amor y saña", el tema es interpretado a dueto por su autor José Riaza y la cantante mexicana ganadora del Grammy Latino Jaramar Soto. La canción narra las peripecias de Don Quijote y muestra el poder de su imaginación como un creador de mundos insólitos y fantásticos igual a los que genera la mente de un niño. «Niño siempre niño (Don Quijote en su delirio)» también fue incluida en el disco compilación "Pedaceras"(2010) de Tragicomi-K y en el álbum de rarezas "Cualquier tiempo pasado"(2014)[46]​ del cantautor madrileño José Riaza.

Don Quijote en el cine

  • La primera experiencia cinematográfica sobre don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898. Se trataba de una breve escena de título Don Quijote, pero no se conservan imágenes.
  • La productora francesa Pathé realizó en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca; se realiza una versión coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de don Quijote de la Mancha. En España se proyectó en 1905 en los fastos de conmemoración del tercer centenario de la publicación de la edición príncipe.
  • La más antigua película española basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908), realizada por Narciso Cuyás, también director de la versión para el cine mudo de Don Quijote (1908). De ellas escasamente se conserva alguna noticia.
  • La tardía aparición de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematográfico español (hasta la creación en 1953 de la Filmoteca Española) permitió que muchas películas del cine mudo, incluidas las primeras versiones cinematográficas de las obras cervantinas, hayan desaparecido. Solo se conocen las críticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas.
     
    Ricardo Puga y Leocadia Alba, como Alonso Quijano y Maritormes, en una escena de Figuras del Quijote (1910), de Carlos Fernández Shaw, adaptación teatral de la zarzuela La venta de Don Quijote, con música de Ruperto Chapí.
  • Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematográfica fue en Don Quixote (1923), de la mano del director británico Maurice Elvey, y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey, este último conocido por sus musicales en Broadway.
  • Una de las adaptaciones cinematográficas más logradas es el Don Quijote de 1933, una producción franco-británica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un clásico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr., como don Quijote, George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la versión de Maurice Elvey diez años antes y Renee Valliers como Dulcinea.
  • En 1947 se realizó una adaptación española dirigida por Rafael Gil y protagonizada por el dúo de actores Rafael Rivelles y Juan Calvo. Fue en su época la adaptación de la novela más larga de su época (dos horas y doce minutos) y más fidedigna a la obra literaria, siguiendo reverencialmente sus diálogos y el orden de los episodios, a diferencia de la versión de 1933 y la posterior versión rusa de la película, en las cuales se ha alterado el orden de las aventuras como la mayoría de las versiones cinematográficas realizadas.1 2 3 En el reparto figuraron Fernando Rey como Sansón Carrasco y la popular actriz Sara Montiel como Antonia, la sobrina de Don Quijote. La banda sonora para la película fue compuesta por Ernesto Halffter, y la película fue rodada en diversos puntos de La Mancha y otras regiones españolas.
  • En la Unión Soviética Grigori Kózintsev dirigió en 1957 Don Quijote. Su título original es Don Kijot, y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov —conocido por ser el Aleksandr Nevski y el Iván de las películas de Eisenstein— y Yuri Tolubúyev. Sin embargo la introducción de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases, característica de todas las películas rusas de la época, y debido al endurecimiento de la Guerra Fría por el incidente de Bahía de Cochinos evitó que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961. En esta producción colaboró con bocetos y escenografías el escultor, pintor y escenógrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Sánchez.
  • En 1969 se estrenó en México Un Quijote sin mancha, película en la que el actor Cantinflas es un abogado que tiene como modelo a don Quixote. Lucha en contra de la corrupción de su época, defendiendo a los humildes. En la película se hacen numerosas citas del Quijote, entre las cuales: «Hallen en ti las lágrimas del pobre más compasión, pero no más justicia, que las informaciones del rico». En lugar de Rocinante, tiene una chiva blanca llamada «Blanquita».
  • Los bailarines Robert Helpmann y Rudolf Nuréyev codirigieron y protagonizaron la película Don Quijote (1973), una adaptación cinematográfica del ballet creado en 1869 por el coreógrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodó en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duró veinte días. En julio de ese año se estrenó en la ópera de Sídney.
  • El Secreto de Don Quixote, documental Alberto Martínez Flechoso y Raúl Fernández Rincón, Luca-films,[47]Madrid, RTVE 2006 y DVD.[48]
  • En el año 2000 el director Terry Gilliam inició el rodaje (en Navarra) de El hombre que mató a Don Quijote, con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea. Una serie de calamidades, como la de Jean Rochefort, que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrió de una hernia discal doble que le impidió montar a caballo, y adversidades meteorológicas, abortaron la película. Sin embargo, queda el documental Perdido en la Mancha (2003), de Keith Fulton y Louis Pepe, que retrata todas esas fatalidades y que se convirtió en el primer documental de cómo no se hizo una película.
  • China preparó en 2010 la primera producción asiática rodada en 3D sobre la figura de Don Quijote y Sancho Panza. La película muestra la aventura clásica de la novela, pero ambientada en la China del siglo xvii.

Don Quijote en la televisión

  • En 1964 los franceses Jacques Bourdon, Louis Grospierre y Jean Marius Richard (conocido este último a través del pseudónimo «Carlo Rim») realizaron la serie de televisión en trece episodios y en blanco y negro Don Quichotte, coproducida entre España (Hispamer Films P. C.), Francia (Franco London Film) y Alemania (Deropa Films). Con partes de esta serie los mismos directores realizaron un largometraje de 98 minutos de duración titulado Dulcinea del Toboso, pero que no llegó a tener explotación comercial.[49]
  • En 1979, el estudio de animación español formado por el director Cruz Delgado y el productor José Romagosa realizó la primera serie española de dibujos animados, don Quijote de la Mancha, compuesta por 39 episodios de media hora cada uno. La serie obtuvo un gran éxito y además de su doblaje original en español (con Fernando Fernán Gómez como el Quijote y Antonio Ferrandis como Sancho) fue doblada a las lenguas siguientes: francés, alemán, neerlandés, italiano, griego, turco, kurmanci, portugués, valenciano, euskera, rumano, polaco, húngaro, esloveno, croata, farsi, afrikáans, hebreo, árabe, japonés, chino mandarín, indonesio, tamil, sueco, danés, ruso, lituano, búlgaro, e islandés.[50]​ La adaptación del texto de Cervantes fue llevada a cabo con la supervisión literaria de Guillermo Díaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val. La canción Quijote/Sancho, que acompañaba los títulos de crédito en inicio de cada episodio, fue compuesta y escrita por Antonio Areta y Juan Pardo y cantada por el dúo Botones. Esta canción obtuvo el título de Disco de Oro en 1980 (50 000 copias vendidas).[51]​ En 1997 Romagosa International Merchandising, S. L., la productora de la serie, realizó, de la mano del director Cruz Delgado y del productor Santiago Romagosa, una reedición de la serie bajo la forma de dos largometrajes, adaptando cada largometraje a una de las partes del Quijote: Don Quijote I (92 min.) y Don Quijote II (94 min.). Son los primeros largometrajes de animación realizados en adaptación del Quijote.
  • En 1980, el estudio de animación japonés Ashi Productions realizó una serie de dibujos animados para la televisión basada en don Quijote de la Mancha; su título original era Zukkoke Knight: Don De La Mancha y en español se tituló Don Quijote y los cuentos de La Mancha. Estaba compuesta por 23 episodios, siendo su director de animación Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama.
  • El director de teatro Maurizio Scaparro, a partir de un guion escrito junto a Rafael Azcona, realizó una versión para televisión de la novela en su Don Quijote de 1983, en la que participó el grupo de teatro Els Comediants.
  • En 1990 la productora Hanna-Barbera realizó una serie de dibujos animados para televisión, dividida en 26 episodios de 30 minutos de duración, basada en el Quijote que se tituló Don Coyote and Sancho Panda.
  • En 2016, la serie de ficción El ministerio del tiempo de Televisión Española dedicó un capítulo a Cervantes y Don Quijote. En él, dos viajeros en el tiempo compran el manuscrito de la obra antes de su publicación, tras lo cual los protagonistas de la serie deben conseguir que se publique para evitar cambiar la historia de la literatura del presente. En el capítulo, en el que Cervantes es interpretado por Pere Ponce, también aparecen la obra Los baños de Argel y el dramaturgo Lope de Vega.[52]

Don Quijote en la historieta

 
Don Quijote en Classic Comics.

La obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio. Entre las más recientes, cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005, año de su IV centenario, el álbum colectivo Lanza en astillero, editado por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibáñez.

Don Quijote en Internet

En septiembre de 2010, el portal de videos YouTube, en colaboración con la Real Academia Española, lanzaron un proyecto de lectura colectiva de la obra. A través de este portal, los usuarios podían subir videos en los que leían un fragmento de ocho líneas ofrecido por el sistema. En total, 2149 personas realizaron una lectura continuada de 4298 minutos o casi tres días. El video fue finalmente publicado el 22 de marzo de 2011, pudiendo elegir el capítulo o fragmento de la obra designado para cada usuario.[53][54]

En abril de 2015, la Universidad Francisco Marroquín de Guatemala dio comienzo al primer curso masivo y abierto en línea (MOOC) sobre don Quijote de la Mancha. El curso, en lengua española e inglesa, gratuito y abierto a todos los públicos en todo el mundo, lo presenta el prestigioso cervantista norteamericano Eric Clifford Graf. El curso consta de 52 capítulos de la primera parte y 74 de la segunda subidos en su integridad al servidor de vídeo YouTube.[55]

Véase también

Notas y referencias

  1. En la editio princeps (primera edición) de la novela, publicada a principios de 1605, el título que aparece en la portada es EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA. En cuanto a los aspectos ortográficos, la grafía V era la habitual en la época para representar en letra mayúscula al fonema vocálico /u/; en cuanto a la X, representaría en este caso, muy probablemente, el fonema fricativo alveolar /ʃ/ (pronunciado como la sh inglesa), algo que seguiría haciendo (al lado de las grafías «j» e «i») tanto en letra mayúscula como en minúscula, hasta el siglo xviii. En cuanto al título original, se ha postulado que fuera El ingenioso hidalgo de la Mancha, según aparece en la «tasa» y el «privilegio real» de los preliminares de la primera parte de 1605, aunque no se ha podido discernir si esta formulación responde a la intención de Cervantes o a un descuido al tramitar la publicación de la novela, es una abreviación de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o procede de un error administrativo. Cfr. nota 2 de la tasa en la ed. de F. Rico publicada por el CVC.
  2. Título original: Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha.

Referencias

  1. Pérez de Antón, Francisco (miembro de número de la Academia Guatemalteca de la Lengua, corresponsal de la Real Academia Española) (diciembre de 2004). . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2017. Consultado el 10 de diciembre de 2014. 
  2. «The most popular books of all time». Lovereading.co.uk (en inglés). agosto de 2014. Consultado el 28 de enero de 2016. 
  3. . IES Adaja. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015. Consultado el 26 de enero de 2016. 
  4. (en inglés) «The top 100 books of all time.» The Guardian. Consultado el 14 de enero de 2013.
  5. Rico, 1998, p. cxcv.
  6. Rico, 1998, p. cxcii.
  7. Rico, 1998, p. cxciii.
  8. Rico, 1998, pp. cxcii-cxciii.
  9. Rico, 1998, p. cxciv.
  10. Rico, 1998, p. cxcvi.
  11. Stagg, 1959, pp. 347-366.
  12. Casasayas, 1995.
  13. Stagg, 2002, pp. 129-150.
  14. Véase, por ejemplo, Graf (2007, capítulo 2), o su ensayo "Cómo leer a Don Quijote como un gran libro sobre el alma y la política"
  15. Ortés, Federico. . Archivado desde el original el 12 de agosto de 2015. 
  16. Probable fuente de inspiración para Cervantes, de este ingenioso recurso literario (en Wikisource).
  17. Calvo López, Mariano (1992). «El Alcaná (génesis de El Quijote). Ruta de Cervantes, en Rutas literarias de Toledo. Toledo: Cuarto Centenario, pp. 110. ISBN 978-84-940811-2-5. . Miguel de Cervantes-narrador dice haber hallado el manuscrito de Cide Hamete Benengeli donde se relata la historia de Don Quijote: “Estando yo un dia en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos de sedero; […] tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con caracteres que conocí ser arábigos. [….] Anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese; y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante”. El Alcaná (de “aljanat”= tienda) era el barrio comercial de Toledo, extendido por la zona de las Cuatro Calles, Hombre de Palo y la actual Cordonerías, donde abundaban los mercaderes moriscos. Allí se vendía toda clase de productos, entre ellos la seda (de la que Toledo era gran productora), por lo que no sorprende que el muchacho citado por Cervantes pretendiera vender los papeles viejos a un sedero, probablemente para ser usados como envoltorio. La abundancia de moriscos en el Alcaná toledano facilita el encuentro de un traductor aljamiado, con quien el narrador concierta la traducción de la Historia de Don Quijote de la Mancha escrita por el historiador arábigo Cide Hamete Benengeli en el claustro de la Catedral de Toledo, mentidero de la población ilustrada de la ciudad, porque “No pueden hablar tan bien los que se crían en las Tenerías y en Zocodover, como los que pasean todo el día por el claustro de la Iglesia Mayor”.
  18. El problema de lo insatisfactorio de este final de la novela, por la vaguedad y aparente insignificancia de esas peripecias (tales como la historia de Leandra y el ataque a la procesión de la Virgen), es abordado en Alan Hoyle, "Don Quixote of La Mancha"(1605): Highlights and Lowlights, Madrid: Ediciones Clásicas, 2017. ISBN 9788478828254. Dicho estudio, al resaltar la analogía aristotélica como fuerza motor de la narración, echa luz sobre el contexto religioso y político que da más sentido y consistencia al desenlace.
  19. González Canales, Maria Luz. «Alba de Tormes, Cervantes y Santa Teresa». Consultado el 19 de diciembre de 2021. 
  20. Monforte Dupret, 2007, p. 178.
  21. Imperiale, Luigi (1994). «Marcela como construcción ideológica de Grisóstomo la dura realidad de la ficción». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (13): 161-178. ISSN 0212-4130. 
  22. Para el análisis de los episodios pastoriles y su trascendencia en el perspectivismo del Quijote véase García Carcedo (1995)
  23. Luna et al., 2005.
  24. Girón y Ríos, 2006, pp. 23-29.
  25. Carrillo, Pedro (2015). Literatura, siempre. Universidad de Cantabria. p. 57. ISBN 978-84-8102-751-8. 
  26. Manguel, Alberto (2014). «Lectura prohibida». Una historia de la lectura. En pdf. Buenos Aires: Siglo XXI. ISBN 978-987-629-371-6. 
  27. Oltra, Joaquim (julio de 2005). «Los fundadores de EE.UU. leían ‘El Quijote’». Clío (Barcelona). Año 4 (45): 14. ISSN 1579-3532. 
  28. Arturo Serrano Plaja, Magic Realism in Cervantes. "Don Quixote" seen through "Tom Sawyer" and "The Idiot". Berkeley: Univ. of California Press, 1970.
  29. William Childers, “Quixotic Gumbo,” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 35.1 (2015): 17-48
  30. Frederick A. de Armas, “Rocinante in Flight, Dulcinea Infected: Quixotic Moves in James S. A. Corey’s Leviathan Wakes,” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 40.2 (2020) 141-58.
  31. Schopenhauer, Arthur. «The Art of Literature». The Essays of Arthur Schopenahuer. Consultado el 22 de marzo de 2015. 
  32. Miguel de Cervantes, don Quijote de la Mancha, Círculo de Lectores, Barcelona 1987, 31,7x20,5 cm, 2 vols. de 392 págs. cada uno. Ilustraciones y nota final de Antonio Saura, prefacio de Martín de Riquer. Selección de trece imágenes de la edición ilustrada en www.antoniosaura.org (página oficial de la fundación Sucession Saura) el 28 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  33. «En un llugar de La Mancha». La Nueva España. 1 de julio de 2014. Consultado el 3 de julio de 2014. 
  34. «Primera traducción completa del Quijote al asturiano en el Museo Cervantino de El Toboso». encastillalamancha.es. 1 de julio de 2014. Consultado el 3 de julio de 2014. 
  35. Rojo, Miguel (8 de mayo de 2014). «El Quijote políglota hablará asturiano». El Comercio. Consultado el 3 de julio de 2014. 
  36. «El Caballeru de la Murnia Figura». VTP Editorial. Consultado el 8 de febrero de 2016.  Referencia bibliográfica en la página de la editorial.
  37. "Lin Shu, Autor Del Quijote" de Mikaël Gómez Guthart". 1 de septiembre de 2017. Consultado el 14 de septiembre de 2017. 
  38. «Don Quijote en croata». Cervantes.es. Consultado el 25 de abril de 2010. 
  39. Alexander Prieto Osorno (29 de agosto de 2007). «El Quijote habla quechua». CVC. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 10 de septiembre de 2017. 
  40. Noticia de la traducción a T9 del Quijote en Granada Hoy.
  41. Nommick, Yvan. «El Quijote en la ópera». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 13 de diciembre de 2012. 
  42. Libreto del álbum La Leyenda de la Mancha, Mägo de Oz, Locomotive Music, 1998.
  43. «JOSE RIAZA PRESENTA NUEVO DISCO – TXart». www.txart.me. Consultado el 4 de junio de 2019. 
  44. España, de, 2007, p. 180.
  45. Guadalupe, Diego (14 de septiembre de 2006). «Shhhh, no vayan a contarlo, pero en El Quijote hay un mensaje secreto». Clarín. Consultado el 19 de diciembre de 2015. 
  46. Dulcinea del Toboso en Cervantesvirtual.com
  47. Sección «Descripción técnica e historia» en www.quijote.tv, sitio web oficial de la serie de dibujos animados don Quijote de la Mancha (1979).
  48. Folleto con los créditos de don Quijote de la Mancha en www.quijote.tv, sitio web oficial de la serie.
  49. «'El Ministerio del Tiempo' salvará 'El Quijote' de Cervantes». RTVE.es. 26 de febrero de 2016. Consultado el 11 de abril de 2016. 
  50. «Preparan en YouTube la lectura del Quijote más grande de la historia». Clarín. 1 de octubre de 2010. Consultado el 3 de octubre de 2010. 
  51. YouTube (ed.). «Canal del Quijote». Consultado el 3 de octubre de 2010. 
  52. «Descubre a don Quijote de la Mancha». Universidad Francisco Marroquín. 15 de abril de 2010. Consultado el 10 de septiembre de 2015. 

Bibliografía

  • Aguirre Bellver, Joaquín (2005). El borrador de Cervantes: cómo se escribió el Quijote. Colección literaria. Madrid: Ediciones Rialp. ISBN 84-321-2919-4. 
  • Anso, Carlos (2001). Don Quijote o el sueño de Cervantes. Pamplona: Pamiela. ISBN 84-7681-273-6. 
  • Ascunce Arrieta, José Ángel (1997). Los quijotes del Quijote: Historia de una aventura creativa. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 3-931887-14-6. 
  • — (2005). El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 9783935004985. 
  • Avalle-Arce, Juan Bautista (1961). Deslindes cervantinos. Madrid: Edhigar. ISBN 84-344-8321-1. 
  • — (1975). Nuevos deslindes cervantinos. Barcelona: Ariel. ISBN 84-344-8321-1. 
  • — (1976). Don Quijote como forma de vida. Madrid: Fundación Juan March-Castalia. ISBN 84-7039-244-1. 
  • Bagno, Vsevolod (1995). El Quijote vivido por los rusos. Madrid, Ciudad Real: CSIC, Diputación de Ciudad Real. 
  • Bonilla y San Martín, Adolfo (1926). Beltrán, Francisco, ed. Cervantes y su obra. Madrid. 
  • Bringas Botello , Jennifer Libertad (2009). Restauración y Encuadernación de 55 libros del Fondo Quijotil. Biblioteca Don Rogerio Casas-Alatriste H. Museo Franz Mayer. Centro de Conservación, Restauración y Encuadernación. Adabi de México, A.C. México, Adabi de México / Fundación Alfredo Harp Helú.
  • Casasayas, José María (1995). Ensayo de una guía de bibliografía cervantina. Palma de Mallorca. ISBN 84-605-3986-5. 
  • Castro Quesada, Américo (2002) [1925]. El pensamiento de Cervantes. Madrid: Trotta. ISBN 84-8164-509-5. 
  • Cervantes y su mundo I. Kassel: Edition Reichenberger. 2004. ISBN 3-935004-89-3. 
  • Cervantes y su mundo II. Kassel: Edition Reichenberger. 2005. ISBN 3-935004-99-0. 
  • Cervantes y su mundo III. Kassel: Edition Reichenberger. 2005. ISBN 3-937734-10-4. 
  • Cervantes. Estudios sobre Cervantes en la víspera de su centenario. Kassel: Edición Reichenberger. 1994. ISBN 3-928064-64-9. 
  • Díaz, Lorenzo (1997). La cocina del Quijote. Madrid: Alianza Editorial. ISBN 84-206-0829-7. 
  • Díaz-Pintado Hilario, Ángel-Enrique (2004). Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y América. Ciudad Real: Asociación Cultural «Ciudad Real Quijote 2000». 
  • Duran, Manuel; Rogg, Fay R. (2006). Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote. Yale University Press. ISBN 0-300-11022-7. 
  • Eisenberg, Daniel (1993). Cervantes y Don Quijote. Barcelona: Montesinos. ISBN 84-7639-157-9. 
  • — (1991). Estudios cervantinos. Barcelona: Sirmio. ISBN 84-7769-037-5. 
  • — (1995). . La interpretación cervantina del Quijote. trad. Isabel Verdaguer. Madrid: Compañía literaria. ISBN 84-8213-023-4. 
  • España, de, Rafael (2007). De la Mancha a la pantalla: aventuras cinematográficas del ingenioso hidalgo. Edicions Universitat Barcelona. p. 180. 
  • García Carcedo, Pilar (1995). La Arcadia en el Quijote. Originalidad en el tratamiento de los seis episodios pastoriles. Premio de Estudios Cervantinos. Bilbao: Bestia. ISBN 84-88890-18-4. 
  • García-Rayo, Antonio. «Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine». AGR coleccionistas de cine (22). 
  • Girón, F. Javier; Ríos, M. Jesús (2006). . Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC - CSIC). Boletín de la Sociedad de Estadística e Investigación Operativa (Madrid: Universidad Complutense). Volumen 22 (1): 23-29. Archivado desde el original el 20 de julio de 2011. Consultado el 14 de enero de 2013. 
  • Gómez Guthart, Mikaël (2017). "Lin Shu, autor del Quijote". Barcelona : Quimera.
  • Graf, E. C. (2007). Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. ISBN 0-8387-5655-7. 
  • Hatzfeld, Helmut (1972). El Quijote como obra de arte del lenguaje. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes. ISBN 84-00-03800-2. 
  • Ledesma, Ramiro (2004). El Quijote y nuestro tiempo. Obras Completas. Volumen I. Madrid-Barcelona: Ediciones Nueva República. ISBN 84-93-39432-7. 
  • Luna, F.P.; Nieto, M.F.; Verdaguer, S.P.; Bravo, G.; Alfonso, J.M. (2005). El Lugar de La Mancha es --: el Quijote como un sistema de distancias/tiempos. sin colección. Editorial Complutense. ISBN 9788474917802.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Marasso, Arturo (1947). Cervantes. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras. 
  • Márquez Villanueva, Francisco (1975). Personajes y temas del «Quijote». Madrid: Taurus. ISBN 84-306-2080-X. 
  • Monforte Dupret, Roberto (2007). Las andanzas del Quijote por la literatura rusa. Huerga Y Fierro Editores. p. 178. ISBN 9788483746257. 
  • Ortega y Gasset, José (2005) [1914]. Meditaciones del «Quijote». Madrid: Alianza Editorial. ISBN 84-206-4117-0. 
  • Pano Alamán, Ana; Vercher García, Enrique Javier (2010). Avatares del “Quijote” en Europa: Un estudio bibliográfico sobre las traducciones europeas de la novela. Madrid: Cátedra. ISBN 978-84-376-2651-2. 
  • Parr, James A. (2005). Cervantes and the Quixote: A Touchstone for Literary Criticism. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 3-937734-21-X. 
  • Percas de Ponseti, Helena (2004). Cervantes y su concepto del arte: estudio crítico de algunos aspectos y episodios del «Quijote». Colección: Biblioteca románica hispánica. II, Estudios y ensayos (217). Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1205-5. 
  • Pérez, Rolando (2016). “What is Don Quijote/Don Quixote And…And…And the Disjunctive Synthesis of Cervantes and Kathy Acker.” Cervantes ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Ed. Nuria Morgado. ALDEEU. ISBN 978-0-692-85635-2. 
  • Reichenberger, Kurt; Reichenberger, Theo (2004). Cervantes: El Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 3-937734-05-8. 
  • — (2005a). Cervantes and the Hermeneutics of Satire. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 3-937734-11-2. 
  • — (2005b). ¿Cervantes, un gran satírico? Los enigmas del Quijote descifrados para el carísimo lector. Kassel: Edición Reichenberger. ISBN 3-937734-12-0. 
  • Rico, Francisco (1998). «Historia del texto». En Rico, Francisco, ed. Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes/Crítica. ISBN 84-7423-896-X. 
  • Riley, Edward C. (2004) [1990]. Introducción al «Quijote». Barcelona: Crítica. ISBN 84-8432-027-8. 
  • Riquer Morera, Martín de (1993) [1967]. Aproximación al «Quijote». Barcelona: Teide. ISBN 84-307-7055-0. 
  • — (2003). Para leer a Cervantes. Madrid: Acantilado. ISBN 84-96136-20-5. 
  • Rosales, Luis (1996) [1960]. Cervantes y la libertad. Madrid: Trotta. ISBN 84-8164-131-6. 
  • Salazar Rincón, Javier (1986). El mundo social del Quijote. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1060-5. 
  • — (2006). El escritor y su entorno. Cervantes y la corte de Valladolid en 1605. Valladolid: Junta de Castilla y León. ISBN 84-9718-375-4. 
  • Selig, Karl-Ludwig (1993). Studies on Cervantes. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 9783928064644. 
  • Sliwa, Krzysztof (2000). Documentos cervantinos. Nueva recopilación; lista e índices. New York: Peter Lang. 
  • — (2005). Vida de Miguel Cervantes Saavedra. Kassel: Edition Reichenberger. ISBN 3-937734-13-9. 
  • Stagg, Geoffrey (1959). «Revision in Don Quixote, Part I». En Pierce, F., ed. Hispanic Studies in Honour of Ignacio González Llubera (Oxford: Dolphin): 347- 366. 
  • — (2002). «Don Quijote and the “Entremés de los romances”: A Retrospective». Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America (22, núm. 2): 129-150. Consultado el 5 de febrero de 2015. 
  • Torrente Ballester, Gonzalo (2004) [1975]. El Quijote como juego y otros trabajos críticos. Barcelona: Destino. ISBN 84-233-3598-4. 
  • Unamuno, Miguel de (2005) [1905]. Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y comentada. Madrid: Alianza Editorial. ISBN 84-206-3614-2. 

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Don Quijote de la Mancha.
  •   Wikisource contiene una copia de Don Quijote de la Mancha.
  •   Datos: Q480
  •   Multimedia: Don Quixote
  •   Citas célebres: Don Quijote de la Mancha
  •   Textos: Don Quijote de la Mancha

quijote, mancha, quijote, quijote, redirigen, aquí, para, otras, acepciones, véanse, quijote, desambiguación, quijote, desambiguación, novela, escrita, español, miguel, cervantes, saavedra, publicada, primera, parte, título, ingenioso, hidalgo, quijote, mancha. Quijote y Don Quijote redirigen aqui Para otras acepciones veanse Quijote desambiguacion y Don Quijote desambiguacion Don Quijote de la Mancha a es una novela escrita por el espanol Miguel de Cervantes Saavedra Publicada su primera parte con el titulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605 es la obra mas destacada de la literatura espanola y una de las principales de la literatura universal ademas de ser la mas leida despues de la Biblia 1 2 En 1615 aparecio su continuacion con el titulo de Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha El Quijote de 1605 se publico dividido en cuatro partes pero al aparecer el Quijote de 1615 en calidad de Segunda parte de la obra quedo revocada de hecho la particion en cuatro secciones del volumen publicado diez anos antes por Cervantes 3 Don Quijote de la Manchade Miguel de CervantesPortada de 1605GeneroNovelaSubgeneroNovela de caballerias y ficcion de aventurasAmbientada enImperio espanolIdiomaEspanol medioEditorialFrancisco de RoblesJuan de la CuestaPaisEspanaFecha de publicacion1605 y 1614Texto en espanolDon Quijote de la Mancha en WikisourceContenidoEl ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha 1605 Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha 1615 editar datos en Wikidata Es la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradicion caballeresca y cortes por su tratamiento burlesco Representa la primera novela moderna y la primera novela polifonica como tal ejercio un enorme influjo en toda la narrativa europea Por considerarse el mejor trabajo literario jamas escrito encabezo la lista de las mejores obras literarias de la historia que se establecio con las votaciones de cien grandes escritores de 54 nacionalidades a peticion del Club Noruego del Libro y Bokklubben World Library en 2002 asi fue la unica excepcion en el estricto orden alfabetico que se habia dispuesto 4 Indice 1 Estructura genesis contenido estilo y fuentes 1 1 El Entremes de los romances y otras posibles fuentes de inspiracion 1 2 Estructura 1 3 Primera parte 1 4 Segunda parte 2 Interpretaciones del Quijote 3 El realismo en Don Quijote 4 Tematica 5 Originalidad 6 Tecnicas narrativas 7 Trascendencia el cervantismo 8 Continuaciones de Don Quijote 9 El lugar de La Mancha 10 Don Quijote en el resto del mundo 10 1 Hispanoamerica 10 2 Reino Unido 10 3 Estados Unidos 10 4 Alemania y Benelux 10 5 Rusia 10 6 Europa oriental 10 7 Francia 10 8 Mundo islamico 10 9 En la ONU 11 Ediciones de Don Quijote 11 1 Ediciones en castellano 11 2 Ediciones en otros idiomas 12 Don Quijote en la musica 13 Don Quijote en el cine 14 Don Quijote en la television 15 Don Quijote en la historieta 16 Don Quijote en Internet 17 Vease tambien 18 Notas y referencias 18 1 Referencias 18 2 Bibliografia 19 Enlaces externosEstructura genesis contenido estilo y fuentes Editar Placa en el numero 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote El texto dice Aqui estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edicion principe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra publicada en mayo sic de 1605 Conmemoracion MDCCCCV La novela consta de dos partes El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha publicada con fecha de 1605 aunque impresa en diciembre de 1604 momento en que ya debio poder leerse en Valladolid 5 y la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha publicada en 1615 b Cervantes redacto en agosto de 1604 el prologo y los poemas burlescos que preceden a la primera parte fecha en la que ya debia haber presentado el original para su aprobacion al Consejo Real 6 ya que los tramites administrativos y la preceptiva aprobacion por la censura se completaron el 26 de septiembre cuando consta la firma del privilegio real 7 De la edicion se encargo don Francisco de Robles librero del Rey nuestro Senor que invirtio en ella entre siete y ocho mil reales de los cuales una quinta parte correspondia al pago del autor Robles encargo la impresion de esta primera parte a la casa de Juan de la Cuesta una de las imprentas que habian permanecido en Madrid despues del traslado de la Corte a Valladolid 8 que termino el trabajo el 1 de diciembre muy rapidamente para las condiciones de la epoca y con una calidad bastante mediocre de un nivel no superior al habitual entonces en las imprentas espanolas 9 Esta edicion princeps de 1604 contiene ademas un numero elevadisimo de erratas que multiplica varias veces las encontradas en otras obras de Cervantes de similar extension 10 Los primeros ejemplares debieron enviarse a Valladolid donde se expedia la tasa obligatoria que debia insertarse en los pliegos de cada ejemplar y que se fecho a 20 de diciembre por lo que la novela debio estar disponible en la entonces capital la ultima semana del mes mientras que en Madrid probablemente se tuvo que esperar a comienzos del ano 1605 5 Esta edicion se reimprimio en el mismo ano y en el mismo taller de forma que hay en realidad dos ediciones autorizadas de 1605 y son ligeramente distintas la diferencia mas importante es que El robo del rucio de Sancho desaparecido en la primera edicion se cuenta en la segunda aunque fuera de lugar 11 Hubo tambien dos ediciones pirata publicadas el mismo ano en Lisboa 12 Hay una teoria de que existio antes una novela mas corta en el estilo de sus futuras Novelas ejemplares Ese escrito si es que existio esta perdido pero hay muchos testimonios de que la historia de don Quijote sin entenderse exactamente a que se refiere o la forma en que la noticia se circulara fue conocida en circulos literarios antes de la primera edicion cuya impresion se acabo en diciembre de 1604 Por ejemplo el toledano Ibrahim Taybili de nombre cristiano Juan Perez y el escritor morisco mas conocido entre los establecidos en Tunez tras la expulsion general de 1609 1612 narro una visita en 1604 a una libreria en Alcala en donde adquirio las Epistolas familiares y el Relox de Principes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesarea de Pedro Mexia En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerias de moda y cita como obra conocida el Quijote Eso le permitio a Jaime Oliver Asin anadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edicion anterior a la de 1605 Tal hipotesis ha sido desmentida por Francisco Rico Segunda tirada de la primera edicion de la primera parte y primera edicion de la segunda parte El Entremes de los romances y otras posibles fuentes de inspiracion Editar Existe una obra cuyos paralelos con Don Quijote son indiscutibles el Entremes de los romances en que el protagonista labrador enloquece por la lectura pero de romances El labrador abandono a su mujer y se echo a los caminos como hizo don Quijote Este entremes posee una doble lectura tambien es una critica a Lope de Vega quien despues de haber compuesto numerosos romances autobiograficos en los que contaba sus amores abandono a su mujer y marcho a la Armada Invencible Es conocido el interes de Cervantes por el romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor exito de Lope de Vega asi como su caracter de gran entremesista Un argumento a favor de esta hipotesis seria el hecho de que a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerias durante su primera salida recita romances constantemente sobre todo en los momentos de mayor desvario Por todo ello podria ser una hipotesis verosimil Sin embargo los eruditos no estan de acuerdo ni en la fecha del Entremes de los romances ni en la fecha de composicion de los primeros capitulos de Don Quijote por lo cual no se sabe en absoluto cual de las dos obras es fuente de la otra 13 Dadas las extensisimas lecturas de Cervantes se han sugerido una variedad de obras como inspiracion de tal o cual episodio o aspecto de la obra Entre ellas figuran Tirante el Blanco de Joanot Martorell Morgante de Luigi Pulci Orlando Furioso de Ludovico Ariosto El asno de oro de Apuleyo 14 El Relato del peregrino primera autobiografia de Ignacio de Loyola 15 muy dado como don Quijote y el mismo Cervantes a la lectura de libros de caballerias en un momento de su vida Amadis de Gaula y Las sergas de Esplandian de Garci Rodriguez de Montalvo Estructura Editar Lamina de la edicion de Joaquin Ibarra de 1780 para la RAE Dibujo de Jose del Castillo y grabado de Manuel Salvador Carmona La Primera Parte esta dividida a imitacion del Amadis de Gaula en cuatro partes Conocio un exito formidable aunque como obra comica no como obra seria y hubo varias reediciones y traducciones unas autorizadas y otras no No supuso un gran beneficio economico para el autor quien habia vendido todo el derecho de la obra a su editor Francisco de Robles Por otra parte el ataque a Lope de Vega en el prologo y las criticas del teatro del momento en el discurso del canonigo de Toledo capitulo 48 supusieron atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope quien hasta entonces habia sido amigo de Cervantes Eso motivo que en 1614 saliera una segunda parte apocrifa de la obra bajo el nombre autoral inventado o real de Alonso Fernandez de Avellaneda y con pie de imprenta falso En el prologo se ofende gravemente a Cervantes tachandolo de envidioso en respuesta al agravio infligido a Lope No se tienen noticias de quien era este Fernandez de Avellaneda pero se han formulado teorias muy complejas al respecto ademas existio un personaje coetaneo cura de Avellaneda Avila que pudo ser el autor Un importante cervantista Martin de Riquer sospecha que fue otro personaje real Jeronimo de Pasamonte un militar companero de Cervantes y autor de un libro autobiografico agraviado por la publicacion de la primera parte en la que aparece como el galeote Gines de Pasamonte Y es incluso posible que se inspirara en la continuacion que estaba elaborando Cervantes En 1615 se publico la continuacion autentica de la historia de don Quijote la de Cervantes con el titulo de Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha En ella el novelista jugaria con el hecho de que el protagonista se entera de que ya la gente ha empezado a leer la primera parte de sus aventuras en que tanto el como Sancho Panza aparecen nombrados como tales ademas de la existencia de la segunda parte espuria Primera parte Editar El protagonista leyendo ensimismado libros de caballeria al comienzo de la novela La que despues llamariamos Primera Parte originalmente se llamo El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha y consta de 52 capitulos separados a su vez en cuatro partes de 8 6 14 y 24 capitulos respectivamente Empieza con un prologo en el que Cervantes se burla de la erudicion pedantesca y con unos poemas comicos a manera de preliminares compuestos en alabanza de la obra por el propio autor quien lo justifica diciendo que no encontro a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta como sabemos por una carta de Lope de Vega En efecto se trata como dice el cura un personaje de la novela en el capitulo 47 de la primera parte de una escritura desatada libre de normativas que mezcla lo lirico epico tragico comico y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios generos como por ejemplo Grisostomo y la pastora Marcela la novela de El curioso impertinente la historia del cautivo el discurso sobre las armas y las letras el de la Edad de Oro la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza la segunda parte narra la tercera y postrera salida Cervantes como narrador homodiegetico esto es que interviene a la par como narrador y personaje explica en el capitulo 9 que no tenia los manuscritos de la continuacion de la novela que como ingenioso recurso literario atribuye a un autor arabe Cide Hamete Benengeli pero que los encontro casualmente paseando en Toledo de modo que podra seguir relatando las aventuras de don Quijote despues de que consiga quien le traduzca los caracteres que conoci ser arabigos 16 17 La novela comienza describiendonos a un hidalgo pobre cuyo exacto nombre solo se revelara al final de la obra Alonso Quijano oriundo de un lugar indeterminado de La Mancha quien enloquece leyendo libros de caballerias y se cree un caballero andante medieval En efecto rematado ya su juicio vino a dar en el mas extrano pensamiento que jamas dio loco en el mundo y fue que le parecio convenible y necesario asi para el aumento de su honra como para el servicio de su republica hacerse caballero andante cap 1 Andres recibiendo azotes de su amo Se coloca un nombre sugerente don Quijote de la Mancha bautiza a su caballo como Rocinante reconstruye las armas de sus bisabuelos y elige a la dama de quien estar enamorado Sin que nadie lo vea se lanza al campo en su primera salida pero con sobresalto recuerda que no ha sido armado caballero por lo que llegando a una venta que el confunde con un castillo al ventero con el castellano y a unas prostitutas como damas todo al modo de sus libros decide hacer alli la vela de armas y convence al posadero para que le de el espaldarazo Por fin en una satirica ceremonia don Quijote es armado caballero por el ventero y a partir de este momento reanuda su cabalgata con mayor brio Le suceden toda suerte de tragicomicas aventuras en las que impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo busca desfacer agravios y ayudar a los desfavorecidos y desventurados Profesa un profundo amor platonico a su dama Dulcinea del Toboso que es en realidad una moza labradora de muy buen parecer Aldonza Lorenzo En su primera aventura intenta salvar a un mozo llamado Andres de los azotes de su empleador lo que termina en mayor perjuicio para el joven luego en un cruce de caminos desafia a todo un grupo de comerciantes a que reconozcan que su dama es la mas bella del mundo sin siquiera verla Apaleado por uno de los comerciantes es encontrado por un vecino suyo quien a lomo de su cabalgadura lo devuelve a la aldea donde es atendido por su sobrina y el ama de la casa El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal haciendole creer que han sido unos encantadores quienes han hecho desaparecer su coleccion El recurso a las manipulaciones de los encantadores sera permanente en el discurso de la obra encantadores que le desfiguraran a cada paso la realidad a don Quijote permitiendole explicar sus fracasos En el intertanto de la primera y segunda salida don Quijote requiere los servicios como escudero de su vecino un labrador llamado Sancho Panza a quien le promete grandes mercedes en especial hacerlo gobernador de algun reino que conquiste en sus aventuras Aparece entonces el otro personaje fundamental en la novela que le permite a don Quijote dialogar y que contrapesara su extremo idealismo Don Quijote derribado por el aspa de un molino Una vez mas en su segunda salida esta vez acompanado por su escudero Sancho don Quijote se lanza por el Campo de Montiel en demanda de ejercer su nuevo oficio En este momento ocurre su mas famosa aventura Don Quijote lucha contra unos gigantes que no son otra cosa que molinos de viento pese a las advertencias de su escudero En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo y asi como don Quijote los vio dijo a su escudero La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertaramos a desear porque ves alli amigo Sancho Panza donde se descubren treinta o poco mas desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer que esta es buena guerra y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra Que gigantes dijo Sancho Panza Aquellos que alli ves respondio su amo de los brazos largos que los suelen tener algunos de casi dos leguas Mire vuestra merced respondio Sancho que aquellos que alli se parecen no son gigantes sino molinos de viento y lo que en ellos parecen brazos son las aspas que volteadas del viento hacen andar la piedra del molino Bien parece respondio don Quijote que no estas cursado en esto de las aventuras ellos son gigantes y si tienes miedo quitate de ahi y ponte en oracion en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla Y diciendo esto dio de espuelas a su caballo Rocinante sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba advirtiendole que sin duda alguna eran molinos de viento y no gigantes aquellos que iba a acometer Pero el iba tan puesto en que eran gigantes que ni oia las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver aunque estaba ya bien cerca lo que eran antes iba diciendo en voces altas Non fuyades cobardes y viles criaturas que un solo caballero es el que os acomete Levantose en esto un poco de viento y las grandes aspas comenzaron a moverse lo cual visto por don Quijote dijo Pues aunque movais mas brazos que los del gigante Briareo me lo habeis de pagar Y en diciendo esto y encomendandose de todo corazon a su senora Dulcinea pidiendole que en tal trance le socorriese bien cubierto de su rodela con la lanza en ristre arremetio a todo el galope de Rocinante y embistio con el primer molino que estaba delante y dandole una lanzada en el aspa la volvio el viento con tanta furia que hizo la lanza pedazos llevandose tras si al caballo y al caballero que fue rodando muy maltrecho por el campo Acudio Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno y cuando llego hallo que no se podia menear tal fue el golpe que dio con el Rocinante cap 8 Manteo de Sancho Panza A partir de aqui se suceden numerosas aventuras la mayor parte de las cuales terminan mal No obstante en la primera de ellas don Quijote obtiene una autentica victoria al derrotar a un joven fuerte y pendenciero vizcaino en un verdadero duelo a muerte aunque pone en aprieto a una distinguida dama transeunte en un carruaje a quien desea proteger contra su voluntad Pronto amo y escudero se topan con la desgracia al ser apaleados por una turba de arrieros por causa de Rocinante que se acerco en demasia a sus yeguas Maltrechos don Quijote y Sancho van a dar a una venta en donde intentan reposar En la posada amo y mozo protagonizan un hilarante escandalo nocturno al confundir don Quijote en su imaginacion a una desalinada prostituta llamada Maritornes con la hija del ventero a quien cree enamorada de el esto despierta la colera de un arriero quien muele a golpes a don Quijote y a Sancho Por la manana despues de que don Quijote probara de su magico balsamo de Fierabras ambos se marchan no sin antes que Sancho con gran verguenza suya fuese manteado en el aire por un grupo de cardadores que se alojaban en el lugar Don Quijote embistiendo un rebano de ovejas Luego ocurre una de las mas disparatadas aventuras de don Quijote la aventura de los rebanos de ovejas en la cual el personaje confunde a las ovejas con dos ejercitos que se van a embestir en su imaginacion hace una prolija descripcion de los principales combatientes ante el estupor de Sancho finalmente don Quijote toma partido y ataca a uno de los rebanos siendo pronto derribado del caballo por los pastores Esa noche don Quijote ataca a una procesion de enlutados monjes benedictinos que acompanaban a un ataud a su sepultura en otra ciudad Luego amo y mozo velan en un bosque donde escuchan unos fuertes ruidos que inducen a don Quijote a creer que hay otros gigantes en las cercanias aunque realmente son solo los golpes de unos batanes en el agua Al dia siguiente a don Quijote le ocurre la alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino en la cual arrebata a un barbero la famosa bacia que ha inmortalizado la representacion plastica y grafica de su figura Luego ocurre una nueva y grotesca aventura en la cual don Quijote deforma hasta el extremo el ideal caballeresco de liberar a los cautivos la liberacion por la fuerza de un grupo de galeotes llevados por la justicia del rey a cumplir su pena los galeotes liderados por Gines de Pasamonte pagan muy mal el favor apedreando a sus liberadores con gran verguenza de don Quijote Cardenio Sancho Don Quijote y un cabrero conversan en Sierra Morena Don Quijote y Sancho se internan a continuacion en Sierra Morena En este lugar ocurren diversas situaciones la extrana desaparicion del Rucio el jumento de Sancho hecho no consignado en la primera edicion y enmendado en las posteriores aunque no satisfactoriamente Imitando a Amadis de Gaula don Quijote decide hacer penitencia y en cierto momento declara ante el sorprendido Sancho su secreto mas intimo quien es en verdad Dulcinea del Toboso Conocen a un nuevo personaje Cardenio quien da muestra de desquiciamiento producto de una gran frustracion amorosa Don Quijote envia a Sancho con una carta a Dulcinea lo que obliga a este a partir en direccion al Toboso Mientras esto ocurre sus convecinos el cura y el barbero han seguido el rastro de don Quijote y en el camino se encuentran con Sancho quien regresa con su senor y le miente acerca del exito de su viaje Tambien dan con una moza llamada Dorotea quien sola va en busca de ajustar cuentas sentimentales con el hombre que le arrebato su honra Convencen a Dorotea de participar en un intrincado plan para devolver a don Quijote a su aldea se hace pasar por una princesa llamada Micomicona cuyo reino esta siendo aterrorizado por un gigante La princesa el cura y el barbero disfrazados se presentan ante don Quijote La princesa le pide que la acompane para que mate al gigante y libere a su reino Don Quijote acepta de buen grado y todos abandonan la Sierra y llegan nuevamente a la posada en que tuvo lugar el manteamiento de Sancho En el trascurso de este viaje misteriosamente Sancho recupera su Rucio Encuentro de Cardenio Dorotea Don Fernando y Luscinda en la venta En la venta confluyen una serie de personajes secundarios cuyas historias se entrelazan Cardenio su amada Luscinda su examigo don Fernando y otros Se confrontan y resuelven sus conflictos de orden sentimental Por su parte don Quijote causa admiracion a todos con sus discursos y su aparente discrecion pero tambien exaspera al ventero con sus nuevas ocurrencias tiene lugar la famosa batalla del personaje con los cueros de vino tinto a los que cree gigantes y el pleito con el dueno de la bacia que la reclama airado tambien don Quijote es presa de una pesada broma de parte de Maritornes y la hija del ventero consistente en dejarlo amarrado y colgando de una mano en una de las murallas de la venta Finalmente todos se ponen de acuerdo en el modo de controlar a don Quijote lo amarran y le hacen creer que ha sido encantado y lo depositan en una jaula en la cual lo trasladan nuevamente a su aldea Por su parte Sancho se da cuenta del embuste pero don Quijote no le hace caso creyendose hechizado Despues de algunas peripecias retornan a su pueblo donde nuevamente el protagonista es atendido por su sobrina y el ama Hasta aqui llega la primera parte Como epilogo a manera de los libros de caballerias Cervantes simula una serie de epitafios en honor de don Quijote y promete una tercera salida 18 En todas las aventuras amo y escudero mantienen amenas conversaciones Poco a poco revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo aunque Sancho claramente se da cuenta de la locura de su senor y se aprovecha de esto para deformarle la realidad generalmente para salir de aprietos en que el lo coloca Cervantes dedico esta parte a Alfonso Diego Lopez de Zuniga Sotomayor y Perez de Guzman VI duque de Bejar y grande de Espana cita requerida El eco de la obra cervantina prendio rapidamente dando lugar a las mascaradas quijotescas de los universitarios que tuvieron lugar en Cordoba y Zaragoza en ese mismo ano con motivo de las fiestas de beatificacion de Teresa de Jesus en toda Espana El dia 4 de octubre vispera de la fiesta principal los estudiantes cordobeses representaron por las calles una mascara a lo picaro del Desposorio de don Quijote y su amada Dulcinea y dos dias despues en la plaza zaragozana de los Carmelitas Descalzos otra mascarada similar demostraba la gran popularidad alcanzada por la primera parte de la obra Incluso dentro de la Relacion de Fiestas de Zaragoza con motivo de esta beatificacion Luis Diez de Aux recoge unos chistosos versos sobre La verdadera y segunda parte del ingenioso don Quixote de la Mancha Compuesta por el Licenciado Aquesteles Ano de 1614 incluidos en su Fiesta y passeo de los Estudiantes que parodian la obra cervantina El regocijo popular con la peculiar puesta en escena de la primera parte del Quijote nos muestra hasta que punto la beatificacion de Teresa de Jesus en 1614 se convierte en el germen de las futuras y exitosas dramatizaciones de la obra cumbre de nuestra literatura 19 Segunda parte Editar Portada de la primera edicion de la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha Madrid Juan de la Cuesta 1615 El titulo de esta fue El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha y consta de 74 capitulos En el prologo Cervantes se defiende ironicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar la fantasia se vuelve tan insaciable como un perro hambriento En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir dentro de ella la edicion de la primera parte del Quijote y posteriormente la de la apocrifa Segunda parte que los personajes han leido Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte como la misteriosa reaparicion del rucio de Sancho despues de ser robado por Gines de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena etc Asi pues en esta segunda entrega don Quijote y Sancho son conscientes del exito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son celebres De hecho algunos de los personajes que apareceran en lo sucesivo han leido el libro y los reconocen Es mas en un alarde de clarividencia tanto Cervantes como el propio don Quijote manifiestan que la novela pasara a convertirse en un clasico de la literatura y que la figura del hidalgo se vera a lo largo de los siglos como simbolo de La Mancha La obra empieza con el renovado proposito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello no sin la fiera resistencia de su sobrina y el ama El cura y el barbero tienen que confesar la locura de don Quijote y urden junto al bachiller Sanson Carrasco un nuevo plan que les permita recluir a don Quijote por un largo tiempo en su aldea Por su parte don Quijote renueva los ofrecimientos a Sancho prometiendole la ansiada insula a cambio de su compania Sancho reacciona obsesionandose con la idea de ser gobernador y cambiar de estatus social lo que provoca la burla de su esposa Teresa Panza Con conocimiento de sus convecinos don Quijote y Sancho inician su tercera salida Encuentro en El Toboso Ambos se dirigen al Toboso con objeto de visitar a Dulcinea lo que pone en un duro aprieto a Sancho temeroso de que su mentira anterior salga a luz En uno de los episodios mas logrados de la novela Sancho logra enganar a su senor haciendole creer que Dulcinea ha sido encantada y hace pasar a una tosca aldeana por la amada de don Quijote quien la contempla estupefacto Nuevamente don Quijote atribuye la transformacion a los encantadores que le persiguen El encantamiento de Dulcinea y la forma en que don Quijote buscara revertirlo sera uno de los motivos de esta segunda parte Apesadumbrado don Quijote continua su camino pronto se topa con unos actores que van en un carro a representar el acto Las Cortes de la Muerte quienes les toman el pelo y enfurecen a don Quijote Una noche se encuentra con un supuesto caballero andante que se autodenomina el Caballero de los Espejos quien es ni mas ni menos que el bachiller Sanson Carrasco disfrazado junto a su escudero un vecino llamado Tome Cecial El caballero de los Espejos presume de haber derrotado a don Quijote en una batalla anterior lo que provoca el desafio de este El de los Espejos acepta e impone como condicion de que si vence don Quijote se retirara a su aldea Se disponen a luchar pero con tan mala suerte para el bachiller que en forma sorpresiva don Quijote lo derrota y lo obliga a reconocer su error con tal de salvar la vida el bachiller acepta la condicion y se retira humillado tramando venganza venganza que se manifestara casi al final de la novela Esta inesperada victoria le sube el animo a don Quijote quien continua su camino Pronto encuentra a otro caballero el caballero del Verde Gaban que lo acompanara algunas jornadas Viene a continuacion una de las mas excentricas aventuras de don Quijote la aventura de los leones don Quijote prueba su valor desafiando a un leon macho que es transportado a la corte del rey por un carretero por fortuna el leon no hace caso de el y don Quijote se da por satisfecho inclusive para celebrar su victoria cambia su anterior apodo de Caballero de la Triste Figura al del Caballero de Los Leones Don Diego de Miranda el del Verde Gaban lo invita a su casa unos dias donde es probado en el grado de su locura por su hijo un estudiante y poeta alabado por don Quijote Don Quijote se despide y reemprende el camino encontrando pronto a dos estudiantes que van en direccion a las bodas de Camacho el Rico y de la hermosa Quiteria En este episodio don Quijote logra atipicamente resolver un verdadero entuerto al tomar partido por Basilio el primer prometido de Quiteria con quien se casa por sorpresa en defensa de su vida amenazada por Camacho y sus amigos don Quijote obtiene reconocimiento y gratitud de parte de los noveles esposos Descenso a la cueva de Montesinos A continuacion se suceden una serie de episodios autoconclusivos el primero es el descenso a la cueva de Montesinos donde el caballero se queda dormido y suena todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza pues hacen referencia al supuesto encantamiento de Dulcinea Este descenso es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Principes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la epica y que para Rodriguez Marin se constituye en el episodio central de toda la segunda parte Luego llegan a una venta que don Quijote reconoce por tal y no por castillo para gusto de Sancho lo que evidencia que el protagonista empieza a ver las cosas tal como son y no como en la primera parte en que veia las cosas de acuerdo a su imaginacion Aproximacion al Quijote edit Salvat 1970 pag 113 de Martin de Riquer A la venta llega un tal maese Pedro cuyo oficio es el de titiritero y tiene un mono adivino pero no es otro que Gines de Pasamonte quien de inmediato reconoce a don Quijote y accede a dar una funcion de su retablo de marionetas en cierto momento don Quijote presa de un subito desvario ataca con su espada el retablo haciendolo pedazos pero culpa a los encantadores de haberlo confundido La cabalgata continua y don Quijote y Sancho se ven envueltos en la aventura del rebuzno intentan llamar a la concordia a dos pueblos que se pelean a causa de una ancestral burla pero la desubicacion de Sancho los obliga a huir bajo la amenaza de las ballestas y las armas de fuego Pronto llegan a orillas del rio Ebro donde tiene lugar la aventura del barco encantado don Quijote y Sancho se embarcan en una pequena barca creyendo aquel que el viaje esta encantado pero la navegacion termina abruptamente y ambos se zambullen en el rio Desde el capitulo 30 al 57 don Quijote y Sancho son acogidos en su castillo por unos acomodados duques que han leido la primera parte de la novela y saben de que humor cojean ambos Por primera vez don Quijote y Sancho entran en contacto con la alta nobleza espanola y su sequito cortesano todo semejante al ambiente de los libros de caballerias Los duques por su parte se esmeran en presentarles la realidad del mismo modo orquestando situaciones caballerescas en que don Quijote pueda actuar como tal en el fondo don Quijote y Sancho son considerados como dos bufones cuya estadia en el castillo tiene por objeto entretener a los duques En forma sutil pero despiadadamente los castellanos organizan una serie de farsas que ponen en ridiculo a los dos protagonistas quienes pese a todo confian hasta el final en sus anfitriones Solo el capellan del castillo rechaza de plano la opereta e increpa violentamente a don Quijote su falta de cordura Don Quijote y Sancho montados en Clavileno Se suceden los siguientes episodios de chanza la sorpresiva aparicion del mago Merlin que declara que Dulcinea solo podra ser desencantada si Sancho se da tres mil azotes en sus posaderas esto no le parece nada bien al escudero y de ahi en adelante habra una permanente tension entre amo y mozo por causa de esta penitencia Enseguida convencen a don Quijote de que vaya volando en un caballo de madera llamado Clavileno a rescatar a una princesa y a su padre del encantamiento que les ha echado un gigante don Quijote y Sancho caen con naturalidad en la burla Una de las farsas mas memorables es la obtencion y gobierno por Sancho de la insula prometida en efecto Sancho se convierte en gobernador de una insula llamada Barataria que le otorgan los duques interesados en burlarse del escudero Sancho no obstante demuestra tanto su inteligencia como su caracter pacifico y sencillo en el gobierno de la dependencia Asi pronto renunciara a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un medico Pedro Recio de Tirteafuera que no le deja probar bocado Mientras Sancho gobierna su insula don Quijote sigue siendo objeto de burlas en el castillo un desenvuelta moza llamada Altisidora finge estar perdidamente enamorada de el poniendo en riesgo su casto amor por Dulcinea cierta noche le descuelgan en su ventana una bolsa de gatos que le aranan el rostro en otra ocasion a requerimientos de una dama llamada dona Rodriguez quien cree neciamente que don Quijote es un autentico caballero andante se ve obligado a participar en un frustrado duelo con el ofensor de su hija Finalmente don Quijote y Sancho se reencuentran don Quijote encuentra a Sancho en lo profundo de una sima en que ha caido de regreso de su fracasado gobierno Entrada en Barcelona Ambos se despiden de los duques y don Quijote se encamina a Zaragoza a participar en unas justas que alli van a celebrarse Poco les sucede a continuacion en cierto momento son embestidos por una manada de toros debido a la temeridad de don Quijote Y en una venta el manchego se entera por boca de unos caballeros que ahi alojaban que ha sido publicado el Quijote de Avellaneda y cuyos detalles ambientados en Zaragoza lo indignan de sobremanera pues lo presentan como un loco de atar Decide cambiar de rumbo y dirigirse a Barcelona A partir de este momento segun Martin de Riquer en su obra Aproximacion al Quijote la trama cambia sustancialmente empiezan las aventuras de verdad y en la cual el personaje pierde presencia lo que anticipa su final Primero se encuentran con una cuadrilla de bandoleros liderada por Roque Guinart un personaje rigurosamente historico Perot Rocaguinarda un aventurero de verdad Si bien el bandolero los trata bien son testigos de hechos sangrientos por ejemplo Roque asesina a un bandolero a escasos metros de Sancho Tras varios dias de participar a fondo de la vida clandestina de sus anfitriones Roque los deja en la playa de Barcelona Don Quijote y Sancho entran en una gran y cosmopolita ciudad y quedan maravillados por la actividad que en ella se desarrolla Se alojan en casa de don Antonio Moreno quien les muestra una supuesta cabeza de bronce encantada y que da respuestas ingeniosas a las preguntas que se le hacen Otro dia el caballero y su escudero visitan las galeras ancladas en el puerto y repentinamente se ven inmersos en un combate naval contra un barco turco que traia a una dama morisca huida de Argel con amplio despliegue de hombres y artilleria muertos y heridos Nadie hace caso a las observaciones y propuestas de don Quijote y su locura ya no divierte Se llega finalmente al momento mas dramatico de su carrera su vencimiento por el caballero de la Blanca Luna Cierta manana este aparece en la playa de Barcelona y desafia a don Quijote a un singular duelo por asuntos de prevalencia de damas la batalla en presencia de las autoridades y el publico barcelones es rapida y el gran manchego cae en la arena derrotado Fue luego sobre el y poniendole la lanza sobre la visera le dijo Vencido sois caballero y aun muerto si no confesais las condiciones de nuestro desafio Don Quijote molido y aturdido sin alzarse la visera como si hablara dentro de una tumba con voz debilitada y enferma dijo Dulcinea del Toboso es la mas hermosa mujer del mundo y yo el mas desdichado caballero de la tierra y no es bien que mi flaqueza defraude esta verdad Aprieta caballero la lanza y quitame la vida pues me has quitado la honra cap 64 de la Segunda Parte Aqui finalmente cayo mi ventura para jamas levantarse El caballero de la Blanca Luna es en realidad el bachiller Sanson Carrasco disfrazado y le ha hecho prometer que regresara a su pueblo y no volvera a salir de el como caballero andante en el plazo de un ano Asi lo hace don Quijote tras varios dias de permanecer abatido en cama El regreso es triste y melancolico y Sancho trata por varios medios de subirle el animo a su senor Don Quijote piensa por un momento en sustituir su obsesion caballeresca por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles Durante el regreso amo y criado son atropellados por una gran piara de cerdos la cerdosa aventura y cuando pasan por el castillo de los duques son objeto de nuevas burlas mas alla don Quijote y Sancho tienen una fuerte discusion por el asunto de los azotes que debe darse el criado para desencantar a Dulcinea En un cierto lugar conocen a Alvaro Tarfe personaje del Quijote de Avellaneda quien declara la falsedad del que conocio en Zaragoza Llegan finalmente a su aldea Don Quijote enferma pero retorna al fin a la cordura y abomina con lucidas razones de los disparates de los libros de caballerias aunque no del ideal caballeresco Muere de pena entre la compasion y las lagrimas de todos Mientras se narra la historia se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atencion de la trama principal Tienen lugar divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero en las que se percibe como don Quijote va perdiendo progresivamente sus ideales influido por Sancho Panza Va transformandose tambien su autodenominacion pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones Por el contrario Sancho Panza va asimilando los ideales de su senor lo que se transforman en una idea fija llegar a ser gobernador de una insula El 31 de octubre de 1615 Cervantes dedico esta parte a Pedro Fernandez de Castro y Andrade VII conde de Lemos Interpretaciones del Quijote Editar Don Quijote segun Honore Daumier c 1868 El Quijote ha sufrido como cualquier obra clasica todo tipo de interpretaciones y criticas Miguel de Cervantes proporciono en 1615 por boca de Sancho el primer informe sobre la impresion de los lectores entre los que hay diferentes opiniones unos dicen loco pero gracioso otros valiente pero desgraciado otros cortes pero impertinente capitulo II de la segunda parte Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores la comica y la seria Sin embargo la novela fue recibida en su tiempo como un libro en palabras del propio Cervantes de entretenimiento como regocijante libro de burlas o como una divertidisima y fulminante parodia de los libros de caballerias Intencion que al fin y al cabo quiso mostrar el autor en su prologo y en el parrafo final de la segunda parte si bien no se le ocultaba que habia tocado en realidad un tema mucho mas profundo que se salia de cualquier proporcion Toda Europa leyo Don Quijote como una satira Los ingleses desde 1612 en la traduccion de Thomas Shelton Los franceses desde 1614 gracias a la version de Cesar Oudin aunque en 1608 ya se habia traducido el relato El curioso impertinente Los italianos desde 1622 los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657 en la primera edicion ilustrada La comicidad de las situaciones prevalecia sobre la sensatez de muchos parlamentos La interpretacion dominante en el siglo xviii fue la didactica el libro era una satira de diversos defectos de la sociedad y sobre todo pretendia corregir el gusto estragado por los libros de caballerias Junto a estas opiniones estaban las que veian en la obra un libro comico de entretenimiento sin mayor trascendencia La Ilustracion se empeno en realizar las primeras ediciones criticas de la obra la mas sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de espanoles sino de ingleses la magnifica de John Bowle que avergonzo a todos los espanoles que presumian de cervantistas los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdotica cervantina por mas que se aprovecharon de ella a manos llenas El idealismo neoclasico hizo a muchos senalar numerosos defectos en la obra en especial atentados contra el buen gusto como hizo Valentin de Foronda pero tambien contra la ortodoxia del buen estilo El neoclasico Diego Clemencin destaco de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix Don Quijote y Sancho Panza Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas graves y esotericas Una de las mas interesantes y aun poco estudiada es la que afirma por ejemplo que el Quijote es una parodia de la Autobiografia escrita por san Ignacio de Loyola que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar Ese parecido no se le escapo entre otros a Miguel de Unamuno quien no trato sin embargo de documentarlo En 1675 el jesuita frances Rene Rapin considero que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista seria segun esta lectura una critica a la medida del Duque de rebajar anadiendo cobre el valor de la moneda de plata y de oro que desde entonces se conocio como moneda de molino y de vellon Por extension seria una satira de la nacion espanola Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un critico del idealismo del empeno militar o del mero entusiasmo resurgira a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire D Alembert Horace Walpole y el intrepido lord Byron Para este ultimo Don Quijote habia asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballeria en Espana A esas alturas por suerte Henry Fielding el padre de Tom Jones ya habia convertido a don Quijote en un simbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironia narrativa y censura de costumbres sociales La mejor interpretacion dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo que es al mismo tiempo el de la entronizacion de la obra como ejemplo de neoclasicismo estetico equilibrado y natural Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayans y Siscar que en 1738 escribio a manera de prologo a la traduccion inglesa de ese ano la primera gran biografia de Cervantes Las rafagas iniciales de lo que seria el huracan romantico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformacion del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos Jose Cadalso habia escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente Heinrich Heine El Romanticismo aleman trato de descifrar el significado verdadero de la obra Friedrich von Schlegel asigno a Don Quijote el rango de precursora culminacion del arte romantico en su Dialogo sobre la poesia de 1800 honor compartido con el Hamlet de Shakespeare Un par de anos despues Friedrich W J Schelling en su Filosofia del arte establecio los terminos de la mas influyente interpretacion moderna basada en la confrontacion entre idealismo y realismo por la que don Quijote quedaba convertido en un luchador tragico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabia irrealizable A partir de ese momento los romanticos alemanes Schelling Jean Paul Ludwig Tieck vieron en la obra la imagen del heroismo patetico El poeta Heinrich Heine conto en 1837 en el lucido prologo a la traduccion alemana de ese ano que habia leido Don Quijote con afligida seriedad en un rincon del jardin Palatino de Dusseldorf apartado en la avenida de los Suspiros conmovido y melancolico Don Quijote paso de hacer reir a conmover de la epica burlesca a la novela mas triste Los filosofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafisicas El Romanticismo inicio la interpretacion figurada o simbolica de la novela y paso a un segundo plano la lectura satirica Que muelan a palos al caballero ya no le hizo gracia al poeta ingles Samuel Taylor Coleridge Don Quijote se le antojaba ser una sustancial alegoria viviente de la razon y el sentido moral abocado al fracaso por falta de sentido comun Algo parecido opino en 1815 el ensayista William Hazlitt El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema y provocan la risa cuando en realidad deben provocar las lagrimas Este don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx El poeta Ruben Dario lo invoco en su Letania de Nuestro Senor don Quijote con este verso Ora por nosotros senor de los tristes y lo hace suicidarse en su cuento DQ compuesto el mismo ano personificando en el la derrota de 1898 No fue dificil que la interpretacion romantica acabara por identificar al personaje con su creador Las desgracias y sinsabores quijotescos se leian como metaforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la mascara de don Quijote se pretendia ver los rasgos de su autor ambos viejos y desencantados El poeta y dramaturgo frances Alfred de Vigny imagino a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura Parte de monumento IV centenario de don Quijote de la Mancha en Alcala de Henares Durante el siglo xix el personaje cervantino se convirtio en un simbolo de la bondad del sacrificio solidario y del entusiasmo Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos El novelista ruso Ivan Turgenev asi lo hara en su ensayo Hamlet y don Quijote 1860 en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagonicos el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo Este don Quijote encarna toda una moral que mas que altruista es plenamente cristiana Antes de que W H Auden escribiera el ensayo The Ironic Hero Dostoyevski ya habia comparado a don Quijote con Jesucristo para afirmar que de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana sin duda la mas perfecta es don Quijote 20 Tambien el principe Mishkin de El idiota esta fraguado en el molde cervantino Gogol Pushkin y Tolstoi vieron en el un heroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo Homenaje al IV Centenario del Quijote frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcala de Henares El siglo romantico no solo establecio la interpretacion grave de Don Quijote sino que lo empujo al ambito de la ideologia politica La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espiritu de un pueblo el Volksgeist se propago por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nacion en que se engendro para los romanticos conservadores la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos los de la caballeria medieval y los de la Espana imperial de Felipe II Para los liberales la lucha contra la intransigencia de esa Espana sombria y sin futuro Estas lecturas politicas siguieron vigentes durante decenios hasta que el regimen surgido de la Guerra Civil en Espana privilegio la primera imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista El siglo xx recupero la interpretacion jocosa como la mas ajustada a la de los primeros lectores pero no dejo de ahondarse en la interpretacion simbolica Crecieron las lecturas esotericas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera Thomas Mann por ejemplo invento en su Viaje con don Quijote 1934 a un caballero sin ideales hosco y un tanto siniestro alimentado por su propia celebridad y Vladimir Nabokov con lentes anacronicos pretendio poner los puntos sobre las ies en un celebre y polemico curso Quiza el principal problema consista en que el Quijote no es uno sino dos libros dificiles de reducir a una unidad de sentido El loco de 1605 con su celada de carton y sus patochadas causa mas risa que suspiros pero el sensato anciano de 1615 perplejo ante los enganos que todos urden en su contra exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho mas alla de la comicidad primaria de palos y chocarrerias Abundan las interpretaciones panegiristas y filosoficas en el siglo xix Las interpretaciones esotericas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolas Diaz de Benjumea La estafeta de Urganda 1861 El correo del Alquife 1866 o El mensaje de Merlin 1875 Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas identifica al protagonista con el propio Cervantes haciendole todo un librepensador republicano Siguieron a este Benigno Pallol mas conocido como Polinous Teodomiro Ibanez Feliciano Ortego Adolfo Saldias y Baldomero Villegas A partir de 1925 las tendencias dominantes de la critica literaria se agrupan en diversas ramas Perspectivismo Leo Spitzer Edward Riley Mia Gerhard Critica existencialista Americo Castro Stephen Gilman Duran Luis Rosales Narratologia o socio antropologia Redondo Joly Moner Cesare Segre Estilistica y aproximaciones afines Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Casalduero Rosenblat Investigacion de las fuentes del pensamiento cervantino sobre todo en su aspecto disidente Marcel Bataillon Vilanova Marquez Villanueva Forcione Maravall Jose Barros Campos Los contradictores de Americo Castro desde puntos de vista diversos al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro Erich Auerbach Alexander A Parker Otis H Green Martin de Riquer Russell Close Tradiciones criticas antiguas renovadas la investigacion de la actitud de Cervantes ante la tradicion caballeresca Murillo Williamson Daniel Eisenberg el estudio de los errores del Quijote Stagg Flores o de su lengua Amado Alonso Rosenblat la biografia de Cervantes McKendrick Jean Canavaggio El realismo en Don Quijote Editar Molinos de viento en Campo de Criptana en La Mancha La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar Constituye una ficcion de segundo grado es decir el personaje influye en los hechos Lo habitual en los libros de caballerias hasta entonces era que la accion importaba mas que los personajes Estos eran traidos y llevados a antojo dependiendo de la trama ficciones de primer grado Los hechos sin embargo se presentan poco entrelazados entre si Estan encajados en una estructura poco homogenea abigarrada y variada tipicamente manierista en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados novelas ejemplares insertadas discursos poemas etc La segunda parte es mas barroca que manierista Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelistica los hechos se presentan amalgamados mas estrechamente y se trata ya de una ficcion de tercer grado Por primera vez en una novela europea el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos Los personajes evolucionan con la accion y no son los mismos al empezar que al acabar Como primera novela verdaderamente realista al regresar don Quijote a su pueblo asume la idea de que no solo no es un heroe sino que no hay heroes Esta idea desesperanzada e intolerable similar a lo que seria el nihilismo para otro cervantista Dostoyevski matara al personaje que era al principio y al final Alonso Quijano conocido por el sobrenombre de El Bueno Tematica Editar La pastora Marcela en una ilustracion de Cecilio Pla Este personaje femenino defiende su independencia en el seno de una sociedad patriarcal 21 La riqueza tematica de la obra es tal que en si misma resulta inagotable Supone una reescritura recreacion o cosmovision especular del mundo en su epoca No obstante pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guia a su lector El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real Este tema principal esta estrechamente ligado con un concepto etico el de la libertad en la vida humana como ha estudiado Luis Rosales Cervantes estuvo preso en Argel tratando de escapar varias veces y lucho por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano A que debe atenerse el hombre sobre la realidad Que idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros Que es lo mas cuerdo o lo menos loco Es moral intentar cambiar el mundo Son posibles los heroes De esta tematica principal estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad derivan otros secundarios El ideal literario el tema de la critica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes Se encuentran en la obra criticas a los libros de caballerias las novelas pastoriles 22 la nueva formula teatral creada por Felix Lope de Vega El ideal de amor La pareja principal don Quijote y Dulcinea no llega a darse es por eso que aparecen diferentes historias de amor mayormente entre parejas jovenes algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad Marcela y Grisostomo o por una inseguridad patologica novela inserta del curioso impertinente y aquellas que se concretan felizmente Basilio y Quiteria en las Bodas de Camacho Tambien aparece el tema de los celos muy importante en Cervantes El ideal politico aparece el tema de la utopia en fragmentos como el gobierno de Sancho en la insula Barataria las ensonaciones quimericas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros El ideal de justicia como en las aventuras de Andresillo los galeotes etc Originalidad Editar Zafarrancho de combate en la venta En cuanto a obra literaria puede decirse que es la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos Ademas es la primera novela moderna y la primera novela polifonica y ejercera un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior En primer lugar aporto la formula del realismo tal como habia sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media Cantar de Mio Cid Conde Lucanor Celestina y continuaciones Lazarillo Guzman de Alfarache Caracterizada por la parodia y burla de lo fantastico la critica social muy velada y muy profunda la insistencia en los valores psicologicos y el materialismo descriptivo En segundo lugar creo la novela polifonica esto es la novela que interpreta la realidad no segun un solo punto de vista sino desde varios que se superponen al mismo tiempo creando una vision de la misma tan rica y confusa que puede tenerse por ella misma Cervantes no renuncia nunca a anadir niveles de interpretacion y difumina la imagen del narrador interponiendo varios Cide Hamete el traductor los indefinidos Anales de La Mancha etc y recurre al topico del manuscrito encontrado a fin de que la historia aparezca autonoma en si misma y sin literariedad suspendiendo la incredulidad del lector Torna la realidad en algo sumamente complejo que no solo intenta reproducir sino que en su ambicion pretende incluso sustituir La novela moderna segun la concibe el Quijote es una mezcla de todo que no renuncia a nada Tal como afirma el propio autor por boca del cura es una escritura desatada generos epicos liricos tragicos comicos prosa verso dialogo discursos chistes fabulas filosofia leyendas y la parodia de todos estos generos por medio del humor y la metaficcion La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad incluso fisicamente alarga mas de lo acostumbrado la narracion y transforma de esa manera a la obra en un cosmos Tecnicas narrativas Editar Escena de El curioso impertinente un relato independiente que Cervantes inserta en la primera parte de la novela En la epoca de Cervantes la epica se podia escribir tambien en prosa Las tecnicas narrativas que ensaya Cervantes en su arquitectura y que esconde cuidadosamente para hacer parecer a la obra mas natural son varias La recapitulacion o resumen periodico cada cierto tiempo de los acontecimientos a fin de que el lector no se pierda en una narracion tan larga El contraste entre lo idealizado y lo real que se da a todos los niveles Por ejemplo en el estilo que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retorica y otras veces aparece rigurosamente cenido a la imitacion del lenguaje popular Tambien esta el contraste entre los personajes a los que Cervantes gusta de colocar en parejas a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el dialogo Un dialogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden ayudandoles a cambiar su personalidad y perspectiva don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza Si el senor se obsesiona con ser caballero andante Sancho se obsesiona con ser gobernador de una insula Tan desenganados llegan a estar el uno como el otro A la inversa don Quijote va siendo cada vez mas consciente de lo teatral y fingido de su actitud Por ejemplo a raiz de su ensonacion en la cueva de Montesinos Sancho se burlara de el el resto del camino Esta mezcla y superposicion de perspectivas se denomina perspectivismo El humor es constante en la obra Es un humor muy caracteristico provisto de una fina ironia que respeta la dignidad humana de los personajes y que saca chispas del contraste entre lo idealizado y lo vulgar Una primera forma de contrapunto narrativo una estructura compositiva en forma de tapiz en la que las historias se van sucediendo unas a otras entrelazandose y retomandose continuamente La suspension esto es la creacion de enigmas que tiran de la narracion y del interes del lector hasta su resolucion logica cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar mas alla Hay un contraste entre los personajes En el dialogo los personajes se escuchan y comprenden don Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza La parodia linguistica y literaria de generos lenguajes y roles sociales como formula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma vision confusa que suministra la interpretacion de lo real La oralidad del lenguaje cervantino vestigio de la profunda obsesion teatral de Cervantes y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificacion y complicidad con ellos en la novela segun Cervantes el dialogo es un elemento esencial y ocupa un lugar mas importante que en toda ficcion anterior El perspectivismo hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funcion de una cosmovision distinta y con arreglo a ello la realidad se torna subitamente compleja y rica en sugestiones Relacionado con lo anterior esta la habil simulacion de imprecisiones algo senalado por Jorge Luis Borges en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma suspendiendo su sentido critico Esta calculada ambiguedad relacionada tambien con la fina ironia cervantina hace que la ficcion se parezca mas o usurpe a la misma realidad de la que tantas cosas inesperadas podemos esperar Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos Cide Hamete Benengeli los supuestos Anales de la Mancha etc que hacen asi menos literaria y mas realista la obra desproveyendola de su caracter perfecto y acabado Trascendencia el cervantismo Editar Composicion fotografica de Luis de Ocharan Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y tecnicas que ensayo toda la novela posterior en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavia mas esa semejanza Se ha llegado incluso a decir que toda novela posterior reescribe el Quijote o lo contiene implicitamente Asi por ejemplo uno de los lectores de Don Quijote el novelista policiaco Jim Thompson afirmo que hay unas cuantas estructuras novelisticas pero solo un tema las cosas no son lo que parecen Ese es un tema exclusivamente cervantino En Espana por el contrario Cervantes no alcanzo a tener seguidores fuera de Maria de Zayas en el siglo xvii y Jose Francisco de Isla en el xviii El genero narrativo se habia sumido en una gran decadencia a causa de su contaminacion con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo como entretenimiento el teatro barroco Solamente renacera Cervantes como modelo novelistico en Espana con la llegada del realismo Benito Perez Galdos gran conocedor de Don Quijote del que se sabia capitulos enteros sera un ejemplo de ello con su abundante produccion literaria Paralelamente la novela suscito gran numero de traducciones y estudios suscitando una rama entera de los estudios de Filologia Hispanica el cervantismo nacional e internacional Continuaciones de Don Quijote EditarArticulo principal Continuaciones del Quijote Ademas del Segundo Tomo de Alonso Fernandez de Avellaneda existen varias continuaciones del Quijote Las primeras fueron tres obras francesas las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha escritas por Francois Filleau de Saint Martin y Robert Challe y la anonima Continuacion nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha Del siglo xviii datan dos de las continuaciones espanolas de la obra que pretenden relatar lo sucedido despues de la muerte de Don Quijote como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Jacinto Maria Delgado y la Historia del mas famoso escudero Sancho Panza en dos partes 1793 y 1798 de Pedro Gatell y Carnicer En 1886 se publico en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de don Quijote de la Mancha cuya accion transcurre en Cuba a fines del siglo xix En el xx aparecieron varias continuaciones mas entre ellas una muy divertida La nueva salida del valeroso caballero D Quijote de la Mancha tercera parte de la obra de Cervantes de Alonso Ledesma Hernandez Barcelona 1905 y El pastor Quijotiz de Jose Camon Aznar Madrid 1969 Al morir don Quijote 2004 la mas reciente novela que continua la historia es obra del espanol Andres Trapiello Hay tambien continuaciones hispanoamericanas entre ellas Capitulos que se le olvidaron a Cervantes de Juan Montalvo y Don Quijote en America o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha de don Tulio Febres Cordero libro editado en 1905 edicion conmemorativa 2005 ULA El lugar de La Mancha Editar Primera salida de Don Quijote Las primeras palabras de la novela don Quijote de la Mancha son En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme no ha mucho tiempo que vivia un hidalgo de los de lanza en astillero adarga antigua rocin flaco y galgo corredor Pero en realidad esas primeras palabras son Desocupado lector es la interpelacion con que comienza el Prologo antes de los poemas preliminares En 2004 un equipo multidisciplinario de academicos de la Universidad Complutense de Madrid desobedeciendo la propia indicacion cervantina expresa en varios lugares de dejarse en el tintero el nombre del ficticio lugar de Alonso Quijano hicieron una investigacion para deducir el sitio exacto de La Mancha Utilizaron no mas que las distancias a varios pueblos y lugares descritas por Cervantes en su novela que tomaron la forma de dias y noches viajadas en caballo por don Quijote Suponiendo que el lugar esta en la comarca de Campo de Montiel y que la velocidad de Rocinante Rucio esta comprendida entre los 30 y 35 km por jornada llegaron a la conclusion que la poblacion de origen de don Quijote era Villanueva de los Infantes 23 24 Sin embargo Villanueva de los Infantes era una villa no un lugar la denominacion topografica que se encuentra entre aldea y villa asi que bien podria ser Miguel Esteban o cualquier otro lugar proximo a El Toboso o mas exactamente ninguno o todos ellos porque se trata de un lugar ficticio Don Quijote en el resto del mundo EditarHispanoamerica Editar Museo Iconografico del Quijote en Guanajuato Francisco Rodriguez Marin descubrio que la mayor parte de la primera edicion de Don Quijote habia ido a parar a las Indias En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Peru el marques de Montesclaros se aludio a la obra maestra de Cervantes En los envios de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Jose Joaquin Fernandez de Lizardi 1776 1827 es evidente el influjo cervantino El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo 1832 1889 compuso una continuacion de la obra con el ingenioso titulo de Capitulos que se le olvidaron a Cervantes y el cubano Luis Otero y Pimentel escribio otra con el titulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de don Quijote de la Mancha cuya accion se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Insula Encantada Otro ensayista canonico Jose Enrique Rodo leyo en clave quijotesca el descubrimiento conquista y colonizacion de America y Simon Bolivar que un dia dio la orden burlesca de fusilar a don Quijote para que ningun peruano le imitase nunca cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar con mas de un desengano a sus espaldas estas asombrosas palabras Los tres grandisimos majaderos hemos sido Jesucristo don Quijote y yo No es extrano pues que Rafael Obligado en su poema El alma de don Quijote identifique a Bolivar y San Martin con El Caballero de la Triste Figura Tambien desde los Andes venezolanos el escritor merideno Tulio Febres Cordero escribio Don Quijote en America o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad en la Tip El Lapiz en 1905 reeditada recientemente con motivo de los 100 anos de su publicacion Uno de los mas importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Jose Echeverria y Ruben Dario ofrecio una version decadente del mito en su cuento DQ ambientado en los ultimos dias del imperio colonial espanol asi como en las Letanias a Nuestro Senor Don Quijote incluidas en sus Cantos de vida y esperanza 1905 El costarricense Carlos Gagini escribio un breve relato denominado Don Quijote se va y el cubano Enrique Jose Varona la conferencia titulada Cervantes El poeta argentino Evaristo Carriego escribio el extenso poema Por el alma de Don Quijote que participa en la extendida santificacion del personaje quijotesco Por otra parte Alberto Gerchunoff 1884 1950 y Manuel Mujica Lainez 1910 1984 son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina Se ha observado el influjo cervantino en obras de las literatura gauchesca como el Martin Fierro de Jose Hernandez y en Don Segundo Sombra de Ricardo Guiraldes El historiador y jurista colombiano Ignacio Rodriguez Guerrero publico en Pasto su libro Los tipos delincuentes del Quijote una investigacion que presenta los diversos tipos de delincuentes y terroristas perseguidos por las leyes de su tiempo 25 Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela historica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro y Jorge Luis Borges posee una relacion tan compleja con la ficcion como la de Cervantes pues no en vano leyo la obra desde nino y la gloso en ensayos y poemas asi como se inspiro en ella para elaborar el cuento Pierre Menard autor del Quijote incluido en su antologia Ficciones Cervantes esta presente en las grandes obras del boom latinoamericano como Los Pasos Perdidos de Alejo Carpentier y Cien anos de soledad de Gabriel Garcia Marquez El Quijote fue prohibido en Chile durante la dictadura militar de Augusto Pinochet El dictador veia en el libro de Cervantes una defensa de la libertad inconveniente para sus intereses 26 asi como un alegato en defensa de la libertad personal y un ataque a la autoridad convencional 27 Reino Unido Editar Don Quixote in England A comedy As it is acted at the New Theatre in the Hay Market 1734 de Henry Fielding La inglesa fue la primera traduccion que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote merced a Thomas Shelton en 1612 quien mas tarde haria tambien la segunda aunque su traduccion tiene errores posee una gran vivacidad Mas exacta seria sin embargo la de Charles Jarvis en 1742 pero a costa de la gran inspiracion de su predecesor Tambien al Cervantismo ingles se le deben dos de las primeras contribuciones criticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii la edicion de 1738 lujosisima y bellamente ilustrada por demas cuyo texto corrio a cargo de Pedro Pineda y la de John Bowle en 1781 La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espana Ya incluso en el teatro del siglo xvii Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton poco despues Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la Historia de Cardenio recogida en Don Quijote Cardenio que se ha perdido El Hudibras de Samuel Butler esta inspirado tambien en Don Quijote como reaccion contra el puritanismo En 1687 se hace una nueva traduccion la del sobrino de John Milton John Philipps que alcanzo una enorme difusion aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux 1700 Jarvis 1724 y Smollet 1755 Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver 1726 de Jonathan Swift y mas aun en las obras de Henry Fielding este escribio Don Quixote in England 1734 y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews escrita segun el autor a la manera de Cervantes es Abraham Adams parroco quijotesco del siglo xviii en quien empieza una especie de santificacion del heroe cervantino El novelista Tobias Smollet noto la impronta de la novela que habia traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker Laurence Sterne fue un genial discipulo de Cervantes en su Tristram Shandy Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy celebre La abadia de Northanger ya de 1818 El creador de la novela historica romantica el escoces Walter Scott se veia a si mismo como una especie de Don Quijote Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de Espana en Don Quijote pues a su ver este libro habia hecho desaparecer en este pais las virtudes caballerescas Wordsworth en el libro V de su Preludio 1850 sintetiza en su ermitano un nuevo don Quijote y otro poeta lakista Samuel Taylor Coleridge asumiendo ideas de los romanticos alemanes viene a considerar a don Quijote la personificacion de dos tendencias contrapuestas el alma y el sentido comun la poesia y la prosa Por ultimo los maestros del ensayo romantico ingles Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron paginas criticas aun frescas a esta obra clasica de la literatura universal Ya en el realismo del periodo victoriano Charles Dickens por ejemplo imito la novela en Los documentos postumos del club Pickwick 1836 1837 en donde Mr Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza su cervantismo llego hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio su competidor William Makepeace Thackeray imito la novela en su The newcomers asi como George Gissing que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones la de Duffield 1881 la de Ormsby 1885 y la de Watt 1888 James Fitzmaurice Kelly colaborara despues con Ormsby en la primera edicion critica del texto espanol Londres 1898 1899 y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional El quijotismo ingles se prolonga durante el siglo xx Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela postuma El retorno de don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne Graham Greene asume la tradicion cervantina de Fielding en su Monsenor Quijote a traves del protagonista parroco de El Toboso que cree descender del heroe cervantino W H Auden considera por otra parte a la pareja Quijote Sancho la mas grande de las parejas entre espiritu y naturaleza cuya relacion consiste en lo que llama projimidad cristiana Estados Unidos Editar Mark Twain Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson humanista y erudito ademas de politico y tercer presidente de la nacion Don Quijote era una de sus lecturas preferidas 28 y tenia un ejemplar en espanol de la edicion de la Real Academia Espanola de 1781 que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE UU Se ha apreciado el influjo de Don Quijote en el Moby Dick de Herman Melville Mark Twain tambien era un admirador de la novela y acoge aspectos de la novela en Huckleberry Finn 29 William Faulkner declaro releer la obra de Cervantes cada ano y afirman su huella tambien autores como Saul Bellow cuya primera y mas aplaudida obra Las aventuras de Augie March 1935 le debe bastante Thornton Wilder en Mi destino 1934 y John Kennedy Toole en La conjura de los necios 30 Como critico Vladimir Nabokov no llego sin embargo a entender la obra y por otra parte es patente aunque apenas estudiado el influjo de Cervantes en autores mas recientes como Jim Thompson William Saroyan o Paul Auster El impacto de Don Quijote hasta aparece en novelas de ciencia ficcion Por ejemplo Rociante se convierte en nave espacial los molinos en metafora de guerra y Julie Mao en una nueva Dulcinea en Leviathan Wakes 2011 de James S A Corey 31 La reciente traduccion en un ingles menos arcaico la de Grossmann ha vuelto a popularizar la obra en los EE UU que es verdad nunca habia decaido a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha El importante critico Harold Bloom ha dedicado paginas y libros de literatura comparada a la obra Alemania y Benelux Editar En los Paises Bajos la tierra de los molinos se leyo mucho Don Quijote como una obra satirica sobre la Espana que se habia enfrentado con la potencia protestante rival en los mares Pieter Arentz Langedijk importante autor de la primera mitad del siglo xviii escribio una comedia que todavia continua representandose en la actualidad Don Quijote en las bodas de Camacho 1699 La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandes en 1997 con gran exito Thomas Mann En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardio y menor que el de autores como Baltasar Gracian o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii en los que el influjo del racionalismo frances predomino La primera traduccion parcial que contiene 22 capitulos aparece en Francfort en 1648 bajo el titulo de Don Kichote de la Mantzscha Das ist Juncker Harnisch auss Fleckenland Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle Bertuch publica una traduccion en 1775 pero ya en 1764 habia publicado a imitacion de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio von Rosalva que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna Der Sieg der Natur uber die Schwarmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva Ulm 1764 Herder Schiller y Goethe se haran eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderon de la Barca El Romanticismo en efecto supone la aclimatacion del cervantismo el calderonismo y el gracianismo en Alemania ven la luz las traducciones hoy clasicas de Ludwig Tieck y de Soltau Se ocupan de toda la obra de Cervantes y no solo del Don Quijote los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel el ya citado poeta Tieck y el filosofo Schelling Esta nomina de cervantistas se completa con Veronica Veit Gotthold Ephraim Lessing Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generacion de cervantistas romanticos alemanes Despues seguiran los filosofos Solger Hegel y Schopenhauer asi como los poetas Joseph von Eichendorff y E T A Hoffmann La vision general de los cervantistas romanticos alemanes pergenada ya por August Wilhelm von Schlegel consiste en percibir en el caballero una personificacion de las fuerzas que luchan en el hombre del eterno conflicto entre el idealismo y prosaismo entre imaginacion y realidad entre verso y prosa En ese sentido apunta tambien el prologo de Heinrich Heine a la edicion francesa de Don Quijote no debemos olvidar por otra parte su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminaran por quemar hombres contenido en su pieza dramatica Almansor Para este autor constituyen el triunvirato poetico de la modernidad Cervantes Shakespeare y Goethe Fue citada por Arthur Schopenhauer como una de las cuatro mejores novelas jamas escritas junto con Tristram Shandy La Nouvelle Heloise y Wilhelm Meister 32 Por otra parte Franz Grillparzer suscribe el juicio de lord Byron sobre la decadencia espanola y Richard Wagner admira en el libro la resurreccion del espiritu heroico medieval Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfonico Don Quijote Variaciones fantasticas sobre un tema caballeresco 1897 Ya en el siglo xx Franz Kafka compone su apologo La verdad sobre Sancho Panza y en mayo de 1934 el novelista Thomas Mann elige como companero de viaje a Estados Unidos la traduccion de Tieck del Don Quijote experiencia que quedara recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge Por ultimo el teologo suizo Hans Urs von Balthasar en unas memorables paginas de su obra Gloria 1985 1989 ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridiculo cristiano Acometer a cada paso modestamente lo imposible En ese sentido se decanta tambien el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schurr en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresion del alma occidental Der Don Quijote als Ausdruck der abendlandischen Seele Rusia Editar Fiodor Dostoyevski Retrato por Vasili Perov 1872 Unamuno afirmo que los paises que mejor habian comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia Es cierto que en el pais eslavo gozo de un gran prestigio difusion e influencia literaria pero tambien lo es que en sus autores mas eminentes como Fiodor Dostoyevski o Lev Tolstoi el verdadero don Quijote es el del ultimo capitulo Alonso Quijano el Bueno Como cuenta Vsevolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos Madrid CSIC Diputacion de Ciudad Real 1995 ya Pedro I habia leido la obra como se deduce por una anecdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande El zar partiendo hacia Dunkerque al ver un monton de molinos se rio y dijo a Pavel Yaguzinski Si estuviera aqui don Quijote tendria mucho trabajo A mediados de siglo la apertura del pais a Occidente permitio un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes El cientifico y escritor Miguel o Mijail Lomonosov poseia un ejemplar del Quijote de la traduccion alemana de 1734 Vasili Trediakovski en su Dialogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografia vieja y nueva recomienda que los dialogos sean tan naturales como los que sostenian el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza a pesar de sus extraordinarias aventuras y no encuentra en la literatura rusa nada semejante Sumarokov distinguio en su articulo Sobre la lectura de novelas 1759 el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayo sobre Rusia valorandola como una excelente satira Aleksandr Radishchev en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho Viaje de San Petersburgo a Moscu 1790 compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el heroe y el rebano de ovejas En otras obras suyas aparece mas patente esta huella Vasili Liovshin hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos 1787 A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tonteria asi se dice a otra tambien en una novela anonima Anisimich Un nuevo Don Quijote el fin habitual de estas obras era poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguia rural El fabulista Ivan Krylov compara en una carta de su Correo de los espiritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura en otros pasajes queda claro que lo tenia por una antiheroe aunque con grandes ideales Ivan Dmitriev compuso la primera obra inspirada en el personaje su apologo Don Quijote donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia Nada menos que la zarina Catalina II encargo una seleccion de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladin Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia es mas se represento una opera comica inspirada en este cuento Tristemente famoso paladin Kosometovich 1789 con musica del compositor espanol Vicente Martin y Soler que vivio en San Petersburgo durante los anos de su mayor fama En ella la huella de la iconografia cervantina es patente En el xviii y xix los intelectuales rusos leian Don Quijote preferiblemente en frances o incluso en espanol y anteponian las traducciones extranjeras a las versiones en ruso hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original el libro era tan comun que se podia encontrar al menos uno en cada pueblo segun el citado Dmitriev En ello no tenia poco que ver el desden general por la lengua rusa hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del frances la primera es de 1769 desde la traduccion francesa de Filleau de Saint Martin y fue realizada por Ignati Antonovich Teils profesor de aleman en una escuela militar para cadetes de la nobleza aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes del un ojo tuerta y del otro no muy sana y habla de sus fecundas tonterias alcanza a veces a ser adecuada La siguiente fue a partir de la adaptacion francesa de 1746 y fue realizada por Nikolai osipov en 1791 es una version ademas enriquecida con escenas que Cervantes no escribio jamas y se trata en general de una adaptacion muy chabacana En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles ya en frances ya en la traduccion desde el frances hecha por el prerromantico Zhukovski Por entonces se entendia al protagonista como un personaje caricaturesco pero pronto asomo la interpretacion germanica romantica M N Muriatov se identifica a si mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separacion de la realidad y los ideales y lo muestra en sus cartas a su hermana F N Lunina la interpretacion dieciochesca no es pues la unica Tambien existe un interpretacion sentimental en La respuesta a Turguenev 1812 de Konstantin Batiushkov uno de los mas importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin donde don Quijote pasa el tiempo sonando vive con las quimeras charla con los fantasmas y con la luna meditabunda En esta interpretacion sentimental Nikolai Karamzin es quien sufre una impresion mas profunda que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev en el poema A un pobre poeta 1796 y sobre todo en El caballero de nuestro tiempo 1803 el protagonista se compara a don Quijote porque su inclinacion a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el quijotismo de la imaginacion y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensuenos predilectos Vosotros indolentes flematicos que no vivis sino que dormis y llorais de ganas de bostezar sin duda nunca sonasteis asi en vuestra infancia Y vosotros tampoco egoistas juiciosos que no os encarinais con los hombres sino que os agarrais a ellos por prudencia mientras esta relacion sea util para vosotros y sin duda apartais la mano si los hombres se convierten en un obstaculo Ivan Turguenev afirmo en 1860 que en ruso no existia buena traduccion del Quijote y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente que se impuso ya en 1853 y que todavia en 1877 seguia empenado en cumplir el dramaturgo Aleksandr Ostrovski habia traducido ya los Entremeses y queria traducir algunos capitulos de la obra el caso es que Turgenev ignoro deliberadamente la traduccion de Vasili Zhukovski el maestro de Pushkin que empezo en 1803 y que publico en seis volumenes entre 1804 y 1806 Se debia a que no respondia a la nocion de traduccion que sostenia Turguenev pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix puesto que fue realizada por un gran escritor de nivel comparable al de Ludwig von Tieck Jean Pierre Claris de Florian o Tobias Smollet Ofrece una interpretacion psicologico filosofica de la obra en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura Como no sabia espanol utilizo la version francesa de Florian que es bastante buena pues el sobrino de Voltaire conocia bien la lengua y habia estado en Espana y tratado con los ilustrados espanoles pero conocio tambien aunque no la utilizo la version alemana de Tieck 1799 que ofrecia ya la interpretacion romantica del personaje Sin embargo se valio del documentado prologo de Florian para encauzar su traduccion pues era hombre mas prestigioso que el entonces advenedizo Tieck Para empezar omite capitulos enteros y abrevia los pasajes largos los episodios naturalistas que no respondian al gusto de la epoca y las historias intercaladas que desviaban la atencion de su cosecha aporta un acento folclorico del que carecia la version francesa y reemplaza la paremiologia sachopancesca que vierte literalmente Florian por proverbios rusos equivalentes y para comprender el merito de su traduccion en estos detalles basta con compararla con la de osipov En general la traduccion de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al heroe y acentua los elementos poeticos La retraduccion de Zhukovski tuvo una segunda edicion en 1815 sin cambios significativos fuera de la puntuacion que es mejor que en la primera la ortografia y la limpieza de erratas Esta version entusiasmo a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S Chaplette tambien sobre la de Florian San Petersburgo 1831 por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traduccion alemana de Tieck mas precisa y se empezaba a sentir como inevitable una version directa desde el espanol que llego en la epoca del Realismo cuando se editaron las traducciones de K P Masalski 1838 y la de V A Karelin 1866 pero la vulgarizacion del mito en el Romanticismo vino principalmente a traves de la version de Zhukovski Representacion en 2015 en Rusia de una adaptacion del Quijote Cervantes esta presente en Aleksandr Pushkin Gogol Turguenev Dostoyevski Leskov Bulgakov y Nabokov por citar solamente a algunos de los grandes Aleksandr Pushkin tenia en su biblioteca un Quijote en espanol editado en Paris 1835 y aprendio la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original se conservan ademas traducciones inversas de La Gitanilla desde su version francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino animo ademas a Gogol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes y este compuso Almas muertas Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote y encuentra la nobleza en ambos personajes Pero el influjo en Fiodor Dostoyevski fue mas hondo comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor 1876 donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien anos finalmente escribe En todo el mundo no hay obra de ficcion mas profunda y fuerte que esa Hasta ahora representa la suprema y maxima expresion del pensamiento humano la mas amarga ironia que pueda formular el hombre y si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres Veamos que habeis sacado en limpio de vuestra vida y que conclusion definitiva habeis deducido de ella podrian los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego Esta es mi conclusion sobre la vida y podriais condenarme por ella Desde el punto de vista del escritor ruso la novela es una conclusion sobre la vida Su primera mencion de la obra aparece en una carta de 1847 pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor la imito en El idiota cuyo protagonista el principe Mishkin es tan idealista como el heroe manchego pero despojado de ridiculo heroismo es en realidad el personaje final de la obra Alonso Quijano el bueno y un imitador de Jesucristo su monologo A la salud del sol esta claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro Dostoyevski escribio en su Diario de un escritor que ya no se escriben libros como aquel Vereis en Don Quijote en cada pagina revelados los mas arcanos secretos del alma humana Por otra parte en 1877 el capitulo del Diario de un escritor La mentira se salva con la mentira imita deliberadamente el estilo cervantino hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski paso como genuino de Cervantes durante mucho tiempo La novela de Nikolai Leskov Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Monsenor Quijote de Graham Greene su protagonista el prior Saweli Tuberosov es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compania de un Sancho el diacono Ajila y de un Sanson Carrasco Tuganov en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridiculo ante los demas y al fin es desprovisto de la palabra le prohiben pronunciar mas sermones e imposibilitado para cumplir su destino al igual que el heroe cervantino muere de pena Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de heroe que presenta Leskov en casi todas sus novelas y particularmente en Una familia en decadencia protagonizada por un reconocible delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin al que acompana su inseparable escudero Zinka en compania del cual recorre los contornos barruntando agravios Tambien acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados Aunque para Tolstoi la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turguenev Dostoyevski o Leskov lo cierto es que es perceptible y visible su huella en Que es el arte declara como su novela predilecta el Don Quijote por su contenido interior por su buen arte vital del mundo en los borradores de esta obra queda clara su intencion es una obra que expresa los mas nobles sentimientos para todas las epocas comprensibles a todos en algunas de sus obras asume la herencia cervantina principalmente en su novela Resurreccion donde se plantea quien esta loco el mundo o el heroe y donde Katerina Maslova es una Aldonza que al ser pretendida por el principe que la deshonro empezando su carrera de prostituta no quiere ser la Dulcinea del heroe en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub del que hablaremos en breve tambien hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes Los poetas del simbolismo ruso sobre todo Fiodor Sologub experimentan la seduccion por el mito de Dulcinea Este escribio al respecto un ensayo El ensueno de Don Quijote en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea Don Quijote esta realizando la pretension final de toda poesia lirica una hazana mas lirica que caballeresca convertir la realidad en arte en algo que se pueda soportar La actitud quijotesca es un sinonimo de nocion lirica de la realidad Esta idea de hazana lirica se reitera en otras obras suyas como Los demonios y los poetas y el prologo a la pieza La victoria de la muerte o en la obra Los rehenes de la vida Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924 dedicados a su mujer Anastasiya Nikolayevna Chebotarevskaya que se suicido en 1921 Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas como Igor Severianin o Aleksandr Blok este ultimo lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama Tras la Revolucion Mijail Bulgakov uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin como el mismo Boris Pasternak y por ello con bastante suerte ya que no era un escritor sovietico pudo subsistir al permitirsele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones como Anna Ajmatova y Boris Pasternak insuflo la filosofia quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota emparentable con el quijotismo de Unamuno en su obra maestra la novela El maestro y Margarita en los anos de apogeo de la represion estalinista en 1937 escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no sera nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer pero vuelve a hacerlo estudiando con tanta pasion la obra del rey de los escritores espanoles que algunas de sus cartas a su tercera mujer Elena estan escritas parcialmente en espanol y que segun el mismo reconoce asaltaba el Quijote Su modesto quijote no desentona del entorno es una persona normal que batalla como todas solamente al final se contempla ser heroe al morir cuando el propio autor ya tambien estaba moribundo Ah Sancho el dano causado por su acero es insignificante Tampoco me desfiguro el alma con sus golpes Pero me da miedo pensar que me curo el alma y al curarla le retiro sin cambiarme por otro Me quito la dadiva mas preciosa de cuantas esta dotado el hombre me quito la libertad Sancho el mundo esta lleno de mal pero lo peor de todo es el cautiverio El me encadeno Sancho Mira el sol esta cortado por la mitad la tierra sube y sube y lo devora La tierra se aproxima al cautivo Me absorbera Sancho Anatol Lunacharski 1875 1933 hombre de letras y politico ruso primer comisario de educacion y cultura tras la Revolucion de Octubre 1917 protector de Meyerhold y Stanislavski escribio algunos dramas historicos y entre ellos un Don Quijote liberado 1923 Vladimir Nabokov sin embargo en su Curso sobre El Quijote reduce la grandeza de la obra solamente a la del personaje principal Europa oriental Editar La primera traduccion al bulgaro se hizo desde una traduccion rusa y en fecha tan tardia como 1882 a los cuatro anos escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov Pero es en la poesia bulgara del siglo xx donde aparece mas la figura del caballero como simbolo del luchador infatigable paladin de la bondad el valor la fe y la justicia Konstantin Velichkov Jristo Fotev Asen Ratzsvetnikov Damian Damianov Nicolai Rainov Parvan Stefanov Blaga Dimitrova y Petar Velchev Litografia del eslovaco Cyprian Majernik La primera traduccion completa al checo fue obra de J B Pichl 1866 primera parte y de K Stefan 1868 segunda parte aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la habia leido en espanol pues se habia educado en la peninsula iberica Se leyo mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo xviii pero mas en versiones italianas y francesas que en otras lenguas Ya en el siglo xx Milan Kundera afirma como Octavio Paz que el humor no es algo innato en el hombre sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento la novela moderna La primera traduccion de Don Quijote al polaco es de los anos 1781 1786 y se debe al conde Franciszek Aleksander Podoski a partir de una version francesa Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente comica y de lectura no solo agradable sino tambien util por su critica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballerias Esa es la interpretacion del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca 1801 En los anos cuarenta del siglo xix el poligrafo Edward Dembowski ahonda en la tragica interpretacion alemana de Don Quijote como simbolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas romanticos polacos Adam Mickiewicz Juliusz Slowacki y Cyprian Kamil Norwid asi como en la obra maestra del novelista del realismo Boleslaw Prus La muneca Ya en el siglo xx hay que destacar el Don Quijote de Boleslaw Lesmian que representa la tragedia de la perdida de la fe Juicio sobre Don Quijote de Antoni Slonimski donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la insula Barataria para satirizar los totalitarismos Don Quijote y las nineras de Maria Kuncewiczowa cronica de un viaje a Espana en busca de Don Quijote y En la belleza ajena de Adam Zagajewski con don Quijote en la biblioteca Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capitulos en rumano del Quijote a cargo de Stefan Virgolici La primera traduccion completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu En 2005 el Instituto Cervantes de Bucarest promovio una nueva traduccion que corrio a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu Francia Editar Gustave Flaubert visto por Giraud En Francia Don Quijote no ejercio un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia aunque su impronta fue tambien generosa en grandes obras y autores del siglo xix y muchas naciones conocieron la obra a traves de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua La primera traduccion es apenas posterior en un ano a la inglesa de Shelton en 1614 por Cesar Oudin En 1618 se traduce la segunda parte por Francois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharan juntas Es la primera traduccion al frances a la que seguiran varias decenas mas entre las que destacan las de Filleau de Saint Martin 1677 1678 y la del caballero Jean Pierre Claris de Florian 1777 un hispanista formado en su infancia en Espana y sobrino de Voltaire que sera muy divulgada por Europa La traduccion de Filleau de Saint Martin se publico con el titulo de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el anadido de una continuacion escrita por el propio traductor para lo cual altero el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras A su vez esta continuacion fue prolongada por otro escritor frances de cierto renombre Robert Challe No termina ahi la serie de continuaciones un autor desconocido alargo la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuacion nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha Una de las multiples ilustraciones que realizo el artista Gustave Dore para el Quijote Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretacion romantica del heroe Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837 Chateaubriand se ve a si mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de Paris hasta Jerusalen 1811 ensalza al Caballero de la Triste Figura que ocupa tambien su lugar en El genio del Cristianismo como el mas noble el mas valiente el mas amable y el menos loco de los mortales Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romantico que fue Alfred de Vigny Los viajeros Prosper Merimee y Theophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas Para el critico Sainte Beuve Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una satira de los libros de caballerias y termina por hacerse espejo de la vida humana Victor Hugo que paso algunos de sus anos infantiles en Espana como hijo del general Hugo considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo comico lo ideal y lo grotesco y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Senora de Paris Henri Beyle mas conocido como Stendhal que tenia diez anos cuando leyo Don Quijote por primera vez escribio que el descubrimiento de ese libro fue quiza la mas grande epoca de mi vida Honore de Balzac represento casi mas a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumio este espiritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet postuma e inacabada cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar y su Madame Bovary cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales como Jose Ortega y Gasset ya aprecio es un Quijote con faldas y un minimo de tragedia sobre su alma Gustave Dore ilustro con grabados una edicion de Don Quijote en 1863 Personajes quijotescos son por otra parte el Tartarin de Tarascon de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand En 1932 Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones segun los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote a Dulcinea En Les oiseaux de la lune o Los pajaros de la luna 1956 de Marcel Ayme el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas lo que parece ser una parodia comica de la locura de don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones La escritora Monique Wittig por otra parte en su novela Le voyage sans fin 1985 reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres En 1968 Jacques Brel compuso y grabo un disco de musica L Homme de la Mancha Y para cerrar una lista que podria prolongarse demasiado mencionaremos solo a Leon Bloy Tailhade Henri Bergson Maurice Barres Alfred Morel Fatio Paul Hazard Andre Maurois y Andre Malraux Mundo islamico Editar La presencia de referencias al personaje de Cervantes llamado Dun Kijuti o Dun Kishut en el imaginario arabe contemporaneo y sobre todo en su literatura es muy habitual Esto suele senalarse como paradojico dado que las primeras traducciones del Quijote al arabe se publicaron en fecha tan tardia como los anos cincuenta y sesenta del siglo xx La primera obra extensa en lengua arabe sobre Cervantes la publicaron en 1947 con ocasion del cuarto centenario de su nacimiento los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuan la capital del entonces Marruecos espanol Cervantes principe de las letras espanolas Se trata de un ensayo de mas de cuatrocientas paginas que suscito tanto interes en circulos literarios e intelectuales que la seccion arabe de la Unesco encargo a los dos hispanistas la traduccion del Quijote Dicha traduccion se inicio pero por razones desconocidas no llego a publicarse Entre 1951 y 1966 se hizo otra traduccion en Marruecos que tambien permanecio inedita se conserva el manuscrito realizada por el ulema Tuhami Wazzani quien publico algunos capitulos en el periodico que dirigia Rif La obra de Abu Malham y Abbud sirvio para acrecentar el interes de los intelectuales arabes por la obra cervantina a la que accedieron a traves de sus ediciones en otras lenguas hasta que en 1956 se publico en El Cairo la traduccion de la Primera parte del Quijote Hubo que esperar sin embargo hasta 1965 para ver publicada la obra completa en una nueva traduccion esta vez del hispanista Abd al Rahman Badawi quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar Cinco anos antes se habia publicado en la capital egipcia una version infantil del Quijote que siguio reimprimiendose durante decadas lo que da una idea de la difusion que alcanzaron rapidamente las aventuras del hidalgo La traduccion de Badawi ha sido la traduccion clasica la mas leida al menos hasta la aparicion en 2002 de dos nuevas traducciones una nuevamente egipcia a cargo del hispanista Sulayman al Attar y otra del sirio Rifaat Atfe Antes de las traducciones sin embargo la novela habia sido objeto de diversos estudios criticos aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud lo que contribuyo a despertar el interes literario por la figura de don Quijote Esta esta plenamente integrada en el imaginario arabe muchos ven en el quijotismo un simbolo del devenir contemporaneo de los pueblos arabes cargado de idealismo y retorica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani Naguib Surur Yusuf al Jal Mahmud Darwish Assia Djebbar Badr Shakir al Sayyab Gamal al Guitani y otros muchos Por otro lado el Quijote asi como el resto de la obra cervantina es tambien objeto de especial interes y estudio debido a sus multiples referencias al islam y a lo morisco que son mas visibles para lectores arabo musulmanes En la ONU Editar El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas Ex Tempore ISSN 1020 6604 de diciembre de 2004 esta dedicado al Quijote con un prologo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de Zaki Ergas ambos miembros del PEN Club Suizo Ediciones de Don Quijote EditarEdiciones en castellano Editar Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro espanol degradaron en general el texto salvo la cuidadisima edicion de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607 Se consideran habitualmente ediciones clasicas de Don Quijote en el siglo xviii Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha Londres J y R Tonson 1738 4 vols edicion que publico Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografias dedicada a la condesa de Montijo esposa del embajador espanol durante el reinado de Jorge II de Gran Bretana el texto se encomendo a un cervantista entusiasta el judio sefardi residente en Londres Pedro Pineda Fue un trabajo critico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayans y Siscar incluyo en ella una Vida de Cervantes que se considera la primera biografia rigurosa del autor Picada en su orgullo la Real Academia Espanola hizo otra en cuatro volumenes 1780 que se reedito varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introduccion critica con una biografia del autor un ensayo sobre la novela Analisis del Quijote que establece la interpretacion clasica de la obra como la feliz conjuncion de dos perspectivas dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones un estudio cronologico historico de las aventuras de don Quijote una serie de grabados y un mapa de Espana para seguir el itinerario de don Quijote Vicente de los Rios responsable principal de esta edicion de la Real Academia Espanola corrigio los errores textuales de las previas ediciones De nuevo otro cervantista ingles el reverendo anglicano John Bowle examino escrupulosamente el texto por primera vez y depuro los errores incluyendo listas de variantes en su edicion de 1781 que es tambien un monumento de erudicion y supera a todas las anteriores Bowle fue el primero en notar que habia dos ediciones en 1605 en numerar las lineas en anotar sistematicamente la obra en preparar un indice de la obra Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudicion y generoso esfuerzo y muchas veces sin reconocer su contribucion Siguio despues la en cinco volumenes de don Juan Antonio Pellicer 1797 1798 con abundantes notas y atenta a las variantes textuales Por otra parte Agustin Garcia Arrieta publico en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez volumenes Paris Libreria Hispano Francesa de Bossange padre 1826 reimpresa por Firmin Didot 1827 Esta magna obra comprendia el Quijote I VI las Novelas ejemplares VII IX y el Teatro X La edicion del Quijote es quiza la mejor hasta entonces En el siglo xix salio la prolija y muy eruditamente anotada triplica el numero de notas de Pellicer de Diego Clemencin 6 vols 1833 1839 posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filologico que intentaron corregir las notas de Juan Calderon y Luis de Usoz en el Cervantes vindicado en 115 pasajes 1854 escrito principalmente por el primero tambien son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch una en Argamasilla de Alba 1863 IV vols y otra en Obras completas de Miguel de Cervantes Madrid Imprenta de Manuel Rivadeneyra 1863 a esta ultima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparo para una segunda edicion que no llego a realizarse y que se imprimieron con el titulo Las 1633 notas puestas por D J E Hartzenbusch a la primera edicion de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Barcelona Narciso Ramirez 1874 Ya a finales del xix Clemente Cortejon preparo ambiciosamente una edicion que quiso fuera la primera realmente critica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas pero el autor murio en 1911 sin ver terminada su obra cuyo ultimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Sune Benages y salio al fin en Barcelona 1905 1913 en seis volumenes sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemencin y la escasa aclaracion de sus criterios ecdoticos y filologicos fue pues muy discutida por los cervantistas que echaron de ver el farrago extemporaneo de muchas de sus notas las lecturas injustificadas que forzo los errores al atribuirse meritos que pertenecian a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios conjeturas y lecturas modernizadas entre otras razones que hacen muy incomodo el uso de su edicion Despues de el fueron muy famosas en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas las ediciones preparadas por Francisco Rodriguez Marin quien al menos usaba una metodologia la del positivismo cada cual mas y mejor anotada que la anterior la de Clasicos La Lectura en ocho tomos 1911 1913 la supuesta edicion critica en seis tomos 1916 1917 y la nueva edicion critica en siete tomos 1927 1928 La ultima fue reeditada postumamente con correcciones y nuevas notas en diez tomos 1947 1949 con el titulo Nueva edicion critica con el comento refundido y mejorado y mas de mil notas nuevas sin embargo posee los lastres metodologicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informacion documental y como el autor carecia de formacion filologica no son verdaderas ediciones criticas pues no depuro el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni senalo siquiera sus cambios en el texto la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martin 1914 1941 posee sin embargo un adecuado rigor filologico y ecdotico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes la de Martin de Riquer la ultima corresponde a 1996 es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico 1998 y 2004 es la ultima y por lo tanto la mas autorizada a causa del gran numero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo Son tambien importantes por distintos aspectos entre un numero muy crecido de ediciones estimables las de Emilio Pascual 1975 Juan Bautista Avalle Arce 1979 John Jay Allen 1984 Vicente Gaos 1987 la de Luis Andres Murillo 1988 y las distintas algunas de ellas digitales de Florencio Sevilla Arroyo 2001 En 1987 se publico una edicion ilustrada por Antonio Saura don Quijote de la Mancha Circulo de Lectores Barcelona 1987 2 vols con 195 dibujos a pluma y tinta china 125 de ellos y otros 70 utilizando tecnicas mixtas 33 En 2005 se celebro el IV Centenario de El Quijote motivo por el que la Real Academia Espanola y la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola promovieron una edicion popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500 000 ejemplares Ediciones en otros idiomas Editar Don Quijote en aleman Don Kichote de la Mantzscha Frankfurt 1648 La primera traduccion al aleman Don Kichote de la Mantzscha fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle sin embargo mas conocida actualmente es la traduccion de Ludwig Tieck de 1799 1801 La traduccion de Ludwig Braunfels se ha considerado la mas fiel al original y la mas erudita En 2008 aparecio la obra en una nueva traduccion de Susanne Lange la cual fue muy elogiada por la critica literaria Don Quijote en asturianoExiste una version integra del Quijote en lengua asturiana traducida por el doctor en filologia por la Universidad de Oviedo Pablo Suarez Garcia en 2010 depositada en el Museo Cervantino de El Toboso en junio de 2014 y que esta a disposicion de los visitantes de este Museo 34 35 Aunque la obra no se ha editado aun por falta de fondos la Academia de la Llingua Asturiana se ha mostrado muy interesada en su edicion Por otra parte la escritora asturiana Esther Garcia Lopez publico en 2005 una seleccion de textos del Quijote titulada Aventures del Quixote Fue editada por Madu e ilustrada por el dibujante Neto 36 Ademas Pedro Lanza Alfonso publico en 2004 y con VTP El Caballeru de la Murnia Figura una obra de teatro basada en los textos del clasico castellano 37 Don Quijote en catalanEl mallorquin Jaume Pujol llevo a cabo su traduccion inedita entre 1835 y 1850 Eduard Tamaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer Barcelona Estampa de Cristofol Miro 1882 La primera traduccion impresa practicamente integra del xix fue realizada en 1891 por el academico Antoni Bulbena i Tussell con el titulo L enginyos cavallier Don Quixot de La Mancha fue reimpresa en 1930 y en 2005 El sacerdote mallorquin Ildefonso Rullan lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquin L enginyos hidalgo Don Quixote de la Mancha Felanitx Imprempta d en Bartomeu Reus 1905 1906 Octavi Viader en 1936 realizo tambien una traduccion y Joaquim Civera i Sormani hizo otra en Barcelona Editorial Tarraco S A 1969 Sin embargo la unica traduccion total que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores es la del abogado mallorquin y gran cervantista Jose Maria Casasayas que dedico cuarenta y cuatro anos a la misma reescribiendola veinte veces imprimio solo ocho ejemplares de la misma que regalo a cada uno de sus nietos ya que ninguna editorial quiso imprimirla para el gran publico Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotacion Don Quijote en chino Plato de porcelana china con Don Quijote y Sancho Panza Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles 38 Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la decada de 1920 luego en la de 1930 y dos veces mas durante el maoismo en 1950 y tras la reforma economica iniciada en 1978 Dai Wangshu trato de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conocia bien pero su manuscrito se perdio en la guerra En el ano 1979 poco despues de acabar la Revolucion Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publico una traduccion directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la mas leida hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones integras y directas de Dong Yansheng 1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 fruto de tres anos de trabajo fue galardonada en el ano 2001 con el premio Lu Xun Arco Iris a la Traduccion Literaria de Tu Mengchao 1995 por la editorial Yilin de Liu Jingsheng 1995 por la editorial de Lijiang de Tang Minquan 2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi de Sun Jiameng 2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing recibio el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera y de Zhang Guangsen 2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai El cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructifera en este pais con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xun y Qu Qiubai que polemizaron entre si y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyo en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publico las Obras completas de Cervantes en ocho volumenes La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978 En 2009 se represento con gran exito una adaptacion en el Teatro Nacional de Pekin y otra version en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Escenicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y clasica al mismo tiempo interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye El libreto fue escrito por Meng junto con el tambien dramaturgo chino Kang He quien ya habia escrito un guion cinematografico de la historia hace 10 anos Don Quijote en croataSe destaca la traduccion de Iso Velikanovic al idioma croata y de Alexey Reshevnikov en idioma ruso 39 Don Quijote en esperantoExiste una traduccion completa publicada en 1977 y varios intentos parciales anteriores algunos de cierto interes por si mismos La primera version parcial se debe a Vicente Inglada Ors un cientifico poliglota geologo y miembro de la Academia de Ciencias que lo intento ya en 1904 Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capitulos fueron el escritor catalan Frederic Pujula i Valles 1909 el conocido militar republicano Julio Mangada 1927 y el activista Luis Hernandez Lahuerta 1955 La traduccion completa debio esperar sin embargo a 1977 cuando la Fundacion Esperanto edito la version de Fernando de Diego La obra con las clasicas ilustraciones de Dore ha tenido una amplia difusion mundial y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista Don Quijote en guaraniEl poeta paraguayo Felix de Guarania tradujo la obra al guarani como Kuimba e katupyry no Quijote yvyunga una coleccion de fragmentos Don Quijote en hebreoLa primera traduccion de Don Quijote al hebreo se realizo en 1958 de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 se publico la considerada mejor de las dos traducciones por Beatriz y Luis Landau Don Quijote en japonesEntre 1907 y 1917 el japonologo espanol Gonzalo Jimenez de la Espada dirigio un grupo de hispanistas en Tokio el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata quien en 1948 traduciria el Quijote a la lengua japonesa 40 Don Quijote en quechuaEn noviembre de 2005 se publico la traduccion al quechua sureno con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan realizada por Demetrio Tupac Yupanqui y con ilustraciones de Sarwa trabajos tipicos y costumbristas en tablillas La edicion fue presentada en la feria del libro de Guadalajara 41 Don Quijote en rusoArchivo 1905 01 01 La Ilustracion Artistica Primeras ediciones en lenguas europeas de don Quijote de la Mancha ruso cropped jpg Edicion en ruso de 1815 Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable demoro bastante tiempo en aparecer una buena traduccion De hecho circulaban las versiones inglesa alemana y francesa en los circulos mas cultos La primera edicion rusa del Quijote aparecio en 1769 Istoria o slavnom La Manjskom rytsare Don Kishote y cubria tan solo los primeros veintisiete capitulos el traductor fue Ignati Teils 1744 1815 un profesor de aleman relacionado con los circulos ilustrados del conocido progresista y mason Nikolai Novikov se baso en la traduccion francesa de Filleau de Saint Martin Veintidos anos despues aparece en San Petersburgo una nueva traduccion que fue reeditada en 1812 en Moscu con el titulo de Don Kishot La Manjsky su autor fue el interprete jurato Nikolai Osipov 1751 1799 En 1804 se publico otra traduccion obra del poeta Vasili Zhukovski 1783 1852 quien tradujo desde la version francesa de Jean Pierre de Florian con su destreza poetica logro embellecer lo que hubiera sido una version mediocre y seca logrando gran exito entre el publico Pero hubo que esperar a 1838 en que el escritor Konstantin Masalsky 1802 1861 edita la primera traduccion rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes este trabajo fue completado en 1866 por V Karelin En 1907 bajo el titulo de Ostroumno izobretatelny idalgo Don Kijot Lamanchesky salio la nueva traduccion directa del espanol hecha por la escritora Maria Watson 1853 1932 En la epoca sovietica tuvieron lugar importantisimas traducciones la primera en 1929 1932 version completa a manos de los filologos Grigori Lozinsky 1889 1942 y Konstantin Mochulsky 1892 1948 Pero la mejor y la mas conocida traduccion del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolai Lubimov 1912 1992 por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978 se la considera la traduccion mas clasica e inmejorable a la lengua rusa 42 Don Quijote en euskeraJose Palacio Saenz de Vitery escritor alaves del siglo xix natural de Villarreal de Alava abogado y doctor en Filosofia y Letras fue gran cervantista y redactor de Cronica de los Cervantistas Logro poseer la mejor coleccion de Quijotes de su tiempo y emprendio la traduccion al vasco pero murio dejando incompleta su tarea La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la version incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne Con el titulo de Don Kijote Mantxa ko se publico en Zarauz Guipuzcoa por la Editorial Itxaropena los dos volumenes de la primera version integra al euskera de la obra de Cervantes 1976 primera parte 1985 segunda siendo el autor de la traduccion Pedro Berrondo y el promotor de la edicion Jose Estornes Lasa Don Quijote en T9 texto predictivo Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa en esencia posibilitar lo imposible y como parte de esta idea El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a texto predictivo que consiste en transformar las palabras por numeros y utilizar los mensajes del telefono movil y una aplicacion instalada en los mismos el T9 para transformar esos numeros del 2 al 9 a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes 43 Don Quichotte opera de Jules Massenet Don Quijote en la musica Editar Lucien Fugere representando a Sancho Panza en la opera Don Quichotte de Jules Massenet 1910 Don Quijote ha servido de inspiracion a numerosos musicos desde su publicacion Incluso ya antes de la publicacion del segundo tomo del Quijote el 3 de febrero de 1614 se represento en el palacio del Louvre el ballet Don Quichotte danse par Mme Sautenir Entre las obras mas relevantes basadas en el Caballero de la Triste Figura pueden mencionarse las operas The Comical History of Don Quixote de Henry Purcell 1695 Don Chisciotte in Sierra Morena de Francesco Bartolomeo Conti 1719 Don Chisciotte in Venezia intermezzo de Giovanni Antonio Giay 1752 Il curioso del suo proprio danno 1755 56 y Don Chisciotte 1770 de Niccolo Piccinni Don Chisciotte alle nozze di Gamace de Antonio Salieri 1771 Don Chisciotte de Manuel Garcia 1826 Tristemente famoso paladin Kosometovich de Vicente Martin y Soler 1789 Die Hochzeit des Camacho de Felix Mendelssohn 1827 Il furioso all isola di San Domingo de Gaetano Donizetti 1835 Don Quixote de Wilhelm Kienzl 1897 Don Quichotte de Jules Massenet 1910 El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla 1923 Don Quichotte de Cristobal Halffter 2000 y Don Quijotes Abenteuer de Jean Kurt Forest en 2011 aun sin estrenar Tambien puede recordarse la zarzuela La venta de Don Quijote de Ruperto Chapi 1902 44 Escena de un ballet de Don Quijote El Quijote inspiro tambien diversos conciertos ballets suites sinfonicas y musica de camara Entre las obras orquestales mas significativas podrian senalarse los poemas sinfonicos como por ejemplo Don Quijote de Richard Strauss de 1895 Don Quijote de Anton Rubinstein de 1875 Una Aventura de don Quijote de Jesus Guridi de 1916 Don Quijote y Dulcinea de Maurice Ravel de 1932 o Don Quijote velando las armas de oscar Espla de 1962 Tambien dentro de la musica rock se puede encontrar musica inspirada por esta obra de Cervantes El grupo espanol Mago de Oz publico en el ano 1998 un album completamente relacionado con don Quijote y sus andanzas titulado La leyenda de La Mancha el cual contiene temas como Molinos de viento Maritornes El balsamo de Fierabras o La insula de Barataria 45 Tambien el grupo de rock Tragicomi K publica en el ano 2006 Nino siempre nino Don Quijote en su delirio dentro de su album debut Tributos de amor y sana el tema es interpretado a dueto por su autor Jose Riaza y la cantante mexicana ganadora del Grammy Latino Jaramar Soto La cancion narra las peripecias de Don Quijote y muestra el poder de su imaginacion como un creador de mundos insolitos y fantasticos igual a los que genera la mente de un nino Nino siempre nino Don Quijote en su delirio tambien fue incluida en el disco compilacion Pedaceras 2010 de Tragicomi K y en el album de rarezas Cualquier tiempo pasado 2014 46 del cantautor madrileno Jose Riaza Don Quijote en el cine EditarCategoria principal Peliculas sobre Don Quijote La primera experiencia cinematografica sobre don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898 Se trataba de una breve escena de titulo Don Quijote pero no se conservan imagenes La productora francesa Pathe realizo en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca se realiza una version coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de don Quijote de la Mancha En Espana se proyecto en 1905 en los fastos de conmemoracion del tercer centenario de la publicacion de la edicion principe La mas antigua pelicula espanola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente 1908 realizada por Narciso Cuyas tambien director de la version para el cine mudo de Don Quijote 1908 De ellas escasamente se conserva alguna noticia La tardia aparicion de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematografico espanol hasta la creacion en 1953 de la Filmoteca Espanola permitio que muchas peliculas del cine mudo incluidas las primeras versiones cinematograficas de las obras cervantinas hayan desaparecido Solo se conocen las criticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas Ricardo Puga y Leocadia Alba como Alonso Quijano y Maritormes en una escena de Figuras del Quijote 1910 de Carlos Fernandez Shaw adaptacion teatral de la zarzuela La venta de Don Quijote con musica de Ruperto Chapi Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematografica fue en Don Quixote 1923 de la mano del director britanico Maurice Elvey y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey este ultimo conocido por sus musicales en Broadway Una de las adaptaciones cinematograficas mas logradas es el Don Quijote de 1933 una produccion franco britanica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un clasico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr como don Quijote George Robey que ya interpretara a Sancho Panza en la version de Maurice Elvey diez anos antes y Renee Valliers como Dulcinea En 1947 se realizo una adaptacion espanola dirigida por Rafael Gil y protagonizada por el duo de actores Rafael Rivelles y Juan Calvo Fue en su epoca la adaptacion de la novela mas larga de su epoca dos horas y doce minutos y mas fidedigna a la obra literaria siguiendo reverencialmente sus dialogos y el orden de los episodios a diferencia de la version de 1933 y la posterior version rusa de la pelicula en las cuales se ha alterado el orden de las aventuras como la mayoria de las versiones cinematograficas realizadas 1 2 3 En el reparto figuraron Fernando Rey como Sanson Carrasco y la popular actriz Sara Montiel como Antonia la sobrina de Don Quijote La banda sonora para la pelicula fue compuesta por Ernesto Halffter y la pelicula fue rodada en diversos puntos de La Mancha y otras regiones espanolas En 1955 Orson Welles comenzo a trabajar en una adaptacion del Quijote proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto Una vez abandonado definitivamente el proyecto y fallecido su director Jesus Franco realizo un montaje con parte de las imagenes originales y presenta la pelicula Don Quijote de Orson Welles 1992 en el Festival de Cannes Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho tambien intervino en Mister Arkadin 1955 Sed de mal 1958 y Campanadas a medianoche 1965 del mismo director y Francisco Reiguera como don Quijote En 1957 la productora estadounidense United Productions of America contrato a Aldous Huxley como guionista de una historia basada en el Quijote y protagonizada por el celebre personaje de animacion Mr Magoo En la Union Sovietica Grigori Kozintsev dirigio en 1957 Don Quijote Su titulo original es Don Kijot y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov conocido por ser el Aleksandr Nevski y el Ivan de las peliculas de Eisenstein y Yuri Tolubuyev Sin embargo la introduccion de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases caracteristica de todas las peliculas rusas de la epoca y debido al endurecimiento de la Guerra Fria por el incidente de Bahia de Cochinos evito que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961 En esta produccion colaboro con bocetos y escenografias el escultor pintor y escenografo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Sanchez Vicente Escriva se baso en la obra de Gaston Baty y dirigio Dulcinea en 1962 una coproduccion entre Espana Italia y Alemania en la que Millie Perkins interpretaba a Dulcinea En 1969 se estreno en Mexico Un Quijote sin mancha pelicula en la que el actor Cantinflas es un abogado que tiene como modelo a don Quixote Lucha en contra de la corrupcion de su epoca defendiendo a los humildes En la pelicula se hacen numerosas citas del Quijote entre las cuales Hallen en ti las lagrimas del pobre mas compasion pero no mas justicia que las informaciones del rico En lugar de Rocinante tiene una chiva blanca llamada Blanquita La version cinematografica del musical Man of La Mancha El hombre de la Mancha 1972 dirigida por Arthur Hiller conto con Peter O Toole en el papel de don Quijote Cervantes y de Sofia Loren como Dulcinea La version teatral se ha representado en mas de 50 idiomas uno de los montajes en espanol fue el protagonizado en 1997 por el actor Jose Sacristan y la cantante Paloma San Basilio Una adaptacion libre del Quijote fue la coproduccion hispano mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo 1973 dirigida por Roberto Gavaldon sobre la verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha segun Sancho protagonizada por Fernando Fernan Gomez en el papel de don Quijote y Mario Moreno Cantinflas como Sancho Los bailarines Robert Helpmann y Rudolf Nureyev codirigieron y protagonizaron la pelicula Don Quijote 1973 una adaptacion cinematografica del ballet creado en 1869 por el coreografo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodo en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duro veinte dias En julio de ese ano se estreno en la opera de Sidney El Secreto de Don Quixote documental Alberto Martinez Flechoso y Raul Fernandez Rincon Luca films 47 Madrid RTVE 2006 y DVD 48 En el ano 2000 el director Terry Gilliam inicio el rodaje en Navarra de El hombre que mato a Don Quijote con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea Una serie de calamidades como la de Jean Rochefort que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrio de una hernia discal doble que le impidio montar a caballo y adversidades meteorologicas abortaron la pelicula Sin embargo queda el documental Perdido en la Mancha 2003 de Keith Fulton y Louis Pepe que retrata todas esas fatalidades y que se convirtio en el primer documental de como no se hizo una pelicula El caballero Don Quijote 2002 dirigida por Manuel Gutierrez Aragon consiguio el premio Ciudad de Roma a la mejor pelicula latina en el festival de Venecia de ese ano Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias Esta pelicula se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes rodada en 1991 para television China preparo en 2010 la primera produccion asiatica rodada en 3D sobre la figura de Don Quijote y Sancho Panza La pelicula muestra la aventura clasica de la novela pero ambientada en la China del siglo xvii Finalmente en 2018 Terry Gilliam pudo terminar su proyecto de El hombre que mato a Don Quijote protagonizada esta vez por Jonathan Pryce en el papel de Don Quijote y con Adam Driver como Sancho Vease tambien Anexo Don Quijote en medios audiovisuales y teatroDon Quijote en la television EditarEn 1964 los franceses Jacques Bourdon Louis Grospierre y Jean Marius Richard conocido este ultimo a traves del pseudonimo Carlo Rim realizaron la serie de television en trece episodios y en blanco y negro Don Quichotte coproducida entre Espana Hispamer Films P C Francia Franco London Film y Alemania Deropa Films Con partes de esta serie los mismos directores realizaron un largometraje de 98 minutos de duracion titulado Dulcinea del Toboso pero que no llego a tener explotacion comercial 49 En 1979 el estudio de animacion espanol formado por el director Cruz Delgado y el productor Jose Romagosa realizo la primera serie espanola de dibujos animados don Quijote de la Mancha compuesta por 39 episodios de media hora cada uno La serie obtuvo un gran exito y ademas de su doblaje original en espanol con Fernando Fernan Gomez como el Quijote y Antonio Ferrandis como Sancho fue doblada a las lenguas siguientes frances aleman neerlandes italiano griego turco kurmanci portugues valenciano euskera rumano polaco hungaro esloveno croata farsi afrikaans hebreo arabe japones chino mandarin indonesio tamil sueco danes ruso lituano bulgaro e islandes 50 La adaptacion del texto de Cervantes fue llevada a cabo con la supervision literaria de Guillermo Diaz Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val La cancion Quijote Sancho que acompanaba los titulos de credito en inicio de cada episodio fue compuesta y escrita por Antonio Areta y Juan Pardo y cantada por el duo Botones Esta cancion obtuvo el titulo de Disco de Oro en 1980 50 000 copias vendidas 51 En 1997 Romagosa International Merchandising S L la productora de la serie realizo de la mano del director Cruz Delgado y del productor Santiago Romagosa una reedicion de la serie bajo la forma de dos largometrajes adaptando cada largometraje a una de las partes del Quijote Don Quijote I 92 min y Don Quijote II 94 min Son los primeros largometrajes de animacion realizados en adaptacion del Quijote En 1980 el estudio de animacion japones Ashi Productions realizo una serie de dibujos animados para la television basada en don Quijote de la Mancha su titulo original era Zukkoke Knight Don De La Mancha y en espanol se titulo Don Quijote y los cuentos de La Mancha Estaba compuesta por 23 episodios siendo su director de animacion Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama El director de teatro Maurizio Scaparro a partir de un guion escrito junto a Rafael Azcona realizo una version para television de la novela en su Don Quijote de 1983 en la que participo el grupo de teatro Els Comediants En 1990 la productora Hanna Barbera realizo una serie de dibujos animados para television dividida en 26 episodios de 30 minutos de duracion basada en el Quijote que se titulo Don Coyote and Sancho Panda A comienzos de 1992 Television Espanola estrena una adaptacion de cinco capitulos que incluye las aventuras del primer libro El Quijote de Miguel de Cervantes dirigida por Manuel Gutierrez Aragon y producida por Emiliano Piedra Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza respectivamente Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizaron una controvertida cita requerida adaptacion televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote 2000 dirigida por Peter Yates En 2016 la serie de ficcion El ministerio del tiempo de Television Espanola dedico un capitulo a Cervantes y Don Quijote En el dos viajeros en el tiempo compran el manuscrito de la obra antes de su publicacion tras lo cual los protagonistas de la serie deben conseguir que se publique para evitar cambiar la historia de la literatura del presente En el capitulo en el que Cervantes es interpretado por Pere Ponce tambien aparecen la obra Los banos de Argel y el dramaturgo Lope de Vega 52 Don Quijote en la historieta Editar Don Quijote en Classic Comics La obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio Entre las mas recientes cabe destacar el Quijote 2000 de Will Eisner y en 2005 ano de su IV centenario el album colectivo Lanza en astillero editado por la Junta de Comunidades de Castilla La Mancha o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibanez Don Quijote en Internet EditarEn septiembre de 2010 el portal de videos YouTube en colaboracion con la Real Academia Espanola lanzaron un proyecto de lectura colectiva de la obra A traves de este portal los usuarios podian subir videos en los que leian un fragmento de ocho lineas ofrecido por el sistema En total 2149 personas realizaron una lectura continuada de 4298 minutos o casi tres dias El video fue finalmente publicado el 22 de marzo de 2011 pudiendo elegir el capitulo o fragmento de la obra designado para cada usuario 53 54 En abril de 2015 la Universidad Francisco Marroquin de Guatemala dio comienzo al primer curso masivo y abierto en linea MOOC sobre don Quijote de la Mancha El curso en lengua espanola e inglesa gratuito y abierto a todos los publicos en todo el mundo lo presenta el prestigioso cervantista norteamericano Eric Clifford Graf El curso consta de 52 capitulos de la primera parte y 74 de la segunda subidos en su integridad al servidor de video YouTube 55 Vease tambien EditarPersonajes de El Quijote Ruta de Don Quijote Baciyelmo Tirante el Blanco Premio Internacional Don Quijote Quixote BoxNotas y referencias Editar En la editio princeps primera edicion de la novela publicada a principios de 1605 el titulo que aparece en la portada es EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA En cuanto a los aspectos ortograficos la grafia V era la habitual en la epoca para representar en letra mayuscula al fonema vocalico u en cuanto a la X representaria en este caso muy probablemente el fonema fricativo alveolar ʃ pronunciado como la sh inglesa algo que seguiria haciendo al lado de las grafias j e i tanto en letra mayuscula como en minuscula hasta el siglo xviii En cuanto al titulo original se ha postulado que fuera El ingenioso hidalgo de la Mancha segun aparece en la tasa y el privilegio real de los preliminares de la primera parte de 1605 aunque no se ha podido discernir si esta formulacion responde a la intencion de Cervantes o a un descuido al tramitar la publicacion de la novela es una abreviacion de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o procede de un error administrativo Cfr nota 2 de la tasa en la ed de F Rico publicada por el CVC Titulo original Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha Referencias Editar Perez de Anton Francisco miembro de numero de la Academia Guatemalteca de la Lengua corresponsal de la Real Academia Espanola diciembre de 2004 La leccion moral de Cervantes Archivado desde el original el 13 de octubre de 2017 Consultado el 10 de diciembre de 2014 The most popular books of all time Lovereading co uk en ingles agosto de 2014 Consultado el 28 de enero de 2016 Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha IES Adaja Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015 Consultado el 26 de enero de 2016 en ingles The top 100 books of all time The Guardian Consultado el 14 de enero de 2013 a b Rico 1998 p cxcv Rico 1998 p cxcii Rico 1998 p cxciii Rico 1998 pp cxcii cxciii Rico 1998 p cxciv Rico 1998 p cxcvi Stagg 1959 pp 347 366 Casasayas 1995 Stagg 2002 pp 129 150 Vease por ejemplo Graf 2007 capitulo 2 o su ensayo Como leer a Don Quijote como un gran libro sobre el alma y la politica Ortes Federico Don Quijote Liberado Archivado desde el original el 12 de agosto de 2015 Probable fuente de inspiracion para Cervantes de este ingenioso recurso literario en Wikisource Calvo Lopez Mariano 1992 El Alcana genesis de El Quijote Ruta de Cervantes en Rutas literarias de Toledo Toledo Cuarto Centenario pp 110 ISBN 978 84 940811 2 5 Miguel de Cervantes narrador dice haber hallado el manuscrito de Cide Hamete Benengeli donde se relata la historia de Don Quijote Estando yo un dia en el Alcana de Toledo llego un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos de sedero tome un cartapacio de los que el muchacho vendia y vile con caracteres que conoci ser arabigos Anduve mirando si parecia por alli algun morisco aljamiado que los leyese y no fue muy dificultoso hallar interprete semejante El Alcana de aljanat tienda era el barrio comercial de Toledo extendido por la zona de las Cuatro Calles Hombre de Palo y la actual Cordonerias donde abundaban los mercaderes moriscos Alli se vendia toda clase de productos entre ellos la seda de la que Toledo era gran productora por lo que no sorprende que el muchacho citado por Cervantes pretendiera vender los papeles viejos a un sedero probablemente para ser usados como envoltorio La abundancia de moriscos en el Alcana toledano facilita el encuentro de un traductor aljamiado con quien el narrador concierta la traduccion de la Historia de Don Quijote de la Mancha escrita por el historiador arabigo Cide Hamete Benengeli en el claustro de la Catedral de Toledo mentidero de la poblacion ilustrada de la ciudad porque No pueden hablar tan bien los que se crian en las Tenerias y en Zocodover como los que pasean todo el dia por el claustro de la Iglesia Mayor El problema de lo insatisfactorio de este final de la novela por la vaguedad y aparente insignificancia de esas peripecias tales como la historia de Leandra y el ataque a la procesion de la Virgen es abordado en Alan Hoyle Don Quixote of La Mancha 1605 Highlights and Lowlights Madrid Ediciones Clasicas 2017 ISBN 9788478828254 Dicho estudio al resaltar la analogia aristotelica como fuerza motor de la narracion echa luz sobre el contexto religioso y politico que da mas sentido y consistencia al desenlace Gonzalez Canales Maria Luz Alba de Tormes Cervantes y Santa Teresa Consultado el 19 de diciembre de 2021 Monforte Dupret 2007 p 178 Imperiale Luigi 1994 Marcela como construccion ideologica de Grisostomo la dura realidad de la ficcion Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna 13 161 178 ISSN 0212 4130 Para el analisis de los episodios pastoriles y su trascendencia en el perspectivismo del Quijote vease Garcia Carcedo 1995 Luna et al 2005 Giron y Rios 2006 pp 23 29 El Quijote de la Mancha en la Academia Colombiana Carrillo Pedro 2015 Literatura siempre Universidad de Cantabria p 57 ISBN 978 84 8102 751 8 Manguel Alberto 2014 Lectura prohibida Una historia de la lectura En pdf Buenos Aires Siglo XXI ISBN 978 987 629 371 6 Oltra Joaquim julio de 2005 Los fundadores de EE UU leian El Quijote Clio Barcelona Ano 4 45 14 ISSN 1579 3532 Arturo Serrano Plaja Magic Realism in Cervantes Don Quixote seen through Tom Sawyer and The Idiot Berkeley Univ of California Press 1970 William Childers Quixotic Gumbo Cervantes Bulletin of the Cervantes Society of America 35 1 2015 17 48 Frederick A de Armas Rocinante in Flight Dulcinea Infected Quixotic Moves in James S A Corey s Leviathan Wakes Cervantes Bulletin of the Cervantes Society of America 40 2 2020 141 58 Schopenhauer Arthur The Art of Literature The Essays of Arthur Schopenahuer Consultado el 22 de marzo de 2015 Miguel de Cervantes don Quijote de la Mancha Circulo de Lectores Barcelona 1987 31 7x20 5 cm 2 vols de 392 pags cada uno Ilustraciones y nota final de Antonio Saura prefacio de Martin de Riquer Seleccion de trece imagenes de la edicion ilustrada en www antoniosaura org pagina oficial de la fundacion Sucession Saura Archivado el 28 de julio de 2011 en Wayback Machine En un llugar de La Mancha La Nueva Espana 1 de julio de 2014 Consultado el 3 de julio de 2014 Primera traduccion completa del Quijote al asturiano en el Museo Cervantino de El Toboso encastillalamancha es 1 de julio de 2014 Consultado el 3 de julio de 2014 Rojo Miguel 8 de mayo de 2014 El Quijote poliglota hablara asturiano El Comercio Consultado el 3 de julio de 2014 El Caballeru de la Murnia Figura VTP Editorial Consultado el 8 de febrero de 2016 Referencia bibliografica en la pagina de la editorial Lin Shu Autor Del Quijote de Mikael Gomez Guthart 1 de septiembre de 2017 Consultado el 14 de septiembre de 2017 Don Quijote en croata Cervantes es Consultado el 25 de abril de 2010 Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas Alexander Prieto Osorno 29 de agosto de 2007 El Quijote habla quechua CVC Centro Virtual Cervantes Consultado el 10 de septiembre de 2017 Difusion de Don Quijote en Rusia Noticia de la traduccion a T9 del Quijote en Granada Hoy Nommick Yvan El Quijote en la opera Centro Virtual Cervantes Consultado el 13 de diciembre de 2012 Libreto del album La Leyenda de la Mancha Mago de Oz Locomotive Music 1998 JOSE RIAZA PRESENTA NUEVO DISCO TXart www txart me Consultado el 4 de junio de 2019 Espana de 2007 p 180 Guadalupe Diego 14 de septiembre de 2006 Shhhh no vayan a contarlo pero en El Quijote hay un mensaje secreto Clarin Consultado el 19 de diciembre de 2015 Dulcinea del Toboso en Cervantesvirtual com Seccion Descripcion tecnica e historia en www quijote tv sitio web oficial de la serie de dibujos animados don Quijote de la Mancha 1979 Folleto con los creditos de don Quijote de la Mancha en www quijote tv sitio web oficial de la serie El Ministerio del Tiempo salvara El Quijote de Cervantes RTVE es 26 de febrero de 2016 Consultado el 11 de abril de 2016 Preparan en YouTube la lectura del Quijote mas grande de la historia Clarin 1 de octubre de 2010 Consultado el 3 de octubre de 2010 YouTube ed Canal del Quijote Consultado el 3 de octubre de 2010 Descubre a don Quijote de la Mancha Universidad Francisco Marroquin 15 de abril de 2010 Consultado el 10 de septiembre de 2015 Bibliografia Editar Aguirre Bellver Joaquin 2005 El borrador de Cervantes como se escribio el Quijote Coleccion literaria Madrid Ediciones Rialp ISBN 84 321 2919 4 Anso Carlos 2001 Don Quijote o el sueno de Cervantes Pamplona Pamiela ISBN 84 7681 273 6 Ascunce Arrieta Jose Angel 1997 Los quijotes del Quijote Historia de una aventura creativa Kassel Edition Reichenberger ISBN 3 931887 14 6 2005 El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote Kassel Edition Reichenberger ISBN 9783935004985 Avalle Arce Juan Bautista 1961 Deslindes cervantinos Madrid Edhigar ISBN 84 344 8321 1 1975 Nuevos deslindes cervantinos Barcelona Ariel ISBN 84 344 8321 1 1976 Don Quijote como forma de vida Madrid Fundacion Juan March Castalia ISBN 84 7039 244 1 Bagno Vsevolod 1995 El Quijote vivido por los rusos Madrid Ciudad Real CSIC Diputacion de Ciudad Real Bonilla y San Martin Adolfo 1926 Beltran Francisco ed Cervantes y su obra Madrid Bringas Botello Jennifer Libertad 2009 Restauracion y Encuadernacion de 55 libros del Fondo Quijotil Biblioteca Don Rogerio Casas Alatriste H Museo Franz Mayer Centro de Conservacion Restauracion y Encuadernacion Adabi de Mexico A C Mexico Adabi de Mexico Fundacion Alfredo Harp Helu Casasayas Jose Maria 1995 Ensayo de una guia de bibliografia cervantina Palma de Mallorca ISBN 84 605 3986 5 Castro Quesada Americo 2002 1925 El pensamiento de Cervantes Madrid Trotta ISBN 84 8164 509 5 Cervantes y su mundo I Kassel Edition Reichenberger 2004 ISBN 3 935004 89 3 Cervantes y su mundo II Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3 935004 99 0 Cervantes y su mundo III Kassel Edition Reichenberger 2005 ISBN 3 937734 10 4 Cervantes Estudios sobre Cervantes en la vispera de su centenario Kassel Edicion Reichenberger 1994 ISBN 3 928064 64 9 Diaz Lorenzo 1997 La cocina del Quijote Madrid Alianza Editorial ISBN 84 206 0829 7 Diaz Pintado Hilario Angel Enrique 2004 Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y America Ciudad Real Asociacion Cultural Ciudad Real Quijote 2000 Duran Manuel Rogg Fay R 2006 Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press ISBN 0 300 11022 7 Eisenberg Daniel 1993 Cervantes y Don Quijote Barcelona Montesinos ISBN 84 7639 157 9 1991 Estudios cervantinos Barcelona Sirmio ISBN 84 7769 037 5 1995 Introduccion metodologica La interpretacion cervantina del Quijote trad Isabel Verdaguer Madrid Compania literaria ISBN 84 8213 023 4 Espana de Rafael 2007 De la Mancha a la pantalla aventuras cinematograficas del ingenioso hidalgo Edicions Universitat Barcelona p 180 Garcia Carcedo Pilar 1995 La Arcadia en el Quijote Originalidad en el tratamiento de los seis episodios pastoriles Premio de Estudios Cervantinos Bilbao Bestia ISBN 84 88890 18 4 Garcia Rayo Antonio Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine AGR coleccionistas de cine 22 Giron F Javier Rios M Jesus 2006 La determinacion del lugar de la Mancha como problema estadistico Centro de Informacion y Documentacion Cientifica CINDOC CSIC Boletin de la Sociedad de Estadistica e Investigacion Operativa Madrid Universidad Complutense Volumen 22 1 23 29 Archivado desde el original el 20 de julio de 2011 Consultado el 14 de enero de 2013 Gomez Guthart Mikael 2017 Lin Shu autor del Quijote Barcelona Quimera Graf E C 2007 Cervantes and Modernity Four Essays on Don Quijote Lewisburg PA Bucknell University Press ISBN 0 8387 5655 7 Hatzfeld Helmut 1972 El Quijote como obra de arte del lenguaje Madrid Instituto Miguel de Cervantes ISBN 84 00 03800 2 Ledesma Ramiro 2004 El Quijote y nuestro tiempo Obras Completas Volumen I Madrid Barcelona Ediciones Nueva Republica ISBN 84 93 39432 7 Luna F P Nieto M F Verdaguer S P Bravo G Alfonso J M 2005 El Lugar de La Mancha es el Quijote como un sistema de distancias tiempos sin coleccion Editorial Complutense ISBN 9788474917802 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Marasso Arturo 1947 Cervantes Buenos Aires Academia Argentina de Letras Marquez Villanueva Francisco 1975 Personajes y temas del Quijote Madrid Taurus ISBN 84 306 2080 X Monforte Dupret Roberto 2007 Las andanzas del Quijote por la literatura rusa Huerga Y Fierro Editores p 178 ISBN 9788483746257 Ortega y Gasset Jose 2005 1914 Meditaciones del Quijote Madrid Alianza Editorial ISBN 84 206 4117 0 Pano Alaman Ana Vercher Garcia Enrique Javier 2010 Avatares del Quijote en Europa Un estudio bibliografico sobre las traducciones europeas de la novela Madrid Catedra ISBN 978 84 376 2651 2 Parr James A 2005 Cervantes and the Quixote A Touchstone for Literary Criticism Kassel Edition Reichenberger ISBN 3 937734 21 X Percas de Ponseti Helena 2004 Cervantes y su concepto del arte estudio critico de algunos aspectos y episodios del Quijote Coleccion Biblioteca romanica hispanica II Estudios y ensayos 217 Madrid Gredos ISBN 84 249 1205 5 Perez Rolando 2016 What is Don Quijote Don Quixote And And And the Disjunctive Synthesis of Cervantes and Kathy Acker Cervantes ilimitado cuatrocientos anos del Quijote Ed Nuria Morgado ALDEEU ISBN 978 0 692 85635 2 Reichenberger Kurt Reichenberger Theo 2004 Cervantes ElQuijotey sus mensajes destinados al lector Kassel Edition Reichenberger ISBN 3 937734 05 8 2005a Cervantes and the Hermeneutics of Satire Kassel Edition Reichenberger ISBN 3 937734 11 2 2005b Cervantes un gran satirico Los enigmas del Quijote descifrados para el carisimo lector Kassel Edicion Reichenberger ISBN 3 937734 12 0 Rico Francisco 1998 Historia del texto En Rico Francisco ed Don Quijote de la Mancha Barcelona Instituto Cervantes Critica ISBN 84 7423 896 X Riley Edward C 2004 1990 Introduccion al Quijote Barcelona Critica ISBN 84 8432 027 8 Riquer Morera Martin de 1993 1967 Aproximacion al Quijote Barcelona Teide ISBN 84 307 7055 0 2003 Para leer a Cervantes Madrid Acantilado ISBN 84 96136 20 5 Rosales Luis 1996 1960 Cervantes y la libertad Madrid Trotta ISBN 84 8164 131 6 Salazar Rincon Javier 1986 El mundo social del Quijote Madrid Gredos ISBN 84 249 1060 5 2006 El escritor y su entorno Cervantes y la corte de Valladolid en 1605 Valladolid Junta de Castilla y Leon ISBN 84 9718 375 4 Selig Karl Ludwig 1993 Studies on Cervantes Kassel Edition Reichenberger ISBN 9783928064644 Sliwa Krzysztof 2000 Documentos cervantinos Nueva recopilacion lista e indices New York Peter Lang 2005 Vida de Miguel Cervantes Saavedra Kassel Edition Reichenberger ISBN 3 937734 13 9 Stagg Geoffrey 1959 Revision in Don Quixote Part I En Pierce F ed Hispanic Studies in Honour of Ignacio Gonzalez Llubera Oxford Dolphin 347 366 2002 Don Quijote and the Entremes de los romances A Retrospective Cervantes Bulletin of the Cervantes Society of America 22 num 2 129 150 Consultado el 5 de febrero de 2015 Torrente Ballester Gonzalo 2004 1975 El Quijote como juego y otros trabajos criticos Barcelona Destino ISBN 84 233 3598 4 Unamuno Miguel de 2005 1905 Vida de don Quijote y Sancho segun Miguel de Cervantes Saavedra explicada y comentada Madrid Alianza Editorial ISBN 84 206 3614 2 Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Don Quijote de la Mancha Wikisource contiene una copia de Don Quijote de la Mancha Multimedia en Commons Definiciones en Wikcionario Textos originales en Wikisource Noticias en Wikinoticias El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha en la Biblioteca Nacional de Espana Ficha documental en la Biblioteca Nacional de Espana Ficha de la primera edicion del Quijote en la Biblioteca Digital Hispanica de la Biblioteca Nacional de Espana Don Quijote de la Mancha Edicion dirigida por Francisco Rico en el Centro Virtual Cervantes Portal Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Col leccio Cervantina en la Biblioteca de Cataluna Cine y educacion Don Quijote en el cine Universidad de Huelva Educaragon El Quijote para escuchar por capitulos formatos MP3 y Ogg Vorbis Gobierno de Aragon Gutierrez Aragon Manuel Serie sobre la primera parte del Quijote y otros archivos audiovisuales RTVE Ilustraciones de diversas ediciones de don Quijote de la Mancha desde el siglo XVI al presente Cervantes Collection perteneciente a la Cushing Memorial Library de la Universidad de Texas A amp M Museo Casa Natal de Cervantes Alcala de Henares Madrid MOOC de Universidad Francisco Marroquin Descubre don Quijote de la Mancha El mundo sonoro y musical de Don Quijote con Pepe Rey emision del 26 de abril de 2016 de Musica antigua programa de Radio Clasica El contenido de este articulo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espanol bajo la licencia Creative Commons Compartir Igual 3 0 Datos Q480 Multimedia Don Quixote Citas celebres Don Quijote de la Mancha Textos Don Quijote de la Mancha Obtenido de https es wikipedia org w index php title Don Quijote de la Mancha amp oldid 140761762, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos