fbpx
Wikipedia

Alemán de Austria

El alemán austríaco o alemán de Austria es el conjunto de variedades del alemán hablado en Austria y regiones limítrofes de Italia. La versión estándar del dialecto austriaco es recogido por el Ministerio de Educación, Arte y Cultura (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur), en el diccionario oficial Österreichisches Wörterbuch.

Alemán austríaco
Österreichisches Deutsch
Hablado en  Austria (8,3 millones)
 Italia (0,2 millones)
Hablantes 8.5 millones
Familia

Indoeuropea
  Germánica
   Occidental
    Altogermánico

      Alemán Austríaco
Dialectos Dialectos austro-bávaros
Escritura Latino (variante germánica excluyendo la ß)
Estatus oficial
Oficial en  Austria
Trentino-Alto Adigio
 (Región Autónoma de Italia)
Regulado por Österreichisches Wörterbuch

Extensión del alemán austriaco

El alemán en Austria

El [alto] alemán es un idioma pluricéntrico nutrido de una cantidad de variantes dialectales regionales. El alemán austríaco estándar es una de las muchas variedades del alemán estándar, en parte similar a la división existente entre el español de España y el español de América. El alemán austríaco y las otras variedades del alemán se diferencian en pequeñas cosas (acento prosódico, uso de palabras, gramática), sin embargo son equivalentes y mutuamente inteligibles. El diccionario oficial rige la gramática y el vocabulario, dando las reglas para el idioma oficial. Además de la variedad estándar muchos austríacos hablan en su día a día algún dialecto del alto alemán, del grupo austro-bávaro (esas otras variedades son mucho más distantes del alemán estándar de Alemania que el alemán estándar de Austria).

Estándar austríaco del alemán

 
Una señal en Viena, "Fussgeher" (Peatones) normalmente es reemplazado por "Fußgänger" en Alemania.

Como se ha dicho, el alemán es un idioma pluricéntrico, por lo tanto los dialectos del alemán hablados en Austria no deben ser confundidos con la variedad de alemán estándar hablada por la mayoría de los austríacos, que es diferente a la hablada en Alemania o Suiza. Distinciones en vocabulario persisten, por ejemplo, en términos culinarios, donde la comunicación con los alemanes es frecuentemente dificultosa, y el lenguaje administrativo y legal, en gran parte debido a la exclusión de Austria en la conformación de un Estado-Nación alemán a finales del siglo XIX y a sus tradiciones particulares. Se pueden encontrar gran cantidad de términos del alemán austriaco en materia económica, administrativa y legal en: Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).

Estándar antiguo (hablado)

El "estándar formado", usado durante unos 300 años en el registro culto, fue el "Schönbrunner Deutsch", un sociolecto hablado por la familia imperial de la Casa de Habsburgo y la nobleza del Imperio Austrohúngaro. Se diferencia de otros dialectos en vocabulario y pronunciación, parecido al dialecto inglés de la reina en el inglés. Esta variedad no es un estándar desde el punto de vista moderno, solo fue el estándar en las clases altas.

Variedades austro-bávaras

Las variedades altogermánicas autóctonas de Austria están dentro del grupo austro-bávaro estas variedades en gran parte han sido reemplazadas por el estándar austríaco del alto alemán. Las variedades austro-bávaras por el contrario son el resultado de la evolución de la lengua coloquial hablada al menos desde la Edad Media en el territorio austríaco. Dado que el alemán estándar procede de dialectos centrales del alto alemán, existen ciertas diferencias entre las variedades autóctonas austríacas tradicionales, y el alemán estándar. El aumento de la escolarización y la influencia de la lengua estándar alemana, que desde el siglo XVIII conllevó un mayor prestigio social, que las variedades regionales, desplazaron notablemente el uso de las variedades austro-bávaras. Generalmente la mayor parte de la gente en su vida cotidiana, usa un continuum de formas que van desde formas idénticas a las del alemán estándar a formas más cercanas a las variedades austro-bávaras autóctonas. La falta de educación formal, el menor prestigio de las hablas autóctonas, la inmigración de personas de habla alemana hacia regiones donde no se habla su variedad regional y el intento de usar formas estandarizadas más reconocibles por hablantes de diferentes variedades son factores que han empujado al arrinconamiento y decadencia de las variedades regionales de alemán.

Forma especial en el lenguaje escrito

 
Österreichisches Wörterbuch, la trigésima sexta edición de 1985.

Por muchos años, Austria tuvo una forma especial para el lenguaje de los documentos oficiales del gobierno. Esta forma es conocida como: "Österreichische Kanzleisprache" o "Lenguaje de la cancillería austriaca" en español. Siendo una forma muy tradicional del idioma, probablemente derivados de documentos de la edad media, teniendo una estructura y vocabulario complicados que era generalmente sólo reservado para este tipo de documentos. Para la mayoría de hablantes (incluso nativos), esta forma del idioma es en general difícil de comprender, conteniendo muchos términos especializados para asuntos diplomáticos, internos, oficiales y militares. No hay variaciones regionales de este lenguaje, debido a que esta forma de escritura especial era principalmente usada por el gobierno que ha tenido por siglos su sede en Viena. El "Österreichische Kanzleisprache" esta ahora en desuso, gracias a varias reformas administrativas que han llevado a que en la actualidad haya menos sirvientes públicos de la clase tradicional, el "Beamter". Como resultado, el alemán estándar esta reemplazándolo en textos gubernamentales y administrativos.

Unión Europea

Cuando Austria se convirtió en un miembro de la UE, la variedad austríaca del idioma alemán - limitado a 23 términos de agricultura - fue "protegido" en el Protocolo No 10, con respecto al uso de términos específicos austriacos de la lengua alemana en el marco de la Unión Europea, que forma parte del tratado de incorporación de Austria a la Unión Europea.[1]​ El alemán austriaco es la única variedad de un idioma pluricéntrico reconocido bajo una ley internacional. Todos los hechos relacionados con "el Protocolo no. 10 "están documentados en: Markhardt, Heidemarie:" Das Österreichische Deutsch im Rahmen der de la UE ", Peter Lang, 2005.

Gramática

Verbos

En Austria, así como en la Suiza alemana y el sur de Alemania, los verbos que expresan un estado de tendencia a usar 'sein como un verbo auxiliar en el perfecto, así como en verbos que implican movimiento. Verbos que tienen esta categoría incluyen sitzen (sentarse), liegen (estar acostado) y, en partes de Carintia, schlafen (dormir). Por lo tanto el perfecto de estos verbos serían: ich bin gesessen, ich bin gelegen y ich bin geschlafen respectivamente.[2]​ En la variante del alemán que es hablada en Alemania, las palabras stehen (estar de pie) y gestehen (confesar) son idénticas en el presente perfecto: habe gestanden. La variante austriaca evita esta potencia ambigüedad (bin gestanden para stehen, habe gestanden para gestehen).

Además, el pretérito (pasado simple) es raramente usado en Austria, especialmente en el idioma hablado, excepto para algunos verbos modales (ich sollte, ich wollte).

Ejemplos de diferencias

Generalidades

Ejemplos de léxico general:[3][4]

Español Alemán de Austria Alemán estándar
Enero Jänner Januar
Febrero Feber Februar
Este año Heuer Dieses Jahr
Bachillerato Matura Abitur
Consultorio médico Ordination Praxis
Informe médico Parere Medizinisches Gutachten
Armario Kasten Schrank
Silla Sessel Stuhl
Silla sin apoyabrazos,

solo tapizado el asiento

Sessel Stuhl
Sillón Fauteuil Sessel
Escaleras Stiege Treppe
Chimenea Rauchfang Schornstein
Vestíbulo Vorzimmer Diele
Buenos días Grüß Gott Guten Tag

Términos culinarios

Ejemplos de términos culinarios:[3][4]

Castellano Alemán de Austria Alemán estándar
Patatas Erdäpfel Kartoffeln
Nata montada Schlagobers Schlagsahne
Carne picada Faschiertes Hackfleisch
Judías Fisolen Gartenbohne
Coliflor Karfiol Blumenkohl
Coles de Bruselas Kohlsprossen Rosenkohl
Albaricoques Marillen Aprikosen
Tomates Paradeiser Tomaten
Tortita (crêpe) Palatschinken Pfannkuchen
Especie de requesón Topfen Quark
Rábano picante Kren Meerrettich

Términos económicos y jurídicos

Ejemplos de términos económicos y judiciales:[3]

Español Alemán de Austria Alemán estándar
Número de protocolo Geschäftszahl Aktenzeichen
Registro mercantil Firmenbuch Handelsregister
Oficina Kanzlei Büro
Liquidación de nómina Lohnzettel Gehaltsabrechnung
Mayor de edad großjährig volljährig
Solicitante Proponent Antragsteller
Asistente de notario Notarsubstitut Notatassesor
Fianza Drangeld Kaution
Pasante de abogado Konzipient Rechtsanwaltsanwärter
Ciudad independiente (De otra entidad gubernamental) Staturstadt Kreisfreie Stadt
Distrito electoral Wahlsprengel Wahlbezirk
Tribuna de primera instancia Bezirksgericht Amtsgericht
Expediente der Akt die Akte
Daños en un edificio Baugebrechen Gebäudeschaden
Interponer recurso beeinspruchen Einspruch einlegen
Formulario Drucksorte Formular
Alguacil Exekutor Gerichtsvollzieher
Inmuebles Realitäten Inmobilien

Dialectos

  • El alemán estándar, también nombrado como "alto alemán" (En alemán: Standardsprache por los filólogos, pero en general Hochdeutsch) en Austria. La variante austriaca del alemán estándar tiene muchas palabras peculiares ("austrismos"), pero la estructura gramatical de la variedad es igual a la estándar del idioma alemán hablada en Alemania y otros países.

Habitualmente, los últimos dialectos son considerados pertenecientes, o al subgrupo central o del sur de la lengua austro-bávara , este último incluiría a las lenguas de Tirol, Carintia y Estiria y el primero incluyendo los dialectos de Viena, Alta y Baja Austria. El dialecto hablado en Vorarlberg es alemánico, como por ejemplo los dialectos de Suiza, y no austro-bávaro, como los del resto de Austria.

Inteligibilidad mutua y acentos regionales

Aunque fuertes formas de los diversos dialectos no son normalmente comprensibles para los alemanes del norte, no hay casi ningún obstáculo para los hablantes bávaros. Los dialectos centrales del idioma austro-bávaro son más fáciles de comprender a los hablantes del alemán Estándar que los dialectos sureños.

Palabras simples en los diversos dialectos son similares, pero la pronunciación para cada una y es muy fácil para los austriacos después de intercambiar algunas palabras distinguir con que dialecto se están encontrando. Los hablantes de diferentes estados federados de Austria habitualmente pueden distinguirse uno del otro por su particular acento.

Algunos dialectos han recibido influencias por contacto con grupos de lenguas no germánicas, Como el dialecto de Carintia, el cual en el pasado muchos hablantes eran bilingües con el esloveno, y el dialecto de Viena, el cual está influido por la inmigración durante la época del Imperio Austro-Húngaro, proveniente de lo que hoy es República Checa.

Interesantemente, los límites geográficos entre los distintos acentos (isoglosas) coinciden en gran medida con los límites de los estados federados e incluso con los límites con Baviera, aunque el bávaro tiene remarcadamente un ritmo diferente de habla a pesar de la similitud de la lengua misma.

Enlaces externos

Ejemplos de Schönbrunner Deutsch

  • Tondokument 3. - Kaiser Karl I.
  • Tondokument 2. - Kaiser Franz Joseph I.

Diccionarios

  • Wörterbuch Deutsch–Österreichisch
  • Das Österreichische Volkswörterbuch

Bibliografía

  • Ammon, Ulrich: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter, Berlin/New York 1995.
  • Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004, ISBN 3-11-016574-0.
  • Grzega, Joachim: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ In: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker, Aachen 2001, S. 7-26. ISBN 3-8265-8826-6.
  • Grzega, Joachim: In: Linguistik Online 7 (2000).
  • Grzega, Joachim: “Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch.” In: Muttersprache 113 (2003): 242-254.
  • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien, 1997
  • Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
  • Pohl, Heinz Dieter: aus dem „Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
  • Wiesinger, Peter: Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung, In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)

Referencias

  1. . European Commission. 29 de agosto de 1994. Archivado desde el original el 9 de agosto de 2011. Consultado el 27 de enero de 2011. «The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.» 
  2. Nota: ich bin geschlafen es una forma muy poco común, por lo general se oirá ich habe geschlafen; pero ich bin eingeschlafen también es normal.
  3. . Archivado desde el original el 17 de mayo de 2013. Consultado el 29 de julio de 2011. 
  4. Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
  •   Datos: Q306626
  •   Multimedia: Languages of Austria

alemán, austria, alemán, austríaco, alemán, austria, conjunto, variedades, alemán, hablado, austria, regiones, limítrofes, italia, versión, estándar, dialecto, austriaco, recogido, ministerio, educación, arte, cultura, bundesministerium, für, unterricht, kunst. El aleman austriaco o aleman de Austria es el conjunto de variedades del aleman hablado en Austria y regiones limitrofes de Italia La version estandar del dialecto austriaco es recogido por el Ministerio de Educacion Arte y Cultura Bundesministerium fur Unterricht Kunst und Kultur en el diccionario oficial Osterreichisches Worterbuch Aleman austriacoOsterreichisches DeutschHablado en Austria 8 3 millones Italia 0 2 millones Hablantes8 5 millonesFamiliaIndoeuropea Germanica Occidental Altogermanico Aleman AustriacoDialectosDialectos austro bavarosEscrituraLatino variante germanica excluyendo la ss Estatus oficialOficial en Austria Trentino Alto Adigio Region Autonoma de Italia Regulado porOsterreichisches WorterbuchExtension del aleman austriaco editar datos en Wikidata Indice 1 El aleman en Austria 1 1 Estandar austriaco del aleman 1 2 Estandar antiguo hablado 1 3 Variedades austro bavaras 2 Forma especial en el lenguaje escrito 2 1 Union Europea 3 Gramatica 3 1 Verbos 4 Ejemplos de diferencias 4 1 Generalidades 4 2 Terminos culinarios 4 3 Terminos economicos y juridicos 5 Dialectos 6 Inteligibilidad mutua y acentos regionales 7 Enlaces externos 7 1 Ejemplos de Schonbrunner Deutsch 7 2 Diccionarios 8 Bibliografia 9 ReferenciasEl aleman en Austria EditarEl alto aleman es un idioma pluricentrico nutrido de una cantidad de variantes dialectales regionales El aleman austriaco estandar es una de las muchas variedades del aleman estandar en parte similar a la division existente entre el espanol de Espana y el espanol de America El aleman austriaco y las otras variedades del aleman se diferencian en pequenas cosas acento prosodico uso de palabras gramatica sin embargo son equivalentes y mutuamente inteligibles El diccionario oficial rige la gramatica y el vocabulario dando las reglas para el idioma oficial Ademas de la variedad estandar muchos austriacos hablan en su dia a dia algun dialecto del alto aleman del grupo austro bavaro esas otras variedades son mucho mas distantes del aleman estandar de Alemania que el aleman estandar de Austria Estandar austriaco del aleman Editar Una senal en Viena Fussgeher Peatones normalmente es reemplazado por Fussganger en Alemania Como se ha dicho el aleman es un idioma pluricentrico por lo tanto los dialectos del aleman hablados en Austria no deben ser confundidos con la variedad de aleman estandar hablada por la mayoria de los austriacos que es diferente a la hablada en Alemania o Suiza Distinciones en vocabulario persisten por ejemplo en terminos culinarios donde la comunicacion con los alemanes es frecuentemente dificultosa y el lenguaje administrativo y legal en gran parte debido a la exclusion de Austria en la conformacion de un Estado Nacion aleman a finales del siglo XIX y a sus tradiciones particulares Se pueden encontrar gran cantidad de terminos del aleman austriaco en materia economica administrativa y legal en Markhardt Heidemarie Worterbuch der osterreichischen Rechts Wirtschafts und Verwaltungsterminologie Peter Lang 2006 Estandar antiguo hablado Editar El estandar formado usado durante unos 300 anos en el registro culto fue el Schonbrunner Deutsch un sociolecto hablado por la familia imperial de la Casa de Habsburgo y la nobleza del Imperio Austrohungaro Se diferencia de otros dialectos en vocabulario y pronunciacion parecido al dialecto ingles de la reina en el ingles Esta variedad no es un estandar desde el punto de vista moderno solo fue el estandar en las clases altas Variedades austro bavaras Editar Articulo principal Idioma autro bavaro Las variedades altogermanicas autoctonas de Austria estan dentro del grupo austro bavaro estas variedades en gran parte han sido reemplazadas por el estandar austriaco del alto aleman Las variedades austro bavaras por el contrario son el resultado de la evolucion de la lengua coloquial hablada al menos desde la Edad Media en el territorio austriaco Dado que el aleman estandar procede de dialectos centrales del alto aleman existen ciertas diferencias entre las variedades autoctonas austriacas tradicionales y el aleman estandar El aumento de la escolarizacion y la influencia de la lengua estandar alemana que desde el siglo XVIII conllevo un mayor prestigio social que las variedades regionales desplazaron notablemente el uso de las variedades austro bavaras Generalmente la mayor parte de la gente en su vida cotidiana usa un continuum de formas que van desde formas identicas a las del aleman estandar a formas mas cercanas a las variedades austro bavaras autoctonas La falta de educacion formal el menor prestigio de las hablas autoctonas la inmigracion de personas de habla alemana hacia regiones donde no se habla su variedad regional y el intento de usar formas estandarizadas mas reconocibles por hablantes de diferentes variedades son factores que han empujado al arrinconamiento y decadencia de las variedades regionales de aleman Forma especial en el lenguaje escrito Editar Osterreichisches Worterbuch la trigesima sexta edicion de 1985 Por muchos anos Austria tuvo una forma especial para el lenguaje de los documentos oficiales del gobierno Esta forma es conocida como Osterreichische Kanzleisprache o Lenguaje de la cancilleria austriaca en espanol Siendo una forma muy tradicional del idioma probablemente derivados de documentos de la edad media teniendo una estructura y vocabulario complicados que era generalmente solo reservado para este tipo de documentos Para la mayoria de hablantes incluso nativos esta forma del idioma es en general dificil de comprender conteniendo muchos terminos especializados para asuntos diplomaticos internos oficiales y militares No hay variaciones regionales de este lenguaje debido a que esta forma de escritura especial era principalmente usada por el gobierno que ha tenido por siglos su sede en Viena El Osterreichische Kanzleisprache esta ahora en desuso gracias a varias reformas administrativas que han llevado a que en la actualidad haya menos sirvientes publicos de la clase tradicional el Beamter Como resultado el aleman estandar esta reemplazandolo en textos gubernamentales y administrativos Union Europea Editar Cuando Austria se convirtio en un miembro de la UE la variedad austriaca del idioma aleman limitado a 23 terminos de agricultura fue protegido en el Protocolo No 10 con respecto al uso de terminos especificos austriacos de la lengua alemana en el marco de la Union Europea que forma parte del tratado de incorporacion de Austria a la Union Europea 1 El aleman austriaco es la unica variedad de un idioma pluricentrico reconocido bajo una ley internacional Todos los hechos relacionados con el Protocolo no 10 estan documentados en Markhardt Heidemarie Das Osterreichische Deutsch im Rahmen der de la UE Peter Lang 2005 Gramatica EditarVerbos Editar En Austria asi como en la Suiza alemana y el sur de Alemania los verbos que expresan un estado de tendencia a usar sein como un verbo auxiliar en el perfecto asi como en verbos que implican movimiento Verbos que tienen esta categoria incluyen sitzen sentarse liegen estar acostado y en partes de Carintia schlafen dormir Por lo tanto el perfecto de estos verbos serian ich bin gesessen ich bin gelegen y ich bin geschlafen respectivamente 2 En la variante del aleman que es hablada en Alemania las palabras stehen estar de pie y gestehen confesar son identicas en el presente perfecto habe gestanden La variante austriaca evita esta potencia ambiguedad bin gestanden para stehen habe gestanden para gestehen Ademas el preterito pasado simple es raramente usado en Austria especialmente en el idioma hablado excepto para algunos verbos modales ich sollte ich wollte Ejemplos de diferencias EditarGeneralidades Editar Ejemplos de lexico general 3 4 Espanol Aleman de Austria Aleman estandarEnero Janner JanuarFebrero Feber FebruarEste ano Heuer Dieses JahrBachillerato Matura AbiturConsultorio medico Ordination PraxisInforme medico Parere Medizinisches GutachtenArmario Kasten SchrankSilla Sessel StuhlSilla sin apoyabrazos solo tapizado el asiento Sessel StuhlSillon Fauteuil SesselEscaleras Stiege TreppeChimenea Rauchfang SchornsteinVestibulo Vorzimmer DieleBuenos dias Gruss Gott Guten TagTerminos culinarios Editar Ejemplos de terminos culinarios 3 4 Castellano Aleman de Austria Aleman estandarPatatas Erdapfel KartoffelnNata montada Schlagobers SchlagsahneCarne picada Faschiertes HackfleischJudias Fisolen GartenbohneColiflor Karfiol BlumenkohlColes de Bruselas Kohlsprossen RosenkohlAlbaricoques Marillen AprikosenTomates Paradeiser TomatenTortita crepe Palatschinken PfannkuchenEspecie de requeson Topfen QuarkRabano picante Kren MeerrettichTerminos economicos y juridicos Editar Ejemplos de terminos economicos y judiciales 3 Espanol Aleman de Austria Aleman estandarNumero de protocolo Geschaftszahl AktenzeichenRegistro mercantil Firmenbuch HandelsregisterOficina Kanzlei BuroLiquidacion de nomina Lohnzettel GehaltsabrechnungMayor de edad grossjahrig volljahrigSolicitante Proponent AntragstellerAsistente de notario Notarsubstitut NotatassesorFianza Drangeld KautionPasante de abogado Konzipient RechtsanwaltsanwarterCiudad independiente De otra entidad gubernamental Staturstadt Kreisfreie StadtDistrito electoral Wahlsprengel WahlbezirkTribuna de primera instancia Bezirksgericht AmtsgerichtExpediente der Akt die AkteDanos en un edificio Baugebrechen GebaudeschadenInterponer recurso beeinspruchen Einspruch einlegenFormulario Drucksorte FormularAlguacil Exekutor GerichtsvollzieherInmuebles Realitaten InmobilienDialectos EditarVease tambien Dialecto surtiroles El aleman estandar tambien nombrado como alto aleman En aleman Standardsprache por los filologos pero en general Hochdeutsch en Austria La variante austriaca del aleman estandar tiene muchas palabras peculiares austrismos pero la estructura gramatical de la variedad es igual a la estandar del idioma aleman hablada en Alemania y otros paises Los dialectos En aleman Vorarlbergerisch hablados en la parte mas occidental del Vorarlberg son dialectos alemanicos de la misma familia que el aleman de Suiza Todos los demas dialectos pertenecientes al idioma austro bavaro y que estas distribuidos por casi toda Austria y que se aproximan a los dialectos hablados en la mayor parte de Baviera en Alemania y la region de Trentino Alto Adigio en el norte de Italia Habitualmente los ultimos dialectos son considerados pertenecientes o al subgrupo central o del sur de la lengua austro bavara este ultimo incluiria a las lenguas de Tirol Carintia y Estiria y el primero incluyendo los dialectos de Viena Alta y Baja Austria El dialecto hablado en Vorarlberg es alemanico como por ejemplo los dialectos de Suiza y no austro bavaro como los del resto de Austria Inteligibilidad mutua y acentos regionales EditarVeanse tambien Lenguas mutuamente inteligiblese Inteligibilidad mutua Aunque fuertes formas de los diversos dialectos no son normalmente comprensibles para los alemanes del norte no hay casi ningun obstaculo para los hablantes bavaros Los dialectos centrales del idioma austro bavaro son mas faciles de comprender a los hablantes del aleman Estandar que los dialectos surenos Palabras simples en los diversos dialectos son similares pero la pronunciacion para cada una y es muy facil para los austriacos despues de intercambiar algunas palabras distinguir con que dialecto se estan encontrando Los hablantes de diferentes estados federados de Austria habitualmente pueden distinguirse uno del otro por su particular acento Algunos dialectos han recibido influencias por contacto con grupos de lenguas no germanicas Como el dialecto de Carintia el cual en el pasado muchos hablantes eran bilingues con el esloveno y el dialecto de Viena el cual esta influido por la inmigracion durante la epoca del Imperio Austro Hungaro proveniente de lo que hoy es Republica Checa Interesantemente los limites geograficos entre los distintos acentos isoglosas coinciden en gran medida con los limites de los estados federados e incluso con los limites con Baviera aunque el bavaro tiene remarcadamente un ritmo diferente de habla a pesar de la similitud de la lengua misma Enlaces externos EditarEjemplos de Schonbrunner Deutsch Editar Tondokument 3 Kaiser Karl I Tondokument 2 Kaiser Franz Joseph I Diccionarios Editar Worterbuch Deutsch Osterreichisch Das Osterreichische VolksworterbuchBibliografia EditarAmmon Ulrich Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten de Gruyter Berlin New York 1995 Ammon Ulrich Hans Bickel Jakob Ebner u a Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol Berlin New York 2004 ISBN 3 11 016574 0 Grzega Joachim Deutschlandisch und Osterreichisches Deutsch Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache In Joachim Grzega Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch Shaker Aachen 2001 S 7 26 ISBN 3 8265 8826 6 Grzega Joachim On the Description of National Varieties Examples from German and Austrian German and English and American English In Linguistik Online 7 2000 Grzega Joachim Nonchalance als Merkmal des Osterreichischen Deutsch In Muttersprache 113 2003 242 254 Muhr Rudolf Schrodt Richard Osterreichisches Deutsch und andere nationale Varietaten plurizentrischer Sprachen in Europa Wien 1997 Muhr Rudolf Schrodt Richard Wiesinger Peter eds Osterreichisches Deutsch Linguistische sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen Wien 1995 Pohl Heinz Dieter Osterreichische Identitat und osterreichisches Deutsch aus dem Karntner Jahrbuch fur Politik 1999 Wiesinger Peter Die deutsche Sprache in Osterreich Eine Einfuhrung In Wiesinger Hg Das osterreichische Deutsch Schriften zur deutschen Sprache Band 12 Wien Koln Graz 1988 Verlag Bohlau Referencias Editar DOCUMENTS concerning the accession of the Republic of Austria the Kingdom of Sweden the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union European Commission 29 de agosto de 1994 Archivado desde el original el 9 de agosto de 2011 Consultado el 27 de enero de 2011 The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex Nota ich bin geschlafen es una forma muy poco comun por lo general se oira ich habe geschlafen pero ich bin eingeschlafen tambien es normal a b c DIFERENCIAS LINGUISTICAS REGIONALES DEL ALEMAN EL ALEMAN DE AUSTRIA Archivado desde el original el 17 de mayo de 2013 Consultado el 29 de julio de 2011 a b Otto Back Erich Benedikt Karl Bluml et al Osterreichisches Worterbuch neue Rechtschreibung Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fur Unterricht Kunst und Kultur Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks 41 circulation Osterreichischer Bundesverlag Wien 2009 ISBN 978 3 209 06875 0 Datos Q306626 Multimedia Languages of AustriaObtenido de https es wikipedia org w index php title Aleman de Austria amp oldid 131678442, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos