fbpx
Wikipedia

Alemán de Suiza

El alemán de Suiza o alemán suizo (propio: Schwyzerdütsch, Schwiizerdütsch o Schwyzertütsch; en alemán, Schweizerdeutsch) es uno de los idiomas hablados en Suiza, siendo un grupo dialectal del alemánico. Algunos de sus dialectos, bajo distintos nombres, también se hablan en Liechtenstein, zonas fronterizas del este de Austria (Vorarlberg y sur de Landeck) y zonas del sur de Alemania (en Baden y Suabia). Además, constituye un continuo dialectal (y por tanto es interinteligible) con otras variedades alemánicas habladas en distintas regiones. No ha de confundirse con el alemán estándar suizo (Hochdeutsch, alemán clásico; o Schriftdeutsch, alemán escrito), forma oficial y estandarizada del idioma alemán en Suiza y Liechtenstein, que no constituye un dialecto suizo.

Alemán de Suiza
Schwyzerdütsch
Hablado en  Suiza
 Liechtenstein
Hablantes 5 millones (aprox.)[1]
Familia

Indoeuropea
  Germánica
   Germánico occidental
    Alto alemán
     Alto alemán superior
      Alemánico

        Alemán de Suiza
Escritura Latino (variante germánica)
Estatus oficial
Regulado por Ninguna oficial
Códigos
ISO 639-2 gsw
ISO 639-3 gsw

El suizo alemán (en amarillo) es la lengua materna de cerca del 64 % de la población suiza.

La mayoría de los suizos de la zona germánica aprenden a hablar el alemán suizo en casa y en la calle. Cada región de esta parte de Suiza tiene su propia variante del dialecto, pero los hablantes consiguen generalmente entenderse entre sí. Existen excepciones cuando se trata de hablantes de regiones o valles remotos, que hablan un dialecto más particular, lo que hace a veces imposible la comunicación con otro suizo germanófono. Sin embargo, lo que se enseña en las escuelas y se habla en la mayor parte de los programas de televisión y radio, así como en los debates del parlamento nacional, es el alemán oficial. A pesar de ello, muchos suizos germanohablantes consideran el alemán oficial casi como una lengua extranjera.

Los suizos germanófonos están acostumbrados a hablar este dialecto y hasta a escribirlo, por ejemplo, en cartas no formales, correo electrónico, sms, etc. El hecho de hablar el dialecto no tiene ninguna connotación de inferioridad social o educacional; al contrario, los suizos germanófonos se sienten orgullosos de su dialecto, que constituye un signo de identidad nacional.

Los alemanes del norte de Alemania suelen tener muchas dificultades para comprender cualquier dialecto suizo. Pero para los alemanes del sur, sobre todo los de Baden-Wurtemberg y la Suabia bávara, resulta mucho más fácil comprender y mantener una conversación, pues su dialecto pertenece también al grupo alemánico.

Historia

Al igual que los otros dialectos alemánicos, el alemán de Suiza no sufrió los cambios fonéticos del Gran cambio vocálico que afectaron a los dialectos germánicos de Alemania durante la Edad Media. Las vocales del suizo son básicamente las mismas del alto alemán medio.

Ejemplos:

Dialecto de Zúrich Dialecto de Nid/Obwalden Alemán oficial Traducción
[huːs] [huis] [haus] casa
[bruːn] [bruin] [braun] marrón, castaño

La mayoría de los dialectos del alemán suizo sufrieron cambios en sus consonantes, provenientes del alto alemán, esto es, no simplemente el fonema t se volvió [t͡s] o [s] y p [p͡f] o [f], sino también k se convirtió en [k͡x] o [x]. La mayoría de los dialectos suizos presentan [x] o [k͡x] iniciales.

Ejemplos:

Alto alemánico Bajo alemánico Alemán oficial traducción
[ˈxaʃtə] [ˈkʰaʃtə] [ˈkʰastən] baúl o caja
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] [kʰaˈriːbikʰ] [kʰaˈriːbɪk] Caribe

Uso

Al contrario que muchos dialectos de la Europa moderna, el suizo alemánico es hablado por todas las clases sociales, tanto en el campo como en los grandes centros urbanos, y en todos los contextos de la vida cotidiana. El uso del dialecto no es percibido nunca como un signo de inferioridad social o de baja formación. Solo hay unas pocas situaciones en las que hablar alemán estándar se ve necesario o considerado; por ejemplo, en los parlamentos multilingües como la Asamblea Federal, en los principales programas informativos de televisión (si bien el dialecto predomina ampliamente en las demás emisiones, especialmente los programas de entretenimiento y talk shows) o en presencia de extranjeros hablantes de alemán estándar. En los ámbitos educativos, el alemán estándar es el idioma de las clases y las conferencias, mientras que el dialecto queda reservado a la comunicación personal entre profesor y alumno. Se da por tanto una situación de diglosia medial, puesto que el dialecto suizo alemánico es la lengua hablada, mientras que el alemán es la escrita.

El alemán suizo es inteligible para los hablantes de otros dialectos alemánicos, pero normalmente no lo es para los hablantes de alemán (incluyendo los suizos francófonos o italófonos que han aprendido el alemán en la escuela). Si la emisión es para Alemania, los hablantes de suizo alemánico que salen en la televisión o en el cine se suelen doblar o subtitular, pues el alemánico es otra lengua diferente al alemán e ininteligible con ella.

En Suiza, el rock cantado en alemánico ha llegado a constituir un género musical, denominado Mundart-Rock (rock en dialecto).

Variantes

 
Distribución geográfica tradicional de los dialectos alemánicos en los siglos XIX y XX.

Los diferentes dialectos alemánicos de Suiza presentan marcadas diferencias fonológicas, léxicas y sintácticas. La accidentada topografía de Suiza y la movilidad relativamente limitada de la población hasta principios del siglo XX han favorecido la diferenciación dialectal. Sin embargo, no suele haber problemas de intercomprensión entre hablantes de diferentes dialectos alemánicos, con la excepción de variedades periféricas particularmente arcaicas como, por ejemplo, el dialecto de Valais (Wallisertitsch). A pesar de que en general la diferenciación dialectal es por regiones, es posible "captar" de qué ciudad es una persona solo prestando atención a su manera de hablar. Las distinciones se han ido diluyendo a medida que ha ido aumentando la movilidad de la población, aunque la diferenciación regional continúa siendo fuerte.

Los dialectos alemánicos en Suiza son parte esencial de las identidades culturales locales, en algunos casos a nivel de población o subgrupo cultural (tanto la clase alta de Basilea como los campesinos de Adelboden tienen sus propios dialectos específicos). Expresan un fuerte sentimiento de diferenciación nacional, cantonal y regional, separando a los residentes en Suiza de aquellos que viven en el "gran cantón" (Alemania).

Los dialectos suizos alemánicos se dividen, de norte al sur, en tres grupos: bajo alemánico, alto alemánico y alemánico superior.

Bajo alemánico

En Suiza, este grupo está representado por el dialecto tradicional de la ciudad de Basilea, el Baseldytsch. Fuera de las fronteras helvéticas, también forman parte del bajo alemánico los dialectos alsacianos, en Francia, y la mayoría de los dialectos del antiguo País de Baden, en Alemania. La principal característica de estos dialectos es la existencia de una k [kʰ] a inicio de palabra donde los dialectos altoalemánicos y alemánicos superiores tienen una fricativa [x] o una africada [kx]. Así, Kind ("niño, niña") se pronuncia Kind en bajo alemánico y Chind en alto alemánico y alemánico superior.

Alto alemánico

Este grupo comprende la mayoría de los dialectos hablados en la Meseta suiza, así como los del Principado de Liechtenstein. También se incluyen los dialectos del estado austriaco de Vorarlberg, los del extremo sur del antiguo País de Baden y los alsacianos meridionales del Sundgau. A su vez este grupo se subdivide en dialectos orientales (particularmente los de Zúrich o Züridütsch, Sankt Gallen y Appenzell) y occidentales (en especial el dialecto de Berna o Bärndütsch).

Alemánico superior

Pertenecen al alemánico superior los dialectos de Valais (Wallisertitsch), Sense (Seyslerdütsch, cantón de Friburgo), los del Oberland bernés y de una parte de la Suiza Central (cantones de Uri, Unterwalden y Schwyz). Los dialectos de Valais y de las poblaciones fundadas en la Edad Media por los walser en los Alpes italianos y en el Tesino (Bosco/Gurin) han conservado numerosos rasgos arcaicos.

Intercomprensión lingüística

La mayoría de los dialectos alemánicos de Suiza son a menudo difícilmente comprensibles para un germanófono de Alemania o de zonas no limítrofes de Austria. Presentan la misma dificultad de comprensión las personas de la Suiza francesa o italiana que han aprendido el alemán estándar (Hochdeutsch) en la escuela. No obstante, la comprensión pasiva es frecuente en las zonas de contacto interlingüísticas (Jura bernés, Seeland, Sense, Valais).

Un suizo alemánico que haya aprendido el francés en la escuela no tendrá apenas dificultades en seguir una conversación informal entre suizos francófonos; el caso contrario es mucho más difícil. Por regla general, en presencia de un suizo francófono, los suizos alemánicos hablarán en Hochdeutsch o en francés.

Pronunciación

Consonantes

  • Como en todos los dialectos meridionales del alemán, los dialectos suizos no tienen obstruyentes sonoras. En su lugar hay una distinción de longitud. La diferencia entre /p, t, k/ y /b, d, g/ es la de fortis y lenis, es decir, las /p, t, k/ se pronuncian como consonantes largas o geminadas y las /b, d, g/ como sordas simples.
  • Las oclusivas /p, t, k/ no son aspiradas. Los sonidos aspirados /pʰ, tʰ, kʰ/ se han desarrollado secundariamente (en la mayoría de dialectos) por combinaciones de prefijos con /h/ inicial (behalten ‘guardar’ /bəˈhaltn̩/ > /phaltə/; Gehalt ‘sueldo’ /ɡəˈhalt/ > /khalt/) o por préstamos de otras lenguas, normalmente el alemán estándar (Tee ‘té’ /tʰeː/ > /theː/). En los dialectos de Basilea y Coira (o Chur) también hay palabras autóctonas con /k/ aspirada.
  • Al contrario que el alemán estándar, que tiene dos alófonos para /x/ ([ç] y [χ]), el suizo solo tiene [χ].
  • La r se pronuncia alveolar /r/ en la mayoría de dialectos. En determinados dialectos, especialmente en el noreste y en la región de Basilea, se pronuncia uvular /ʀ/, al igual que en muchas variedades del alemán de Alemania.
  • En muchos dialectos suizos occidentales, como el de Emmental, la consonante l a final de sílaba o en geminación se vocaliza como u (/w/). Así, alle > /ˈawːi/, viel > /ˈv̥ɪw/.

Vocales

 
Monoptongos del dialecto de Zúrich, de Fleischer y Schmid (2006, p. 256)
  • Generalmente mantienen las antiguas vocales del alto alemán medio que en otros dialectos diptongaron. Así, en alemán suizo se suele decir Huus ‘casa’ /huːz̊/, Züüg ‘cosa’ /t͡syːɡ̊/ y wiit ‘lejos’ /ʋiːt/ frente a los modernos y propios del alemán estándar Haus, Zeug y weit.
  • La mayoría de los dialectos suizos presentan vocales anteriores redondeadas, al contrario que muchos dialectos del alemán. Solo en los dialectos del bajo alemánico del noroeste de Suiza (Basilea principalmente) y en los del cantón de Valais se han "des-redondeado". La influencia de otros dialectos del suizo está haciendo que se extienda el redondeo.
  • Al igual que los dialectos bávaros, los dialectos del suizo han mantenido los diptongos crecientes del alto alemán medio ie, ue, üe /iə̯, uə̯, yə̯/ que en alemán moderno monoptongaron en /iː, uː, yː/: por ejemplo lieb ‘adorable’ (cf. suizo /liə̯b̥/ y alemán estándar /liːp/), gut ‘bien, bueno’ (cf. suizo /kuə̯t/ y alemán estándar /guːt/) y kühl ‘fresco’ (cf. suizo /xyə̯l/ y alemán estándar /kʰyːl/). Hay que tener en cuenta el «des-redondeo» de algunos dialectos mencionado en el párrafo anterior, que también ha afectado a los diptongos.
  • Como los dialectos del bajo alemán, los del alemán suizo han conservado los antiguos monoptongos /iː, uː, yː/, por ejemplo, Pfeil ‘flecha’ (cf. suizo /pfiːl/ y alemán estándar /pfaɪ̯l/), Bauch ‘barriga’ (cf. suizo /b̥uːx/ y alemán estándar /bau̯x/) y Säule ‘pilar’ (cf. suizo /z̥yːlə/ y alemán estándar /zɔʏ̯lə/).
Diptonguización en algunos dialectos
Alto alemán central/muchos dialectos suizos Dialecto de Unterwalden Dialecto de Schanfigg Alemán estándar Traducción
[huːs] [huis] [hous] [haʊ̯s] casa
[tsiːt] [tseit] [tseit] [tsaɪ̯t] tiempo
  • Los dialectos occidentales (por ejemplo, el de Berna) han conservado los antiguos /ei̯, ou̯/, mientras que el resto tienen /ai̯, au̯/ como el alemán estándar.
  • La a larga tiende a velarizar. En algunos dialectos llega a asimilarse a la o.
  • La e breve suele pronunciarse como /æ/ y escribirse como ä, aunque hay dialectos que la pronuncian como en alemán estándar /ɛ/. En muchas variedades la e breve pasa a /æ/ en todas las posiciones excepto frente a r, donde queda como /ɛ/.

Suprasegmentales

En muchos dialectos del alemán suizo, la longitud de vocales y consonantes son independientes entre sí, al contrario que en otras lenguas germánicas.

Ejemplos de la variedad de Berna:

/a/ corta /aː/ larga
/f/ corta /hafə/ "cazuela" /d̥i b̥raːfə/ "los honestos"
/fː/ larga /afːə/ "monos" /ʃlaːfːə/ "dormir"

El acento cae en la primera sílaba con más frecuencia que en el alemán estándar, incluso en préstamos del francés [ˈmɛrsːi] o [ˈmersːi] "gracias". El suizo de Berna es uno de los dialectos en los que muchas palabras se acentúan en la primera sílaba, por ejemplo, [ˈkaz̥ino] "casino" (cf. alemán estándar [kʰaˈziːno]). De todas maneras, hay muchos patrones de acentuación diferentes, incluso entre dialectos.

Gramática

La gramática del alemán suizo presenta algunas peculiaridades comparada con la del alemán estándar:

  • No hay un pretérito de indicativo, pero sí uno de subjuntivo.
  • En la mayor parte de los dialectos no existe el genitivo.
  • El orden dentro de un sintagma verbal puede variar. Por ejemplo: "wil du bisch cho / wil du cho bisch" porque has venido (Cf. alemán estándar "weil du gekommen bist").
  • En las proposiciones de relativo, las partículas "der, die, das, welcher, welches" (el/la que, el/la cual, etc.) han sido sustituidas por "wo" (donde): "Ds Bispil, wo si schrybt"ː El ejemplo que ella escribe (cf. alemán estándar "Das Beispiel, das sie schreibt").
  • Combinados con otros verbos, los verbos "ga/go", "cho", "la/lo" y "aafa/aafo" (ir, venir, dejar, empezar) se reduplican y se anteponen al verbo principal. Ejemplo:
Alemán estándar: Ich gehe einen Film anschauen.
Alemán suizo: Ich gang en Film go luege.
Traducción literal: Yo voy una película ir a ver.
Traducción: Yo voy a ver una película.

Nota: otras ortografías son luege, lüege, lüägä, lüäge, luegä, luägä.

Alemán estándar: Sie kommt unseren Christbaum schmücken.
Alemán de Suiza: Si chunt üse Chrischtboum cho schmücke.
Traducción literal: Ella viene nuestro árbol de Navidad venir decorar.
Traducción: Ella viene a decorar nuestro árbol de Navidad.
Alemán estándar: Sie lässt ihn nicht schlafen.
Alemán de Suiza: Si lat ne nid la schlafe.
Traducción literal: Ella deja le no dejar dormir.
Traducción: Ella no le deja dormir.

Escritura

Los dialectos del suizo normalmente son hablados, más raramente escritos. Todos los escritos formales (diarios, libros) y gran parte de los informales se hacen en alemán estándar, que a veces recibe el nombre de Schriftdeutsch (alemán escrito). Algunas palabras dialectales son aceptadas como regionalismos del alemán estándar de Suiza con la ratificación del Duden, por ejemplo, "Zvieri" merienda (de "Z' vieri", a las cuatro).

Todos los dialectos del espacio lingüístico alemán tienen una cosa en común: no poseen una ortografía estandarizada. Lo mismo ocurre con las variedades dialectales del alemán suizo. En los diccionarios y en la literatura en dialecto se pueden diferenciar básicamente dos formas de escritura: una escritura orientada a la fonología descrita en el libro de Eugen Dieth Schwyzertütschi Dialäktschrift y otra orientada a la ortografía del alemán estándar con tradición en la Dialektliteratur (literatura en dialecto), cuyas reglas fueron compendiadas por Werner Marti en su libro Bärndütschi Schrybwys.

Hay pocos trabajos escritos en dialectos suizos. Hoy en día la juventud usa cada vez más su dialecto en la comunicación escrita informal (por ejemplo, el correo electrónico o los SMS). De todas maneras, la mayoría escribe el alemán estándar con más fluidez que el suizo. El uso habitual del suizo en SMS, chats, correo electrónico o cartas personales no tiene apenas influencia de las formas de escritura de la literatura en dialecto, pues en general tiende a escribirse de forma "instintiva" o "como se pronuncia", basándose en el alemán estándar.

Dado que la escritura del alemán de Suiza no está normativizada, quien escribe en suizo usa la variedad de su región. Las ortografías utilizadas se pueden clasificar en dos grupos: aquellas que intentan mantenerse lo más cerca posible de la ortografía del alemán estándar y aquellas que intentan reflejar la pronunciación lo más fielmente posible.

Por lo general, se emplea la escritura basada en los sonidos de las letras de la lengua estándar con una serie de excepciones:

  • k y ck se corresponden con la [kx] africada;
  • gg no se corresponde con la g del alemán estándar, sino concretamente con la consonante oclusiva velar fortis [k];
  • y representa, en nombres y palabras autóctonos, siempre una [i] o [i:] cerrada. Este uso tiene su origen en la ligadura medieval ij. Por ejemplo, se escribe "Rys" arroz (cf. alemán estándar /raɪ̯s/) en contraposición a "Ris", "Riis" gigante (cf. alemán estándar /riːzə/). No obstante, mucha gente no usa y, sino i o ii, especialmente en los dialectos que no hacen esta distinción; por ejemplo, "Riis" /riːz̥/ en suizo de Zúrich arroz y gigante (cf. suizo de Berna, que distingue "Rys" /riːz̥/ arroz de "Riis" /rɪːz̥/ gigante);
  • ä se corresponde con el sonido [æ] y en el este de Suiza también con [ɛ];
  • ie se utiliza para el diptongo [ɪə] y nunca para [i:] como en alemán estándar. La i larga, según la ortografía y el grado de abertura, se escribe ii, y, yy, y ocasionalmente ih.

Vocabulario

La mayoría de los préstamos vienen del alemán estándar. Muchos de ellos son ahora tan comunes que han sustituido por completo a las palabras originales suizas, por ejemplo, Hügel ‘colina’ (en lugar de Egg o Bühl) o Lippe ‘labio’ (en lugar de Lefzge). Otros han sustituido las palabras originales solo parcialmente, por ejemplo, Butter ‘mantequilla’ o Kopf ‘cabeza’ (que continúan diciéndose Anken y Grind en el suroeste de Suiza). Ciertas palabras del alemán estándar nunca se utilizan en suizo, por ejemplo, Frühstück ‘desayuno’, niedlich ‘lindo’ o zu Hause ‘en casa’; en su lugar, se emplean las palabras vernáculas Zmorge, härzig y dehei.

Los dialectos suizos tienen algunos préstamos del francés perfectamente asimilados. Por ejemplo, Glace ‘helado’ se pronuncia [ˈɡ̊lasːeː] o [ˈɡ̊lasːə] en muchos dialectos del alemán suizo (en francés es [glas]). La palabra francesa merci ‘gracias’ se usa en la expresión merci viilmol/vilmal ‘muchas gracias’. También es muy común Velo ‘bicicleta’en vez de Fahrrad.

Entre los préstamos del italiano se puede encontrar exküsi ‘perdón’ (de scusi).

Son escasas las palabras que han pasado del suizo al español, como, por ejemplo, muesli.

Ejemplos del léxico

A título comparativo, he aquí algunos ejemplos entre el alemán estándar y el de Suiza:

Español Alemán estándar Alemán de Suiza
nosotros wir mir / mier / mer
nosotros tenemos wir haben mir hend / hei / mer he
la gata die Katze d'Chatz / z Büsi
alemán (idioma) Deutsch Dütsch / Tüütsch
la patata die Kartoffel de Härdöpfel (del francés pomme de terre) / d Häpfle
la bicicleta das Fahrrad s'Velo (del francés vélo)
oler riechen schmöcke
oír hören lose
mirar schauen luege
saltar hüpfen gompe / gumpä
martes Dienstag Ziischtig
descripción Beschreibung Beschriibig / Bschribig
yo estuve ich war (o ich bin gewesen) ech be gsee / ich bi gsii / i bi gsi / i bi ksi
Lo que ella me dijo das, was sie mir sagte das wo si mer gseit het / das, wo si mr gseht het / dass, wosi mir het gseid
arriba - abajo hinauf - hinunter ufe - abe / embriif - embrii / uhi - ahí
ir - venir gehen - kommen gah - cho // z.B (ella no vino) - sie ish nid cho.

Número de hablantes

 
Zonas lingüísticas de Suiza – lenguas mayoritarias según la encuesta de 2010 de la Oficina Federal de Estadística de Suiza)      Alemán
(65,6 % de la población; 73,3 % de los suizos)
     Francés
(22,8 % de la población; 23,4 % de los suizos)
     Italiano
(8,4 % de la población; 6,1 % de los suizos)
     Romanche
(0,6 % de la población; 0,7 % de los suizos)

Según datos del año 2010 de la Oficina Federal de Estadística de Suiza, el porcentaje de suizos germanófonos ascendía a un 65,6 % de la población total del país. De ellos un 93,3 % declararon en el censo de 2000 hablar en dialecto en su día a día. Un 66,4 % declaró solo hablar en dialecto y nunca en alemán estándar.

Referencias

  1. Alemán de Suiza en Ethnologue (en inglés)

Bibliografía

  • Albert Bachmann (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
  • Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), , Journal of the International Phonetic Association 36 (2), doi:10.1017/S0025100306002441, archivado desde el original el 15 de febrero de 2018, consultado el 20 de mayo de 2017 .
  • Rudolf Hotzenköcherle (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Peter von Matt, Deutsch in der Deutschen Schweiz. En: Peter von Matt: Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz. Múnich: Carl Hanser, 2012, ISBN 978-3-446-23880-0, S. 127–138.
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Huber, 17 vols., 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3. [1]

Véase también

Enlaces externos

    •   Datos: Q387066
    •   Multimedia: Alemannic language in Switzerland / Q387066

    alemán, suiza, este, artículo, trata, sobre, dialectos, alemánicos, suiza, para, variedad, estándar, alemán, suiza, véase, alemán, estándar, suizo, alemán, suiza, alemán, suizo, propio, schwyzerdütsch, schwiizerdütsch, schwyzertütsch, alemán, schweizerdeutsch,. Este articulo trata sobre los dialectos alemanicos de Suiza Para la variedad estandar del aleman en Suiza vease Aleman estandar suizo El aleman de Suiza o aleman suizo propio Schwyzerdutsch Schwiizerdutsch o Schwyzertutsch en aleman Schweizerdeutsch es uno de los idiomas hablados en Suiza siendo un grupo dialectal del alemanico Algunos de sus dialectos bajo distintos nombres tambien se hablan en Liechtenstein zonas fronterizas del este de Austria Vorarlberg y sur de Landeck y zonas del sur de Alemania en Baden y Suabia Ademas constituye un continuo dialectal y por tanto es interinteligible con otras variedades alemanicas habladas en distintas regiones No ha de confundirse con el aleman estandar suizo Hochdeutsch aleman clasico o Schriftdeutsch aleman escrito forma oficial y estandarizada del idioma aleman en Suiza y Liechtenstein que no constituye un dialecto suizo Aleman de SuizaSchwyzerdutschHablado en Suiza LiechtensteinHablantes5 millones aprox 1 FamiliaIndoeuropea Germanica Germanico occidental Alto aleman Alto aleman superior Alemanico Aleman de SuizaEscrituraLatino variante germanica Estatus oficialRegulado porNinguna oficialCodigosISO 639 2gswISO 639 3gswEl suizo aleman en amarillo es la lengua materna de cerca del 64 de la poblacion suiza editar datos en Wikidata La mayoria de los suizos de la zona germanica aprenden a hablar el aleman suizo en casa y en la calle Cada region de esta parte de Suiza tiene su propia variante del dialecto pero los hablantes consiguen generalmente entenderse entre si Existen excepciones cuando se trata de hablantes de regiones o valles remotos que hablan un dialecto mas particular lo que hace a veces imposible la comunicacion con otro suizo germanofono Sin embargo lo que se ensena en las escuelas y se habla en la mayor parte de los programas de television y radio asi como en los debates del parlamento nacional es el aleman oficial A pesar de ello muchos suizos germanohablantes consideran el aleman oficial casi como una lengua extranjera Los suizos germanofonos estan acostumbrados a hablar este dialecto y hasta a escribirlo por ejemplo en cartas no formales correo electronico sms etc El hecho de hablar el dialecto no tiene ninguna connotacion de inferioridad social o educacional al contrario los suizos germanofonos se sienten orgullosos de su dialecto que constituye un signo de identidad nacional Los alemanes del norte de Alemania suelen tener muchas dificultades para comprender cualquier dialecto suizo Pero para los alemanes del sur sobre todo los de Baden Wurtemberg y la Suabia bavara resulta mucho mas facil comprender y mantener una conversacion pues su dialecto pertenece tambien al grupo alemanico Indice 1 Historia 2 Uso 3 Variantes 3 1 Bajo alemanico 3 2 Alto alemanico 3 3 Alemanico superior 4 Intercomprension linguistica 5 Pronunciacion 5 1 Consonantes 5 2 Vocales 5 3 Suprasegmentales 6 Gramatica 7 Escritura 8 Vocabulario 8 1 Ejemplos del lexico 9 Numero de hablantes 10 Referencias 11 Bibliografia 12 Vease tambien 13 Enlaces externosHistoria EditarAl igual que los otros dialectos alemanicos el aleman de Suiza no sufrio los cambios foneticos del Gran cambio vocalico que afectaron a los dialectos germanicos de Alemania durante la Edad Media Las vocales del suizo son basicamente las mismas del alto aleman medio Ejemplos Dialecto de Zurich Dialecto de Nid Obwalden Aleman oficial Traduccion huːs huis haus casa bruːn bruin braun marron castanoLa mayoria de los dialectos del aleman suizo sufrieron cambios en sus consonantes provenientes del alto aleman esto es no simplemente el fonema t se volvio t s o s y p p f o f sino tambien k se convirtio en k x o x La mayoria de los dialectos suizos presentan x o k x iniciales Ejemplos Alto alemanico Bajo alemanico Aleman oficial traduccion ˈxaʃte ˈkʰaʃte ˈkʰasten baul o caja k xaˈri ː b ik x kʰaˈriːbikʰ kʰaˈriːbɪk CaribeUso EditarAl contrario que muchos dialectos de la Europa moderna el suizo alemanico es hablado por todas las clases sociales tanto en el campo como en los grandes centros urbanos y en todos los contextos de la vida cotidiana El uso del dialecto no es percibido nunca como un signo de inferioridad social o de baja formacion Solo hay unas pocas situaciones en las que hablar aleman estandar se ve necesario o considerado por ejemplo en los parlamentos multilingues como la Asamblea Federal en los principales programas informativos de television si bien el dialecto predomina ampliamente en las demas emisiones especialmente los programas de entretenimiento y talk shows o en presencia de extranjeros hablantes de aleman estandar En los ambitos educativos el aleman estandar es el idioma de las clases y las conferencias mientras que el dialecto queda reservado a la comunicacion personal entre profesor y alumno Se da por tanto una situacion de diglosia medial puesto que el dialecto suizo alemanico es la lengua hablada mientras que el aleman es la escrita El aleman suizo es inteligible para los hablantes de otros dialectos alemanicos pero normalmente no lo es para los hablantes de aleman incluyendo los suizos francofonos o italofonos que han aprendido el aleman en la escuela Si la emision es para Alemania los hablantes de suizo alemanico que salen en la television o en el cine se suelen doblar o subtitular pues el alemanico es otra lengua diferente al aleman e ininteligible con ella En Suiza el rock cantado en alemanico ha llegado a constituir un genero musical denominado Mundart Rock rock en dialecto Variantes Editar Distribucion geografica tradicional de los dialectos alemanicos en los siglos XIX y XX Los diferentes dialectos alemanicos de Suiza presentan marcadas diferencias fonologicas lexicas y sintacticas La accidentada topografia de Suiza y la movilidad relativamente limitada de la poblacion hasta principios del siglo XX han favorecido la diferenciacion dialectal Sin embargo no suele haber problemas de intercomprension entre hablantes de diferentes dialectos alemanicos con la excepcion de variedades perifericas particularmente arcaicas como por ejemplo el dialecto de Valais Wallisertitsch A pesar de que en general la diferenciacion dialectal es por regiones es posible captar de que ciudad es una persona solo prestando atencion a su manera de hablar Las distinciones se han ido diluyendo a medida que ha ido aumentando la movilidad de la poblacion aunque la diferenciacion regional continua siendo fuerte Los dialectos alemanicos en Suiza son parte esencial de las identidades culturales locales en algunos casos a nivel de poblacion o subgrupo cultural tanto la clase alta de Basilea como los campesinos de Adelboden tienen sus propios dialectos especificos Expresan un fuerte sentimiento de diferenciacion nacional cantonal y regional separando a los residentes en Suiza de aquellos que viven en el gran canton Alemania Los dialectos suizos alemanicos se dividen de norte al sur en tres grupos bajo alemanico alto alemanico y alemanico superior Bajo alemanico Editar En Suiza este grupo esta representado por el dialecto tradicional de la ciudad de Basilea el Baseldytsch Fuera de las fronteras helveticas tambien forman parte del bajo alemanico los dialectos alsacianos en Francia y la mayoria de los dialectos del antiguo Pais de Baden en Alemania La principal caracteristica de estos dialectos es la existencia de una k kʰ a inicio de palabra donde los dialectos altoalemanicos y alemanicos superiores tienen una fricativa x o una africada kx Asi Kind nino nina se pronuncia Kind en bajo alemanico y Chind en alto alemanico y alemanico superior Alto alemanico Editar Este grupo comprende la mayoria de los dialectos hablados en la Meseta suiza asi como los del Principado de Liechtenstein Tambien se incluyen los dialectos del estado austriaco de Vorarlberg los del extremo sur del antiguo Pais de Baden y los alsacianos meridionales del Sundgau A su vez este grupo se subdivide en dialectos orientales particularmente los de Zurich o Zuridutsch Sankt Gallen y Appenzell y occidentales en especial el dialecto de Berna o Barndutsch Alemanico superior Editar Pertenecen al alemanico superior los dialectos de Valais Wallisertitsch Sense Seyslerdutsch canton de Friburgo los del Oberland bernes y de una parte de la Suiza Central cantones de Uri Unterwalden y Schwyz Los dialectos de Valais y de las poblaciones fundadas en la Edad Media por los walser en los Alpes italianos y en el Tesino Bosco Gurin han conservado numerosos rasgos arcaicos Intercomprension linguistica EditarLa mayoria de los dialectos alemanicos de Suiza son a menudo dificilmente comprensibles para un germanofono de Alemania o de zonas no limitrofes de Austria Presentan la misma dificultad de comprension las personas de la Suiza francesa o italiana que han aprendido el aleman estandar Hochdeutsch en la escuela No obstante la comprension pasiva es frecuente en las zonas de contacto interlinguisticas Jura bernes Seeland Sense Valais Un suizo alemanico que haya aprendido el frances en la escuela no tendra apenas dificultades en seguir una conversacion informal entre suizos francofonos el caso contrario es mucho mas dificil Por regla general en presencia de un suizo francofono los suizos alemanicos hablaran en Hochdeutsch o en frances Pronunciacion EditarConsonantes Editar Como en todos los dialectos meridionales del aleman los dialectos suizos no tienen obstruyentes sonoras En su lugar hay una distincion de longitud La diferencia entre p t k y b d g es la de fortis y lenis es decir las p t k se pronuncian como consonantes largas o geminadas y las b d g como sordas simples Las oclusivas p t k no son aspiradas Los sonidos aspirados pʰ tʰ kʰ se han desarrollado secundariamente en la mayoria de dialectos por combinaciones de prefijos con h inicial behalten guardar beˈhaltn gt phalte Gehalt sueldo ɡeˈhalt gt khalt o por prestamos de otras lenguas normalmente el aleman estandar Tee te tʰeː gt theː En los dialectos de Basilea y Coira o Chur tambien hay palabras autoctonas con k aspirada Al contrario que el aleman estandar que tiene dos alofonos para x c y x el suizo solo tiene x La r se pronuncia alveolar r en la mayoria de dialectos En determinados dialectos especialmente en el noreste y en la region de Basilea se pronuncia uvular ʀ al igual que en muchas variedades del aleman de Alemania En muchos dialectos suizos occidentales como el de Emmental la consonante l a final de silaba o en geminacion se vocaliza como u w Asi alle gt ˈawːi viel gt ˈv ɪw Vocales Editar Monoptongos del dialecto de Zurich de Fleischer y Schmid 2006 p 256 Generalmente mantienen las antiguas vocales del alto aleman medio que en otros dialectos diptongaron Asi en aleman suizo se suele decir Huus casa huːz Zuug cosa t syːɡ y wiit lejos ʋiːt frente a los modernos y propios del aleman estandar Haus Zeug y weit La mayoria de los dialectos suizos presentan vocales anteriores redondeadas al contrario que muchos dialectos del aleman Solo en los dialectos del bajo alemanico del noroeste de Suiza Basilea principalmente y en los del canton de Valais se han des redondeado La influencia de otros dialectos del suizo esta haciendo que se extienda el redondeo Al igual que los dialectos bavaros los dialectos del suizo han mantenido los diptongos crecientes del alto aleman medio ie ue ue ie ue ye que en aleman moderno monoptongaron en iː uː yː por ejemplo lieb adorable cf suizo lie b y aleman estandar liːp gut bien bueno cf suizo kue t y aleman estandar guːt y kuhl fresco cf suizo xye l y aleman estandar kʰyːl Hay que tener en cuenta el des redondeo de algunos dialectos mencionado en el parrafo anterior que tambien ha afectado a los diptongos Como los dialectos del bajo aleman los del aleman suizo han conservado los antiguos monoptongos iː uː yː por ejemplo Pfeil flecha cf suizo pfiːl y aleman estandar pfaɪ l Bauch barriga cf suizo b uːx y aleman estandar bau x y Saule pilar cf suizo z yːle y aleman estandar zɔʏ le Diptonguizacion en algunos dialectos Alto aleman central muchos dialectos suizos Dialecto de Unterwalden Dialecto de Schanfigg Aleman estandar Traduccion huːs huis hous haʊ s casa tsiːt tseit tseit tsaɪ t tiempoLos dialectos occidentales por ejemplo el de Berna han conservado los antiguos ei ou mientras que el resto tienen ai au como el aleman estandar La a larga tiende a velarizar En algunos dialectos llega a asimilarse a la o La e breve suele pronunciarse como ae y escribirse como a aunque hay dialectos que la pronuncian como en aleman estandar ɛ En muchas variedades la e breve pasa a ae en todas las posiciones excepto frente a r donde queda como ɛ Suprasegmentales Editar En muchos dialectos del aleman suizo la longitud de vocales y consonantes son independientes entre si al contrario que en otras lenguas germanicas Ejemplos de la variedad de Berna a corta aː larga f corta hafe cazuela d i b raːfe los honestos fː larga afːe monos ʃlaːfːe dormir El acento cae en la primera silaba con mas frecuencia que en el aleman estandar incluso en prestamos del frances ˈmɛrsːi o ˈmersːi gracias El suizo de Berna es uno de los dialectos en los que muchas palabras se acentuan en la primera silaba por ejemplo ˈkaz ino casino cf aleman estandar kʰaˈziːno De todas maneras hay muchos patrones de acentuacion diferentes incluso entre dialectos Gramatica EditarLa gramatica del aleman suizo presenta algunas peculiaridades comparada con la del aleman estandar No hay un preterito de indicativo pero si uno de subjuntivo En la mayor parte de los dialectos no existe el genitivo El orden dentro de un sintagma verbal puede variar Por ejemplo wil du bisch cho wil du cho bisch porque has venido Cf aleman estandar weil du gekommen bist En las proposiciones de relativo las particulas der die das welcher welches el la que el la cual etc han sido sustituidas por wo donde Ds Bispil wo si schrybt ː El ejemplo que ella escribe cf aleman estandar Das Beispiel das sie schreibt Combinados con otros verbos los verbos ga go cho la lo y aafa aafo ir venir dejar empezar se reduplican y se anteponen al verbo principal Ejemplo Aleman estandar Ich gehe einen Film anschauen Aleman suizo Ich gang en Film go luege Traduccion literal Yo voy una pelicula ir a ver Traduccion Yo voy a ver una pelicula Nota otras ortografias son luege luege luaga luage luega luaga Aleman estandar Sie kommt unseren Christbaum schmucken Aleman de Suiza Si chunt use Chrischtboum cho schmucke Traduccion literal Ella viene nuestro arbol de Navidad venir decorar Traduccion Ella viene a decorar nuestro arbol de Navidad Aleman estandar Sie lasst ihn nicht schlafen Aleman de Suiza Si lat ne nid la schlafe Traduccion literal Ella deja le no dejar dormir Traduccion Ella no le deja dormir Escritura EditarLos dialectos del suizo normalmente son hablados mas raramente escritos Todos los escritos formales diarios libros y gran parte de los informales se hacen en aleman estandar que a veces recibe el nombre de Schriftdeutsch aleman escrito Algunas palabras dialectales son aceptadas como regionalismos del aleman estandar de Suiza con la ratificacion del Duden por ejemplo Zvieri merienda de Z vieri a las cuatro Todos los dialectos del espacio linguistico aleman tienen una cosa en comun no poseen una ortografia estandarizada Lo mismo ocurre con las variedades dialectales del aleman suizo En los diccionarios y en la literatura en dialecto se pueden diferenciar basicamente dos formas de escritura una escritura orientada a la fonologia descrita en el libro de Eugen Dieth Schwyzertutschi Dialaktschrift y otra orientada a la ortografia del aleman estandar con tradicion en la Dialektliteratur literatura en dialecto cuyas reglas fueron compendiadas por Werner Marti en su libro Barndutschi Schrybwys Hay pocos trabajos escritos en dialectos suizos Hoy en dia la juventud usa cada vez mas su dialecto en la comunicacion escrita informal por ejemplo el correo electronico o los SMS De todas maneras la mayoria escribe el aleman estandar con mas fluidez que el suizo El uso habitual del suizo en SMS chats correo electronico o cartas personales no tiene apenas influencia de las formas de escritura de la literatura en dialecto pues en general tiende a escribirse de forma instintiva o como se pronuncia basandose en el aleman estandar Dado que la escritura del aleman de Suiza no esta normativizada quien escribe en suizo usa la variedad de su region Las ortografias utilizadas se pueden clasificar en dos grupos aquellas que intentan mantenerse lo mas cerca posible de la ortografia del aleman estandar y aquellas que intentan reflejar la pronunciacion lo mas fielmente posible Por lo general se emplea la escritura basada en los sonidos de las letras de la lengua estandar con una serie de excepciones k y ck se corresponden con la kx africada gg no se corresponde con la g del aleman estandar sino concretamente con la consonante oclusiva velar fortis k y representa en nombres y palabras autoctonos siempre una i o i cerrada Este uso tiene su origen en la ligadura medieval ij Por ejemplo se escribe Rys arroz cf aleman estandar raɪ s en contraposicion a Ris Riis gigante cf aleman estandar riːze No obstante mucha gente no usa y sino i o ii especialmente en los dialectos que no hacen esta distincion por ejemplo Riis riːz en suizo de Zurich arroz y gigante cf suizo de Berna que distingue Rys riːz arroz de Riis rɪːz gigante a se corresponde con el sonido ae y en el este de Suiza tambien con ɛ ie se utiliza para el diptongo ɪe y nunca para i como en aleman estandar La i larga segun la ortografia y el grado de abertura se escribe ii y yy y ocasionalmente ih Vocabulario EditarLa mayoria de los prestamos vienen del aleman estandar Muchos de ellos son ahora tan comunes que han sustituido por completo a las palabras originales suizas por ejemplo Hugel colina en lugar de Egg o Buhl o Lippe labio en lugar de Lefzge Otros han sustituido las palabras originales solo parcialmente por ejemplo Butter mantequilla o Kopf cabeza que continuan diciendose Anken y Grind en el suroeste de Suiza Ciertas palabras del aleman estandar nunca se utilizan en suizo por ejemplo Fruhstuck desayuno niedlich lindo o zu Hause en casa en su lugar se emplean las palabras vernaculas Zmorge harzig y dehei Los dialectos suizos tienen algunos prestamos del frances perfectamente asimilados Por ejemplo Glace helado se pronuncia ˈɡ lasːeː o ˈɡ lasːe en muchos dialectos del aleman suizo en frances es glas La palabra francesa merci gracias se usa en la expresion merci viilmol vilmal muchas gracias Tambien es muy comun Velo bicicleta en vez de Fahrrad Entre los prestamos del italiano se puede encontrar exkusi perdon de scusi Son escasas las palabras que han pasado del suizo al espanol como por ejemplo muesli Ejemplos del lexico Editar A titulo comparativo he aqui algunos ejemplos entre el aleman estandar y el de Suiza Espanol Aleman estandar Aleman de Suizanosotros wir mir mier mernosotros tenemos wir haben mir hend hei mer hela gata die Katze d Chatz z Busialeman idioma Deutsch Dutsch Tuutschla patata die Kartoffel de Hardopfel del frances pomme de terre d Hapflela bicicleta das Fahrrad s Velo del frances velo oler riechen schmockeoir horen losemirar schauen luegesaltar hupfen gompe gumpamartes Dienstag Ziischtigdescripcion Beschreibung Beschriibig Bschribigyo estuve ich war o ich bin gewesen ech be gsee ich bi gsii i bi gsi i bi ksiLo que ella me dijo das was sie mir sagte das wo si mer gseit het das wo si mr gseht het dass wosi mir het gseidarriba abajo hinauf hinunter ufe abe embriif embrii uhi ahiir venir gehen kommen gah cho z B ella no vino sie ish nid cho Numero de hablantes Editar Zonas linguisticas de Suiza lenguas mayoritarias segun la encuesta de 2010 de la Oficina Federal de Estadistica de Suiza Aleman 65 6 de la poblacion 73 3 de los suizos Frances 22 8 de la poblacion 23 4 de los suizos Italiano 8 4 de la poblacion 6 1 de los suizos Romanche 0 6 de la poblacion 0 7 de los suizos Segun datos del ano 2010 de la Oficina Federal de Estadistica de Suiza el porcentaje de suizos germanofonos ascendia a un 65 6 de la poblacion total del pais De ellos un 93 3 declararon en el censo de 2000 hablar en dialecto en su dia a dia Un 66 4 declaro solo hablar en dialecto y nunca en aleman estandar Referencias Editar Aleman de Suiza en Ethnologue en ingles Bibliografia EditarAlbert Bachmann ed Beitrage zur schweizerdeutschen Grammatik BSG 20 vols Frauenfeld Huber 1919 1941 Fleischer Jurg Schmid Stephan 2006 Zurich German Journal of the International Phonetic Association 36 2 doi 10 1017 S0025100306002441 archivado desde el original el 15 de febrero de 2018 consultado el 20 de mayo de 2017 Rudolf Hotzenkocherle ed Beitrage zur schweizerdeutschen Mundartforschung BSM 24 vols Frauenfeld Huber 1949 1982 Peter von Matt Deutsch in der Deutschen Schweiz En Peter von Matt Das Kalb vor der Gotthardpost Zur Literatur und Politik in der Schweiz Munich Carl Hanser 2012 ISBN 978 3 446 23880 0 S 127 138 Verein fur das Schweizerdeutsche Worterbuch ed Schweizerisches Idiotikon Worterbuch der schweizerdeutschen Sprache Frauenfeld Huber 17 vols 1881 ISBN 978 3 7193 0413 3 1 Vease tambien EditarSuiza Aleman Lenguas germanicas Walser Linea Brunig Napf Reuss Idiomas de SuizaEnlaces externos EditarIdentificacion de dialectos del aleman de Suiza Datos Q387066 Multimedia Alemannic language in Switzerland Q387066 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aleman de Suiza amp oldid 147403352, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos