fbpx
Wikipedia

Alemán vienés

El vienés (en austro-bávaro Weanarisch o Weanerisch, en alemán estándar Wienerisch) es el dialecto del austro-bávaro que se habla en la ciudad de Viena, capital de Austria, y se clasifica dentro de los dialectos centrales de esta lengua.

Vienés, Alemán de Viena
Wienerisch
Hablado en Austria Austria
Región Viena
Hablantes 3 millones
Familia

Indoeuropea
  Germánica
    Occidental
      Alto alemán
        Alto alemán superior
          Bávaro
           Bávaro central

            Vienés
Códigos
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 bar

Zona del vienés

Se trata de un dialecto bastante diferenciado del alemán estándar en vocabulario, gramática y pronunciación. Incluso en la Baja Austria, el estado que rodea completamente la ciudad, muchas de sus expresiones no se utilizan, y más al oeste a menudo ni siquiera se entienden.

Particularidades lingüísticas

El vienés es bastante diferente del alemán estándar de Austria así como de los otros dialectos bávaros que se hablan en el país.

A principios del siglo XX se podían diferenciar 4 subdialectos vieneses (clasificados por los distritos a donde se hablaban): Favoritnerisch (Favoriten, distrito 10), Meidlingerisch, (Meidling, distrito 12), Ottakringerisch (Ottakring, distrito 16), y Floridsdorferisch (Floridsdorf, distrito 21). Hoy en día ya no se utilizan estas subdivisiones y se puede hablar de un único dialecto vienés.

Además de los subdialectos de los diferentes distritos de la antigua Viena, también existía una clasificación de dialectos según la clase social. Por ejemplo, el Schönbrunnerdeutsch o el alemán hablado por la corte imperial de los Habsburgo en el Palacio de Schönbrunn, presentaba entre sus principales características una inflexión muy afectada y una enunciación bastante marcada. El resultado era una tonalidad nasal que hacía que el acento se aproximara al del francés. Aunque actualmente ya no se utiliza, los vieneses de las clases altas todavía están familiarizados con este dialecto de la corte.

Fonología

Algunas características típicas del alemán de Viena son:

  • Monoptongación: al contrario que el alemán estándar y el resto de dialectos bávaros, en el vienés los diptongos se suelen monoptongar.

Por ejemplo:

    • Alemán estándar: heß – Bávaro: hoaß – Vienés: haaß [haːs]
    • Alemán estándar: weiß – Vienés: wääß [væːs]
    • Alemán estándar: Haus – Vienés: Håås [hɒːs]
  • Es típico alargar un poco las vocales, sobre todo al final de la frase. Por ejemplo: Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa (alemán estándar: Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war).
  • La "L de Meidling" (Meidlinger "L"): en el lenguaje de la clases trabajadoras, se tiende a velarizar la pronunciación de la letra "l" [ɫ], como en checo.
  • Se intercalan vocales entre grupos de consonantes (epéntesis): así, dependiendo de la clase social, en ocasiones el hablante puede intercalar una vocal [ɐ] entre dos consonantes. Este fenómeno suele añadir una sílaba a la palabra, "intensificándola" y confiriéndole en general una connotación negativa.

Ejemplos:

    • Alemán estándar Verschwinde! – Vienés Vaschwind! – intensificado Vaschawind!
    • Alemán estándar Verbrecher! – Vienés Vabrecha! – intensificado Vabarecha!
    • Alemán estándar abgebrannt – Vienés oobrennt – intensificado oobarennt
    • Alemán estándar Geradeaus! – Vienés Groodaus! – intensificado Garoodaus!

Otras características del dialecto vienés se encuentran también en los demás dialectos austro-bávaros:

  • Tensión de las consonantes: Las consonantes sordas fortis [p, t, k] se convierten en consonantes lenis sordas [b̥, d̥, ɡ̊]. La [k], no obstante, suele mantenerse como fortis cuando va detrás de una vocal.
  • Vocalización de la /l/ detrás de una vocal, por ejemplo alsooeso [ˈɔy̯soy], SoldatSoedot [sɔy̯ˈdɔːt], fehlenföhn [fœːn], KälteKöödn [ˈkøːd̥n̩].
  • Vocalización de la /l/ al final de palabra, después de una vocal, por ejemplo schnellschnöö [ʃnœː], vielvüü [fʏː].
  • No se redondean las vocales anteriores detrás de una consonante coronal, por ejemplo Glück [ˈɡlʏk] → Glick [ˈɡlɪk], schön [ˈʃøːn] → schee [ˈʃẽː].
  • Se redondean las vocales no redondeadas detrás de [l], por ejemplo schneller schnöller [ˈʃnœlɐ], vielleichtvülleicht [fʏˈlæːçt], wildwüüd [vyːd̥].

Gramática

Respecto a la gramática, no se encuentran muchas diferencias con otros dialectos del austro-bávaro. Son típicas las siguientes características:

  • Se suele evitar el caso genitivo.
  • La preposición ohne ("sin") se suele emplear con el caso dativo en vez de con el acusativo.
  • Se reemplaza "ihn" o "ihm" ("le, a él") con "eam", por ejemplo: "Hast du ihn gesehen?" ("¿Le has visto?") sería en vienés "Host eam gsehn?".
  • Se reemplaza "wir" ("nosotros") por "mia".
  • Se suele omitir el pronombre personal de la segunda persona de singular, por ejemplo "Bist deppert?" ("¿Eres idiota?") en lugar del estándar "Bist du blöd?".

Vocabulario

 
Una señal en una calle de Viena. En alemán estándar, "Fußgeher" (en español "peatón") se dice "Fußgänger".

El dialecto vienés posee un vocabulario bastante diferenciado. Este dialecto todavía conserva muchos rasgos del alto alemán medio e incluso del alto alemán antiguo. Además, ha integrado muchas expresiones de otras lenguas, particularmente las que se hablaban en los territorios de la antigua monarquía de los Habsburgo, puesto que Viena fue el punto de encuentro para muchos de los pueblos pertenecientes a estos países a finales del siglo XIX y principios del XX.

Ejemplos

  • del alto alemán antiguo:
    • Zähnd (de zand, en alemán estándar Zähne, en español dientes)
    • Hemad (de hemidi, en alemán estándar Hemd, en español camiseta)
  • del alto alemán medio:
    • Greißler (tienda de ultramarinos, de griuzel - diminutivo de Gruz, en español grano)
    • Baaz (de batzen, literalmente en español pegajoso, masa viscosa)
    • si ohgfrettn (de vretten, en español esforzarse)
  • del hebreo y el yídish:
    • Masl (de masol, en español suerte)
    • Hawara (de chaver, en español amigo, compañero)
    • Gannef (de ganav, en español ladrón, bribón)
    • Beisl (de bajser, en español taberna)
  • del húngaro:
    • Maschekseitn (en español otro lado, lado inverso, parte trasera, de a másik, el otro)
    • Gattihosn (de gatya, pantalones)
  • del checo:
    • Motschga (puré poco apetitoso, de močka, en español residuo de cañería o de omáčka, salsa, sopa)
    • Pfrnak ((gran) nariz, de frňák)
    • Lepschi (de lepšir, literalmente mejor, en la expresión Auf Lepschi gehen, en español salir o divertirse)
  • del italiano:
    • Gspusi (de sposa, en español novia)
    • Gstanzl (de stanza, en español estrofa de una canción humorística)
    • Gusta (de gusto, en español ganas de algo)
  • del francés:
    • Trottoa (de trottoir, en español acera)
    • Lawua (de lavoir, en español lavabo)
    • Loschie (de logis, en español alojamiento)
  • del árabe:
    • Hadscha (de Hajj, en español camino largo)

Pragmática

Cada vez se encuentran más en el vienés las siguientes peculiaridades pragmáticas:

  • Con frecuencia se utiliza un registro irónico que no se marca ni con la entonación ni con los gestos, conocido como Wiener Schmäh y que suele ser una fuente de malentendidos, sobre todo para los foráneos.
  • Uso excesivo de sufijos diminutivos como -l o -erl (como en Kaffeetscherl o Plauscherl).

Tendencias

En los últimos tiempos el vienés se acercado al alemán estándar, lo que ha hecho que se haya desarrollado una especie de estándar hablado con el típico acento vienés (por ejemplo, el original vienés Wos host fir a Notn gschriebn? se convierte en el moderno Was hast'n für eine Note gschriebn?). No obstante, la típica monoptongación vienesa, que lo diferencia de los dialectos vecinos, continúa estando presente. Por ejemplo: Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham? (en estándar Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?).

Una de las razones para esta progresiva convergencia de los dialectos típicos vieneses es la percepción, extendida por los medios de comunicación, de que el Urwienerisch (vienés antiguo) es vulgar y perteneciente a la clase proletaria.

Tanto en el pasado como en el presente, los dialectos vieneses han tenido una gran influencia de las lenguas foráneas, principalmente debido a la inmigración. En los últimos 40 años la mayor parte de los inmigrantes han venido de los países de la antigua Yugoslavia, Turquía, y más recientemente de Alemania (sobre todo del Este), lo que ha hecho que las variedades del vienés moderno hayan cambiado y evolucionado.

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Diccionario de vienés.

Diccionarios

  • Sprechen Sie Wienerisch?
  • Vienés del día a día
  • Diccionario Austríaco-Alemán

Otros

  • Das Festival des Wienerischen.
  •   Datos: Q56474

alemán, vienés, vienés, austro, bávaro, weanarisch, weanerisch, alemán, estándar, wienerisch, dialecto, austro, bávaro, habla, ciudad, viena, capital, austria, clasifica, dentro, dialectos, centrales, esta, lengua, vienés, alemán, vienawienerischhablado, enaus. El vienes en austro bavaro Weanarisch o Weanerisch en aleman estandar Wienerisch es el dialecto del austro bavaro que se habla en la ciudad de Viena capital de Austria y se clasifica dentro de los dialectos centrales de esta lengua Vienes Aleman de VienaWienerischHablado enAustria AustriaRegionVienaHablantes3 millonesFamiliaIndoeuropea Germanica Occidental Alto aleman Alto aleman superior Bavaro Bavaro central VienesCodigosISO 639 2gemISO 639 3barZona del vienes editar datos en Wikidata Se trata de un dialecto bastante diferenciado del aleman estandar en vocabulario gramatica y pronunciacion Incluso en la Baja Austria el estado que rodea completamente la ciudad muchas de sus expresiones no se utilizan y mas al oeste a menudo ni siquiera se entienden Indice 1 Particularidades linguisticas 1 1 Fonologia 1 2 Gramatica 1 3 Vocabulario 1 3 1 Ejemplos 1 4 Pragmatica 2 Tendencias 3 Vease tambien 4 Enlaces externos 4 1 Diccionarios 4 2 OtrosParticularidades linguisticas EditarEl vienes es bastante diferente del aleman estandar de Austria asi como de los otros dialectos bavaros que se hablan en el pais A principios del siglo XX se podian diferenciar 4 subdialectos vieneses clasificados por los distritos a donde se hablaban Favoritnerisch Favoriten distrito 10 Meidlingerisch Meidling distrito 12 Ottakringerisch Ottakring distrito 16 y Floridsdorferisch Floridsdorf distrito 21 Hoy en dia ya no se utilizan estas subdivisiones y se puede hablar de un unico dialecto vienes Ademas de los subdialectos de los diferentes distritos de la antigua Viena tambien existia una clasificacion de dialectos segun la clase social Por ejemplo el Schonbrunnerdeutsch o el aleman hablado por la corte imperial de los Habsburgo en el Palacio de Schonbrunn presentaba entre sus principales caracteristicas una inflexion muy afectada y una enunciacion bastante marcada El resultado era una tonalidad nasal que hacia que el acento se aproximara al del frances Aunque actualmente ya no se utiliza los vieneses de las clases altas todavia estan familiarizados con este dialecto de la corte Fonologia Editar Algunas caracteristicas tipicas del aleman de Viena son Monoptongacion al contrario que el aleman estandar y el resto de dialectos bavaros en el vienes los diptongos se suelen monoptongar Por ejemplo Aleman estandar hess Bavaro hoass Vienes haass haːs Aleman estandar weiss Vienes waass vaeːs Aleman estandar Haus Vienes Haas hɒːs Es tipico alargar un poco las vocales sobre todo al final de la frase Por ejemplo Heeaasd i bin do ned bleeed wooos waaasn ii wea des woooa aleman estandar Horst du ich bin doch nicht blod was weiss denn ich wer das war La L de Meidling Meidlinger L en el lenguaje de la clases trabajadoras se tiende a velarizar la pronunciacion de la letra l ɫ como en checo Se intercalan vocales entre grupos de consonantes epentesis asi dependiendo de la clase social en ocasiones el hablante puede intercalar una vocal ɐ entre dos consonantes Este fenomeno suele anadir una silaba a la palabra intensificandola y confiriendole en general una connotacion negativa Ejemplos Aleman estandar Verschwinde Vienes Vaschwind intensificado Vaschawind Aleman estandar Verbrecher Vienes Vabrecha intensificado Vabarecha Aleman estandar abgebrannt Vienes oobrennt intensificado oobarennt Aleman estandar Geradeaus Vienes Groodaus intensificado Garoodaus Otras caracteristicas del dialecto vienes se encuentran tambien en los demas dialectos austro bavaros Tension de las consonantes Las consonantes sordas fortis p t k se convierten en consonantes lenis sordas b d ɡ La k no obstante suele mantenerse como fortiscuando va detras de una vocal Vocalizacion de la l detras de una vocal por ejemplo also oeso ˈɔy soy Soldat Soedot sɔy ˈdɔːt fehlen fohn fœːn Kalte Koodn ˈkoːd n Vocalizacion de la l al final de palabra despues de una vocal por ejemplo schnell schnoo ʃnœː viel vuu fʏː No se redondean las vocales anteriores detras de una consonante coronal por ejemplo Gluck ˈɡlʏk Glick ˈɡlɪk schon ˈʃoːn schee ˈʃẽː Se redondean las vocales no redondeadas detras de l por ejemplo schneller schnoller ˈʃnœlɐ vielleicht vulleicht fʏˈlaeːct wild wuud vyːd Gramatica Editar Respecto a la gramatica no se encuentran muchas diferencias con otros dialectos del austro bavaro Son tipicas las siguientes caracteristicas Se suele evitar el caso genitivo La preposicion ohne sin se suele emplear con el caso dativo en vez de con el acusativo Se reemplaza ihn o ihm le a el con eam por ejemplo Hast du ihn gesehen Le has visto seria en vienes Host eam gsehn Se reemplaza wir nosotros por mia Se suele omitir el pronombre personal de la segunda persona de singular por ejemplo Bist deppert Eres idiota en lugar del estandar Bist du blod Vocabulario Editar Una senal en una calle de Viena En aleman estandar Fussgeher en espanol peaton se dice Fussganger El dialecto vienes posee un vocabulario bastante diferenciado Este dialecto todavia conserva muchos rasgos del alto aleman medio e incluso del alto aleman antiguo Ademas ha integrado muchas expresiones de otras lenguas particularmente las que se hablaban en los territorios de la antigua monarquia de los Habsburgo puesto que Viena fue el punto de encuentro para muchos de los pueblos pertenecientes a estos paises a finales del siglo XIX y principios del XX Ejemplos Editar del alto aleman antiguo Zahnd de zand en aleman estandar Zahne en espanol dientes Hemad de hemidi en aleman estandar Hemd en espanol camiseta del alto aleman medio Greissler tienda de ultramarinos de griuzel diminutivo de Gruz en espanol grano Baaz de batzen literalmente en espanol pegajoso masa viscosa si ohgfrettn de vretten en espanol esforzarse del hebreo y el yidish Masl de masol en espanol suerte Hawara de chaver en espanol amigo companero Gannef de ganav en espanol ladron bribon Beisl de bajser en espanol taberna del hungaro Maschekseitn en espanol otro lado lado inverso parte trasera de a masik el otro Gattihosn de gatya pantalones del checo Motschga pure poco apetitoso de mocka en espanol residuo de caneriao de omacka salsa sopa Pfrnak gran nariz de frnak Lepschi de lepsir literalmente mejor en la expresion Auf Lepschi gehen en espanol salir o divertirse del italiano Gspusi de sposa en espanol novia Gstanzl de stanza en espanol estrofa de una cancion humoristica Gusta de gusto en espanol ganas de algo del frances Trottoa de trottoir en espanol acera Lawua de lavoir en espanol lavabo Loschie de logis en espanol alojamiento del arabe Hadscha de Hajj en espanol camino largo Pragmatica Editar Cada vez se encuentran mas en el vienes las siguientes peculiaridades pragmaticas Con frecuencia se utiliza un registro ironico que no se marca ni con la entonacion ni con los gestos conocido como Wiener Schmah y que suele ser una fuente de malentendidos sobre todo para los foraneos Uso excesivo de sufijos diminutivos como l o erl como en Kaffeetscherl o Plauscherl Tendencias EditarEn los ultimos tiempos el vienes se acercado al aleman estandar lo que ha hecho que se haya desarrollado una especie de estandar hablado con el tipico acento vienes por ejemplo el original vienes Wos host fir a Notn gschriebn se convierte en el moderno Was hast n fur eine Note gschriebn No obstante la tipica monoptongacion vienesa que lo diferencia de los dialectos vecinos continua estando presente Por ejemplo Waaasst wos mir heut in der Schule fur an graaasliches Flaaasch kriegt ham en estandar Weisst du was fur ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen Una de las razones para esta progresiva convergencia de los dialectos tipicos vieneses es la percepcion extendida por los medios de comunicacion de que el Urwienerisch vienes antiguo es vulgar y perteneciente a la clase proletaria Tanto en el pasado como en el presente los dialectos vieneses han tenido una gran influencia de las lenguas foraneas principalmente debido a la inmigracion En los ultimos 40 anos la mayor parte de los inmigrantes han venido de los paises de la antigua Yugoslavia Turquia y mas recientemente de Alemania sobre todo del Este lo que ha hecho que las variedades del vienes moderno hayan cambiado y evolucionado Vease tambien EditarAleman de AustriaEnlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Diccionario de vienes Diccionarios Editar Sprechen Sie Wienerisch Vienes del dia a dia Diccionario Austriaco AlemanOtros Editar Die osterreichische Varietat der deutschen Sprache Das Festival des Wienerischen Datos Q56474Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aleman vienes amp oldid 123863029, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos