fbpx
Wikipedia

Variedad del idioma español en territorios catalanófonos

La Variedad del idioma español en territorios catalanófonos es el conjunto de variedad lingüística del castellano hablado en territorios catalanoparlantes. Estos rasgos surgen por el contacto lingüístico entre los idiomas español y catalán que incluyen: Cataluña, Comunidad Valenciana, las Islas Baleares, Andorra y la Franja Oriental de Aragón.

Dialectos del español hablados en España. Las variedades del idioma español de los territorios catalanófonos suelen clasificarse más cercana a las variedades del español septentrional.

Muchos de los rasgos de esta variedad se deben a rasgos propios del idioma catalán, aunque también existen rasgos que no se deben a este idioma. Algunos de los rasgos morfosintácticos del catalán son transferidos inconscientemente por algunos hablantes cuando hablan en castellano. En muchos hablantes cuya lengua materna es el catalán también existen ciertas influencias de realización alofónica de ciertos sonidos, lo que informalmente se conoce como parte del "acento catalán".

Características lingüísticas

Debe señalarse que la variación lingüística del español de los territorios catalanófonos depende mucho de variables sociolingüísticas individuales relacionadas con la edad, la lengua materna y el nivel los ámbitos de uso de cada hablante. Por lo que en cierto sentido no debe pensarse que se trata de una variedad diastráticamente uniforme y con poca variación. Muchos de los rasgos mencionados a continuación se dan con frecuencias muy diferentes en diferentes hablantes, pudiendo llegar a estar ausentes algunos de los rasgos en muchos hablantes (particularmente aquellos cuya lengua materna es el castellano y al hablar esta lengua transfieren menos rasgos típicos del catalán).

Desde un punto de vista de adscripción la mayor parte de hablantes de castellano en los territorios catalanoparlantes usa formas lingüísticas similares a las del dialecto septentrional del español peninsular o castellano septentrional. Aunque existe un número no desdeñable de hablantes que usan formas típicas del castellano meridional o del dialecto andaluz.

Fonética

Los rasgos fonéticos mencionados a continuación se dan con mayor frecuencia entre hablantes cuya lengua materna es el catalán, que en hablantes cuya lengua materna es el castellano. Todos ellos pueden considerarse transferencia alofónica de rasgos fonéticos del catalán al español:

  • Con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda [t]: autorida[t], verda[t], amista[t], Madri[t].
  • Articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva.
  • Uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
  • Conservación del sonido [ʎ] para ll, es decir, no se da yeísmo tan extendido en otras regiones hispanófonas. Si bien esta característica está en regresión, y el yeísmo está apareciendo también en catalán al final de palabra (ejemplo castei por castell) en muchas comarcas.
  • En los lugares donde se conserva el fonema [v] en catalán, tanto en valenciano como en balear, también se transfiere esta diferencia en castellano entre b [b]/[β] y v [v] a las palabras cognadas.
  • Articulación de la s sonora [z] con mayor frecuencia, e incluso entre vocales.
  • Articulación de algunos diptongos crecientes como hiato siguiendo los hábitos articulatorios del catalán, es decir, la secuencia vocal débil + vocal fuerte se pronuncia como dos vocales en dos sílabas separadas. Ejemplos: ti-e-ne, du-e-le.
  • Articulación del diptongo creciente iu [ju] como decreciente [iw]. Ejemplo: cIu-dad [θiwˈðat], en lugar de ciU-dad [θjuˈðad].

Morfología

  • Creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -ete (-et en catalán) y -eta. Aunque estas formas son más frecuentes en territorios catalanófonos, también se dan en otras regiones donde se habla castellano.
  • Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplo: esbelteza por esbeltez.
  • El uso de ves como imperativo del verbo ir en vez del normativo ve: Ves a casa y tráeme la chaqueta (= 'Ve a casa y tráeme el abrigo').

Sintaxis

Son frecuentes:

  • El uso de la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: '-¿Traes la raqueta? -He venido sin.'
  • La aparición de la interjección que al inicio de las oraciones interrogativas: ¿Que te gusta el piso? en lugar de «¿Te gusta el piso?»
  • El uso del pronombre posesivo en lugar del personal: * Vete delante mío ('Vete delante de mí'), * Vamos detrás suyo ('Vamos detrás de él'). El fenómeno se registra también en otras variedades del castellano; se debe a una analogía entre la equivalencia entre "izquierda de mí" e "izquierda mía".
  • Tendencia a usar el artículo con nombres propios, vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena. Existen regiones de habla hispana no influenciadas por el catalán en las que también se utiliza el artículo definido antes de los nombres. También hay que decir que la lengua española puede recurrir a la determinación de un nombre propio en oraciones como “la María que tú conoces es mi novia, no mi tía”.
  • La preferencia, en ocasiones, de la perífrasis de obligación he de + INFINITIVO (= 'tengo que + INFINITIVO'). Pese a que la forma "haber de" existe en castellano, la forma más común es “tener que”.
  • El cambio a la forma personal de la construcción impersonal con el verbo «haber».
    Habían cuatro jueces en la competición
Aunque en algunas zonas con marcados rasgos dialectales del español también se da esta construcción. La razón no es tanto por la influencia del catalán
sino por evolución y sustitución lingüística. Es un error típico de hispanohablante nativo que haya nacido en zonas donde otro dialecto latino haya tenido un fuerte peso histórico (Zamora, Cáceres, Navarra, Murcia). Es prácticamente inexistente en el corredor Burgos-Segovia-Madrid-Mancha-Andalucía.
Hay dos manzanas en la mesa
Oración impersonal, de la cual “dos manzanas” es el objeto directo.

Si se realiza un análisis comparativo entre el español y el francés puede observarse como este error es casi imposible que ocurra en la lengua francesa debido a que el sujeto de la oración viene bien diferenciado:

(esp): Hay dos manzanas en la mesa.
(fra): Il y a deux pommes sur la table; donde « il» es el sujeto.
  • También se presentan interferencias en el uso de las preposiciones, fruto de la influencia del régimen preposicional en catalán:
    Estoy aquí, a Barcelona; por Estoy aquí en Barcelona.
  • Dequeísmo: Pienso de ir al teatro / Considero de que debería venir tu hermano. Existen motivos internos de gramática castellana que propician la aparición de este fenómeno fuera de esta zona lingüística.
  • Uso indebido de 'hacer' en expresiones perifrásticas: hacer un café con alguien 'tomar un café con alguien', hacer piña 'mantenerse unidos', hacer país 'ser patriota', etc. No obstante el español está evolucionando hacia el uso de perífrasis verbales que son hoy[¿cuándo?] mucho más frecuentes que hace ciento veinte años.

Léxico

  • Pueden darse construcciones como hacer tarde (por el catalán fer tard), hacer un café 'tomar un café', sacarme la camisa ('quitarme la camisa'), tampoco no (por 'tampoco') o plegar del trabajo 'salir del trabajo'.
  • Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "Déu n'hi do!" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración: '¡No está nada mal!, ¡Vaya!, ¡Es bastante!, literalmente en catalán antiguo '¡Dios dio (bastante)!') ya que no existe traducción exacta al castellano.
  • También es común el uso de la palabra Adéu, a veces acortada como déu, en lugar de adiós.
  • A veces usan expresiones valencianas como "che" (xe, interjección valenciana) o "prou!" (como sustitución del "¡basta!") en su castellano habitual. También se emplea "no cal" por "no hace falta" (pese a que existe el castellanismo en la lengua catalana "No fa falta", donde fa es hace).
  • En las Islas Baleares es muy común para manifestar objeciones incluir el "pero" con una pronunciación aguda ("peró" < cat. però) al final de la oración, como
    "no viniste, peró"
    "yo no he sido, peró".
  • También es muy típico[cita requerida] utilizar prestache (< cat. prestatge [pɾəsˈtaʤə]) para referirse al "estante" en lengua castellana, rachola (< cat. rajola [rəˈʒɔlə]) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana. y tocho (< cat. totxo [ˈtoʧu]) para referirse a un "ladrillo" o un libro grueso.
  • Otros ejemplos son enchegar (< cat. engegar) en lugar de encender o prender, o nen en lugar de niño.

Véase también

Referencias

Bibliografía

  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 
  • VV.AA. (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S.A. ISBN 84-89140-58-8. 
  • 'Alvar, Manuel' (director). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Ed. Ariel, 1999.
  • 'Zamora Vicente, Alonso'. Dialectología española. 2ª ed. (ampliada). Ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión. 1996.
  •   Datos: Q14937924

variedad, idioma, español, territorios, catalanófonos, este, artículo, trata, sobre, variedad, castellano, hablado, territorios, catalanófonos, para, castellano, cataluña, véase, idioma, español, cataluña, debe, confundirse, lengua, romance, distinta, llamado,. Este articulo trata sobre la variedad del castellano hablado en los territorios catalanofonos Para el uso del castellano en Cataluna vease Idioma espanol en Cataluna No debe confundirse con la lengua romance distinta llamado el idioma catalan Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 7 de junio de 2017 La Variedad del idioma espanol en territorios catalanofonos es el conjunto de variedad linguistica del castellano hablado en territorios catalanoparlantes Estos rasgos surgen por el contacto linguistico entre los idiomas espanol y catalan que incluyen Cataluna Comunidad Valenciana las Islas Baleares Andorra y la Franja Oriental de Aragon Dialectos del espanol hablados en Espana Las variedades del idioma espanol de los territorios catalanofonos suelen clasificarse mas cercana a las variedades del espanol septentrional Muchos de los rasgos de esta variedad se deben a rasgos propios del idioma catalan aunque tambien existen rasgos que no se deben a este idioma Algunos de los rasgos morfosintacticos del catalan son transferidos inconscientemente por algunos hablantes cuando hablan en castellano En muchos hablantes cuya lengua materna es el catalan tambien existen ciertas influencias de realizacion alofonica de ciertos sonidos lo que informalmente se conoce como parte del acento catalan Indice 1 Caracteristicas linguisticas 1 1 Fonetica 1 2 Morfologia 1 3 Sintaxis 1 4 Lexico 2 Vease tambien 3 Referencias 3 1 BibliografiaCaracteristicas linguisticas EditarDebe senalarse que la variacion linguistica del espanol de los territorios catalanofonos depende mucho de variables sociolinguisticas individuales relacionadas con la edad la lengua materna y el nivel los ambitos de uso de cada hablante Por lo que en cierto sentido no debe pensarse que se trata de una variedad diastraticamente uniforme y con poca variacion Muchos de los rasgos mencionados a continuacion se dan con frecuencias muy diferentes en diferentes hablantes pudiendo llegar a estar ausentes algunos de los rasgos en muchos hablantes particularmente aquellos cuya lengua materna es el castellano y al hablar esta lengua transfieren menos rasgos tipicos del catalan Desde un punto de vista de adscripcion la mayor parte de hablantes de castellano en los territorios catalanoparlantes usa formas linguisticas similares a las del dialecto septentrional del espanol peninsular o castellano septentrional Aunque existe un numero no desdenable de hablantes que usan formas tipicas del castellano meridional o del dialecto andaluz Fonetica Editar Los rasgos foneticos mencionados a continuacion se dan con mayor frecuencia entre hablantes cuya lengua materna es el catalan que en hablantes cuya lengua materna es el castellano Todos ellos pueden considerarse transferencia alofonica de rasgos foneticos del catalan al espanol Con frecuencia la d final castellana se articula como sorda t autorida t verda t amista t Madri t Articulacion velarizada ɫ de l especialmente en posicion implosiva Uso de alofonos abiertos ɛ ɔ para las vocales e o en silaba tonica Conservacion del sonido ʎ para ll es decir no se da yeismo tan extendido en otras regiones hispanofonas Si bien esta caracteristica esta en regresion y el yeismo esta apareciendo tambien en catalan al final de palabra ejemplo castei por castell en muchas comarcas En los lugares donde se conserva el fonema v en catalan tanto en valenciano como en balear tambien se transfiere esta diferencia en castellano entre b b b y v v a las palabras cognadas Articulacion de la s sonora z con mayor frecuencia e incluso entre vocales Articulacion de algunos diptongos crecientes como hiato siguiendo los habitos articulatorios del catalan es decir la secuencia vocal debil vocal fuerte se pronuncia como dos vocales en dos silabas separadas Ejemplos ti e ne du e le Articulacion del diptongo creciente iu ju como decreciente iw Ejemplo cIu dad 8iwˈdat en lugar de ciU dad 8juˈdad Morfologia Editar Creacion de diminutivos al modo catalan con los sufijos ete et en catalan y eta Aunque estas formas son mas frecuentes en territorios catalanofonos tambien se dan en otras regiones donde se habla castellano Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos eza aun con adjetivos de tres silabas que en espanol mas frecuentemente usan ez Ejemplo esbelteza por esbeltez El uso de ves como imperativo del verbo ir en vez del normativo ve Ves a casa y traeme la chaqueta Ve a casa y traeme el abrigo Sintaxis Editar Son frecuentes El uso de la preposicion sin con el valor del adverbio del catalan sense Traes la raqueta He venido sin La aparicion de la interjeccion que al inicio de las oraciones interrogativas Que te gusta el piso en lugar de Te gusta el piso El uso del pronombre posesivo en lugar del personal Vete delante mio Vete delante de mi Vamos detras suyo Vamos detras de el El fenomeno se registra tambien en otras variedades del castellano se debe a una analogia entre la equivalencia entre izquierda de mi e izquierda mia Tendencia a usar el articulo con nombres propios vulgarismo en el resto de modalidades castellanas el Jordi la Elena Existen regiones de habla hispana no influenciadas por el catalan en las que tambien se utiliza el articulo definido antes de los nombres Tambien hay que decir que la lengua espanola puede recurrir a la determinacion de un nombre propio en oraciones como la Maria que tu conoces es mi novia no mi tia La preferencia en ocasiones de la perifrasis de obligacion he de INFINITIVO tengo que INFINITIVO Pese a que la forma haber de existe en castellano la forma mas comun es tener que El cambio a la forma personal de la construccion impersonal con el verbo haber Habian cuatro jueces en la competicionAunque en algunas zonas con marcados rasgos dialectales del espanol tambien se da esta construccion La razon no es tanto por la influencia del catalan sino por evolucion y sustitucion linguistica Es un error tipico de hispanohablante nativo que haya nacido en zonas donde otro dialecto latino haya tenido un fuerte peso historico Zamora Caceres Navarra Murcia Es practicamente inexistente en el corredor Burgos Segovia Madrid Mancha Andalucia Hay dos manzanas en la mesa Oracion impersonal de la cual dos manzanas es el objeto directo dd Si se realiza un analisis comparativo entre el espanol y el frances puede observarse como este error es casi imposible que ocurra en la lengua francesa debido a que el sujeto de la oracion viene bien diferenciado esp Hay dos manzanas en la mesa fra Il y a deux pommes sur la table donde il es el sujeto dd Tambien se presentan interferencias en el uso de las preposiciones fruto de la influencia del regimen preposicional en catalan Estoy aqui a Barcelona por Estoy aqui en Barcelona Dequeismo Pienso de ir al teatro Considero de que deberia venir tu hermano Existen motivos internos de gramatica castellana que propician la aparicion de este fenomeno fuera de esta zona linguistica Uso indebido de hacer en expresiones perifrasticas hacer un cafe con alguien tomar un cafe con alguien hacer pina mantenerse unidos hacer pais ser patriota etc No obstante el espanol esta evolucionando hacia el uso de perifrasis verbales que son hoy cuando mucho mas frecuentes que hace ciento veinte anos Lexico Editar Pueden darse construcciones como hacer tarde por el catalan fer tard hacer un cafe tomar un cafe sacarme la camisa quitarme la camisa tampoco no por tampoco o plegar del trabajo salir del trabajo Es muy comun sobre todo en Cataluna el uso de la construccion Deu n hi do exclamacion de conformacion suficiencia o admiracion No esta nada mal Vaya Es bastante literalmente en catalan antiguo Dios dio bastante ya que no existe traduccion exacta al castellano Tambien es comun el uso de la palabra Adeu a veces acortada como deu en lugar de adios A veces usan expresiones valencianas como che xe interjeccion valenciana o prou como sustitucion del basta en su castellano habitual Tambien se emplea no cal por no hace falta pese a que existe el castellanismo en la lengua catalana No fa falta donde fa es hace En las Islas Baleares es muy comun para manifestar objeciones incluir el pero con una pronunciacion aguda pero lt cat pero al final de la oracion como no viniste pero yo no he sido pero Tambien es muy tipico cita requerida utilizar prestache lt cat prestatge pɾesˈtaʤe para referirse al estante en lengua castellana rachola lt cat rajola reˈʒɔle para referirse a la baldosa o al azulejo en lengua castellana y tocho lt cat totxo ˈtoʧu para referirse a un ladrillo o un libro grueso Otros ejemplos son enchegar lt cat engegar en lugar de encender o prender o nen en lugar de nino Vease tambien EditarIdioma espanol en CatalunaReferencias EditarBibliografia Editar Guillermo Herandez Garcia Jose Manuel Cabrales Arteaga 2006 Lengua y Literatura 2 Madrid SGEL Educacion ISBN 84 7143 926 3 VV AA Belen Gari Matilde Leder Matilde Gari 1995 Ciencias del Lenguaje Alfa Nauta Programa Educativo Tematico Barcelonm Nauta C S A ISBN 84 89140 58 8 Alvar Manuel director Manual de dialectologia hispanica El espanol de Espana Ed Ariel 1999 Zamora Vicente Alonso Dialectologia espanola 2ª ed ampliada Ed Gredos 1967 6ª reimpresion 1996 Datos Q14937924 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Variedad del idioma espanol en territorios catalanofonos amp oldid 140013796, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos