fbpx
Wikipedia

Los viajes de Marco Polo

Los viajes de Marco Polo, conocido también como El libro de las maravillas, es el título con el que suele traducirse al español el libro de viajes del mercader veneciano Marco Polo, conocido en italiano como Il Milione (El millón). El libro relata los viajes de Marco Polo a China, a la que él llama Catay (norte de China) y Mangi (sur de China). Polo supuestamente dictó su obra a un amanuense, Rustichello de Pisa, quien fue su auténtico autor, basándose en relatos de comerciantes italianos y en su fantasía mientras estuvo preso en Génova en 1298 y 1299; Marco Polo solo es el personaje novelesco protagonista. El libro se redactó originalmente en francovéneto, una lengua literaria que utilizaba un léxico francés en una sintaxis véneta; el manuscrito más antiguo conservado lleva por título Le divisament dou monde.

Los viajes de Marco Polo
de Rustichello de Pisa y Marco Polo

Una página de Los viajes de Marco Polo.
Género Libro de viaje
Ambientada en Turquía, Armenia, Georgia, Oriente Medio, Afganistán, Cachemira, Tíbet, Turquestán, China, Mongolia, Pekín, Yunnan, Desierto de Gobi y Japón
Idioma Francés antiguo e Idioma francoitaliano
Título original El libro de las maravillas
País República de Venecia
Fecha de publicación 1298

La obra se divide en cuatro libros. El primero describe las tierras de Oriente Medio y Asia Central que Marco Polo atravesó en su viaje hacia China. El libro segundo habla de China y la corte de Kublai Kan. En el tercero se describen varias regiones costeras de Oriente: Japón, India, Sri Lanka y el sudeste de Asia, así como la costa oriental de África. El cuarto libro trata de las guerras que mantuvieron poco antes entre sí los mongoles, y describe también algunas regiones bastante más al norte, como Rusia.

El libro alcanzó un éxito poco frecuente en la época anterior a la invención de la imprenta. Se tradujo a varias lenguas europeas ya en vida de su autor, pero los manuscritos originales se han perdido.

Manuscritos y primeras ediciones

 
El ejemplar del la traducción al latín de Francesco Pipino anotado por Cristóbal Colón.
Biblioteca Colombina de la Catedral de Sevilla (siglo XV).

El manuscrito original de la obra no se conserva, aunque la mayoría de los estudiosos coinciden en que fue escrito en francés antiguo o en una variante utilizada como lengua literaria conocida como francoitaliano.[1]​ El texto se ha reconstruido a partir de unos ciento cincuenta manuscritos medievales y renacentistas que se suelen dividir en dos grupos. El primer grupo (A) provendría del manuscrito F, considerado el más antiguo y probablemente cercano al original redactado por Rustichello en Génova, mientras que el segundo (B) podría proceder de una reescritura del original realizada después del regreso de Marco Polo a Venecia.[2]

El manuscrito F es un códice del siglo XIV escrito en francoitaliano conservado en la Biblioteca Nacional de Francia (fr. 1116).[3]​ A partir de otros textos en francoitaliano cercanos a él se redactó una traducción al francés septentrional (FG) de la que proceden los tres manuscritos conocidos como B3, B4 y B5; traducciones al toscano (TA) que se conservan en cinco manuscritos; y al veneciano (VA), de las que se conservan seis versiones. A partir de VA escribió el fraile dominico Francesco Pipino una traducción al latín (P) entre 1310 y 1317; se realizó otra traducción al toscano (TB), representada hoy por seis ejemplares, y una al alemán. La obra de Pipino, de la que se conservan unos setenta manuscritos, fue a su vez el punto de partida para las versiones en checo, gaélico irlandés y una nueva traducción veneciana.[4]Cristóbal Colón poseía un ejemplar, anotado en parte muy probablemente por él mismo, del Liber consuetudinibus et condicionibus orientalium regionum, una edición publicada en Amberes entre 1485 y 1490 de la traducción latina de Pipino. El libro se conserva en la Biblioteca Colombina de la Catedral de Sevilla.[5]

En la categoría B el manuscrito más importante es el Z, una versión latina de cerca de 1470 conservada en la Biblioteca Capitular de Toledo. A esta tradición también pertenece la traducción italiana de 1559 de Giovanni Battista Ramusio. Estos manuscritos contienen abundante información no presente en el resto y algunos eruditos la consideran también procedente de un original autógrafo, mientras otros creen que se trata de una revisión más tardía del propio Marco Polo, de circulación más restringida por contener pasajes más peligrosos para la Inquisición, o bien escrita en vista de las reacciones de los lectores del texto original de Rustichello.[6]

Título

En vista de que ni la tradición manuscrita más antigua ni las primeras traducciones son unánimes en asignarle un título a la obra, esta ha sido editada y es hoy conocida bajo diferentes denominaciones. El título Los viajes de Marco Polo es de aparición tardía, ya que proviene de la edición del siglo XVI de Giambattista Ramusio, que escogió el título I viaggi di Marco Polo dado que la obra en la que incluyó su traducción, Navigazioni e viaggi, era básicamente un compendio de relatos de navegación y viajes.[7]

Algunos manuscritos recogen el título Il milione que, al hacer referencia a millones o grandes cantidades de dinero, sería adecuado a las ediciones más centradas en interpretar el libro como un manual para mercaderes: en un manuscrito florentino de 1431 se afirma que en el Rialto los venecianos habían dispuesto un ejemplar encadenado para que todos pudieran consultarlo.[8]​ La familia Polo poseía además un palacio en el barrio de san Juan Crisóstomo denominado Il Milione y, pese a que se afirma que es una corrupción de «Vilione», el nombre de la anterior familia propietaria, el hecho es que los descendientes de Marco, el tío de Marco Polo, adoptaron el apellido «Milion» y a él mismo se le llegó a aplicar como apodo.[9]

El título de la versión francoitaliana original (F) es Le divisament du monde (La descripción del mundo),[10]​ que alterna en las primeras versiones francesas con Livre des merveilles du monde (Libro de las maravillas del mundo), en la tradición medieval del gusto por las leyendas fabulosas, los «libros de maravillas».[11]​ También podría ser cercano al título original alguna variante del de la traducción latina realizada en vida de Polo por Francesco Pipino: De condicionibus et consuetudinibus orientalium regionum (Sobre las condiciones y costumbres de las regiones orientales).[12]

Un libro sobre mercaderes

En principio el libro es una especie de estudio de mercado, en donde se nos señalan distancias, precauciones, consejos sobre productos y mercaderías, así como las previsiones que el comerciante debe tomar antes de adentrarse en determinada ciudad. Como toda exploración es imperfecta, antes bien es una guía rudimentaria para aquellos aventureros que decidieran establecer algún tipo de intercambio con el oriente. Véase: Rustichello de Pisa

Michel Mollat en este sentido dice:

(...) el libro de Marco Polo ha sido comparado con todos esos manuales de mercadores que, en el curso del siglo XII, puso en gran boga la Pratica della mercatura, de Pegoloti. De hecho, más de la mitad de la Descripción du monde [como le llama Mollat] indica las distancias entre las ciudades en jornadas y en millas, proporciona consejos prácticos para el viaje, enumera los objetos del comercio, anota los pesos y medidas, las formas de pago, en metálico y en papel moneda.
Michel Mollat[13]

Cabe aquí recordar a dos precursores del viajero que realizaron su viaje hacia oriente con una misión análoga: por un lado tenemos al discípulo de San Francisco de Asís, Jean de Plancarpín (o Giovani di Pian Carpino), que recibió del papa Inocencio IV la orden de ir hacia los dominios tártaros con el objeto de «examinarlos con todo cuidado»; así como a otro fraile es común: alcanzar al gran kan, sucesor de Gengis Kan, en su residencia ambulante, dondequiera que se encuentre, para entregarle los mensajes del papa en el primer caso, y del rey de Francia en el segundo.[14]

Plancarpín partirá de Kiev en el invierno de 1246, el 3 de febrero para ser más precisos. Rubruck lo hará de Constantinopla el 7 de mayo de 1253, durante la primavera. El padre, el tio y toda la familia de Marco Polo salen de Venecia hacia Constantinopla en el año de 1260, y de hecho su viaje se cruza con el del segundo religioso en cierto momento, aunque no existen datos sobre si estos se llegaron a encontrar.

Los hermanos Polo asumen una misión similar (aunque en sentido inverso) a la de los monjes en su segundo viaje, en el que los acompañará el joven Marco. Durante el viaje obtienen la encomienda por parte del Gran Khan, de contactar al señor de los tártaros con el papa, señor de la cristiandad con miras a establecer una posible alianza en contra del área musulmana. Tiene en definitiva aires de cruzada. Y es aquí en donde Marco Polo asumirá un papel fundamental, ya que al ganarse la confianza del emperador mongol, y al ser nombrado embajador por éste, no dejará escapar oportunidad para señalar las convergencias entre ambas civilizaciones.

La crónica de un diplomático

 
Marco Polo en la corte de Kublai Kan.

Por lo anterior el libro de Marco Polo no puede dejar de verse como la crónica de un diplomático, es decir, como una descripción de las singularidades de los múltiples territorios y pueblos, bajo dominio mongol. Marco Polo, según su compañero de celda y redactor del libro —maese Rustichello de Pisa—, se ganó el agrado del Gran Kan, gracias a sus habilidades narrativas, que desarrolló mientras estuvo como funcionario al servicio de la corte:

Había Marco oído que cuando el Gran Khan enviaba embajadores por las diversas partes del mundo, y estos no sabían, a su vuelta, hablarle más que de la misión que para cumplir la cual habían sido designados, él los trataba de necios e ignorantes. Le agradaba más que le hablasen de las costumbres y particularidades de las cortes extranjeras que de lo referente al pretexto que escogía para enseñarles. (...) Y [Marco Polo] lo hizo con tal sagacidad y soltura que el Gran Khan quedó maravillado.
Marco Polo[15]

Podemos imaginar, tal y como lo hizo Italo Calvino en su libro Las ciudades invisibles, la estrecha relación que sostienen el soberano conquistador y su embajador, quien con «maestría y soltura» entretenía a un emperador que se mostraba incapaz de conocer por sí mismo la inmensidad de sus dominios. Podemos suponer de igual manera, que con esa misma maestría y soltura, le fue transmitida en un segundo momento al compañero de celda de Marco Polo, Rustichello, la crónica de viajes y leyendas vistas y oídas por el veneciano.

Un documento etnográfico

Así, es también, en cuanto narración de «particularidades y costumbres», una especie de reportaje de carácter etnográfico en el que se observan claramente los prejuicios y la mentalidad del occidente medieval, en donde estos se superponen a las múltiples realidades, siendo a la luz de los conceptos cristianos y grecolatinos, que se someten y explican mundos distintos y distantes.

Es en este sentido o del mismo Gran Khan, «o perversidad» (los musulmanes), estaban a su parecer, situados en un más allá, en un afuera.

Con todo, Marco Polo está lejos de ser un dogmático, lo que podemos corroborar leyendo su comparación entre «Sergamoni Bochán» (Buda) con Jesucristo, así como el elogio que hace de los abramayanes hindúes, debido a su vida «saludable» y de abstinencia, lo que a su parecer les acercaba a la santidad. Dichas posturas vistas desde una posición cristiana ortodoxa, podrían haber sido consideradas como una franca herejía.

Marco Polo salió de Venecia hacia los quince años, mantuvo relaciones durante veinte con los diversos mundos de «idólatras», con quienes en determinado momento había convivido más tiempo que con sus semejantes en imaginario, lo que lo predispuso a escudriñar de vez en vez las similitudes que estos mundos tenían con su herencia cristiano-medieval. «Salvajes bestiales y perversos», así como «sarracenos crueles y traicioneros», eran los modelos que más se alejaban de su ideal moral.

El libro de las maravillas

 
Imagen del Preste Juan.
 
Delle meravigliose cose del mondo, 1496

Finalmente podemos calificar el texto como un libro de maravillas, milagros y hechos mágicos en donde se manifiestan las tres formas de lo sobrenatural en el occidente medieval, según Jacques Le Goff:[16]

  • La maravilla propiamente dicha (mirabilis) de orígenes pre-cristianos.
  • Lo magicus: asociado (a pesar de que durante el medievo se habla de magia negra y blanca) al demonio. Es lo sobrenatural satánico.
  • Lo miracolosus, el milacorum. Que sería lo sobrenatural cristiano, en donde lo inexplicable se “normaliza” debido a la influencia del propio Dios.

En cuanto narración de lo maravilloso, el libro de Marco Polo es un espacio en donde, y desde donde se observan la vida y costumbres de seres humanos que no están sometidos a los rigores de una ética cristiana. Es un espacio aparte, en el que el pecado (frecuentemente el de la lujuria) no es considerado como tal. Es como una proyección de los temores, pero también de los deseos, de ciertas libertades negadas al occidente cristiano-medieval, antes que una descripción de los rasgos principales de las distintas culturas de oriente.

Así mismo, es una descripción de algunos «oasis cristianos», en medio de un espacio hostil, lleno de sarracenos, «desiertos diabólicos y bestias». Basta ver algunos milagros que se relatan en él, como el de los cristianos que con sus oraciones mueven una montaña ante los ojos estupefactos del Califa de Bagdad para salvarse de la muerte, así como la referencia continua al reino cristiano del Preste Juan, acosado siempre por infieles.

Es en fin, un anecdotario de magias, hechizos, encantamientos y sortilegios, que lidian con lo diabólico, y que vendrían a ser algo así como la contraparte a los milagros realizados ante los mencionados “oasis cristianos”, con ayuda del demonio y por tanto asociados a lo idolátrico, perverso y cruel.

Así se tiene que lo maravilloso, de origen precristiano, puede verse como una forma de resistencia cultural a la ideología oficial del cristianismo; lo milagroso, como una “normalización” de lo sobrenatural, puesto que se realiza mediante la intervención divina que banaliza la maravilla; y lo mágico, como lo que se debe excluir y combatir, ya que está profundamente ligado a lo demoniaco, lo tenebroso, y peligroso. Todo esto moviéndose en el libro, no con fronteras rígidas, sino como fenómenos mentales que se entrecruzan y mantienen lazos muy permeables entre sí.

Marco Polo en español

  • Las primeras traducciones son del siglo XVI. En 1503, Cosmographia breue introductoria en el libro d'Marco Polo (Sevilla, 1503), y, en 1520 y también en Sevilla, la muy conocida de Rodrigo Fernández de Santaella.
  • La más divulgada edición de la obra completa corresponde a la traducción de Mauro Armiño, Libro de las Maravillas, editada originalmente en Madrid: Anaya, 1984, colección Tus Libros, 27-Viajes, ISBN 8475251081. Posteriormente fue reeditada en Barcelona: Ediciones B, 1997, Biblioteca Grandes Viajeros, ISBN 978-84-406-7042-7.

Legado

Este libro cambió Europa y el mundo. Acabó de forma definitiva los prejuicios europeos sobre el mundo más allá de Persia y abrió con ello a Europa a ese mundo impulsando también con ello a los futuros exploradores europeos, lo que contribuyó al futuro descubrimiento europeo del mundo y viceversa.

Referencias

  1. Larner, 2001, p. 80.
  2. Larner, 2001, p. 23.
  3. Larner, 2001, p. 265.
  4. Larner, 2001, p. 266.
  5. Larner, 2001, p. 223.
  6. Larner, 2001, p. 94.
  7. Larner, 2001, p. 107.
  8. Larner, 2001, pp. 109-110.
  9. Larner, 2001, p. 77.
  10. Larner, 2001, p. 115.
  11. Larner, 2001, p. 119.
  12. Larner, 2001, p. 130.
  13. Mollat, Michel. Los exploradores del siglo XIII al XVI. Primeras miradas sobre nuevos mundos. México, FCE, 1990, pag. 27.
  14. T’Serstevens, A. Los precursores de Marco Polo. Barcelona, Ediciones Orbis, 1986.
  15. Polo, Marco. El millón. México, Fontamara, 1989, pag. 16.
  16. Le Goff, Jacques. Lo maravilloso y cotidiano en el Occidente medieval. Barcelona, Gedisa, 1986.

Bibliografía

  • Larner, John (2001). Marco Polo y el descubrimiento del mundo. Barcelona: Paidós. ISBN 84-493-1028-8. 

Enlaces externos


  •   Datos: Q654562
  •   Multimedia: Il milione / Q654562

viajes, marco, polo, conocido, también, como, libro, maravillas, título, suele, traducirse, español, libro, viajes, mercader, veneciano, marco, polo, conocido, italiano, como, milione, millón, libro, relata, viajes, marco, polo, china, llama, catay, norte, chi. Los viajes de Marco Polo conocido tambien como El libro de las maravillas es el titulo con el que suele traducirse al espanol el libro de viajes del mercader veneciano Marco Polo conocido en italiano como Il Milione El millon El libro relata los viajes de Marco Polo a China a la que el llama Catay norte de China y Mangi sur de China Polo supuestamente dicto su obra a un amanuense Rustichello de Pisa quien fue su autentico autor basandose en relatos de comerciantes italianos y en su fantasia mientras estuvo preso en Genova en 1298 y 1299 Marco Polo solo es el personaje novelesco protagonista El libro se redacto originalmente en francoveneto una lengua literaria que utilizaba un lexico frances en una sintaxis veneta el manuscrito mas antiguo conservado lleva por titulo Le divisament dou monde Los viajes de Marco Polode Rustichello de Pisa y Marco PoloUna pagina de Los viajes de Marco Polo GeneroLibro de viajeAmbientada enTurquia Armenia Georgia Oriente Medio Afganistan Cachemira Tibet Turquestan China Mongolia Pekin Yunnan Desierto de Gobi y JaponIdiomaFrances antiguo e Idioma francoitalianoTitulo originalEl libro de las maravillasPaisRepublica de VeneciaFecha de publicacion1298 editar datos en Wikidata La obra se divide en cuatro libros El primero describe las tierras de Oriente Medio y Asia Central que Marco Polo atraveso en su viaje hacia China El libro segundo habla de China y la corte de Kublai Kan En el tercero se describen varias regiones costeras de Oriente Japon India Sri Lanka y el sudeste de Asia asi como la costa oriental de Africa El cuarto libro trata de las guerras que mantuvieron poco antes entre si los mongoles y describe tambien algunas regiones bastante mas al norte como Rusia El libro alcanzo un exito poco frecuente en la epoca anterior a la invencion de la imprenta Se tradujo a varias lenguas europeas ya en vida de su autor pero los manuscritos originales se han perdido Indice 1 Manuscritos y primeras ediciones 2 Titulo 3 Un libro sobre mercaderes 4 La cronica de un diplomatico 5 Un documento etnografico 6 El libro de las maravillas 7 Marco Polo en espanol 8 Legado 9 Referencias 10 Bibliografia 11 Enlaces externosManuscritos y primeras ediciones Editar El ejemplar del la traduccion al latin de Francesco Pipino anotado por Cristobal Colon Biblioteca Colombina de la Catedral de Sevilla siglo XV El manuscrito original de la obra no se conserva aunque la mayoria de los estudiosos coinciden en que fue escrito en frances antiguo o en una variante utilizada como lengua literaria conocida como francoitaliano 1 El texto se ha reconstruido a partir de unos ciento cincuenta manuscritos medievales y renacentistas que se suelen dividir en dos grupos El primer grupo A provendria del manuscrito F considerado el mas antiguo y probablemente cercano al original redactado por Rustichello en Genova mientras que el segundo B podria proceder de una reescritura del original realizada despues del regreso de Marco Polo a Venecia 2 El manuscrito F es un codice del siglo XIV escrito en francoitaliano conservado en la Biblioteca Nacional de Francia fr 1116 3 A partir de otros textos en francoitaliano cercanos a el se redacto una traduccion al frances septentrional FG de la que proceden los tres manuscritos conocidos como B3 B4 y B5 traducciones al toscano TA que se conservan en cinco manuscritos y al veneciano VA de las que se conservan seis versiones A partir de VA escribio el fraile dominico Francesco Pipino una traduccion al latin P entre 1310 y 1317 se realizo otra traduccion al toscano TB representada hoy por seis ejemplares y una al aleman La obra de Pipino de la que se conservan unos setenta manuscritos fue a su vez el punto de partida para las versiones en checo gaelico irlandes y una nueva traduccion veneciana 4 Cristobal Colon poseia un ejemplar anotado en parte muy probablemente por el mismo del Liber consuetudinibus et condicionibus orientalium regionum una edicion publicada en Amberes entre 1485 y 1490 de la traduccion latina de Pipino El libro se conserva en la Biblioteca Colombina de la Catedral de Sevilla 5 En la categoria B el manuscrito mas importante es el Z una version latina de cerca de 1470 conservada en la Biblioteca Capitular de Toledo A esta tradicion tambien pertenece la traduccion italiana de 1559 de Giovanni Battista Ramusio Estos manuscritos contienen abundante informacion no presente en el resto y algunos eruditos la consideran tambien procedente de un original autografo mientras otros creen que se trata de una revision mas tardia del propio Marco Polo de circulacion mas restringida por contener pasajes mas peligrosos para la Inquisicion o bien escrita en vista de las reacciones de los lectores del texto original de Rustichello 6 Titulo EditarEn vista de que ni la tradicion manuscrita mas antigua ni las primeras traducciones son unanimes en asignarle un titulo a la obra esta ha sido editada y es hoy conocida bajo diferentes denominaciones El titulo Los viajes de Marco Polo es de aparicion tardia ya que proviene de la edicion del siglo XVI de Giambattista Ramusio que escogio el titulo I viaggi di Marco Polo dado que la obra en la que incluyo su traduccion Navigazioni e viaggi era basicamente un compendio de relatos de navegacion y viajes 7 Algunos manuscritos recogen el titulo Il milione que al hacer referencia a millones o grandes cantidades de dinero seria adecuado a las ediciones mas centradas en interpretar el libro como un manual para mercaderes en un manuscrito florentino de 1431 se afirma que en el Rialto los venecianos habian dispuesto un ejemplar encadenado para que todos pudieran consultarlo 8 La familia Polo poseia ademas un palacio en el barrio de san Juan Crisostomo denominado Il Milione y pese a que se afirma que es una corrupcion de Vilione el nombre de la anterior familia propietaria el hecho es que los descendientes de Marco el tio de Marco Polo adoptaron el apellido Milion y a el mismo se le llego a aplicar como apodo 9 El titulo de la version francoitaliana original F es Le divisament du monde La descripcion del mundo 10 que alterna en las primeras versiones francesas con Livre des merveilles du monde Libro de las maravillas del mundo en la tradicion medieval del gusto por las leyendas fabulosas los libros de maravillas 11 Tambien podria ser cercano al titulo original alguna variante del de la traduccion latina realizada en vida de Polo por Francesco Pipino De condicionibus et consuetudinibus orientalium regionum Sobre las condiciones y costumbres de las regiones orientales 12 Un libro sobre mercaderes EditarEn principio el libro es una especie de estudio de mercado en donde se nos senalan distancias precauciones consejos sobre productos y mercaderias asi como las previsiones que el comerciante debe tomar antes de adentrarse en determinada ciudad Como toda exploracion es imperfecta antes bien es una guia rudimentaria para aquellos aventureros que decidieran establecer algun tipo de intercambio con el oriente Vease Rustichello de PisaMichel Mollat en este sentido dice el libro de Marco Polo ha sido comparado con todos esos manuales de mercadores que en el curso del siglo XII puso en gran boga la Pratica della mercatura de Pegoloti De hecho mas de la mitad de la Descripcion du monde como le llama Mollat indica las distancias entre las ciudades en jornadas y en millas proporciona consejos practicos para el viaje enumera los objetos del comercio anota los pesos y medidas las formas de pago en metalico y en papel moneda Michel Mollat 13 Cabe aqui recordar a dos precursores del viajero que realizaron su viaje hacia oriente con una mision analoga por un lado tenemos al discipulo de San Francisco de Asis Jean de Plancarpin o Giovani di Pian Carpino que recibio del papa Inocencio IV la orden de ir hacia los dominios tartaros con el objeto de examinarlos con todo cuidado asi como a otro fraile es comun alcanzar al gran kan sucesor de Gengis Kan en su residencia ambulante dondequiera que se encuentre para entregarle los mensajes del papa en el primer caso y del rey de Francia en el segundo 14 Plancarpin partira de Kiev en el invierno de 1246 el 3 de febrero para ser mas precisos Rubruck lo hara de Constantinopla el 7 de mayo de 1253 durante la primavera El padre el tio y toda la familia de Marco Polo salen de Venecia hacia Constantinopla en el ano de 1260 y de hecho su viaje se cruza con el del segundo religioso en cierto momento aunque no existen datos sobre si estos se llegaron a encontrar Los hermanos Polo asumen una mision similar aunque en sentido inverso a la de los monjes en su segundo viaje en el que los acompanara el joven Marco Durante el viaje obtienen la encomienda por parte del Gran Khan de contactar al senor de los tartaros con el papa senor de la cristiandad con miras a establecer una posible alianza en contra del area musulmana Tiene en definitiva aires de cruzada Y es aqui en donde Marco Polo asumira un papel fundamental ya que al ganarse la confianza del emperador mongol y al ser nombrado embajador por este no dejara escapar oportunidad para senalar las convergencias entre ambas civilizaciones La cronica de un diplomatico Editar Marco Polo en la corte de Kublai Kan Por lo anterior el libro de Marco Polo no puede dejar de verse como la cronica de un diplomatico es decir como una descripcion de las singularidades de los multiples territorios y pueblos bajo dominio mongol Marco Polo segun su companero de celda y redactor del libro maese Rustichello de Pisa se gano el agrado del Gran Kan gracias a sus habilidades narrativas que desarrollo mientras estuvo como funcionario al servicio de la corte Habia Marco oido que cuando el Gran Khan enviaba embajadores por las diversas partes del mundo y estos no sabian a su vuelta hablarle mas que de la mision que para cumplir la cual habian sido designados el los trataba de necios e ignorantes Le agradaba mas que le hablasen de las costumbres y particularidades de las cortes extranjeras que de lo referente al pretexto que escogia para ensenarles Y Marco Polo lo hizo con tal sagacidad y soltura que el Gran Khan quedo maravillado Marco Polo 15 Podemos imaginar tal y como lo hizo Italo Calvino en su libro Las ciudades invisibles la estrecha relacion que sostienen el soberano conquistador y su embajador quien con maestria y soltura entretenia a un emperador que se mostraba incapaz de conocer por si mismo la inmensidad de sus dominios Podemos suponer de igual manera que con esa misma maestria y soltura le fue transmitida en un segundo momento al companero de celda de Marco Polo Rustichello la cronica de viajes y leyendas vistas y oidas por el veneciano Un documento etnografico EditarAsi es tambien en cuanto narracion de particularidades y costumbres una especie de reportaje de caracter etnografico en el que se observan claramente los prejuicios y la mentalidad del occidente medieval en donde estos se superponen a las multiples realidades siendo a la luz de los conceptos cristianos y grecolatinos que se someten y explican mundos distintos y distantes Es en este sentido o del mismo Gran Khan o perversidad los musulmanes estaban a su parecer situados en un mas alla en un afuera Con todo Marco Polo esta lejos de ser un dogmatico lo que podemos corroborar leyendo su comparacion entre Sergamoni Bochan Buda con Jesucristo asi como el elogio que hace de los abramayanes hindues debido a su vida saludable y de abstinencia lo que a su parecer les acercaba a la santidad Dichas posturas vistas desde una posicion cristiana ortodoxa podrian haber sido consideradas como una franca herejia Marco Polo salio de Venecia hacia los quince anos mantuvo relaciones durante veinte con los diversos mundos de idolatras con quienes en determinado momento habia convivido mas tiempo que con sus semejantes en imaginario lo que lo predispuso a escudrinar de vez en vez las similitudes que estos mundos tenian con su herencia cristiano medieval Salvajes bestiales y perversos asi como sarracenos crueles y traicioneros eran los modelos que mas se alejaban de su ideal moral El libro de las maravillas Editar Imagen del Preste Juan Delle meravigliose cose del mondo 1496Finalmente podemos calificar el texto como un libro de maravillas milagros y hechos magicos en donde se manifiestan las tres formas de lo sobrenatural en el occidente medieval segun Jacques Le Goff 16 La maravilla propiamente dicha mirabilis de origenes pre cristianos Lo magicus asociado a pesar de que durante el medievo se habla de magia negra y blanca al demonio Es lo sobrenatural satanico Lo miracolosus el milacorum Que seria lo sobrenatural cristiano en donde lo inexplicable se normaliza debido a la influencia del propio Dios En cuanto narracion de lo maravilloso el libro de Marco Polo es un espacio en donde y desde donde se observan la vida y costumbres de seres humanos que no estan sometidos a los rigores de una etica cristiana Es un espacio aparte en el que el pecado frecuentemente el de la lujuria no es considerado como tal Es como una proyeccion de los temores pero tambien de los deseos de ciertas libertades negadas al occidente cristiano medieval antes que una descripcion de los rasgos principales de las distintas culturas de oriente Asi mismo es una descripcion de algunos oasis cristianos en medio de un espacio hostil lleno de sarracenos desiertos diabolicos y bestias Basta ver algunos milagros que se relatan en el como el de los cristianos que con sus oraciones mueven una montana ante los ojos estupefactos del Califa de Bagdad para salvarse de la muerte asi como la referencia continua al reino cristiano del Preste Juan acosado siempre por infieles Es en fin un anecdotario de magias hechizos encantamientos y sortilegios que lidian con lo diabolico y que vendrian a ser algo asi como la contraparte a los milagros realizados ante los mencionados oasis cristianos con ayuda del demonio y por tanto asociados a lo idolatrico perverso y cruel Asi se tiene que lo maravilloso de origen precristiano puede verse como una forma de resistencia cultural a la ideologia oficial del cristianismo lo milagroso como una normalizacion de lo sobrenatural puesto que se realiza mediante la intervencion divina que banaliza la maravilla y lo magico como lo que se debe excluir y combatir ya que esta profundamente ligado a lo demoniaco lo tenebroso y peligroso Todo esto moviendose en el libro no con fronteras rigidas sino como fenomenos mentales que se entrecruzan y mantienen lazos muy permeables entre si Marco Polo en espanol EditarLas primeras traducciones son del siglo XVI En 1503 Cosmographia breue introductoria en el libro d Marco Polo Sevilla 1503 y en 1520 y tambien en Sevilla la muy conocida de Rodrigo Fernandez de Santaella La mas divulgada edicion de la obra completa corresponde a la traduccion de Mauro Armino Libro de las Maravillas editada originalmente en Madrid Anaya 1984 coleccion Tus Libros 27 Viajes ISBN 8475251081 Posteriormente fue reeditada en Barcelona Ediciones B 1997 Biblioteca Grandes Viajeros ISBN 978 84 406 7042 7 Legado EditarEste libro cambio Europa y el mundo Acabo de forma definitiva los prejuicios europeos sobre el mundo mas alla de Persia y abrio con ello a Europa a ese mundo impulsando tambien con ello a los futuros exploradores europeos lo que contribuyo al futuro descubrimiento europeo del mundo y viceversa Referencias Editar Larner 2001 p 80 Larner 2001 p 23 Larner 2001 p 265 Larner 2001 p 266 Larner 2001 p 223 Larner 2001 p 94 Larner 2001 p 107 Larner 2001 pp 109 110 Larner 2001 p 77 Larner 2001 p 115 Larner 2001 p 119 Larner 2001 p 130 Mollat Michel Los exploradores del siglo XIII al XVI Primeras miradas sobre nuevos mundos Mexico FCE 1990 pag 27 T Serstevens A Los precursores de Marco Polo Barcelona Ediciones Orbis 1986 Polo Marco El millon Mexico Fontamara 1989 pag 16 Le Goff Jacques Lo maravilloso y cotidiano en el Occidente medieval Barcelona Gedisa 1986 Bibliografia EditarLarner John 2001 Marco Polo y el descubrimiento del mundo Barcelona Paidos ISBN 84 493 1028 8 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Los viajes de Marco Polo Wikisource en italiano contiene una copia de Los viajes de Marco Polo Wikisource en veneto contiene una copia de Los viajes de Marco Polo Viajes en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Il Milione en Classici della letteratura italiana en italiano Datos Q654562 Multimedia Il milione Q654562 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Los viajes de Marco Polo amp oldid 152548513, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos