fbpx
Wikipedia

Noli me tangere (novela)

Noli me tangere es la primera novela de José Rizal, publicada en Europa en 1887, cuando tenía 26 años. El título está en lengua latina, y significa «no me toques». Rizal tomó estas palabras de la Biblia, concretamente de Juan 20:17, en que Jesús, tras su resurrección, evita el contacto de María Magdalena.

Noli me tangere
de José Rizal

Cubierta original de Noli me tangere.
Género Novela
Ambientada en Filipinas
Idioma Español
País España, Francia, Alemania y Filipinas
Fecha de publicación 1887
Texto en español Noli me tangere en Wikisource
Contenido
  • Una Reunión
  • Crisóstomo Ibarra
  • La Cena
  • Hereje Y Filibustero
  • Author's Dedication
Serie
Noli me tangere

Introducción

La novela desempeñó un papel significativo en la consolidación del nacionalismo filipino; aunque Rizal abogó por medios pacíficos para obtener la representación directa en las Cortes Generales, los autores de la revolución aprovecharon sus ideas. La novela fue escrita en español, la lengua culta en aquella época.

Rizal comenzó su novela en Madrid; a mitad de la redacción se trasladó a París, para después terminarla en Berlín. Vicente Blasco Ibáñez, el conocido escritor, ofreció voluntariamente sus servicios para corregirlo.

En una carta a su amigo, el pintor filipino residente en Madrid, Félix Resurrección Hidalgo Rizal explica el porqué del título del libro:

El libro contiene cosas de las que nadie entre nosotros ha hablado hasta el presente; son tan delicadas que no pueden ser tocadas por ninguna persona. En lo que a mí toca, he intentado hacer lo que nadie ha querido. Yo he querido responder a las calumnias que por tantos siglos han sido amontonadas sobre nosotros y nuestro país.

La novela creó tanta controversia que solo algunos días después de su primer regreso a Filipinas (1887), el gobernador general Emilio Terrero y Perinat lo recibió en el Palacio de Malacañán para informarle de que su novela era considerada subversiva; pese a que Rizal logró aplacar al gobernador, masón practicante, anticlerical y de ideas liberales (combinación de ideas de origen francófono y desarrollo anglosajón), este le avisó que no podría resistir la presión de la Iglesia católica contra el libro: había recibido un dictamen de la Universidad de Santo Tomás de Manila en el que se calificaba la novela de "herética, impía y escandalosa en el orden religioso, y antipatriótica, subversiva del orden público, injuriosa al gobierno de España y a su proceder en estas islas en el orden político"; y avisaba que si circulara libremente por el archipiélago "causaría gravísimos daños a la fe y a la moral, amortiguaría o extinguiría el amor de esos indígenas a España y, perturbando el corazón y las pasiones de los habitantes de este país, podría ocasionar días más tristes para la Madre Patria". La persecución de las órdenes religiosas se puede discernir en la correspondencia de Rizal con su amigo Fernando Blumentritt, de Leitmeritz:

Mi libro hizo mucho ruido, por todas partes me preguntan acerca de él. Quisieron excomulgarme debido a él... Soy considerado alemán, espía, un agente de Bismarck, dicen que soy un protestante, masón, hechicero, un alma maldita. Se susurra que deseo montar planes, que tengo un pasaporte extranjero y que vago a través de las calles por la noche...

Esta novela y su continuación, El filibusterismo (1891), fueron, pues, prohibidas en las Filipinas por la imagen que daban de la corrupción y el abuso del gobierno español y el clero del país. Un personaje que se ha convertido en un estereotipo en Filipinas es el Padre Dámaso, un sacerdote español que no respeta su voto de castidad. Por este, al niño de padre desconocido, sobre todo si es mestizo, se le llama despectivamente Anak ni Padre Dámaso, "hijo del Padre Dámaso".

Sin embargo, algunos ejemplares del libro circularon de contrabando, y cuando Rizal volvió a las Filipinas después de terminar sus estudios de medicina, fue deportado a Dapitan, en la isla de Mindanao; más adelante fue encarcelado por "incitar a la rebelión" a través de sus escritos. En 1896, a la edad de 35 años, fue ejecutado en Manila.

Argumento

Noli me tangere es, a la vez, una novela costumbrista sobre la Filipinas de la época anterior a su independencia de España, una novela romántica y sentimental acerca de amores contrariados o imposibles y un alegato contra la degradación moral de la sociedad filipina por la imposición de una religiosidad en los límites de la superstición. A todo ello se añade una reflexión política sobre las difíciles relaciones de la colonia con su metrópoli. Su argumento es el siguiente:

Crisóstomo Ibarra, un joven mestizo (hijo de español y de filipina), regresa a su patria después de haber pasado unos años en Europa para adquirir una formación más cosmopolita. A su vuelta descubre la manera terrible como ha muerto su padre: acusado falsamente por envidias, muere en la cárcel y su cuerpo es desenterrado del cementerio cristiano y arrojado al mar por indicación del párroco del pueblo, el franciscano fray Dámaso, antaño amigo suyo. Crisóstomo ama a una joven María Clara, y es correspondido por ella. Los padres de ambos habían sellado una promesa de matrimonio para cuando Ibarra regresara de Europa y en ese momento ambos jóvenes renuevan su pacto amoroso.

La llegada de Ibarra despierta los recelos de las poderosas órdenes religiosas, que temen la mala influencia que las ideas progresistas de Ibarra puedan ejercer en la adormilada sociedad filipina. Pero, a su vez, su vuelta ilusiona a quienes desean el progreso del país. Uno de los primeros proyectos de Ibarra es construir en su pueblo, San Diego, una escuela, pues piensa que la educación es la mejor semilla para el desarrollo y el despertar de la conciencia de los filipinos.

El núcleo de la narración se desarrolla alrededor de la festividad del patrono de San Diego. Se entremezclan las celebraciones religiosas (procesiones, misas solemnes y sermones) con otras profanas (copiosos banquetes, bailes, juegos callejeros y peleas de gallos). En un banquete, ante las intencionadas y malévolas provocaciones de fray Dámaso, Ibarra agrede físicamente al fraile, de resultas de lo cual los religiosos lo declaran excomulgado. Antes, el día de la puesta de la primera piedra de la escuela, Ibarra se había salvado apuradamente de un intento de asesinato, bajo la apariencia de un accidente. Protegido por el Capitán General de Filipinas y por el Arzobispo de Manila, Ibarra es liberado de la excomunión y puede reanudar su idilio con María Clara.

Una nueva celada se trama alrededor de Ibarra: siendo totalmente ajeno al hecho, se le acusa de promover una revuelta contra el cuartel de la guardia civil y el convento de los franciscanos, a raíz de lo cual es encarcelado y enviado a Manila junto con otros presuntos e igualmente inocentes cabecillas de la rebelión. María Clara sufre un chantaje a causa del origen pecaminoso de su nacimiento y se ve obligada a romper su compromiso con Ibarra. Al final de la novela, Ibarra consigue escapar de la cárcel y del país, aunque se le da oficialmente por muerto en el intento de fuga. Creyendo fallecido a su enamorado, María Clara ingresa en un convento.

Personajes

Crisóstomo Ibarra. Es el personaje principal, alrededor del cual gira gran parte de la historia. Se trata de un joven acomodado que regresa a su patria con la idea de contribuir al progreso y al desarrollo de Filipinas. En bastantes aspectos es un trasunto del propio Rizal (ambos han viajado por Europa, han dejado a sus prometidas en un convento esperándolos y mantienen una actitud crítica con la preponderancia que las órdenes religiosas ostentan en la vida social y política del archipiélago). En política ambos son (al menos en esos momentos) partidarios de mantener los lazos con la metrópoli, aunque exigen de esta una mayor comprensión hacia la autonomía y progresiva independencia de Filipinas. El fracaso de Ibarra en todas las empresas que se propone y las ideas que, consiguientemente, expresa la final del libro hacen presagiar un escepticismo del autor sobre la disposición y capacidad de la metrópoli para abordar las profundas transformaciones que serían necesarias para que continuara una relación pacífica entre España y las Filipinas; relación que tendría que basarse, en cualquier caso, más en la autonomía del archipiélago que en la subordinación colonial existente hasta entonces.

Tres comentarios de Ibarra a lo largo de la novela nos muestran la progresiva evolución y radicalización del personaje. El primero está tomado de su inicial encuentro con el loco filósofo Tasio, al poco tiempo de su llegada a Filipinas. A las dudas de este sobre la bondad de España hacia Filipinas y a la dificultad de conjugar el amor a ambas partes, Ibarra le responde: Filipinas es religiosa y ama a España; Filipinas sabe cuánto hace por ella la nación. Hay abusos, sí, hay defectos, no lo he de negar, pero España trabaja para introducir reformas que los corrijan, madura proyectos, no es egoísta (pág. 260). Y por eso se pregunta, retóricamente: ¿Es acaso incompatible el amor a mi país con el amor a España? Amo a mi patria, a Filipinas, porque a ella le debo mi vida y mi felicidad y porque todo hombre debe amar su patria; amo a España, la patria de mis mayores, porque, a pesar de todo, Filipinas le debe y le deberá su felicidad y su porvenir (pág. 261). Tiempo después, conversando con el Capitán General de Filipinas´, que le había apoyado en la construcción de la escuela, le confiesa: Señor, mi mayor deseo es la felicidad de mi país, felicidad que quisiera se debiese a la Madre Patria y al esfuerzo de mis conciudadanos, unidos una y otros con eternos lazos de comunes miras y comunes intereses. Lo que pido, sólo puede darlo el gobierno después de muchos años de trabajo continuo y reformas acertadas (pág. 363). Pero al final de la novela, en conversación con Elías, que lo ha sacado de la cárcel y con quien ha discutido sobre el futuro de Filipinas en bastantes ocasiones, sus ideas muestran una profunda decepción y la necesidad de una nueva actitud, al menos, pre-revolucionaria: Nosotros, durante tres siglos, les tendemos la mano, les pedimos amor, ansiamos llamarlos hermanos ¿Cómo nos contestan? Con el insulto y la burla, negándonos hasta la cualidad de seres humanos ¡No hay Dios, no hay esperanza, no hay humanidad; no hay más que el derecho a la fuerza! (pág. 555). En este sentido, la significación final de la novela queda abierta, como se comprobará a lo largo de la siguiente novela, a la que el autor se referirá como "segunda parte" de esta.

María Clara. Es el contrapunto romántico, sentimental y un tanto folletinesco de la novela. Criatura pura e idealizada, se tiene que enfrentar a fuerzas contrarias: el amor por Ibarra, la religiosidad ingenua y primitiva, la devoción por sus progenitores. Su renuncia final a Ibarra y su posterior ingreso en un convento evidencian la imposibilidad de un amor que se oponga a las conveniencias sociales y religiosas de una sociedad maniatada por el oscurantismo y los prejuicios.

Alrededor de estos dos personajes pululan otros más, que se pueden agrupar de la siguiente manera:

Los frailes (especialmente franciscanos y dominicos). Son los "malos" absolutos de la novela. Aunque hay dos que destacan sobre los demás, fray Dámaso y el padre Salví, en general todos se nos aparecen como racistas y enemigos de los indios, vanidosos, glotones, oscurantistas, tiranos y poco cumplidores de sus votos (especialmente los de pobreza y castidad). Amenazan a los indígenas con todas las penas del infierno en su exclusivo provecho y practican una religiosidad que nada tiene de evangélica. Disfrutan de un poder absoluto y hasta las autoridades civiles los temen. Tasio, el filósofo, se lo explica así a Ibarra: Todos sus esfuerzos de usted se estrellarían contra las paredes de la casa parroquial con sólo agitar el fraile su cordón o sacudir el hábito: el alcalde, por cualquier pretexto, os negaría mañana lo que hoy ha concedido, ninguna madre dejaría que sus hijos frecuentasen la escuela (pág. 258). Rizal solo salva a los jesuitas (con los que había estudiado en Manila) y eso con no poca ironía: en una conversación entre Tasio y don Filipo, el primero le dice al segundo: Nosotros, en Filipinas, vamos lo menos tres siglos detrás del carro; apenas empezamos a salir de la Edad Media; por eso los jesuitas, que son retroceso en Europa, desde aquí representan el progreso (pág. 489).

Los ilustrados o partidarios de una evolución en Filipinas. Sirven de apoyo en sus numerosas y extensas discusiones con Ibarra para que Rizal nos vaya matizando sus ideas sobre la educación, la religión y las relaciones de Filipinas con España. Son, especialmente, el maestro, el teniente don Filipo, el excéntrico filósofo Tasio y, sobre todos, el misterioso y simbólico Elías, frecuente antagonista de Ibarra y, a la postre, su salvador de la cárcel.

Los perseguidos y pobres, víctimas inocentes de la crueldad y la indiferencia de los poderosos. Sisa y sus hijos Basilio y Crispín, el propio Elías y la enigmática Salomé, todos ellos, al igual que los huidos en las montañas y en las cuevas, forman una cohorte de desposeídos sobre los cuales el mal cae irremediable y a los que Rizal compadece y humaniza.

Los ricos y los presuntuosos, filipinos y españoles, frívolos, indiferentes al dolor y a la injusticia que causan a los demás, de una religiosidad supersticiosa, grotescos y materialistas y sobre los que Rizal dispara toda su acritud. Son el capitán Thiago, el alférez y su concubina, el matrimonio Espadaña y su pariente Linares, las devotas de la iglesia y un largo etcétera ridículo y esperpéntico.

Fortuna editorial

La primera edición de la novela (1887) tuvo muchas dificultades para ser distribuida tanto en Filipinas como en España y gran parte de la edición fue confiscada por las autoridades políticas. En Filipinas se editó y circuló libremente a partir de 1899 y desde entonces se ha reimpreso sin interrupción. En 1961 La Comisión Nacional del Centenario de José Rizal publicó una edición facsimilar de la primera edición, reproducción constantemente renovada. En 1986, coincidiendo con el centenario del final de la redacción de la novela, el Instituto Nacional de Historia de Filipinas publicó una edición facsímil del manuscrito original. En Filipinas han aparecido otras ediciones de la novela en tagalo y en otras lenguas vernáculas, además de su traducción al inglés.

En España la editorial Sempere de Valencia publicó en 1902 una edición muy mutilada.[cita requerida] Al año siguiente, la editorial Maucci de Barcelona publicó la novela sin ningún tipo de cortes y con notas aclaratorias muy útiles de Ramón Sempau. Esta edición de Maucci conoció algunas reimpresiones en las primeras décadas del siglo XX. No se volvió a editar en nuestro país hasta 1992 en Ediciones de Cultura Hispánica con un prólogo del novelista Jorge Ordaz. De esta edición se han tomado las citas del texto. En 1997 apareció otra edición en Círculo de Lectores con prólogo de Pedro Ortiz Armengol. En el año 2008 Ediciones del Viento de La Coruña publicó (en una edición muy deturpada, al igual que su reedición de 2013) la novela con un prólogo de Manuel Leguineche. Ese mismo año apareció otra edición en Linkgua, de Barcelona.

En Hispanoamérica, han aparecido, al menos, dos ediciones: una en Venezuela en 1976, en la colección Ayacucho con prólogo de Leopoldo Zea y cronología de Márgara Russotto. La otra, en Cuba, en 1983 en la editorial Arte y Literatura. Además, la novela ha sido traducida, entre otros idiomas, al alemán, francés, húngaro, polaco, indonesio y chino.

La edición más rigurosa de la novela en español es la cuidada por Isaac Donoso Jiménez y publicada en Manila en 2011 por la Vibal Foundation.

Referencias

  • CAUDET, Francisco: "Noli me tangere y la Filipinas colonial", en Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid), n.º 396, junio 1983, págs. 581-599.
  • ORDAZ, Jorge: Prólogo a la edición de la novela en Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid, 1992, págs. 11-44
  • ZEA, Leopoldo: Prólogo a la edición de la novela en la colección Ayacucho, 1976, págs. IX-XXX

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Noli me tangere (novela).
  • Texto completo: HTML,
  •   Datos: Q568299
  •   Multimedia: Noli Me Tangere (novel)
  •   Textos: Noli me tangere

noli, tangere, novela, noli, tangere, primera, novela, josé, rizal, publicada, europa, 1887, cuando, tenía, años, título, está, lengua, latina, significa, toques, rizal, tomó, estas, palabras, biblia, concretamente, juan, jesús, tras, resurrección, evita, cont. Noli me tangere es la primera novela de Jose Rizal publicada en Europa en 1887 cuando tenia 26 anos El titulo esta en lengua latina y significa no me toques Rizal tomo estas palabras de la Biblia concretamente de Juan 20 17 en que Jesus tras su resurreccion evita el contacto de Maria Magdalena Noli me tangerede Jose RizalCubierta original de Noli me tangere GeneroNovelaAmbientada enFilipinasIdiomaEspanolPaisEspana Francia Alemania y FilipinasFecha de publicacion1887Texto en espanolNoli me tangere en WikisourceContenidoUna ReunionCrisostomo IbarraLa CenaHereje Y FilibusteroAuthor s DedicationSerieNoli me tangereEl Filibusterismo editar datos en Wikidata Indice 1 Introduccion 2 Argumento 3 Personajes 4 Fortuna editorial 5 Referencias 6 Enlaces externosIntroduccion EditarLa novela desempeno un papel significativo en la consolidacion del nacionalismo filipino aunque Rizal abogo por medios pacificos para obtener la representacion directa en las Cortes Generales los autores de la revolucion aprovecharon sus ideas La novela fue escrita en espanol la lengua culta en aquella epoca Rizal comenzo su novela en Madrid a mitad de la redaccion se traslado a Paris para despues terminarla en Berlin Vicente Blasco Ibanez el conocido escritor ofrecio voluntariamente sus servicios para corregirlo En una carta a su amigo el pintor filipino residente en Madrid Felix Resurreccion Hidalgo Rizal explica el porque del titulo del libro El libro contiene cosas de las que nadie entre nosotros ha hablado hasta el presente son tan delicadas que no pueden ser tocadas por ninguna persona En lo que a mi toca he intentado hacer lo que nadie ha querido Yo he querido responder a las calumnias que por tantos siglos han sido amontonadas sobre nosotros y nuestro pais La novela creo tanta controversia que solo algunos dias despues de su primer regreso a Filipinas 1887 el gobernador general Emilio Terrero y Perinat lo recibio en el Palacio de Malacanan para informarle de que su novela era considerada subversiva pese a que Rizal logro aplacar al gobernador mason practicante anticlerical y de ideas liberales combinacion de ideas de origen francofono y desarrollo anglosajon este le aviso que no podria resistir la presion de la Iglesia catolica contra el libro habia recibido un dictamen de la Universidad de Santo Tomas de Manila en el que se calificaba la novela de heretica impia y escandalosa en el orden religioso y antipatriotica subversiva del orden publico injuriosa al gobierno de Espana y a su proceder en estas islas en el orden politico y avisaba que si circulara libremente por el archipielago causaria gravisimos danos a la fe y a la moral amortiguaria o extinguiria el amor de esos indigenas a Espana y perturbando el corazon y las pasiones de los habitantes de este pais podria ocasionar dias mas tristes para la Madre Patria La persecucion de las ordenes religiosas se puede discernir en la correspondencia de Rizal con su amigo Fernando Blumentritt de Leitmeritz Mi libro hizo mucho ruido por todas partes me preguntan acerca de el Quisieron excomulgarme debido a el Soy considerado aleman espia un agente de Bismarck dicen que soy un protestante mason hechicero un alma maldita Se susurra que deseo montar planes que tengo un pasaporte extranjero y que vago a traves de las calles por la noche Esta novela y su continuacion El filibusterismo 1891 fueron pues prohibidas en las Filipinas por la imagen que daban de la corrupcion y el abuso del gobierno espanol y el clero del pais Un personaje que se ha convertido en un estereotipo en Filipinas es el Padre Damaso un sacerdote espanol que no respeta su voto de castidad Por este al nino de padre desconocido sobre todo si es mestizo se le llama despectivamente Anak ni Padre Damaso hijo del Padre Damaso Sin embargo algunos ejemplares del libro circularon de contrabando y cuando Rizal volvio a las Filipinas despues de terminar sus estudios de medicina fue deportado a Dapitan en la isla de Mindanao mas adelante fue encarcelado por incitar a la rebelion a traves de sus escritos En 1896 a la edad de 35 anos fue ejecutado en Manila Argumento EditarNoli me tangere es a la vez una novela costumbrista sobre la Filipinas de la epoca anterior a su independencia de Espana una novela romantica y sentimental acerca de amores contrariados o imposibles y un alegato contra la degradacion moral de la sociedad filipina por la imposicion de una religiosidad en los limites de la supersticion A todo ello se anade una reflexion politica sobre las dificiles relaciones de la colonia con su metropoli Su argumento es el siguiente Crisostomo Ibarra un joven mestizo hijo de espanol y de filipina regresa a su patria despues de haber pasado unos anos en Europa para adquirir una formacion mas cosmopolita A su vuelta descubre la manera terrible como ha muerto su padre acusado falsamente por envidias muere en la carcel y su cuerpo es desenterrado del cementerio cristiano y arrojado al mar por indicacion del parroco del pueblo el franciscano fray Damaso antano amigo suyo Crisostomo ama a una joven Maria Clara y es correspondido por ella Los padres de ambos habian sellado una promesa de matrimonio para cuando Ibarra regresara de Europa y en ese momento ambos jovenes renuevan su pacto amoroso La llegada de Ibarra despierta los recelos de las poderosas ordenes religiosas que temen la mala influencia que las ideas progresistas de Ibarra puedan ejercer en la adormilada sociedad filipina Pero a su vez su vuelta ilusiona a quienes desean el progreso del pais Uno de los primeros proyectos de Ibarra es construir en su pueblo San Diego una escuela pues piensa que la educacion es la mejor semilla para el desarrollo y el despertar de la conciencia de los filipinos El nucleo de la narracion se desarrolla alrededor de la festividad del patrono de San Diego Se entremezclan las celebraciones religiosas procesiones misas solemnes y sermones con otras profanas copiosos banquetes bailes juegos callejeros y peleas de gallos En un banquete ante las intencionadas y malevolas provocaciones de fray Damaso Ibarra agrede fisicamente al fraile de resultas de lo cual los religiosos lo declaran excomulgado Antes el dia de la puesta de la primera piedra de la escuela Ibarra se habia salvado apuradamente de un intento de asesinato bajo la apariencia de un accidente Protegido por el Capitan General de Filipinas y por el Arzobispo de Manila Ibarra es liberado de la excomunion y puede reanudar su idilio con Maria Clara Una nueva celada se trama alrededor de Ibarra siendo totalmente ajeno al hecho se le acusa de promover una revuelta contra el cuartel de la guardia civil y el convento de los franciscanos a raiz de lo cual es encarcelado y enviado a Manila junto con otros presuntos e igualmente inocentes cabecillas de la rebelion Maria Clara sufre un chantaje a causa del origen pecaminoso de su nacimiento y se ve obligada a romper su compromiso con Ibarra Al final de la novela Ibarra consigue escapar de la carcel y del pais aunque se le da oficialmente por muerto en el intento de fuga Creyendo fallecido a su enamorado Maria Clara ingresa en un convento Personajes EditarCrisostomo Ibarra Es el personaje principal alrededor del cual gira gran parte de la historia Se trata de un joven acomodado que regresa a su patria con la idea de contribuir al progreso y al desarrollo de Filipinas En bastantes aspectos es un trasunto del propio Rizal ambos han viajado por Europa han dejado a sus prometidas en un convento esperandolos y mantienen una actitud critica con la preponderancia que las ordenes religiosas ostentan en la vida social y politica del archipielago En politica ambos son al menos en esos momentos partidarios de mantener los lazos con la metropoli aunque exigen de esta una mayor comprension hacia la autonomia y progresiva independencia de Filipinas El fracaso de Ibarra en todas las empresas que se propone y las ideas que consiguientemente expresa la final del libro hacen presagiar un escepticismo del autor sobre la disposicion y capacidad de la metropoli para abordar las profundas transformaciones que serian necesarias para que continuara una relacion pacifica entre Espana y las Filipinas relacion que tendria que basarse en cualquier caso mas en la autonomia del archipielago que en la subordinacion colonial existente hasta entonces Tres comentarios de Ibarra a lo largo de la novela nos muestran la progresiva evolucion y radicalizacion del personaje El primero esta tomado de su inicial encuentro con el loco filosofo Tasio al poco tiempo de su llegada a Filipinas A las dudas de este sobre la bondad de Espana hacia Filipinas y a la dificultad de conjugar el amor a ambas partes Ibarra le responde Filipinas es religiosa y ama a Espana Filipinas sabe cuanto hace por ella la nacion Hay abusos si hay defectos no lo he de negar pero Espana trabaja para introducir reformas que los corrijan madura proyectos no es egoista pag 260 Y por eso se pregunta retoricamente Es acaso incompatible el amor a mi pais con el amor a Espana Amo a mi patria a Filipinas porque a ella le debo mi vida y mi felicidad y porque todo hombre debe amar su patria amo a Espana la patria de mis mayores porque a pesar de todo Filipinas le debe y le debera su felicidad y su porvenir pag 261 Tiempo despues conversando con el Capitan General de Filipinas que le habia apoyado en la construccion de la escuela le confiesa Senor mi mayor deseo es la felicidad de mi pais felicidad que quisiera se debiese a la Madre Patria y al esfuerzo de mis conciudadanos unidos una y otros con eternos lazos de comunes miras y comunes intereses Lo que pido solo puede darlo el gobierno despues de muchos anos de trabajo continuo y reformas acertadas pag 363 Pero al final de la novela en conversacion con Elias que lo ha sacado de la carcel y con quien ha discutido sobre el futuro de Filipinas en bastantes ocasiones sus ideas muestran una profunda decepcion y la necesidad de una nueva actitud al menos pre revolucionaria Nosotros durante tres siglos les tendemos la mano les pedimos amor ansiamos llamarlos hermanos Como nos contestan Con el insulto y la burla negandonos hasta la cualidad de seres humanos No hay Dios no hay esperanza no hay humanidad no hay mas que el derecho a la fuerza pag 555 En este sentido la significacion final de la novela queda abierta como se comprobara a lo largo de la siguiente novela a la que el autor se referira como segunda parte de esta Maria Clara Es el contrapunto romantico sentimental y un tanto folletinesco de la novela Criatura pura e idealizada se tiene que enfrentar a fuerzas contrarias el amor por Ibarra la religiosidad ingenua y primitiva la devocion por sus progenitores Su renuncia final a Ibarra y su posterior ingreso en un convento evidencian la imposibilidad de un amor que se oponga a las conveniencias sociales y religiosas de una sociedad maniatada por el oscurantismo y los prejuicios Alrededor de estos dos personajes pululan otros mas que se pueden agrupar de la siguiente manera Los frailes especialmente franciscanos y dominicos Son los malos absolutos de la novela Aunque hay dos que destacan sobre los demas fray Damaso y el padre Salvi en general todos se nos aparecen como racistas y enemigos de los indios vanidosos glotones oscurantistas tiranos y poco cumplidores de sus votos especialmente los de pobreza y castidad Amenazan a los indigenas con todas las penas del infierno en su exclusivo provecho y practican una religiosidad que nada tiene de evangelica Disfrutan de un poder absoluto y hasta las autoridades civiles los temen Tasio el filosofo se lo explica asi a Ibarra Todos sus esfuerzos de usted se estrellarian contra las paredes de la casa parroquial con solo agitar el fraile su cordon o sacudir el habito el alcalde por cualquier pretexto os negaria manana lo que hoy ha concedido ninguna madre dejaria que sus hijos frecuentasen la escuela pag 258 Rizal solo salva a los jesuitas con los que habia estudiado en Manila y eso con no poca ironia en una conversacion entre Tasio y don Filipo el primero le dice al segundo Nosotros en Filipinas vamos lo menos tres siglos detras del carro apenas empezamos a salir de la Edad Media por eso los jesuitas que son retroceso en Europa desde aqui representan el progreso pag 489 Los ilustrados o partidarios de una evolucion en Filipinas Sirven de apoyo en sus numerosas y extensas discusiones con Ibarra para que Rizal nos vaya matizando sus ideas sobre la educacion la religion y las relaciones de Filipinas con Espana Son especialmente el maestro el teniente don Filipo el excentrico filosofo Tasio y sobre todos el misterioso y simbolico Elias frecuente antagonista de Ibarra y a la postre su salvador de la carcel Los perseguidos y pobres victimas inocentes de la crueldad y la indiferencia de los poderosos Sisa y sus hijos Basilio y Crispin el propio Elias y la enigmatica Salome todos ellos al igual que los huidos en las montanas y en las cuevas forman una cohorte de desposeidos sobre los cuales el mal cae irremediable y a los que Rizal compadece y humaniza Los ricos y los presuntuosos filipinos y espanoles frivolos indiferentes al dolor y a la injusticia que causan a los demas de una religiosidad supersticiosa grotescos y materialistas y sobre los que Rizal dispara toda su acritud Son el capitan Thiago el alferez y su concubina el matrimonio Espadana y su pariente Linares las devotas de la iglesia y un largo etcetera ridiculo y esperpentico Fortuna editorial EditarLa primera edicion de la novela 1887 tuvo muchas dificultades para ser distribuida tanto en Filipinas como en Espana y gran parte de la edicion fue confiscada por las autoridades politicas En Filipinas se edito y circulo libremente a partir de 1899 y desde entonces se ha reimpreso sin interrupcion En 1961 La Comision Nacional del Centenario de Jose Rizal publico una edicion facsimilar de la primera edicion reproduccion constantemente renovada En 1986 coincidiendo con el centenario del final de la redaccion de la novela el Instituto Nacional de Historia de Filipinas publico una edicion facsimil del manuscrito original En Filipinas han aparecido otras ediciones de la novela en tagalo y en otras lenguas vernaculas ademas de su traduccion al ingles En Espana la editorial Sempere de Valencia publico en 1902 una edicion muy mutilada cita requerida Al ano siguiente la editorial Maucci de Barcelona publico la novela sin ningun tipo de cortes y con notas aclaratorias muy utiles de Ramon Sempau Esta edicion de Maucci conocio algunas reimpresiones en las primeras decadas del siglo XX No se volvio a editar en nuestro pais hasta 1992 en Ediciones de Cultura Hispanica con un prologo del novelista Jorge Ordaz De esta edicion se han tomado las citas del texto En 1997 aparecio otra edicion en Circulo de Lectores con prologo de Pedro Ortiz Armengol En el ano 2008 Ediciones del Viento de La Coruna publico en una edicion muy deturpada al igual que su reedicion de 2013 la novela con un prologo de Manuel Leguineche Ese mismo ano aparecio otra edicion en Linkgua de Barcelona En Hispanoamerica han aparecido al menos dos ediciones una en Venezuela en 1976 en la coleccion Ayacucho con prologo de Leopoldo Zea y cronologia de Margara Russotto La otra en Cuba en 1983 en la editorial Arte y Literatura Ademas la novela ha sido traducida entre otros idiomas al aleman frances hungaro polaco indonesio y chino La edicion mas rigurosa de la novela en espanol es la cuidada por Isaac Donoso Jimenez y publicada en Manila en 2011 por la Vibal Foundation Referencias EditarCAUDET Francisco Noli me tangere y la Filipinas colonial en Cuadernos Hispanoamericanos Madrid n º 396 junio 1983 pags 581 599 ORDAZ Jorge Prologo a la edicion de la novela en Ediciones de Cultura Hispanica Madrid 1992 pags 11 44 ZEA Leopoldo Prologo a la edicion de la novela en la coleccion Ayacucho 1976 pags IX XXXEnlaces externos Editar Wikisource contiene obras originales de o sobre Noli me tangere novela Texto completo HTML OCR Datos Q568299 Multimedia Noli Me Tangere novel Textos Noli me tangereObtenido de https es wikipedia org w index php title Noli me tangere novela amp oldid 137099066, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos