fbpx
Wikipedia

Inglés afroestadounidense vernáculo

El Inglés Afroestadounidense Vernáculo (IAV) (AAVE por su sigla en inglés), también llamado Inglés Afroestadounidense (AAE por su sigla en inglés), o de forma más imprecisa Inglés Negro, Vernáculo Negro, Inglés Negro Vernáculo (BEV por su sigla en inglés) o Inglés Vernáculo Negro (BVE por su sigla en inglés) es una variedad (dialecto, etnolecto y sociolecto) del inglés estadounidense hablado por los afroestadounidenses de clase obrera urbana y de clase media (en gran parte bidialectal).(Edwards, 2004, p. 383) A veces se le da coloquialmente el nombre de ebonics, término que los lingüistas evitan usar por ser portador de otras connotaciones.[1]

Inglés Afroestadounidense Vernáculo
Hablado en Estados Unidos
Región Estados Unidos
Hablantes Afroestadounidenses
Familia Lenguas germánicas
Escritura alfabeto latino

Comparte con los dialectos rurales del sur de Estados Unidos gran parte de su gramática y fonología,(McWhorter, 2001, p. 179) especialmente con el inglés sudestadounidense antiguo.[2]​ Varios estudiosos del fenómeno de las lenguas criollas, como William Stewart, John Dillard y John Rickford, sostienen que el IAV comparte tantas características con las lenguas criollas que se hablan por todo el mundo que el propio IAV podría ser una lengua criolla distinta del inglés aunque basada en el mismo;[3]​(Smith y Crozier, 1998, pp. 113–114) sin embargo, lingüistas convencionales mantienen que no existen paralelismos significativos,(Wardhaugh, 2002, p. 341)(Poplack, 2000)(Poplack y Tagliamonte, 2001) y que se puede demostrar que el IAV es una variedad de la lengua inglesa,[4]​(McWhorter, 2001, pp. 162, 185) con características que se remontan al inglés británico no estándar de los primeros colonizadores del sur de los Estados Unidos.(McWhorter, 2001, pp. 162, 182)

Como ocurre en otras variedades lingüísticas, su uso viene marcado por la edad, el estatus, el tema y la situación. Existen numerosos usos literarios del IAV, particularmente en la literatura afroestadounidense.

Antecedentes generales

El IAV comparte varias características con formas de inglés criollo habladas en todo el mundo. Tiene pronunciación, estructuras gramaticales y vocabulario en común con diversas lenguas de África Occidental.[5]

Muchas características del IAV las comparte este con dialectos del inglés que se hablan en el sur de Estados Unidos. Aunque la mayoría de las mismas son regionalismos (es decir, son propias del dialecto hablado en una región y no de la etnicidad —color— del hablante), algunas de ellas —como la pérdida de is— las emplean los hablantes negros con mucha más frecuencia, sugiriendo que tienen su origen en el habla de los negros.(Labov, 1972, p. 8) Entre los rasgos que distinguen al IAV del General American y otras variedades del inglés estadounidenses están los siguientes:

  • aspectos fonológicos presentes en lenguas criollas y dialectos de otras poblaciones de África Occidental que también se hallan en dialectos del inglés sin influencia plausible por parte de las lenguas de África Occidental, como el caso del inglés de Terranova.
  • un vocabulario distintivo
  • un uso distintivo del tiempo y el aspecto verbales
  • el uso de la doble negación (concordancia negativa)

El IAV contribuyó en sus principios al inglés estadounidense común con algunas palabras de origen africano como gumbo 'ocra',[6]goober 'maní',[7]yam 'boniato' y banjo. El IAV también ha aportado expresiones de jerga callejera como cool y hip.(Guralnik, 1984)

El uso del IAV ha sido estigmatizado por prejuicios e ideas equivocadas que han sido y continúan siendo comunes. Uno de estos mitos sostiene que la gramática del IAV es pura simpleza o fruto del descuido. Otro mito apunta a que el IAV es el dialecto nativo (o incluso, ahondando en la inexactitud, una moda lingüística) que usan todos los afroestadounidenses. Wheeler (1999) advierte que «no debe considerarse que el IAV es la lengua de los estadounidenses negros. Muchos afroestadounidenses no lo hablan ni tienen mucha idea sobre el mismo».(Wheeler, 1999, p. 55)

Origen

Aunque está muy clara la relación entre el IAV y los dialectos del sur de Estados Unidos, las características únicas del IAV no se comprenden en su totalidad y su origen sigue siendo objeto de debate..

Una teoría sostiene que el IAV se formó a partir de una o más lenguas criollas de esclavos surgidas durante el comercio esclavista trasatlántico por la necesidad de los cautivos africanos de comunicarse entre sí y con sus captores.(Wolfram, 1998, p. 112) Según esta teoría, dichos cautivos desarrollaron lo que llamamos pidgin, mezclas simplificadas de dos o más lenguas. Como los pidgins se forman a partir del contacto cercano entre miembros de distintas comunidades lingüísticas, la trata de esclavos podría haber constituido precisamente una situación de ese tipo. Dillard cita a William Smith, capitán de un barco negrero:(Dillard, 1972)

Las lenguas de Gambia son tantas y tan diferentes que los nativos de ambas riberas del río no pueden entenderse unos a otros... La forma más segura es tratar con las distintas naciones de ambas riberas y, teniendo en el barco a algunos [esclavos] de cada tipo, no habrá más posibilidad de que tengan éxito en una revuelta que en que terminen de construir la torre de Babel.

Ya en 1715 este pidgin africano había hecho su aparición en las novelas de Daniel Defoe, en particular en The Life of Colonel Jacque ('La vida del coronel Jacque'). En 1721 Cotton Mather llevó a cabo el primer intento de registrar el habla de los esclavos en sus entrevistas sobre la práctica de inoculación de la viruela.(Read, 1939, p. 247)

Ya en la época de la Guerra de Independencia de Estados Unidos, las distintas variedades de hablas criollas de esclavos no tenían mucha inteligibilidad mutua. Dillard cita una recopilación de "lengua de esclavos" hacia finales del siglo XVIII:(Dillard, 1972)

Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come...

No fue sino a partir de la Guerra de Secesión Norteamericana que la lengua de los esclavos empezó a ser conocida entre un gran número de blancos ilustrados. Las publicaciones abolicionistas anteriores a la guerra constituyen un rico corpus de ejemplos de la lengua criolla de las plantaciones. En Army Life in a Black Regiment 'La vida castrense en un regimiento de hombres negros' (1870), Thomas Wentworth Higginson detalló muchas características de la lengua de sus soldados.

A principios de los años 2000, Shana Poplack presentó pruebas documentales(Poplack, 2000)(Poplack y Tagliamonte, 2001) —extraídas de un corpus de escritos— procedentes de enclaves aislados de Samaná y Nueva Escocia, poblada por descendientes de la migración de antiguos grupos IAV-hablantes (véase inglés de Samaná), que sugieren que la gramática del IAV antiguo estaba más cercana a la de los dialectos británicos de su época de lo que el actual IAV está de los dialectos estadounidenses modernos, sugiriendo que la lengua moderna es producto de la divergencia de variedades generales más que el resultado de la descriollización de una lengua criolla estadounidense extendida.[8]

El lingüista John McWhorter sostiene que la contribución de las lenguas de África Occidental al IAV es mínima. En una entrevista radiofónica para el programa Talk of the Nation de la NPR, el Dr. McWhorter caracterizó al IAV como un «híbrido de dialectos regionales de Gran Bretaña al que los esclavos de Estados Unidos estuvieron expuestos porque a menudo trabajaban junto a personas sometidas a servidumbre gratuita que hablaban esos dialectos...». Según McWhorter, prácticamente todos los lingüistas que han estudiado a fondo los orígenes del IAV «coinciden en que la conexión con África Occidental es muy menor».[9]

Características distintivas

Aunque la distinción entre el IAV y el General American está clara para los hablantes, algunas características, en especial la doble negación y la omisión de ciertos auxiliares (ver abajo), tales como has en has been, también son característicos del inglés estadounidense coloquial general. Existe una casi unidad del IAV a nivel gramatical, a pesar de su vasta distribución geográfica.(Labov, 2001, pp. 506–508) Esto puede deberse en parte al carácter relativamente reciente de las migraciones de afroestadounidenses salientes del sur de Estados Unidos (véase Gran Migración y Segunda Gran Migración) así como debido a un prolongado periodo de segregación racial.(Wardhaugh, 2002, p. 339)

Fonología

Todas las vocales del IAV
Vocales puras (Monoptongos)
Diafonema del inglés Fonema del IAV

[10]

Ejemplos
/æ/ [æ~ɛː~ɛə] act, pal, trap
[ɛː~ɛə~eə] ham, land, yeah
/ɑː/ [ä~ɑ] blah, bother, father,

lot, top, wasp

/ɒ/
[ɒ(ɔ)~ɔ(ʊ)] all, dog, bought,

loss, saw, taught

/ɔː/
/ɛ/ [ɛ~eə] dress, met, bread
/ə/ [ə] about, syrup, arena
/ɪ/ [ɪ~iə] hit, skim, tip
// [i~ɪi] beam, chic, fleet
/ɪ/ [ɪ~ɪ̈~ə] island, gamut, wasted
/ʌ/ [ʌ~ɜ] bus, flood, what
/ʊ/ [ʊ~ɵ~ø̞] book, put, should
// [ʊu] food, glue, new
Diptongos
// [äː~äe] prize, slide, tie
[äɪ] price, slice, tyke
// [æɔ~æə] now, ouch, scout
// [eɪ~ɛɪ] lake, paid, rein
/ɔɪ/ [oɪ] boy, choice, moist
// [ʌʊ~ɔʊ] goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑːr/ rótica: [ɑɹ~ɒɹ]

no rótica: [ɑː~ɒː]

barn, car, heart
/ɛər/ rótica: [ɛɹ]

no rótica: [ɛə]

bare, bear, there
/ɜːr/ [ɝː~ɚː] burn, first, herd
/ər/ rótica: [ɚ]

no rótica: [ə]

better, martyr, doctor
/ɪər/ rótica: [iɹ]

no rótica: [iə~iɤ]

fear, peer, tier
/ɔːr/ rótica: [oɚ]

no rótica:[oə~ɔə~ɔo]

hoarse, horse, poor

score, tour, war

/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ [juə~jʊə] cure, Europe, pure

Entre las características fonológicas (o de pronunciación) que son susceptibles de hacer diferir el IAV de otras formas de inglés estadounidense (en concreto, del General American) se encuentran:

  • Desonorización de /b/, /d/ y /g/ en posición final de palabra, por la cual, por ejemplo, cub suena similar a cup,(Green, 2002, p. 116) aunque dichas palabras pueden conservar la pronunciación más larga de las vocales que suelen preceder a las consonantes sonoras.[11]
  • Reducción de ciertos diptongos a monoptongos, en particular, /aɪ/ se monoptonga como [aː] excepto ante consonantes sordas (como ocurre en muchos dialectos del sur). El sonido vocálico presente en boil (/ɔɪ/ en General American) también se monoptonga, en especial ante /l/, haciéndolo indistinguible de ball.(Labov, 1972, p. 19) En cambio, hablantes de mayor edad de algunas regiones (como el sur de Estados Unidos) pueden incluso usar [oɪ] en palabras como coach y road que tienen [oʊ] en General American (o sea, [koɪtʃ], [roɪd]).(Green, 2002, p. 123)
  • Los hablantes de IAV podrían no usar las fricativas [θ] (la th de thin) y [ð] (la th de then) que están presentes en las variedades estándares del inglés. El fono que las sustituiría depende de la posición del sonido dentro de la palabra.(Green, 2002, pp. 117–119)
    • En posición inicial de palabra, /θ/ suele coincidir con otros dialectos del inglés (así que thin es [θɪn]). En otras situaciones se puede frontalizar su pronunciación, pasando esta de ser dental (la lengua toca los dientes superiores) a ser labiodental (el labio inferior toca los dientes superiores). A grandes rasgos, /θ/ puede pasar a /f/.
    • A principio de palabra, /ð/ es [ð~d] (de modo que this puede ser [dɪs]). En otros casos, /ð/ puede frontalizarse en la boca de forma similar a como ya se comentó para /θ/.
  • En posición final, ng, la nasal velar /ŋ/ se realiza de la misma forma que la nasal alveolar /n/ tanto en morfemas como en lexemas de una o más sílabas como, por ejemplo, -ing (donde tripping se pronuncia como trippin). Este cambio no se da en lexemas de una sílaba como sing, que se pronuncia [sɪŋ] en vez de *[sɪn]. Sin embargo, singing es [sɪŋɪn]. Otros ejemplos serían wedding → [wɛɾɪn], morning → [mɔɹnɪn], nothing → [ˈnʌfɪn]. Esta forma de realizar /ŋ/ como [n] es común a muchos otros dialectos del inglés.[12]
  • Un rasgo bastante marcado del IAV es la reducción de los grupos de consonantes en posición final. Existen muchos fenómenos similares pero se encuentran regidos por distintas reglas gramaticales. Esta tendencia ha sido empleada por los partidarios del IAV como lengua criolla para compararlo con idiomas de África Occidental, ya que tales lenguas carecen de grupos consonánticos finales.(Green, 2002, p. 107)
    • En posición final, se reducen (simplifican) los grupos de consonantes homorgánicas (que comparten punto de articulación) que son todas sonoras o todas sordas. Por ejemplo, test se pronuncia [tɛs] ya que /t/ y /s/ son ambas sordas; hand se pronuncia [hæn] ya que /n/ y /d/ son consonantes sonoras, pero pant no cambia ya que contiene una consonante sonora y una sorda en su grupo final.(Rickford, 1997b, p. ??) Adviértase también que lo que se pierde en estos ejemplos son las plosivas (/t/ y /d/) en vez de perderse fricativas o nasales. Los hablantes pueden mantener dicha reducción incluso tras aplicar el plural, de modo que tests (plural de test) es [tɛsəs] en vez de ser [tɛsts].(Green, 2002, pp. 107–116) Los grupos /ft/ y /md/ también se ven afectados.(Labov, 1972, p. 15)
    • Con mayor frecuencia, los grupos finales /sp/, /st/ y /sk/ se reducen y también se elimina el elemento final en vez del primero.(Labov, 1972, pp. 15–16)
    • Entre los hablantes más jóvenes también se da /skr/ en donde otras variedades del inglés tienen /str/, de modo que, por ejemplo, street se pronuncia [skrit].(Green, 2002, p. 123)
    • Los grupos acabados en /s/ o /z/ muestran cierta variación en cuanto a si el elemento que se elimina es el primero o el segundo.(Labov, 1972, pp. 17–18)
  • De igual modo, se pueden eliminar las consonantes finales, aunque existe aquí una gran variabilidad entre hablantes. Lo más frecuente es que /t/ y /d/ se eliminen. Al igual que en otros dialectos del inglés, /t/ y /k/ finales pueden reducirse a un saltillo (oclusión glotal). Se pueden perder las consonantes nasales mientras que se retiene la nasalización de las vocaled (por ejemplo, find puede pronunciarse [fãː]). Es más infrecuente que /s/ y /z/ se eliminen.(Labov, 1972, pp. 18–19)
  • Uso de la metátesis en formas como «aks» en vez de ask[13]​ o «graps» en vez de grasp.
  • En general, comportamiento no rótico, donde la consonante rótica /r/ suele suprimirse cuando no va seguida de vocal; también puede manifestarse como una [ə] no tónica o como el alargamiento de la vocal precedente.(Green, 2002, pp. 119–121) La /r/ entre vocales también puede suprimierse: por ejemplo, story ([stɔri] en General American) se puede pronunciar [stɔ.i], pero respetando los límites del morfema.[14]​ También puede suprimirse /r/ entre una consonante y una vocal redondeada posterior, especialmente en palabras como throw, throat y through.(Labov, 1972, p. 14)
  • /l/ a menudo se vocaliza en patrones similares a los de /r/ (aunque nunca entre vocales)(Green, 2002, p. 121) y, en combinación con la simplificación de grupos consonánticos (ver más arriba), puede producir homófonos entre toll y toe, fault y fought, así como entre tool y too. La homonimia puede reducirse alargando vocales y mediante una [ɤ] en posición implosiva.(Labov, 1972, pp. 14–15)
  • Ante consonantes nasales (/m/, /m/ y /ŋ/), /ɛ/ e /ɪ/ se pronuncian igual: [ɪ], convirtiendo a pen y pin en homófonos.(Labov, 1972, p. 19) Esta característica está presente en otros dialectos.
  • La distinción entre /ɪ/ e /iː/ ante consonante líquida se suele ver reducida, convirtiendo feel y fill en homófonos (fusión fill-feel). También /ʊər/ y /ɔər/ se neutralizan, haciendo que poor y pour sean homófonos (fusión cure-force).(Labov, 1972, p. 19)
  • A lo anterior se añade que existe un puñado de palabras polisílabas cuya sílaba tónica difiere de la que tendría en General American. Por ejemplo, police, guitar y Detroit se pronuncian con acento en la primera sílaba en vez de en la última.(Green, 2002, p. 131)

Tiempo y aspecto

Aunque el IAV no tiene necesariamente el marcador de pretérito de otras variedades (es decir, el -ed de worked) tiene un sistema opcional de tiempos con cuatro tiempos pasados y dos tiempos futuros, o fases, en vez de tiempos (ya que indican el tiempo en grados).(Fickett, 1972, pp. 17–18)

Fases/Tiempos del IAV(Fickett, 1972, p. 19)
Fase Ejemplo
Pasado Pre-reciente I been bought it
Reciente I done buy it
Pre-presente I did buy it
Pasado comenzativo I do buy it
Presente I be buying it
Futuro Immediato I'm a-buy it
Post-immediato I'm a-gonna buy it
Futuro indefinido I gonna buy it

Nota a la tabla: (Pasado Reciente) Sintácticamente, I bought it es gramatical pero done (siempre átono) se usa para enfatizar la naturaleza completada de la acción.(Green, 2002, pp. 60–62)

Como verbos auxiliares de fase, been y done deben aparecer como primer auxiliar. Cuando aparecen como segundo auxiliar, indican aspecto:(Fickett, 1972, p. 19)

He been done work significa: «Él acabó el trabajo hace mucho tiempo».
He done been work significa: «Hasta hace poco, él trabajó durante un largo periodo de tiempo».

Este último ejemplo evidencia uno de los rasgos más salientes del IAV: el uso de be como indicador de que la ejecución del verbo es de naturaleza habitual. En la mayoría de los demás dialectos estadounidenses del inglés ello solo se puede expresar sin ambigüedad por medio de adverbios como usually 'normalmente'.[15]

Esta forma de marcar aspecto con been o BIN[16]​ está acentuada (es tónica) y es semánticamente distinta de la forma no acentuada (átona): She BIN running ('Ella ha estado corriendo durante mucho tiempo') y She been running ('Ella ha estado corriendo').(Green, 2002, pp. 54–55) Este aspecto ha recibido muchos nombres, como perfect phase ('fase perfecta'), remote past, ('pasado remoto') y remote phase ('fase remota', nombre que usamos en este artículo).(Rickford, 1999, p. ??) Como se vio más arriba, been sitúa la acción en el pasado distante. Sin embargo, cuando se usa been con verbos estativos o formas de gerundio, been indica que la acción empieza en el pasado distante y que continúa en el presente. Rickford (1999) sugiere que «durante mucho tiempo» es una traducción mejor cuando se usa con verbos estativos. Por ejemplo, en respuesta a I like your new dress se podría oír como réplica Oh, I been had this dress, que quiere decir que el hablante ha tenido el vestido durante mucho tiempo y que no es nuevo.(Rickford, 1999, p. ??)

Para ver la diferencia entre el pasado simple y el gerundio cuando se usa con been, examínense las siguientes expresiones:

I been bought her clothes significa «Le compré ropa hace mucho tiempo».
I been buying her clothes significa «Le he estado comprando ropa durante mucho tiempo».
Aspectos gramaticales del IAV
Aspecto Ejemplo Sentido en inglés estándar
Habitual/continuativo[17] He be working Tuesdays. He frequently (or habitually) works on Tuesdays.
Continuativo intensificado (habitual) He stay working. He is always working.
Continuativo intensificado (no habitual)(Green, 2002, pp. 71–72) He steady working. He keeps on working.
Progresivo perfecto He been working. He has been working.
Irrealis He finna go to work. He is about to go to work.
  • Nota a la tabla: (Irrealis) Finna corresponde a «fixing to» en otras variedades. También se escribe fixina, fixna, fitna y finta[18]

A lo anterior se puede añadir que come (que puede ser un auxiliar o no serlo)[19]​ puede usarse para indicar la indignación del hablante, como en Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing ('No te hagas el que no sabes lo que ha pasado, porque tú empezaste todo').

Negación

La negación se forma de una manera distinta a como lo hacen otras variedades del inglés:(Howe y Walker, 2000, p. 110)

  • Uso de ain't como indicador general de negación. Como en otros dialectos, se puede usar donde la mayoría de las demás variedades usan am not, isn't, aren't, haven't y hasn't. Sin embargo, en marcado contraste con otras variedades del inglés estadounidense, algunos hablantes de IAV también usan ain't en sustitución de don't, doesn't o didn't (por ejemplo: I ain't know that). Ain't se originó en el inglés común pero fue quedando cada vez más estigmatizado desde el siglo XIX. Véase también amn't..
  • Concordancia negativa, popularmente llamada «doble negación», como en I didn't go nowhere;.si la oración es negativa, se niegan todas las formas susceptibles de ser negadas. Ello contrasta con las convenciones del inglés escrito estándar, que tradicionalmente han prescrito que la doble negación se considera incorrecta con cualquier otro sentido que no sea el de una oración positiva (aunque no siempre fue así; véase doble negación en inglés).
  • En una construcción negativa, un pronombre indefinido como nobody o nothing puede ser invertido usando la partícula verbal de negación con el fin de transmitir más énfasis (por ejemplo: Don't nobody know the answer o Ain't nothing going on)

Como el IAV tiene estos elementos en común con ciertas lenguas criollas(Winford, 1992, p. 350), Howe y Walker (2000) utilizan datos de las primeras grabaciones del inglés africano de Nueva Escocia (inglés de Samaná) y los registros de antiguos esclavos para demostrar que la negación fue algo que vino heredado del inglés colonial no estándar.(Howe y Walker, 2000, p. 110)

Otros rasgos gramaticales

  • El verbo copulativo be en presente a menudo suele omitirse, como en ruso, hebreo, árabe y otras lenguas. Por ejemplo: You crazy ("You're crazy", 'estás loco') o She my sister ("She's my sister", 'ella es mi hermana'). También se observa este fenómeno en preguntas: Who you? ("Who're you?", '¿quién eres tú?') y Where you? ("Where are you (at)?", '¿dónde estás?'). Por otro lado, un is tónico (acentuado) no puede omitirse: She is my sister. Las reglas generales son:
    • Solo las formas is y are (de las cuales, la última es reemplazada por is de todos modos) se pueden omitir; am, was, y were nunca se eliminan.
    • Estas formas no se pueden omitir cuando serían pronunciadas con acento en General American (no importa si el acento sirve o no específicamente para transmitir un significado enfático al significado del verbo).
    • Estas formas no se pueden omitir cuando las formas correspondientes del inglés estándar tampoco pueden tener contracción (y viceversa). Por ejemplo, I don't know where he is no se puede reducir a *I don't know where he, ya que en inglés estándar la correspondiente reducción *I don't know where he's resultaría igualmente imposible. (I don't know where he at es posible en paralelo a la forma estándar I don't know where he's at, que también es posible)
    • Es posible que puedan existir también algunas otras condiciones menores.[20]
  • Los verbos no reciben inflexión de número y persona: no existe la -s final en la tercera persona del singular del tiempo presente. Ejemplo: She write poetry ("She writes poetry", 'ella escribe poesía'). De igual modo, se utiliza solo la forma was en contextos donde el inglés estándar emplea was y were.(Green, 2002, p. 38)
  • El genitivo sajón -'s puede usarse o no usarse.(Green, 2002, pp. 102–103) El caso genitivo se sobreentiende por adyacencia, algo que se parece a muchas lenguas criollas del Caribe. Muchas lenguas del mundo emplean formas no marcadas de posesivo, lo cual puede provenir de una simplificación de estructuras gramaticales. Ejemplo: my momma sister ("my mother's sister", 'la hermana de mi madre').
  • Las palabras it y they denotan la existencia de algo, cosa que es equivalente a las formas there is o there are del inglés estándar (que se traducen como hay en español).(Green, 2002, p. 80)
  • El orden de las palabras en preguntas: Why they ain't growing? ("Why aren't they growing?", '¿por qué no crecen?') y Who the hell she think she is? ("Who the hell does she think she is?", '¿quién demonios se cree que es?") carecen de la inversión de posiciones entre verbo y sujeto que es característica de las otras variantes del inglés en su mayoría. Tampoco es obligatorio el uso del auxiliar do.(Green, 2002, pp. 84–89)
  • Uso del pronombre personal de objeto them ('ellos' o 'a ellos') en vez del artículo definido those o these ('esos' o 'aquellos').

IAV «profundo»

Según John McWhorter, existiría un continuo lingüístico que llega al inglés estándar partiendo de un inglés afro «profundo», pasando por un inglés afro «liviano», y el sonido de este continuo puede variar de un hablante afroestadounidense a otro, e incluso puede variar dentro del mismo hablante, dependiendo del contexto situacional en que se encuentre.(McWhorter, 2001, pp. 146) McWhorter sostiene que el verdadero punto de unión entre todas las variedades de IAV es su patrón de entonación único, la «música» que caracteriza incluso al inglés afro liviano más «neutro». McWhorter considera que las siguientes son características privativas del un inglés afro profundo pero que los hablantes de inglés afro liviano pueden usar en ocasiones para dar un «toque humorístico o emotivo»:(McWhorter, 2001, pp. 146–7)

  • Mayor apertura de /ɪ/ delante de /ŋ/, produciendo pronunciaciones de thing semejantes a [θɛŋ~θæŋ] (que sonará aproximadamente como thang).(Green, 2002, p. 123)
  • Al final y en el interior de palabra, pronunciación de /θ/ como [f] (así que month → [mʌmf] y mouth → [mæɔf]) y de /ð/ como [v] (así que smooth → [smuːv] y rather → [ɹævə(ɹ)]).(McWhorter, 2001, pp. 148) Esto se conoce como frontalización de th. A inicio de palabra, /ð/ es [d], así que those y doze suenan casi igual. Es decir, la lengua llega a tocar completamente los dientes.
  • monoptongación de todos los casos de /aɪ/, dando lugar a [aː~äː] de forma general, de modo que, por ejemplo, incluso rice ('arroz') puede sonar como rahs.
  • Diptongación de /ɪ/ para dar lugar a [iə], de modo que win puede sonar como wee-un.
  • Cerrar la vocal /ʌ/ de palabras como strut, mud, tough, etc. a algo similar a [ɜ].
  • Usar la palabra bees incluso en lugar de be con el sentido que tienen is o are en inglés estándar, como en la frase That's the way is bees ("That's the way it is", 'así es como es'). Este es hoy uno de los rasgos más raros del IAV profundo y la mayor parte de los hablantes de IAV de clase media reconocerían el verbo bees solo como parte del vocabulario de un hablante «del sur» profundo o «rural».

Rasgos léxicos

El IAV comparte bastante de su léxico con otras variedades del inglés, en particular con los dialectos informales y del sur. Por ejemplo, y'all es uno de esos rasgos. Aunque también existen notables diferencias. Se ha sugerido que parte del vocabulario exclusivo del IAV tiene su origen en lenguas de África Occidental, pero la etimología a veces no es fácil de dilucidar y, si no existe un registro de usos atestiguados, las hipótesis sugeridas más abajo no se pueden considerar demostradas. En muchos casos, las etimologías que se postulan no son reconocidas por los lingüistas o por el Oxford English Dictionary.[21]

El IAV tiene también palabras que, o bien no forman parte de la mayoría de otras variedades de inglés estadounidense, o bien tienen significados sorprendentemente distintos. Por ejemplo, existen varias palabras en IAV que nombran a personas de raza blanca y no forman parte del inglés estadounidense más general. Entre ellas está gray ('gris') usado como adjetivo para los blancos, como en gray dude (literalmente, 'tipo gris' pero con el sentido de 'tipo blanco'), cosa que quizá se derive del color de los uniformes de los soldados confederados. Asimismo, paddy es una extensión del habla callejera que significa 'irlandés'.[25]Ofay, que es peyorativo, es otra forma general de referirse a un blanco, la cual podría derivar de la palabra afia del idioma ibibio que significa 'de color claro' o de la palabra yoruba ofe, que se pronuncia como forma de conjurar un peligro, como el que supondrían los traficantes europeos de esclavos; o quizá venga, a través del Pig Latin, de foe ('enemigo'). Sin embargo la mayoría de los diccionarios se limitan a dar su etimología por desconocida.[26]Kitchen se refiere al cabello particularmente rizado o crespo que aparece en la nuca y siditty o seddity significa pretencioso o burgués.[27]

El IAV también ha aportado distintas palabras y giros a otras variedades del inglés, incluidas chill out, main squeeze, soul, funky y threads.(Lee, 1999, pp. 381–386)

Contexto social

Para la lingüística descriptiva no hay nada intrínsecamente «erróneo» o «descuidado» en el IAV como variedad lingüística, ya que muestra la misma consistencia interna, lógica y complejidad gramatical que otros dialectos, a la vez que se usa como forma natural de expresar pensamientos e ideas.[28]​ Desde un punto de vista prescriptivista, las actitudes mostradas hacia el IAV suelen menos positivas; como el IAV se desvía del estándar, su uso suele malinterpretarse como signo de ignorancia, dejadez o ambas.(Green, 2002, p. 221)[29]​ Quizás debido a esta actitud (así como por actitudes similares vigentes entre otros estadounidenses), la mayoría de hablantes de IAV son bidialectales, son capaces de expresarse con un acento más alineado con el General American así como también expresarse en IAV. Semejante adaptación lingüística en distintos entornos se conoce como alternancia de código(DeBose, 1992, p. 157)(Wheeler y Swords, 2006) —aunque Linnes (1998) sostiene que la situación es en realidad diglosia:[30]​ cada dialecto o código se aplica a un entorno distinto. En general, el grado de uso exclusivo del IAV desciende a medida crece el nivel socioeconómico (aunque el IAV sigue siendo usado incluso por afroestadounidenses de buen nivel educativo).(Coulmas, 2005, p. 177)(Rickford y Rickford, 2000, p. 8)(DeBose, 1992, p. 159)(Linnes, 1998)

Los tribunales de Estados Unidos no se ponen de acuerdo sobre cómo admitir como prueba afirmaciones emitidas en IAV. En el caso de Estados Unidos contra Arnold, el Tribunal de Apelaciones de Estados Unidos para el Sexto Circuito sostuvo que «he finna shoot me» ('a punto de dispararme') fue una afirmación hecha en tiempo presente, así que era admisible como información oída por la excepción de afirmación en excitación; sin embargo, parte del tribunal disintió sosteniendo que no se podía determinar si era tiempo pasado o presente a partir de esa sola afirmación, de modo que no debía admitirse tal afirmación como prueba.[31]

Ogbu (1999) sostiene que el uso del IAV tiene tintes políticos de autoafirmación racial ya que su uso permite que los afroestadounidenses reivindiquen su ascendencia cultural. Sin embargo, el uso del IAV también tiene fuertes connotaciones sociales; Sweetland (2002) presenta el caso de una joven blanca y hablante de IAV que es aceptada como miembro dentro de grupos sociales afroestadounidenses a pesar de su raza.

Las investigaciones sobre el tema en las décadas de 1960 y 1970 —incluido el estudio pionero de William Labov Language in the Inner City— traslucían dudas en relación a si los afroestadounidenses hablaban una variedad distinta del inglés; Williamson (1970) se dio cuenta de que las características distintivas del habla afroestadounidense estaban presentes en el habla de la gente del sur de Estados Unidos y Farrison (1970) sostenía que no había realmente diferencias sustanciales gramaticales o de vocabulario entre el habla de los negros y otros dialectos del inglés.[32]

En literatura y medios de comunicación

Existe una larga tradición de representar el habla de los negros en la literatura estadounidense. Algunos investigadores[33]​ han revisado las distintas formas en que los autores estadounidenses han representado el habla de los personajes negros, investigando de qué modo se establece la identidad negra y cómo se relaciona con otros personajes. Brasch (1981) sostiene que los primeros medios de comunicación de masas y su representación del habla afroestadounidense son la prueba histórica más sólida de la existencia de una variedad distinta del inglés hablada por los negros.[34]​ Se usan también las primeras obras populares para determinar las similitudes que las variedades históricas del habla negra tienen en común con el IAV moderno .[35]​(Walser, 1955, p. 269)

Las primeras descripciones del habla negra provienen de obras escritas en el siglo XIX,(Rickford y Rickford, 2000, p. 13) principalmente por autores blancos. Una notable excepción es Clotel, la primera novela escrita por un afroestadounidense (William Wells Brown).(Rickford, 1999)(Rickford y Rickford, 2000, p. 19) Las representaciones se han restringido principalmente a diálogos y la primera novela escrita totalmente en IAV fue His Own Where (1971), de June Jordan,(Rickford y Rickford, 2000, p. 21) aunque la novela epistolar El Color Púrpura, de Alice Walker, constituye una obra mucho más conocida escrita totalmente en IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 22) La obra teatral de 1959 A Raisin in the Sun, de Lorraine Hansberry, también hace un uso casi exclusivo del IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 28) La poesía de Langston Hughes hace uso extensivo del IAV.

Entre otras obras notables que han incorporado representaciones del habla negra (con percepción de diversos grados de autenticidad) se encuentran:[36]

Como no existe una ortografía oficial del IAV,(Green, 2002, p. 238) su representación en literatura suele hacerse modificando la ortografía estándar para indicar así sus rasgos fonológicos,(Green, 2002, pp. 168, 196) o para hacer percibir al lector la sensación de uso del IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 23) Más recientemente, algunos autores han empezado a incidir en el uso de pistas gramaticales e incluso en la utilización de ciertas estrategias retóricas.(Green, 2002, p. 196)

La representación de personajes negros en el cine y la televisión también logra distintos grados de autenticidad.(Green, 2002) En Imitation of Life (1934), el habla y patrones de comportamiento de Delilah (personaje afroestadounidense) recuerdan a los de los espectáculos de minstrels cuyo objeto era, más que representar fielmente el habla de los negros, exagerar estereotipos.(Green, 2002, p. 202) Tienen lugar interpretaciones más auténticas, como las de las siguientes películas y programas de TV, cuando se usan ciertos actos del habla, vocabulario y rasgos sintácticos como señales indicadoras del uso de IAV, a menudo haciendo énfasis en jóvenes urbanos afroestadounidenses:(Green, 2002, pp. 206–209, 211)

En la música

Los espirituales, el blues, jazz, R&B y últimamente el hip hop son géneros asociados a la música afroestadounidense; ya que el IAV aparece en estas formas musicales. He aquí algunos ejemplos de rasgos morfosintácticos del IAV presentes en géneros distintos al hip hop:

Artista Canción Letra rasgo IAV
Nina Simone "It Be's That Way Sometime" "It Be's That Way Sometime" aspecto habitual con «be»
Vera Hall "Trouble So Hard" "Don't nobody know my trouble but God" negación concordada
Texas Alexander "The Rising Sun" "She got something round and it look just like a bat" falta de inflexión del verbo en presente
WC Handy "Saint Louis Blues" "Cause my baby, he done left this town." se indica pasado reciente con «done»

Más recientemente los artistas de hip hop han usado profusamente el IAV para demostrar que «tienen calle».(Chesley, 2011) A continuación se muestran algunos ejemplos de rasgos morfosintacticos del IAV y su uso en el hip hop:

Artista Canción Letra rasgo IAV
LL Cool J "Control Myself" "She said her name Shayeeda" ausencia de cópula
LL Cool J "Control Myself" "I could tell her mama feed her" no hay inflexión del verbo en presente
Kanye West ft. Jay-Z "Gotta Have It" "You can bank I ain't got no ceilin'" negación concordada
Nick Cannon "Can I Live" "It's a lot of angels waiting on their wings" «it» expletivo

En hip hop se usan, además de rasgos gramaticales, elementos léxicos propios del IAV:

Artista Canción Letra Elemento léxico IAV Definición en español
Kanye West ft. Jay-Z "Otis" "Or the big-face rollie, I got two of those" rollie Rolex (reloj)
Tupac Shakur "Straight Ballin'" "And getting ghost on the 5-0" 5-0 ("five-oh") policía
Lil Wayne "Blinded" "I can put bangles around yo ashy ankles" ashy piel reseca

Nota a la tabla: Elementos léxicos tomados de Smitherman (2000).

Como el hip hop está tan íntimamente unido a la tradición oral afroestadounidense, los artistas de hip hop que no son negros también usan ciertos rasgos del IAV. Por ejemplo, en una competición de MC, Eyedea dijo: What that mean, yo?(Cutler, 2007) obviando la inversión verbo-sujeto que es propia de las preguntas en inglés y tampoco usando el auxiliar do. Sin embargo, tienden a evitar la palabra nigger ('negro') incluso cuando es indicadora de solidaridad.(Cutler, 2007) Los artistas de hip hop blancos como Eyedea pueden decantarse por acentuar su blanquidad exagerando la articulación de las r postvocálicas (la aproximante retrofleja).(Cutler, 2007)

También usan el IAV artistas que no son negros en otros géneros que no son el hip hop, aunque con menos frecuencia. Por ejemplo, en Tonight, Tonight, Hot Chelle Rae usa el término dime, que quiere decir «mujer atractiva».(Smitherman, 2000, p. 108) El Sometimes It Be That Way de Jewel hace uso del BE en el título como marcador de aspecto habitual. Aunque no usen rasgos IAV similares al hablar, se puede decir que dan forma a su interpretación musical para evocar aspectos de géneros concretos como el R&B o el blues (como hacían los músicos pop británicos de los años 1960 y posteriores para evocar el rock, el pop y el blues).(Trudgill, 1983)

Hay investigaciones que sugieren que los jóvenes no afroestadounidenses aprenden vocabulario del IAV a través de la música hip hop.(Chesley, 2011)

En redes sociales

En Twitter, el IAV se utiliza como armazón a partir del cual construir palabras y oraciones que tienen por objeto ser más fieles a la propia expresión.(Florini, 2014, p. 233) Se conservan los rasgos gramaticales y la pronunciación de palabras que vienen del IAV.(Florini, 2014, p. 233) La escritura de palabras basadas en el IAV se ha hecho cada vez más común, hasta el punto de que es una costumbre que se ha normalizado. Algunos ejemplos serían: you (por you're), they (por they're), gon/gone (por going to) y yo (por your).(Florini, 2014, p. 233)

En la educación

El IAV ha estado en el centro de la polémica sobre la educación de los jóvenes afroestadounidenses, el papel que el IAV tendría que jugar en la escuela pública y en la educación y qué lugar le corresponde en la sociedad.(Green, 2002, pp. 217–218) Hay educadores que han venido sosteniendo que habría que intentar eliminar el uso del IAV a través del sistema educativo público. El ataque proveniente de docentes y actores sociales ha ido desde afirmar que el IAV es una forma deficiente del lenguaje a sostener que, al considerarse inaceptable su uso en la mayoría de contextos culturales, supone una limitación social.(Wardhaugh, 2002, pp. 343–348) Algunos de los ataques más crudos hacia el IAV o su uso provienen de personas afroestadounidenses.(Lippi-Green, 2000, p. 200)(Lanehart, 2001, p. 6)[40]​ Un ejemplo notable de esto lo constituye el Pound Cake speech ('Discurso del pastel'), en el que Bill Cosby critica a algunos afroestadounidenses debido a diversos comportamientos sociales, incluido su modo de hablar.

Ante tales actitudes, la Conferencia sobre Expresión y Redacción Escolar (CCCC, por sus siglas en inglés), división del Consejo Nacional de Profesores de Inglés (NCTE, por sus siglas en inglés), emitió un documento sobre los derechos del estudiante a su propia lengua, el cual fue adoptado por los miembros de la CCCC en abril de 1974 y aparecería en el número de otoño de la revista Compositión and Communication ese mismo año. La resolución se expresa en los siguientes términos:(Smitherman, 1999, p. 357)

«Sostenemos que el estudiante tiene derecho a los patrones y variedades de la lengua que le sean propios, es decir, los dialectos en los que se crio u otros dialectos en los que haya encontrado su identidad y estilo. Los especialistas en la lengua negaron hace tiempo la validez del mito de un dialecto estadounidense estándar. La pretensión de que algún dialecto pueda ser inaceptable equivale a que un grupo social intente ejercer su predominio sobre otro. Semejante idea impulsa a dar consejos que son contrarios a la realidad de los hablantes y contrarios a la moral de las personas. Un país orgulloso de su diversidad racial y cultural preservará su patrimonio dialectal. Sostenemos decididamente que los docentes deben contar con la experiencia y la formación que los capacite para respetar la diversidad y defender el derecho del estudiante a su propia lengua»

Por esta época, algunas técnicas similares a las usadas en la enseñanza del inglés a extranjeros demostraron tener mucho potencial con respecto los hablantes de IAV. William Stewart experimentó con el uso de dialect readers ('lecturas dialectalizadas'), conjuntos de textos escritos a la vez en IAV y en inglés estándar.(Stewart y 1975, p 117-120) La idea era que los niños aprendiesen a leer en su propio dialecto y luego pudieran pasar al inglés estándar usando otros libros de texto.(Wardhaugh, 2002, p. 345) Simkins, Holt y Simpkins (1977) produjeron todo un conjunto de lecturas dialectalizadas llamadas bridge readers ('lecturas puente') que aunaban versiones del mismo contenido en tres dialectos diferentes: IAV, una versión «puente» que era más cercana al inglés estándar de Estados Unidos, sin resultar disuasivamente formal, y una versión en inglés estándar.(Simpkins, Holt y Simpkins, 1977, p. ??) A pesar de haber estudios que indicaban el potencial de los programas de Inglés Estándar como Segundo Dialecto (SESD, por sus siglas en inglés) la reacción a ellos fue sumamente hostil(Morgan, 1999, p. 181) y las investigaciones de Stewart así como el Bridge Program ('Programa Puente') quedaron relegados debido a diversos motivos políticos y sociales, entre ellos la fuerte oposición de los padres.(Wardhaugh, 2002, p. 345)(Downing, 1978, p. 341)(Morgan, 1999, p. 182)

La «sentencia de Ann Arbor» de 1979 (del caso Martin Luther King Junior Elementary School Children y otros, contra el Distrito Escolar de Ann Arbor) supuso una etapa más formal en el reconocimiento del IAV. En ella, un juez federal de un distrito judicial de Michigan dictaminó que, en la enseñanza de la lectoescritura a los niños negros, la escuela debía adaptarse al dialecto de los niños en vez de ser los niños los que se adapten al dialecto de la escuela,(Wardhaugh, 2002, p. 345) y que, al no tomar en cuenta la lengua de los estudiantes, los profesores contribuyen al fracaso académico de dichos estudiantes en lectura y escritura así como en el uso fluido del inglés estándar.(Green, 2002, p. 123, 222)

Las actitudes hacia el IAV en los Estados Unidos volvieron a entrar en escena cuando una controvertida resolución del consejo escolar de Oakland (California) (Distrito Escolar Unificado de Oakland), el 18 de diciembre de 1996, hizo un llamamiento a que el «ebonics» sea reconocido como una lengua de los afroestadounidenses.(Coulmas, 2005, p. 213) De hecho, el ebonics recibe la clasificación de «segundo idioma».[41][42]​ La propuesta consistía en implementar un programa similar al Programa de Mejora de Lenguaje para Estudiantes Afroestadounidenses (LDPAAS, por sus siglas en inglés) en Los Ángeles, que se inició en 1988 y emplea métodos de los programas SESD mencionados más arriba.(Morgan, 1999, pp. 184–185)

Al igual que otros programas similares,(Green, 2002, pp. 230, 232) la resolución de Oakland fue ampliamente malinterpretada ya que se pensó que pretendía enseñar IAV y «elevarlo al estatus de una lengua escrita».(Coulmas, 2005, p. 214) El asunto saltó a la opinión pública y fue atacado y ridiculizado, principalmente por Jesse Jackson y Kweisi Mfume que lo consideró un intento por enseñar jergas callejeras a los niños.(Morgan, 1999, p. 173) La afirmación de que los «sistemas lingüísticos africanos tienen una base genética» también contribuyó a suscitar una reacción negativa, ya que la palabra «genética» recibió una interpretación popular (biológica) malinterpretándose que suponía que los afroestadounidenses estaban biológicamente predispuestos a una lengua en particular.(Wolfram, 1998, p. 114) La resolución fue corregida y se eliminó dicha frase, utilizándose otra redacción para reemplazarla, donde se decía que los sistemas lingüísticos afroestadounidenses «tienen su orígenes en las lenguas occidentales y las nigerocongolesas, no siendo meros dialectos del inglés...».(Golden, 1997)

La propuesta de Oakland se explicó de este modo: los estudiantes negros obtendrían mejores resultados escolares y aprenderían inglés estándar más fácilmente si los profesores y los libros de texto incorporasen el IAV en la enseñanza del inglés estándar en vez de(Green, 2002, p. 123)[43]​ hacer corresponder lo no estándar con lo inferior al estándar, despreciando así el IAV en tanto que inferior. Baratz y Shuy (1969) señalan estas barreras lingüísticas y las reacciones acostumbradas por parte de los profesores como la causa principal de los problemas de lectura y rendimiento escolar.[44]

Más recientemente se han llevado a cabo investigaciones en torno a la sobrerrepresentación de los afroestadounidenses en la educación especial. Van Keulen, Weddington y DeBose (1988) sostienen que ello se debe a que las características del IAV hablado suelen interpretarse erróneamente como indicadores de problemas de desarrollo del lenguaje, impulsando a los profesores a remitir a los niños a la consulta del logopeda.[45]

Según Smitherman, toda la polémica en torno al IAV en la escuela pública supone actitudes deterministas de mayor calado hacia la comunidad afroestadounidense como un todo. Smitherman lo describe como reflejo de «la insignificancia con la que los círculos de poder perciben la lengua y cultura afroestadounidenses, de ahí su rechazo».(Smitherman, 1977, p. 209) También sostiene que los afroestadounidenses están obligados a encajar en el molde de la sociedad euroestadounidense para lograr el éxito y que, en última instancia, encajar significa «erradicar la lengua negra... y adoptar la norma lingüística de la clase media blanca». La necesidad de ser «bidialectales» (en IAV e inglés estándar estadounidense) quiere decir que «algunos negros sostienen que ser bidialectal no solo produce una escisión en la personalidad negra, sino que también supone que tales dialectos son "buenos" para los negros pero no lo son para los blancos».(Smitherman, 1977, p. 173)

Véase también

Referencias

  1. Para una revisión de las razones por las que los lingüistas evitan el nombre 'ebonics', véase Green (2002, pp. 7–8).
  2. Thomas, Erik R. (2006), , Atlas of North American English (online) (Walter de Gruyter): 16, 19-20, archivado desde el original el 22 de diciembre de 2014, consultado el 29 de septiembre de 2017 .
  3. Mufwene (2001, p. 29) and Bailey (2001, p. 55), both citing Stewart (1964), Stewart (1969), Dillard (1972), and Rickford (1997a).
  4. The Oakland school board's resolution "was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent.
  5. See Howe y Walker (2000) for more information
  6. Shorter OED, 5th edition, cf Bantu kingumbo
  7. Shorter OED, 5th edition, Kikongo nguba
  8. William Labov, in the Foreword to Poplack y Tagliamonte (2001), says "I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects, combined with their differences from creole grammars, would close at least one chapter in the history of the creole controversies."
  9. Ludden, Jennifer (September 6, 2010).
  10. «Accents of English from Around the World». University of Edinburgh. 2013. 
  11. Bailey y Thomas (1998, p. 89), citing Wolfram (1994)
  12.   Green although her examples are different.
  13. See(Labov, 1972, pp. 18–19) on "aks" and metathesis, on the frequency with which "aks" is brought up by those who ridicule AAVE (e.g.
  14.   Green , citing   Wolfram
  15. Aspectual be: Green (2002, pp. 47–54)
  16. Para poder distinguir las formas acentuadas de las no acentuadas, que portan significados distintos, los lingüistas suelen escribir la versión tónica (acentuada), como BIN.
  17. Fickett (1972, p. 17) refers to this as a combination of "punctuative" and "imperfect" aspects.
  18. Green (2002, pp. 70–71), citing DeBose y Faraclas (1993).
  19. See Spears (1982, p. 850)
  20. . Lingua Franca [transcript of interview with grammarian Geoff Pullum]. Australian Broadcasting Corporation. 17 de octubre de 1998. Archivado desde el original el 9 February 2010. Consultado el 1 de mayo de 2014. 
  21. e.g.: "dig", which the OED traces solely from ME vt diggen
  22. Smitherman (2000) s.v.
  23. Random House Unabridged, 2001
  24. Smitherman (1977, p. ??) cited in Rickford and Rickford, Spoken Soul, 240.
  25. Gray: Smitherman, Black Talk, s.v.
  26. Smitherman (2000) suggests either a general West African or the Pig Latin origin.
  27. Smitherman (2000), s.v.
  28. Green (2002, p. 217), citing Burling (1973) Labov (1969)
  29. Lanehart (2001, pp. 4–6) argues that it is no coincidence that a population that has historically been "ridiculed and despised" would have its characteristic speech variety treated the same way.
  30. Cited in Kendall y Wolfram (2009, p. 306)
  31. U.S. v.
  32. Cited in Green (2002, p. 218)
  33. For example,Holloway (1978), Holloway (1987), Baker (1984), and Gates (1988)
  34. cited in Green (2002, p. 166)
  35. Green (2002, p. 166), citing Dillard (1992)
  36. Examples listed in Rickford y Rickford (2000, p. 14)
  37. «Hurston Reviews». virginia.edu. 
  38. http://www2.tulane.edu/article_news_details.cfm? el 14 de junio de 2010 en Wayback Machine.
  39. Push. Alfred A. Knopf. 1996. ISBN 9780679446262. 
  40. "Black critics [of Black English] use all the different arguments of the white critics, and spare us the more or less open embarrassment that all white Americans feel when publicly criticizing anything or anyone Black.
  41. WOO, ELAINE (20 de diciembre de 1996). «Oakland School District Recognizes Black English». Consultado el 25 de julio de 2016. 
  42. «"Black English" Named Second Language». 20 de diciembre de 1996. Consultado el 25 de julio de 2016. 
  43. Nonstandard language is not the same as substandard, as explained for example by the cognitive scientist Steven Pinker in The Language Instinct (pp. 28 et seq.
  44. Cited in Green (2002, p. 229)
  45. Cited in Green (2002, p. 227)
  •   Datos: Q8002

inglés, afroestadounidense, vernáculo, referencias, este, artículo, tienen, formato, correcto, puedes, colaborar, editándolas, como, indica, esta, página, también, puedes, avisar, página, discusión, quien, añadió, pegando, siguiente, subst, aviso, formato, ref. Las referencias de este articulo no tienen un formato correcto Puedes colaborar editandolas como se indica en esta pagina Tambien puedes avisar en su pagina de discusion a quien las anadio pegando lo siguiente subst Aviso formato de referencias Ingles afroestadounidense vernaculo Este aviso fue puesto el 11 de octubre de 2017 El texto que sigue es una traduccion defectuosa Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y mejora esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso mal traducido Ingles afroestadounidense vernaculo El Ingles Afroestadounidense Vernaculo IAV AAVE por su sigla en ingles tambien llamado Ingles Afroestadounidense AAE por su sigla en ingles o de forma mas imprecisa Ingles Negro Vernaculo Negro Ingles Negro Vernaculo BEV por su sigla en ingles o Ingles Vernaculo Negro BVE por su sigla en ingles es una variedad dialecto etnolecto y sociolecto del ingles estadounidense hablado por los afroestadounidenses de clase obrera urbana y de clase media en gran parte bidialectal Edwards 2004 p 383 A veces se le da coloquialmente el nombre de ebonics termino que los linguistas evitan usar por ser portador de otras connotaciones 1 Ingles Afroestadounidense VernaculoHablado enEstados UnidosRegionEstados UnidosHablantesAfroestadounidensesFamiliaLenguas germanicasEscrituraalfabeto latino editar datos en Wikidata Comparte con los dialectos rurales del sur de Estados Unidos gran parte de su gramatica y fonologia McWhorter 2001 p 179 especialmente con el ingles sudestadounidense antiguo 2 Varios estudiosos del fenomeno de las lenguas criollas como William Stewart John Dillard y John Rickford sostienen que el IAV comparte tantas caracteristicas con las lenguas criollas que se hablan por todo el mundo que el propio IAV podria ser una lengua criolla distinta del ingles aunque basada en el mismo 3 Smith y Crozier 1998 pp 113 114 sin embargo linguistas convencionales mantienen que no existen paralelismos significativos Wardhaugh 2002 p 341 Poplack 2000 Poplack y Tagliamonte 2001 y que se puede demostrar que el IAV es una variedad de la lengua inglesa 4 McWhorter 2001 pp 162 185 con caracteristicas que se remontan al ingles britanico no estandar de los primeros colonizadores del sur de los Estados Unidos McWhorter 2001 pp 162 182 Como ocurre en otras variedades linguisticas su uso viene marcado por la edad el estatus el tema y la situacion Existen numerosos usos literarios del IAV particularmente en la literatura afroestadounidense Indice 1 Antecedentes generales 2 Origen 3 Caracteristicas distintivas 3 1 Fonologia 3 2 Tiempo y aspecto 3 3 Negacion 3 4 Otros rasgos gramaticales 3 5 IAV profundo 4 Rasgos lexicos 5 Contexto social 6 En literatura y medios de comunicacion 6 1 En la musica 6 2 En redes sociales 7 En la educacion 8 Vease tambien 9 ReferenciasAntecedentes generales EditarEl IAV comparte varias caracteristicas con formas de ingles criollo habladas en todo el mundo Tiene pronunciacion estructuras gramaticales y vocabulario en comun con diversas lenguas de Africa Occidental 5 Muchas caracteristicas del IAV las comparte este con dialectos del ingles que se hablan en el sur de Estados Unidos Aunque la mayoria de las mismas son regionalismos es decir son propias del dialecto hablado en una region y no de la etnicidad color del hablante algunas de ellas como la perdida de is las emplean los hablantes negros con mucha mas frecuencia sugiriendo que tienen su origen en el habla de los negros Labov 1972 p 8 Entre los rasgos que distinguen al IAV del General American y otras variedades del ingles estadounidenses estan los siguientes aspectos fonologicos presentes en lenguas criollas y dialectos de otras poblaciones de Africa Occidental que tambien se hallan en dialectos del ingles sin influencia plausible por parte de las lenguas de Africa Occidental como el caso del ingles de Terranova un vocabulario distintivo un uso distintivo del tiempo y el aspecto verbales el uso de la doble negacion concordancia negativa El IAV contribuyo en sus principios al ingles estadounidense comun con algunas palabras de origen africano como gumbo ocra 6 goober mani 7 yam boniato y banjo El IAV tambien ha aportado expresiones de jerga callejera como cool y hip Guralnik 1984 El uso del IAV ha sido estigmatizado por prejuicios e ideas equivocadas que han sido y continuan siendo comunes Uno de estos mitos sostiene que la gramatica del IAV es pura simpleza o fruto del descuido Otro mito apunta a que el IAV es el dialecto nativo o incluso ahondando en la inexactitud una moda linguistica que usan todos los afroestadounidenses Wheeler 1999 advierte que no debe considerarse que el IAV es la lengua de los estadounidenses negros Muchos afroestadounidenses no lo hablan ni tienen mucha idea sobre el mismo Wheeler 1999 p 55 Origen EditarAunque esta muy clara la relacion entre el IAV y los dialectos del sur de Estados Unidos las caracteristicas unicas del IAV no se comprenden en su totalidad y su origen sigue siendo objeto de debate Una teoria sostiene que el IAV se formo a partir de una o mas lenguas criollas de esclavos surgidas durante el comercio esclavista trasatlantico por la necesidad de los cautivos africanos de comunicarse entre si y con sus captores Wolfram 1998 p 112 Segun esta teoria dichos cautivos desarrollaron lo que llamamos pidgin mezclas simplificadas de dos o mas lenguas Como los pidgins se forman a partir del contacto cercano entre miembros de distintas comunidades linguisticas la trata de esclavos podria haber constituido precisamente una situacion de ese tipo Dillard cita a William Smith capitan de un barco negrero Dillard 1972 Las lenguas de Gambia son tantas y tan diferentes que los nativos de ambas riberas del rio no pueden entenderse unos a otros La forma mas segura es tratar con las distintas naciones de ambas riberas y teniendo en el barco a algunos esclavos de cada tipo no habra mas posibilidad de que tengan exito en una revuelta que en que terminen de construir la torre de Babel Ya en 1715 este pidgin africano habia hecho su aparicion en las novelas de Daniel Defoe en particular en The Life of Colonel Jacque La vida del coronel Jacque En 1721 Cotton Mather llevo a cabo el primer intento de registrar el habla de los esclavos en sus entrevistas sobre la practica de inoculacion de la viruela Read 1939 p 247 Ya en la epoca de la Guerra de Independencia de Estados Unidos las distintas variedades de hablas criollas de esclavos no tenian mucha inteligibilidad mutua Dillard cita una recopilacion de lengua de esclavos hacia finales del siglo XVIII Dillard 1972 Kay massa you just leave me me sit here great fish jump up into da canoe here he be massa fine fish massa me den very grad den me sit very still until another great fish jump into de canoe but me fall asleep massa and no wake til you come No fue sino a partir de la Guerra de Secesion Norteamericana que la lengua de los esclavos empezo a ser conocida entre un gran numero de blancos ilustrados Las publicaciones abolicionistas anteriores a la guerra constituyen un rico corpus de ejemplos de la lengua criolla de las plantaciones En Army Life in a Black Regiment La vida castrense en un regimiento de hombres negros 1870 Thomas Wentworth Higginson detallo muchas caracteristicas de la lengua de sus soldados A principios de los anos 2000 Shana Poplack presento pruebas documentales Poplack 2000 Poplack y Tagliamonte 2001 extraidas de un corpus de escritos procedentes de enclaves aislados de Samana y Nueva Escocia poblada por descendientes de la migracion de antiguos grupos IAV hablantes vease ingles de Samana que sugieren que la gramatica del IAV antiguo estaba mas cercana a la de los dialectos britanicos de su epoca de lo que el actual IAV esta de los dialectos estadounidenses modernos sugiriendo que la lengua moderna es producto de la divergencia de variedades generales mas que el resultado de la descriollizacion de una lengua criolla estadounidense extendida 8 El linguista John McWhorter sostiene que la contribucion de las lenguas de Africa Occidental al IAV es minima En una entrevista radiofonica para el programa Talk of the Nation de la NPR el Dr McWhorter caracterizo al IAV como un hibrido de dialectos regionales de Gran Bretana al que los esclavos de Estados Unidos estuvieron expuestos porque a menudo trabajaban junto a personas sometidas a servidumbre gratuita que hablaban esos dialectos Segun McWhorter practicamente todos los linguistas que han estudiado a fondo los origenes del IAV coinciden en que la conexion con Africa Occidental es muy menor 9 Caracteristicas distintivas EditarAunque la distincion entre el IAV y el General American esta clara para los hablantes algunas caracteristicas en especial la doble negacion y la omision de ciertos auxiliares ver abajo tales como has en has been tambien son caracteristicos del ingles estadounidense coloquial general Existe una casi unidad del IAV a nivel gramatical a pesar de su vasta distribucion geografica Labov 2001 pp 506 508 Esto puede deberse en parte al caracter relativamente reciente de las migraciones de afroestadounidenses salientes del sur de Estados Unidos vease Gran Migracion y Segunda Gran Migracion asi como debido a un prolongado periodo de segregacion racial Wardhaugh 2002 p 339 Fonologia Editar Todas las vocales del IAV Vocales puras Monoptongos Diafonema del ingles Fonema del IAV 10 Ejemplos ae ae ɛː ɛe act pal trap ɛː ɛe ee ham land yeah ɑː a ɑ blah bother father lot top wasp ɒ ɒ ɔ ɔ ʊ all dog bought loss saw taught ɔː ɛ ɛ ee dress met bread e e about syrup arena ɪ ɪ ie hit skim tip iː i ɪi beam chic fleet ɪ ɪ ɪ e island gamut wasted ʌ ʌ ɜ bus flood what ʊ ʊ ɵ o book put should uː ʊu food glue newDiptongos aɪ aː ae prize slide tie aɪ price slice tyke aʊ aeɔ aee now ouch scout eɪ eɪ ɛɪ lake paid rein ɔɪ oɪ boy choice moist oʊ ʌʊ ɔʊ goat oh showVocales roticas ɑːr rotica ɑɹ ɒɹ no rotica ɑː ɒː barn car heart ɛer rotica ɛɹ no rotica ɛe bare bear there ɜːr ɝː ɚː burn first herd er rotica ɚ no rotica e better martyr doctor ɪer rotica iɹ no rotica ie iɤ fear peer tier ɔːr rotica oɚ no rotica oe ɔe ɔo hoarse horse poor score tour war ɔer ʊer jʊer jue jʊe cure Europe pureEntre las caracteristicas fonologicas o de pronunciacion que son susceptibles de hacer diferir el IAV de otras formas de ingles estadounidense en concreto del General American se encuentran Desonorizacion de b d y g en posicion final de palabra por la cual por ejemplo cub suena similar a cup Green 2002 p 116 aunque dichas palabras pueden conservar la pronunciacion mas larga de las vocales que suelen preceder a las consonantes sonoras 11 Reduccion de ciertos diptongos a monoptongos en particular aɪ se monoptonga como aː excepto ante consonantes sordas como ocurre en muchos dialectos del sur El sonido vocalico presente en boil ɔɪ en General American tambien se monoptonga en especial ante l haciendolo indistinguible de ball Labov 1972 p 19 En cambio hablantes de mayor edad de algunas regiones como el sur de Estados Unidos pueden incluso usar oɪ en palabras como coach y road que tienen oʊ en General American o sea koɪtʃ roɪd Green 2002 p 123 Los hablantes de IAV podrian no usar las fricativas 8 la th de thin y d la th de then que estan presentes en las variedades estandares del ingles El fono que las sustituiria depende de la posicion del sonido dentro de la palabra Green 2002 pp 117 119 En posicion inicial de palabra 8 suele coincidir con otros dialectos del ingles asi que thin es 8ɪn En otras situaciones se puede frontalizar su pronunciacion pasando esta de ser dental la lengua toca los dientes superiores a ser labiodental el labio inferior toca los dientes superiores A grandes rasgos 8 puede pasar a f A principio de palabra d es d d de modo que this puede ser dɪs En otros casos d puede frontalizarse en la boca de forma similar a como ya se comento para 8 En posicion final ng la nasal velar ŋ se realiza de la misma forma que la nasal alveolar n tanto en morfemas como en lexemas de una o mas silabas como por ejemplo ing donde tripping se pronuncia como trippin Este cambio no se da en lexemas de una silaba como sing que se pronuncia sɪŋ en vez de sɪn Sin embargo singing es sɪŋɪn Otros ejemplos serian wedding wɛɾɪn morning mɔɹnɪn nothing ˈnʌfɪn Esta forma de realizar ŋ como n es comun a muchos otros dialectos del ingles 12 Un rasgo bastante marcado del IAV es la reduccion de los grupos de consonantes en posicion final Existen muchos fenomenos similares pero se encuentran regidos por distintas reglas gramaticales Esta tendencia ha sido empleada por los partidarios del IAV como lengua criolla para compararlo con idiomas de Africa Occidental ya que tales lenguas carecen de grupos consonanticos finales Green 2002 p 107 En posicion final se reducen simplifican los grupos de consonantes homorganicas que comparten punto de articulacion que son todas sonoras o todas sordas Por ejemplo test se pronuncia tɛs ya que t y s son ambas sordas hand se pronuncia haen ya que n y d son consonantes sonoras pero pant no cambia ya que contiene una consonante sonora y una sorda en su grupo final Rickford 1997b p Adviertase tambien que lo que se pierde en estos ejemplos son las plosivas t y d en vez de perderse fricativas o nasales Los hablantes pueden mantener dicha reduccion incluso tras aplicar el plural de modo que tests plural de test es tɛses en vez de ser tɛsts Green 2002 pp 107 116 Los grupos ft y md tambien se ven afectados Labov 1972 p 15 Con mayor frecuencia los grupos finales sp st y sk se reducen y tambien se elimina el elemento final en vez del primero Labov 1972 pp 15 16 Entre los hablantes mas jovenes tambien se da skr en donde otras variedades del ingles tienen str de modo que por ejemplo street se pronuncia skrit Green 2002 p 123 Los grupos acabados en s o z muestran cierta variacion en cuanto a si el elemento que se elimina es el primero o el segundo Labov 1972 pp 17 18 De igual modo se pueden eliminar las consonantes finales aunque existe aqui una gran variabilidad entre hablantes Lo mas frecuente es que t y d se eliminen Al igual que en otros dialectos del ingles t y k finales pueden reducirse a un saltillo oclusion glotal Se pueden perder las consonantes nasales mientras que se retiene la nasalizacion de las vocaled por ejemplo find puede pronunciarse faː Es mas infrecuente que s y z se eliminen Labov 1972 pp 18 19 Uso de la metatesis en formas como aks en vez de ask 13 o graps en vez de grasp En general comportamiento no rotico donde la consonante rotica r suele suprimirse cuando no va seguida de vocal tambien puede manifestarse como una e no tonica o como el alargamiento de la vocal precedente Green 2002 pp 119 121 La r entre vocales tambien puede suprimierse por ejemplo story stɔri en General American se puede pronunciar stɔ i pero respetando los limites del morfema 14 Tambien puede suprimirse r entre una consonante y una vocal redondeada posterior especialmente en palabras como throw throat y through Labov 1972 p 14 l a menudo se vocaliza en patrones similares a los de r aunque nunca entre vocales Green 2002 p 121 y en combinacion con la simplificacion de grupos consonanticos ver mas arriba puede producir homofonos entre toll y toe fault y fought asi como entre tool y too La homonimia puede reducirse alargando vocales y mediante una ɤ en posicion implosiva Labov 1972 pp 14 15 Ante consonantes nasales m m y ŋ ɛ e ɪ se pronuncian igual ɪ convirtiendo a pen y pin en homofonos Labov 1972 p 19 Esta caracteristica esta presente en otros dialectos La distincion entre ɪ e iː ante consonante liquida se suele ver reducida convirtiendo feel y fill en homofonos fusion fill feel Tambien ʊer y ɔer se neutralizan haciendo que poor y pour sean homofonos fusion cure force Labov 1972 p 19 A lo anterior se anade que existe un punado de palabras polisilabas cuya silaba tonica difiere de la que tendria en General American Por ejemplo police guitar y Detroit se pronuncian con acento en la primera silaba en vez de en la ultima Green 2002 p 131 Tiempo y aspecto Editar Aunque el IAV no tiene necesariamente el marcador de preterito de otras variedades es decir el ed de worked tiene un sistema opcional de tiempos con cuatro tiempos pasados y dos tiempos futuros o fases en vez de tiempos ya que indican el tiempo en grados Fickett 1972 pp 17 18 Fases Tiempos del IAV Fickett 1972 p 19 Fase EjemploPasado Pre reciente I been bought itReciente I done buy itPre presente I did buy itPasado comenzativo I do buy itPresente I be buying itFuturo Immediato I m a buy itPost immediato I m a gonna buy itFuturo indefinido I gonna buy itNota a la tabla Pasado Reciente Sintacticamente I bought it es gramatical pero done siempre atono se usa para enfatizar la naturaleza completada de la accion Green 2002 pp 60 62 Como verbos auxiliares de fase been y done deben aparecer como primer auxiliar Cuando aparecen como segundo auxiliar indican aspecto Fickett 1972 p 19 He been done work significa El acabo el trabajo hace mucho tiempo He done been work significa Hasta hace poco el trabajo durante un largo periodo de tiempo Este ultimo ejemplo evidencia uno de los rasgos mas salientes del IAV el uso de be como indicador de que la ejecucion del verbo es de naturaleza habitual En la mayoria de los demas dialectos estadounidenses del ingles ello solo se puede expresar sin ambiguedad por medio de adverbios como usually normalmente 15 Esta forma de marcar aspecto con been o BIN 16 esta acentuada es tonica y es semanticamente distinta de la forma no acentuada atona She BIN running Ella ha estado corriendo durante mucho tiempo y She been running Ella ha estado corriendo Green 2002 pp 54 55 Este aspecto ha recibido muchos nombres como perfect phase fase perfecta remote past pasado remoto y remote phase fase remota nombre que usamos en este articulo Rickford 1999 p Como se vio mas arriba been situa la accion en el pasado distante Sin embargo cuando se usa been con verbos estativos o formas de gerundio been indica que la accion empieza en el pasado distante y que continua en el presente Rickford 1999 sugiere que durante mucho tiempo es una traduccion mejor cuando se usa con verbos estativos Por ejemplo en respuesta a I like your new dress se podria oir como replica Oh I been had this dress que quiere decir que el hablante ha tenido el vestido durante mucho tiempo y que no es nuevo Rickford 1999 p Para ver la diferencia entre el pasado simple y el gerundio cuando se usa con been examinense las siguientes expresiones I been bought her clothes significa Le compre ropa hace mucho tiempo I been buying her clothes significa Le he estado comprando ropa durante mucho tiempo Aspectos gramaticales del IAV Aspecto Ejemplo Sentido en ingles estandarHabitual continuativo 17 He be working Tuesdays He frequently or habitually works on Tuesdays Continuativo intensificado habitual He stay working He is always working Continuativo intensificado no habitual Green 2002 pp 71 72 He steady working He keeps on working Progresivo perfecto He been working He has been working Irrealis He finna go to work He is about to go to work Nota a la tabla Irrealis Finna corresponde a fixing to en otras variedades Tambien se escribe fixina fixna fitna y finta 18 A lo anterior se puede anadir que come que puede ser un auxiliar o no serlo 19 puede usarse para indicar la indignacion del hablante como en Don t come acting like you don t know what happened and you started the whole thing No te hagas el que no sabes lo que ha pasado porque tu empezaste todo Negacion Editar La negacion se forma de una manera distinta a como lo hacen otras variedades del ingles Howe y Walker 2000 p 110 Uso de ain t como indicador general de negacion Como en otros dialectos se puede usar donde la mayoria de las demas variedades usan am not isn t aren t haven t y hasn t Sin embargo en marcado contraste con otras variedades del ingles estadounidense algunos hablantes de IAV tambien usan ain t en sustitucion de don t doesn t o didn t por ejemplo I ain t know that Ain t se origino en el ingles comun pero fue quedando cada vez mas estigmatizado desde el siglo XIX Vease tambien amn t Concordancia negativa popularmente llamada doble negacion como en I didn t go nowhere si la oracion es negativa se niegan todas las formas susceptibles de ser negadas Ello contrasta con las convenciones del ingles escrito estandar que tradicionalmente han prescrito que la doble negacion se considera incorrecta con cualquier otro sentido que no sea el de una oracion positiva aunque no siempre fue asi vease doble negacion en ingles En una construccion negativa un pronombre indefinido como nobody o nothing puede ser invertido usando la particula verbal de negacion con el fin de transmitir mas enfasis por ejemplo Don t nobody know the answer o Ain t nothing going on Como el IAV tiene estos elementos en comun con ciertas lenguas criollas Winford 1992 p 350 Howe y Walker 2000 utilizan datos de las primeras grabaciones del ingles africano de Nueva Escocia ingles de Samana y los registros de antiguos esclavos para demostrar que la negacion fue algo que vino heredado del ingles colonial no estandar Howe y Walker 2000 p 110 Otros rasgos gramaticales Editar El verbo copulativo be en presente a menudo suele omitirse como en ruso hebreo arabe y otras lenguas Por ejemplo You crazy You re crazy estas loco o She my sister She s my sister ella es mi hermana Tambien se observa este fenomeno en preguntas Who you Who re you quien eres tu y Where you Where are you at donde estas Por otro lado un is tonico acentuado no puede omitirse She is my sister Las reglas generales son Solo las formas is y are de las cuales la ultima es reemplazada por is de todos modos se pueden omitir am was y were nunca se eliminan Estas formas no se pueden omitir cuando serian pronunciadas con acento en General American no importa si el acento sirve o no especificamente para transmitir un significado enfatico al significado del verbo Estas formas no se pueden omitir cuando las formas correspondientes del ingles estandar tampoco pueden tener contraccion y viceversa Por ejemplo I don t know where he is no se puede reducir a I don t know where he ya que en ingles estandar la correspondiente reduccion I don t know where he s resultaria igualmente imposible I don t know where he at es posible en paralelo a la forma estandar I don t know where he s at que tambien es posible Es posible que puedan existir tambien algunas otras condiciones menores 20 Los verbos no reciben inflexion de numero y persona no existe la s final en la tercera persona del singular del tiempo presente Ejemplo She write poetry She writes poetry ella escribe poesia De igual modo se utiliza solo la forma was en contextos donde el ingles estandar emplea was y were Green 2002 p 38 El genitivo sajon s puede usarse o no usarse Green 2002 pp 102 103 El caso genitivo se sobreentiende por adyacencia algo que se parece a muchas lenguas criollas del Caribe Muchas lenguas del mundo emplean formas no marcadas de posesivo lo cual puede provenir de una simplificacion de estructuras gramaticales Ejemplo my momma sister my mother s sister la hermana de mi madre Las palabras it y they denotan la existencia de algo cosa que es equivalente a las formas there is o there are del ingles estandar que se traducen como hay en espanol Green 2002 p 80 El orden de las palabras en preguntas Why they ain t growing Why aren t they growing por que no crecen y Who the hell she think she is Who the hell does she think she is quien demonios se cree que es carecen de la inversion de posiciones entre verbo y sujeto que es caracteristica de las otras variantes del ingles en su mayoria Tampoco es obligatorio el uso del auxiliar do Green 2002 pp 84 89 Uso del pronombre personal de objeto them ellos o a ellos en vez del articulo definido those o these esos o aquellos IAV profundo Editar Segun John McWhorter existiria un continuo linguistico que llega al ingles estandar partiendo de un ingles afro profundo pasando por un ingles afro liviano y el sonido de este continuo puede variar de un hablante afroestadounidense a otro e incluso puede variar dentro del mismo hablante dependiendo del contexto situacional en que se encuentre McWhorter 2001 pp 146 McWhorter sostiene que el verdadero punto de union entre todas las variedades de IAV es su patron de entonacion unico la musica que caracteriza incluso al ingles afro liviano mas neutro McWhorter considera que las siguientes son caracteristicas privativas del un ingles afro profundo pero que los hablantes de ingles afro liviano pueden usar en ocasiones para dar un toque humoristico o emotivo McWhorter 2001 pp 146 7 Mayor apertura de ɪ delante de ŋ produciendo pronunciaciones de thing semejantes a 8ɛŋ 8aeŋ que sonara aproximadamente como thang Green 2002 p 123 Al final y en el interior de palabra pronunciacion de 8 como f asi que month mʌmf y mouth maeɔf y de d como v asi que smooth smuːv y rather ɹaeve ɹ McWhorter 2001 pp 148 Esto se conoce como frontalizacion de th A inicio de palabra d es d asi que those y doze suenan casi igual Es decir la lengua llega a tocar completamente los dientes monoptongacion de todos los casos de aɪ dando lugar a aː aː de forma general de modo que por ejemplo incluso rice arroz puede sonar como rahs Diptongacion de ɪ para dar lugar a ie de modo que win puede sonar como wee un Cerrar la vocal ʌ de palabras como strut mud tough etc a algo similar a ɜ Usar la palabra bees incluso en lugar de be con el sentido que tienen is o are en ingles estandar como en la frase That s the way is bees That s the way it is asi es como es Este es hoy uno de los rasgos mas raros del IAV profundo y la mayor parte de los hablantes de IAV de clase media reconocerian el verbo bees solo como parte del vocabulario de un hablante del sur profundo o rural Rasgos lexicos EditarEl IAV comparte bastante de su lexico con otras variedades del ingles en particular con los dialectos informales y del sur Por ejemplo y all es uno de esos rasgos Aunque tambien existen notables diferencias Se ha sugerido que parte del vocabulario exclusivo del IAV tiene su origen en lenguas de Africa Occidental pero la etimologia a veces no es facil de dilucidar y si no existe un registro de usos atestiguados las hipotesis sugeridas mas abajo no se pueden considerar demostradas En muchos casos las etimologias que se postulan no son reconocidas por los linguistas o por el Oxford English Dictionary 21 dig del wolof degg o degga que significa entender apreciar 22 pero podria venir del irlandes tuig 23 jazz Rickford y Rickford 2000 p 146 tote Rickford y Rickford 2000 p 146 bad mouth un calco del mandinka 24 El IAV tiene tambien palabras que o bien no forman parte de la mayoria de otras variedades de ingles estadounidense o bien tienen significados sorprendentemente distintos Por ejemplo existen varias palabras en IAV que nombran a personas de raza blanca y no forman parte del ingles estadounidense mas general Entre ellas esta gray gris usado como adjetivo para los blancos como en gray dude literalmente tipo gris pero con el sentido de tipo blanco cosa que quiza se derive del color de los uniformes de los soldados confederados Asimismo paddy es una extension del habla callejera que significa irlandes 25 Ofay que es peyorativo es otra forma general de referirse a un blanco la cual podria derivar de la palabra afia del idioma ibibio que significa de color claro o de la palabra yoruba ofe que se pronuncia como forma de conjurar un peligro como el que supondrian los traficantes europeos de esclavos o quiza venga a traves del Pig Latin de foe enemigo Sin embargo la mayoria de los diccionarios se limitan a dar su etimologia por desconocida 26 Kitchen se refiere al cabello particularmente rizado o crespo que aparece en la nuca y siditty o seddity significa pretencioso o burgues 27 El IAV tambien ha aportado distintas palabras y giros a otras variedades del ingles incluidas chill out main squeeze soul funky y threads Lee 1999 pp 381 386 Contexto social EditarPara la linguistica descriptiva no hay nada intrinsecamente erroneo o descuidado en el IAV como variedad linguistica ya que muestra la misma consistencia interna logica y complejidad gramatical que otros dialectos a la vez que se usa como forma natural de expresar pensamientos e ideas 28 Desde un punto de vista prescriptivista las actitudes mostradas hacia el IAV suelen menos positivas como el IAV se desvia del estandar su uso suele malinterpretarse como signo de ignorancia dejadez o ambas Green 2002 p 221 29 Quizas debido a esta actitud asi como por actitudes similares vigentes entre otros estadounidenses la mayoria de hablantes de IAV son bidialectales son capaces de expresarse con un acento mas alineado con el General American asi como tambien expresarse en IAV Semejante adaptacion linguistica en distintos entornos se conoce como alternancia de codigo DeBose 1992 p 157 Wheeler y Swords 2006 aunque Linnes 1998 sostiene que la situacion es en realidad diglosia 30 cada dialecto o codigo se aplica a un entorno distinto En general el grado de uso exclusivo del IAV desciende a medida crece el nivel socioeconomico aunque el IAV sigue siendo usado incluso por afroestadounidenses de buen nivel educativo Coulmas 2005 p 177 Rickford y Rickford 2000 p 8 DeBose 1992 p 159 Linnes 1998 Los tribunales de Estados Unidos no se ponen de acuerdo sobre como admitir como prueba afirmaciones emitidas en IAV En el caso de Estados Unidos contra Arnold el Tribunal de Apelaciones de Estados Unidos para el Sexto Circuito sostuvo que he finna shoot me a punto de dispararme fue una afirmacion hecha en tiempo presente asi que era admisible como informacion oida por la excepcion de afirmacion en excitacion sin embargo parte del tribunal disintio sosteniendo que no se podia determinar si era tiempo pasado o presente a partir de esa sola afirmacion de modo que no debia admitirse tal afirmacion como prueba 31 Ogbu 1999 sostiene que el uso del IAV tiene tintes politicos de autoafirmacion racial ya que su uso permite que los afroestadounidenses reivindiquen su ascendencia cultural Sin embargo el uso del IAV tambien tiene fuertes connotaciones sociales Sweetland 2002 presenta el caso de una joven blanca y hablante de IAV que es aceptada como miembro dentro de grupos sociales afroestadounidenses a pesar de su raza Las investigaciones sobre el tema en las decadas de 1960 y 1970 incluido el estudio pionero de William Labov Language in the Inner City traslucian dudas en relacion a si los afroestadounidenses hablaban una variedad distinta del ingles Williamson 1970 se dio cuenta de que las caracteristicas distintivas del habla afroestadounidense estaban presentes en el habla de la gente del sur de Estados Unidos y Farrison 1970 sostenia que no habia realmente diferencias sustanciales gramaticales o de vocabulario entre el habla de los negros y otros dialectos del ingles 32 En literatura y medios de comunicacion EditarExiste una larga tradicion de representar el habla de los negros en la literatura estadounidense Algunos investigadores 33 han revisado las distintas formas en que los autores estadounidenses han representado el habla de los personajes negros investigando de que modo se establece la identidad negra y como se relaciona con otros personajes Brasch 1981 sostiene que los primeros medios de comunicacion de masas y su representacion del habla afroestadounidense son la prueba historica mas solida de la existencia de una variedad distinta del ingles hablada por los negros 34 Se usan tambien las primeras obras populares para determinar las similitudes que las variedades historicas del habla negra tienen en comun con el IAV moderno 35 Walser 1955 p 269 Las primeras descripciones del habla negra provienen de obras escritas en el siglo XIX Rickford y Rickford 2000 p 13 principalmente por autores blancos Una notable excepcion es Clotel la primera novela escrita por un afroestadounidense William Wells Brown Rickford 1999 Rickford y Rickford 2000 p 19 Las representaciones se han restringido principalmente a dialogos y la primera novela escrita totalmente en IAV fue His Own Where 1971 de June Jordan Rickford y Rickford 2000 p 21 aunque la novela epistolar El Color Purpura de Alice Walker constituye una obra mucho mas conocida escrita totalmente en IAV Rickford y Rickford 2000 p 22 La obra teatral de 1959 A Raisin in the Sun de Lorraine Hansberry tambien hace un uso casi exclusivo del IAV Rickford y Rickford 2000 p 28 La poesia de Langston Hughes hace uso extensivo del IAV Entre otras obras notables que han incorporado representaciones del habla negra con percepcion de diversos grados de autenticidad se encuentran 36 Edgar Allan Poe El escarabajo de oro 1843 Herman Melville Moby Dick 1851 Harriet Beecher Stowe La cabana del tio Tom 1851 1852 Joel Chandler Harris Tio Remus 1880 Mark Twain Las aventuras de Huckleberry Finn 1885 Thomas Nelson Page In Ole Virginia 1887 Thomas Dixon The Clansman 1905 Margaret Mitchell Lo que el viento se llevo 1936 Zora Neale Hurston Sus ojos miraban a Dios 1937 37 William Faulkner Desciende Moises 1942 John Kennedy Toole La conjura de los necios 1980 38 Sapphire Push 1996 39 William Faulkner El ruido y la furia 1929 Como no existe una ortografia oficial del IAV Green 2002 p 238 su representacion en literatura suele hacerse modificando la ortografia estandar para indicar asi sus rasgos fonologicos Green 2002 pp 168 196 o para hacer percibir al lector la sensacion de uso del IAV Rickford y Rickford 2000 p 23 Mas recientemente algunos autores han empezado a incidir en el uso de pistas gramaticales e incluso en la utilizacion de ciertas estrategias retoricas Green 2002 p 196 La representacion de personajes negros en el cine y la television tambien logra distintos grados de autenticidad Green 2002 En Imitation of Life 1934 el habla y patrones de comportamiento de Delilah personaje afroestadounidense recuerdan a los de los espectaculos de minstrels cuyo objeto era mas que representar fielmente el habla de los negros exagerar estereotipos Green 2002 p 202 Tienen lugar interpretaciones mas autenticas como las de las siguientes peliculas y programas de TV cuando se usan ciertos actos del habla vocabulario y rasgos sintacticos como senales indicadoras del uso de IAV a menudo haciendo enfasis en jovenes urbanos afroestadounidenses Green 2002 pp 206 209 211 Do the Right Thing 1989 El principe de Bel Air 1990 1996 Jungle Fever 1991 Laurel Avenue 1993 Fresh 1994 The Best Man 1999 En la musica Editar Los espirituales el blues jazz R amp B y ultimamente el hip hop son generos asociados a la musica afroestadounidense ya que el IAV aparece en estas formas musicales He aqui algunos ejemplos de rasgos morfosintacticos del IAV presentes en generos distintos al hip hop Artista Cancion Letra rasgo IAVNina Simone It Be s That Way Sometime It Be s That Way Sometime aspecto habitual con be Vera Hall Trouble So Hard Don t nobody know my trouble but God negacion concordadaTexas Alexander The Rising Sun She got something round and it look just like a bat falta de inflexion del verbo en presenteWC Handy Saint Louis Blues Cause my baby he done left this town se indica pasado reciente con done Mas recientemente los artistas de hip hop han usado profusamente el IAV para demostrar que tienen calle Chesley 2011 A continuacion se muestran algunos ejemplos de rasgos morfosintacticos del IAV y su uso en el hip hop Artista Cancion Letra rasgo IAVLL Cool J Control Myself She said her name Shayeeda ausencia de copulaLL Cool J Control Myself I could tell her mama feed her no hay inflexion del verbo en presenteKanye West ft Jay Z Gotta Have It You can bank I ain t got no ceilin negacion concordadaNick Cannon Can I Live It s a lot of angels waiting on their wings it expletivoEn hip hop se usan ademas de rasgos gramaticales elementos lexicos propios del IAV Artista Cancion Letra Elemento lexico IAV Definicion en espanolKanye West ft Jay Z Otis Or the big face rollie I got two of those rollie Rolex reloj Tupac Shakur Straight Ballin And getting ghost on the 5 0 5 0 five oh policiaLil Wayne Blinded I can put bangles around yo ashy ankles ashy piel resecaNota a la tabla Elementos lexicos tomados de Smitherman 2000 Como el hip hop esta tan intimamente unido a la tradicion oral afroestadounidense los artistas de hip hop que no son negros tambien usan ciertos rasgos del IAV Por ejemplo en una competicion de MC Eyedea dijo What that mean yo Cutler 2007 obviando la inversion verbo sujeto que es propia de las preguntas en ingles y tampoco usando el auxiliar do Sin embargo tienden a evitar la palabra nigger negro incluso cuando es indicadora de solidaridad Cutler 2007 Los artistas de hip hop blancos como Eyedea pueden decantarse por acentuar su blanquidad exagerando la articulacion de las r postvocalicas la aproximante retrofleja Cutler 2007 Tambien usan el IAV artistas que no son negros en otros generos que no son el hip hop aunque con menos frecuencia Por ejemplo en Tonight Tonight Hot Chelle Rae usa el termino dime que quiere decir mujer atractiva Smitherman 2000 p 108 El Sometimes It Be That Way de Jewel hace uso del BE en el titulo como marcador de aspecto habitual Aunque no usen rasgos IAV similares al hablar se puede decir que dan forma a su interpretacion musical para evocar aspectos de generos concretos como el R amp B o el blues como hacian los musicos pop britanicos de los anos 1960 y posteriores para evocar el rock el pop y el blues Trudgill 1983 Hay investigaciones que sugieren que los jovenes no afroestadounidenses aprenden vocabulario del IAV a traves de la musica hip hop Chesley 2011 En redes sociales Editar En Twitter el IAV se utiliza como armazon a partir del cual construir palabras y oraciones que tienen por objeto ser mas fieles a la propia expresion Florini 2014 p 233 Se conservan los rasgos gramaticales y la pronunciacion de palabras que vienen del IAV Florini 2014 p 233 La escritura de palabras basadas en el IAV se ha hecho cada vez mas comun hasta el punto de que es una costumbre que se ha normalizado Algunos ejemplos serian you por you re they por they re gon gone por going to y yo por your Florini 2014 p 233 En la educacion EditarEl IAV ha estado en el centro de la polemica sobre la educacion de los jovenes afroestadounidenses el papel que el IAV tendria que jugar en la escuela publica y en la educacion y que lugar le corresponde en la sociedad Green 2002 pp 217 218 Hay educadores que han venido sosteniendo que habria que intentar eliminar el uso del IAV a traves del sistema educativo publico El ataque proveniente de docentes y actores sociales ha ido desde afirmar que el IAV es una forma deficiente del lenguaje a sostener que al considerarse inaceptable su uso en la mayoria de contextos culturales supone una limitacion social Wardhaugh 2002 pp 343 348 Algunos de los ataques mas crudos hacia el IAV o su uso provienen de personas afroestadounidenses Lippi Green 2000 p 200 Lanehart 2001 p 6 40 Un ejemplo notable de esto lo constituye el Pound Cake speech Discurso del pastel en el que Bill Cosby critica a algunos afroestadounidenses debido a diversos comportamientos sociales incluido su modo de hablar Ante tales actitudes la Conferencia sobre Expresion y Redaccion Escolar CCCC por sus siglas en ingles division del Consejo Nacional de Profesores de Ingles NCTE por sus siglas en ingles emitio un documento sobre los derechos del estudiante a su propia lengua el cual fue adoptado por los miembros de la CCCC en abril de 1974 y apareceria en el numero de otono de la revista Composition and Communication ese mismo ano La resolucion se expresa en los siguientes terminos Smitherman 1999 p 357 Sostenemos que el estudiante tiene derecho a los patrones y variedades de la lengua que le sean propios es decir los dialectos en los que se crio u otros dialectos en los que haya encontrado su identidad y estilo Los especialistas en la lengua negaron hace tiempo la validez del mito de un dialecto estadounidense estandar La pretension de que algun dialecto pueda ser inaceptable equivale a que un grupo social intente ejercer su predominio sobre otro Semejante idea impulsa a dar consejos que son contrarios a la realidad de los hablantes y contrarios a la moral de las personas Un pais orgulloso de su diversidad racial y cultural preservara su patrimonio dialectal Sostenemos decididamente que los docentes deben contar con la experiencia y la formacion que los capacite para respetar la diversidad y defender el derecho del estudiante a su propia lengua Por esta epoca algunas tecnicas similares a las usadas en la ensenanza del ingles a extranjeros demostraron tener mucho potencial con respecto los hablantes de IAV William Stewart experimento con el uso de dialect readers lecturas dialectalizadas conjuntos de textos escritos a la vez en IAV y en ingles estandar Stewart y 1975 p 117 120 La idea era que los ninos aprendiesen a leer en su propio dialecto y luego pudieran pasar al ingles estandar usando otros libros de texto Wardhaugh 2002 p 345 Simkins Holt y Simpkins 1977 produjeron todo un conjunto de lecturas dialectalizadas llamadas bridge readers lecturas puente que aunaban versiones del mismo contenido en tres dialectos diferentes IAV una version puente que era mas cercana al ingles estandar de Estados Unidos sin resultar disuasivamente formal y una version en ingles estandar Simpkins Holt y Simpkins 1977 p A pesar de haber estudios que indicaban el potencial de los programas de Ingles Estandar como Segundo Dialecto SESD por sus siglas en ingles la reaccion a ellos fue sumamente hostil Morgan 1999 p 181 y las investigaciones de Stewart asi como el Bridge Program Programa Puente quedaron relegados debido a diversos motivos politicos y sociales entre ellos la fuerte oposicion de los padres Wardhaugh 2002 p 345 Downing 1978 p 341 Morgan 1999 p 182 La sentencia de Ann Arbor de 1979 del caso Martin Luther King Junior Elementary School Children y otros contra el Distrito Escolar de Ann Arbor supuso una etapa mas formal en el reconocimiento del IAV En ella un juez federal de un distrito judicial de Michigan dictamino que en la ensenanza de la lectoescritura a los ninos negros la escuela debia adaptarse al dialecto de los ninos en vez de ser los ninos los que se adapten al dialecto de la escuela Wardhaugh 2002 p 345 y que al no tomar en cuenta la lengua de los estudiantes los profesores contribuyen al fracaso academico de dichos estudiantes en lectura y escritura asi como en el uso fluido del ingles estandar Green 2002 p 123 222 Las actitudes hacia el IAV en los Estados Unidos volvieron a entrar en escena cuando una controvertida resolucion del consejo escolar de Oakland California Distrito Escolar Unificado de Oakland el 18 de diciembre de 1996 hizo un llamamiento a que el ebonics sea reconocido como una lengua de los afroestadounidenses Coulmas 2005 p 213 De hecho el ebonics recibe la clasificacion de segundo idioma 41 42 La propuesta consistia en implementar un programa similar al Programa de Mejora de Lenguaje para Estudiantes Afroestadounidenses LDPAAS por sus siglas en ingles en Los Angeles que se inicio en 1988 y emplea metodos de los programas SESD mencionados mas arriba Morgan 1999 pp 184 185 Al igual que otros programas similares Green 2002 pp 230 232 la resolucion de Oakland fue ampliamente malinterpretada ya que se penso que pretendia ensenar IAV y elevarlo al estatus de una lengua escrita Coulmas 2005 p 214 El asunto salto a la opinion publica y fue atacado y ridiculizado principalmente por Jesse Jackson y Kweisi Mfume que lo considero un intento por ensenar jergas callejeras a los ninos Morgan 1999 p 173 La afirmacion de que los sistemas linguisticos africanos tienen una base genetica tambien contribuyo a suscitar una reaccion negativa ya que la palabra genetica recibio una interpretacion popular biologica malinterpretandose que suponia que los afroestadounidenses estaban biologicamente predispuestos a una lengua en particular Wolfram 1998 p 114 La resolucion fue corregida y se elimino dicha frase utilizandose otra redaccion para reemplazarla donde se decia que los sistemas linguisticos afroestadounidenses tienen su origenes en las lenguas occidentales y las nigerocongolesas no siendo meros dialectos del ingles Golden 1997 La propuesta de Oakland se explico de este modo los estudiantes negros obtendrian mejores resultados escolares y aprenderian ingles estandar mas facilmente si los profesores y los libros de texto incorporasen el IAV en la ensenanza del ingles estandar en vez de Green 2002 p 123 43 hacer corresponder lo no estandar con lo inferior al estandar despreciando asi el IAV en tanto que inferior Baratz y Shuy 1969 senalan estas barreras linguisticas y las reacciones acostumbradas por parte de los profesores como la causa principal de los problemas de lectura y rendimiento escolar 44 Mas recientemente se han llevado a cabo investigaciones en torno a la sobrerrepresentacion de los afroestadounidenses en la educacion especial Van Keulen Weddington y DeBose 1988 sostienen que ello se debe a que las caracteristicas del IAV hablado suelen interpretarse erroneamente como indicadores de problemas de desarrollo del lenguaje impulsando a los profesores a remitir a los ninos a la consulta del logopeda 45 Segun Smitherman toda la polemica en torno al IAV en la escuela publica supone actitudes deterministas de mayor calado hacia la comunidad afroestadounidense como un todo Smitherman lo describe como reflejo de la insignificancia con la que los circulos de poder perciben la lengua y cultura afroestadounidenses de ahi su rechazo Smitherman 1977 p 209 Tambien sostiene que los afroestadounidenses estan obligados a encajar en el molde de la sociedad euroestadounidense para lograr el exito y que en ultima instancia encajar significa erradicar la lengua negra y adoptar la norma linguistica de la clase media blanca La necesidad de ser bidialectales en IAV e ingles estandar estadounidense quiere decir que algunos negros sostienen que ser bidialectal no solo produce una escision en la personalidad negra sino que tambien supone que tales dialectos son buenos para los negros pero no lo son para los blancos Smitherman 1977 p 173 Vease tambien EditarAlternancia de codigo Idioma gullah Racismo cientifico Lenguas de Estados Unidos SociolinguisticaReferencias Editar Para una revision de las razones por las que los linguistas evitan el nombre ebonics vease Green 2002 pp 7 8 Thomas Erik R 2006 Rural White Southern Accents Atlas of North American English online Walter de Gruyter 16 19 20 archivado desde el original el 22 de diciembre de 2014 consultado el 29 de septiembre de 2017 Mufwene 2001 p 29 and Bailey 2001 p 55 both citing Stewart 1964 Stewart 1969 Dillard 1972 and Rickford 1997a The Oakland school board s resolution was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent See Howe y Walker 2000 for more information Shorter OED 5th edition cf Bantu kingumbo Shorter OED 5th edition Kikongo nguba William Labov in the Foreword to Poplack y Tagliamonte 2001 says I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects combined with their differences from creole grammars would close at least one chapter in the history of the creole controversies Ludden Jennifer September 6 2010 Accents of English from Around the World University of Edinburgh 2013 Bailey y Thomas 1998 p 89 citing Wolfram 1994 Green i although her examples are different See Labov 1972 pp 18 19 on aks and metathesis on the frequency with which aks is brought up by those who ridicule AAVE e g Green i citing Wolfram i Aspectual be Green 2002 pp 47 54 Para poder distinguir las formas acentuadas de las no acentuadas que portan significados distintos los linguistas suelen escribir la version tonica acentuada como BIN Fickett 1972 p 17 refers to this as a combination of punctuative and imperfect aspects Green 2002 pp 70 71 citing DeBose y Faraclas 1993 See Spears 1982 p 850 Why Ebonics Is No Joke Lingua Franca transcript of interview with grammarian Geoff Pullum Australian Broadcasting Corporation 17 de octubre de 1998 Archivado desde el original el 9 February 2010 Consultado el 1 de mayo de 2014 e g dig which the OED traces solely from ME vt diggen Smitherman 2000 s v Random House Unabridged 2001 Smitherman 1977 p cited in Rickford and Rickford Spoken Soul 240 Gray Smitherman Black Talk s v Smitherman 2000 suggests either a general West African or the Pig Latin origin Smitherman 2000 s v Green 2002 p 217 citing Burling 1973 Labov 1969 Lanehart 2001 pp 4 6 argues that it is no coincidence that a population that has historically been ridiculed and despised would have its characteristic speech variety treated the same way Cited in Kendall y Wolfram 2009 p 306 U S v Cited in Green 2002 p 218 For example Holloway 1978 Holloway 1987 Baker 1984 and Gates 1988 cited in Green 2002 p 166 Green 2002 p 166 citing Dillard 1992 Examples listed in Rickford y Rickford 2000 p 14 Hurston Reviews virginia edu http www2 tulane edu article news details cfm Archivado el 14 de junio de 2010 en Wayback Machine Push Alfred A Knopf 1996 ISBN 9780679446262 Black critics of Black English use all the different arguments of the white critics and spare us the more or less open embarrassment that all white Americans feel when publicly criticizing anything or anyone Black WOO ELAINE 20 de diciembre de 1996 Oakland School District Recognizes Black English Consultado el 25 de julio de 2016 Black English Named Second Language 20 de diciembre de 1996 Consultado el 25 de julio de 2016 Nonstandard language is not the same as substandard as explained for example by the cognitive scientist Steven Pinker in The Language Instinct pp 28 et seq Cited in Green 2002 p 229 Cited in Green 2002 p 227 Datos Q8002 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ingles afroestadounidense vernaculo amp oldid 139391074, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos