fbpx
Wikipedia

Anglicismo

Los anglicismos[1]​ son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas, como todos los extranjerismos crudos, siempre deben ir en cursiva o, si no se dispone de esta, «entrecomillado».

Estos son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[2]​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.[3][4][5]

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,[6]jeans,[7]gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[8]celebrity, mall,[9][10]blue jeans,[7]happy hour y shopping[11][12][13][14]​ En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[15]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

 
Ejecución de un gol en un partido de fútbol.
  • 1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,[16]football,[17]shoot...).[18][19]
  • 2.ª etapa: en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,[20]​ y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.[21]
  • 3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
 
Practicando el puenting.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Programa informático); Windows (Vistas de una aplicación informática).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[28]​ así como también trust,[29]​) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos

  • Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó 'fútbol'. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque 'balompié' es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.[30]
  • La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[31]
  • La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es 'parquin', plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[32]​ pero se aconseja el uso de las voces españolas: 'aparcamiento, estacionamiento y parqueadero'. 'Parquear' es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana 'estacionar'.
  • Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect),[33]​ que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
  • Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: 'Entre bastidores, entre bambalinas, chácena, tras el telón y tras [las] bambalinas'.
  • La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
  • Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
  • Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
  • Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras 'monopatín y patineta', se prefiere el término en inglés.
  • Guaipe (del inglés wipe:[34]​ ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’[35]​), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
  • Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo, marzo 26, siendo la sintaxis en español más común 26 de marzo.
  • La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" o comprobador de un sistema.
  • Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.
  • El término parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre o madre.
  • Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.

Anglicismos por orden alfabético con alternativas adaptadas o existentes

  • acid, alternativa: no hay.
  • acid house, alternativa: no hay.
  • acid jazz, alternativa: no hay.
  • aerobics, alternativa: aeróbic.[36]
  • airbag, alternativas: cojín de aire y colchón de aire, o el calco: bolsa de aire.
  • audio, alternativa: audio.
  • backgammon, alternativa: no hay.
  • backstage, alternativas: entre bastidores, entre bambalinas, tras el telón.
  • badminton, alternativa: bádminton.
  • banjo, alternativa: banyo.
  • barium, alternativa: bario.
  • basketball, alternativas: básquet, básquetbol, o el calco: baloncesto.
  • bypass, alternativa: baipás.
  • balompié (calco del inglés football)
  • bar (bar 'barra', referido al local en que se despachan bebidas;bar, referido a la unidad de presión)
  • bate (bat)
  • beat
  • beatnik
  • bebop, be-bop, be bop
  • beicon (bacon)
  • béisbol, beisbol (base ball)
  • best seller
  • bikini, (bikini, y este de Bikini, nombre de un atolón de las Islas Marshall, con influencia de bi- 'bi-', por alusión a las dos piezas)
  • biochip (biochip, y este de bio- 'bio-' y chip 'chip')
  • biopic (de biopic, y este del acortamiento de biographical 'biográfico' y pic 'película', acortamiento de picture)
  • bistec (del inglés beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del francés antiguo boef, del latín bos, bovis 'buey', y el inglés steak 'lonja, tajada')
  • bit (bit, acrónimo de binary digit 'dígito binario')
  • blackjack, black jack, black-jack
  • blíster (blister-pack)
  • blog (blog)
  • blue jeans, blue jean (de blue jeans)
  • blues
  • bluf (bluff)
  • bluyín (del inglés americano blue jeans)
  • bogey
  • boicot (boycott, y este de C. C. Boycott, 1832-1897, administrador irlandés a quien se aplicó el boicoteo en 1880)
  • bol (bowl)
  • bot (bot, acortamiento de robot 'robot')
  • bourbon (de Bourbon, condado de Kentucky)
  • box (de to box 'boxear', si es referido al boxeo, o de box 'caja', si es referido a otras acepciones)
  • boxeo (to box; propiamente 'golpear' y -ear)
  • bóxer (del inglés boxer; propiamente 'boxeador', referido a los miembros de una sociedad secreta china de carácter religioso y político; del inglés americano boxer [shorts]; literalmente '[pantalones cortos] de boxeador', por alusión a su forma, referido al calzoncillo parecido a un pantalón corto)
  • boy (boy 'muchacho')
  • boy scout
  • break (de origen incierto para algunas acepciones; de to break 'romper, quebrar' para otras acepciones)
  • break dance
  • bridge
  • brunch (fusión de breakfast 'desayuno' y lunch 'almuerzo')
  • bumerán, búmeran (boomerang)
  • bungaló (bungalow)
  • bungalow
  • business (business [class]; literalmente '[clase] de negocios')
  • bypass
  • byte
  • californio (de californium , y este de la Universidad de California en Berkeley, donde se descubrió, e -ium '-io')
  • camp (camp)
  • camping
  • canguro (kanguroo, variante desusada de kangaroo, y este de origen australiano)
  • capacitancia (capacitance, y este de capacity 'capacidad' y -ance '-ancia')
  • caqui, kaki (khaki)
  • casting
  • catch (de catch[-as-catch-can])
  • catering
  • chat (chat; propiamente 'charla')
  • chatear (to chat; propiamente 'charlar', y -ear)
  • chelín (shilling)
  • cheque (cheque)
  • chequear (del inglés to check 'comprobar' y -ear)
  • chequeo (checkup 'reconocimiento médico')
  • chill out
  • chintz
  • chip (chip)
  • choque (shock)
  • chut (shoot)
  • chutar (to shoot 'tirar, disparar')
  • chute (shoot)
  • ciberespacio (cyberspace, de cyber- 'ciber-' y space 'espacio')
  • cibernauta (cybernaut, de cyber- 'ciber-' y -naut '-nauta')
  • cíborg (cyborg, acrónimo de cybernetic organism 'organismo cibernético')
  • circlip (circlip, fusión de circle 'círculo' y clip 'pinza')
  • clip (clip)
  • clóset (closet)
  • club (club)
  • colaless (de cola 'trasero, nalgas' y el inglés less 'sin', formado a imitación de topless 'toples')
  • cómic (comic)
  • contracultura (calco de counterculture)
  • copernicio (copernicium, y este de N. Copernicus 'N. Copérnico', 1473-1543, astrónomo polaco, e -ium '-io')
  • copyright
  • coque (coke)
  • corderoy (corduroy)
  • córner (corner 'esquina')
  • coronavirus (coronavirus, de corona 'corona solar', por el aspecto del virus al microscopio)
  • country
  • COVID (COVID, y este acrónimo de coronavirus disease 'enfermedad del coronavirus')
  • couch
  • crack (voz inglesa; si es referido ala economía: del inglés crash, influido por crack y 'crac)
  • crash
  • críquet (cricket)
  • crol (crawl)
  • cróquet, croquet (crocket)
  • crup (croup)
  • cuark (quark, creación de J. Joyce, 1882-1941, escritor irlandés, que adoptó para la ciencia M. Gell-Mann, físico estadounidense)
  • cuásar (quasar, y este acrónimo de quasi-stellar 'cuasiestelar')
  • cyclo-cross
  • deporte (calco del inglés sport, a partir del desusado deporte 'diversión', y este derivado de deportarse 'divertirse')
  • derbi (de Derby, nombre de una famosa carrera de caballos, fundada por el conde de ese título)
  • detectar (to detect)
  • detector, ra (detector)
  • disc-jockey
  • dólar (dollar)
  • dron (drone)
  • dumping
  • ébola, Ébola (Ebola, y este de Ebola, nombre de un río y un distrito de la República Democrática del Congo, donde se produjo un grave brote de fiebre hemorrágica en 1976)
  • einstenio (einsteinium, y este de A. Einstein, 1879-1955, físico alemán, e -ium '-io')
  • electrodo (electrode, y este de electro- 'electro-' y el griego hodós 'camino')
  • electrólisis, electrolisis (electrolysis, y este de electro- 'electro' y -lysis '‒́lisis')
  • electrón (electron, y este de electric 'eléctrico' y ion 'ion')
  • escultismo (del inglés to scout 'explorar', con influencia del catalán escoltar 'escuchar', e -ismo)
  • esmog (smog; acrónimo de smoke 'humo' y fog 'niebla')
  • esnob (snob)
  • espanglish (fusión de español y el inglés English 'inglés')
  • espín (to spin 'girar como un huso')
  • spray
  • esprint (sprint)
  • esprúe (sprue)
  • estand (stand)
  • esterlina (sterling)
  • estriptis, estriptís (striptease)
  • estronciana (strontian, y este de Strontian, pueblo de Escocia donde se encontró este mineral)
  • estroncio (strontium, y este de strontia 'estronciana' e -ium '-io')
  • exoplaneta (exoplanet, y este de exo- 'exo-' y planet 'planeta')
  • fax (fax, abreviatura de facsimile 'facsímil')
  • fair play
  • feedback
  • fermio (fermium, y este de E. Fermi, 1901-1954, físico italiano, e -ium '-io')
  • filme (film)
  • flap (flap)
  • flas (flash)
  • flashback
  • flirt (flirt 'persona dada a coquetear')
  • flirtear (del inglés to flirt y -ear)
  • folclore, folklore (folklore)
  • folk (folk)
  • foxtrot (fox-trot; literalmente 'paso del zorro')
  • full (full [house] o full [hand])
  • fútbol, futbol (football)
  • gag (gag)
  • gap (gap)
  • gay (gay, propiamente 'alegre')
  • gigabyte (de giga- 'giga-' y byte)
  • gilbert (de W. Gilbert, 1544-1603, físico inglés)
  • gin
  • gin-fizz
  • ginseng
  • gin-tonic (de gin and tonic)
  • grill
  • gol (goal; propiamente 'meta')
  • golf (golf)
  • gong (gong)
  • góspel (gospel)
  • green
  • grog (grog)
  • grombif (de ground 'suelo, tierra' y beef 'carne de vacuno')
  • guaipe (wiper)
  • güisqui (whisky)
  • hackear (del inglés to hack y -ear)
  • jáquer (hacker)
  • hafnio (del inglés hafnium, y este del latín moderno Hafnia 'Copenhague', ciudad en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
  • haiku, haikú (haiku)
  • hall
  • hándicap (handicap)
  • hardware
  • hasio (hassium, y este del latín moderno Hassia 'Hesse', estado alemán en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
  • hertz (de H. R. Hertz, 1857-1894, físico alemán)
  • hippie
  • hippy
  • hobby
  • hockey
  • holding (de holding [company])
  • house
  • hutu (Hutu)
  • iceberg (iceberg)
  • identikit (identikit, acrónimo de identification 'identificación' y kit 'kit')
  • input
  • internet, Internet (Internet)
  • intranet (intranet, de intra- 'intra-' y net 'red')
  • ion (ion)
  • iridio (iridium, y este del latín iris, -ĭdis 'arco iris', por la variedad de colores de sus sales, y el inglés -ium '-io')
  • isótopo (del inglés isotope, y este de iso- 'iso-' y el griego τόπος tópos 'lugar')
  • jaquear (adaptación del inglés to hack, con el sufijo -ear; referido a introducirse de forma no autorizada en un sistema informático)
  • jáquer (hacker)
  • jazz
  • jeans, jean (de jeans)
  • jeep (jíp)
  • jersey (jersey)
  • jet (voz inglesa, referido a un reactor; jet [set], referido a la clase social internacional, rica y ostentosa)
  • jet lag
  • jipi (hippie o hippy)
  • jogging
  • joule (de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
  • julio (joule, y este de J. P. Joule, 1818-1889, físico inglés)
  • kart (kart)
  • kayak (kayak)
  • kétchup (ketchup)
  • kiki, quiqui (de origen expresivo, quizá del inglés quickie 'coito rápido')
  • kílim, kilim (kilim)
  • kilobyte (de kilo- 'kilo-' y byte)
  • kit (kit)
  • kung-fu, kungfú (kung fu)
  • láser (laser, acrónimo de light amplification by stimulated emission of radiation 'amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación')
  • leasing
  • lifting (de lifting 'levantamiento')
  • light
  • livermorio (livermorium, y este de [Lawrence] Livermore [National Laboratory], institución estadounidense que colaboró en la síntesis de este elemento, e -ium '-io')
  • living (de living[-room])
  • look
  • lunch (de lunch 'almuerzo')
  • maharajá (maharaja)
  • malta (malt)
  • marketing
  • máster (master's [degree]; literalmente '[grado de] maestro')
  • másters (de masters, y este de Masters' Tournament 'Torneo de Maestros', competición internacional de golf que desde 1934 se celebra anualmente en la ciudad estadounidense de Augusta)
  • maxwell (de J. C. Maxwell, 1831-1879, físico escocés)
  • megabyte (de mega- 'mega-' y byte)
  • mendelevio (mendelevium, y este de D. I. Mendeléiev, 1834-1907, químico ruso, e -ium '-io')
  • minigolf (minigolf, de mini- 'mini-' y golf 'golf')
  • miss (literalmente 'señorita')
  • míster (mister; literalmente 'señor')
  • motel (motel, acrónimo de motorcar 'automóvil' y hotel 'hotel')
  • music-hall
  • neón (neon)
  • neutrón (neutron, de neutral 'neutral' y -on '-ón')
  • newton (de I. Newton, 1642-1727, físico y matemático inglés)
  • nobuk (del inglés americano nubuck, de new 'nuevo' y buck 'gamo')
  • nocaut (knock-out)
  • noquear (del inglés to knock [out] y -ear)
  • off (literalmente 'fuera')
  • offset
  • okapi, ocapi (okapi)
  • órsay (offside)
  • output
  • overbooking
  • pádel (paddle tennis)
  • pailebot (pilot's boat 'bote del piloto')
  • pailebote (de pailebot, y este del inglés pilot's boat 'bote del piloto')
  • palé (pallet)
  • pallet
  • pársec, parsec (parsec, acrónimo de parallax second 'segundo de paralaje')
  • parsi (Parsi o Parsee)
  • penalti (penalty)
  • penique (del inglés antiguo penig 'moneda')
  • penthouse
  • permafrost (permafrost, de permanent 'permanente' y frost 'escarcha')
  • petrodólar (petrodollar, de petro- 'petróleo' y dollar 'dólar')
  • pícnic (picnic)
  • picop (pick-up)
  • playback, play back
  • playboy, play boy
  • plutonio (plutonium, y este del latín científico Pluto, -onis 'Plutón' y el inglés -ium '-io', por estar en la tabla periódica a continuación del uranio y el neptunio, como lo está Plutón en relación con los planetas Urano y Neptuno; confer neptunio)
  • polo (polo)
  • póney (poney)
  • poni (pony)
  • póquer, póker (poker)
  • pop (pop, acortamiento de popular 'popular')
  • pop art
  • póster (poster)
  • precuela (prequel, y este formado sobre sequel 'secuela', con sustitución de la primera sílaba por pre- 'pre-')
  • pub
  • puenting (de puente y el inglés -ing, sufijo de acción, por analogía con rafting, jogging', etc.)
  • punk (punk)
  • punki (punky)
  • quad (voz del inglés americano, acortamiento de quadricycle 'cuatriciclo')
  • quark
  • quasar
  • radar (radar, acrónimo de radio detecting and

ranging 'detección y localización por radio')

  • rafting
  • ranking
  • rap (rap)
  • reality show
  • récord (record)
  • reggae
  • reguetón (de reggaeton, término acuñado por el panameño M. Ellis en los años ochenta del siglo XX, y este del inglés reggae 'reggae' y -ón)
  • resort (resort)
  • retroalimentación (de retro- y alimentación, calco del inglés feedback)
  • ring
  • robot (robot)
  • rocanrol (rock and roll)
  • rock (acortamiento de rock and roll)
  • rock and roll
  • rockódromo (del inglés rock 'rock' y el griego δρόμος drómos 'pista de carreras', formado a imitación de hipódromo, canódromo, etc.
  • ron (rum)
  • rosbif (roast beef)
  • router (derivado de to route 'dirigir, orientar')
  • rugby (de Rugby [School], escuela de Warwickshire, Inglaterra, donde se inventó)
  • sándwich (de sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas)
  • secuoya (sequoia)
  • sensor (sensor)
  • set (set)
  • sex appeal, sex-appeal
  • sex shop, sex-shop
  • sex symbol, sex-symbol
  • sexi (sexy)
  • sexy
  • sheriff
  • sherpa
  • shock
  • short (shorts)
  • show
  • show business
  • showman
  • show-woman
  • sidecar (side-car, de side 'lado' y car 'coche')
  • silicona (silicone)
  • single (single)
  • sketch
  • SMS (SMS, sigla de short message service 'servicio de mensaje corto')
  • software
  • sonar (sonar, acrónimo de sound navigation and ranging 'navegación y localización por sonido'; referido al aparato electroacústico)
  • soul (soul; literalmente 'alma')
  • spa (de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas)
  • spam
  • spanglish
  • sparring (sparring [partner] '[compañero] de entrenamiento boxístico')
  • split)
  • sponsor
  • sport
  • spot (voz inglesa, si se refiere a un anuncio, o voz inglesa, acortamiento de spotlight, si se refiere a un foco de luz potente y directa que se utiliza en fotografía, cine, teatro, etc., para iluminar una zona pequeña.)
  • spray
  • sprint
  • squash
  • stand
  • standing
  • stent (de C. T. Stent, 1807–1885, dentista inglés)
  • stock
  • stop
  • striptease
  • suajili (swahili)
  • surf (surf)
  • swahili
  • swing
  • talio (thallium, y este del griego θαλλός thallós 'retoño, ramo nuevo', porque en el análisis espectroscópico presenta una raya de un verde intenso, y el inglés -ium '-io')
  • tándem (tandem)
  • televisión (television, de tele- 'tele-' y vision 'visión')
  • tenis (tennis, acortamiento de lawn-tennis; literalmente, tenis sobre hierba')
  • terabyte (de tera- 'tera-' y byte)
  • test (test)
  • thriller
  • tie break
  • tobogán (toboggan)
  • top (to stop 'parar, detener', referido a la interjeción; top, referido al sustantivo o adjetivo)
  • toples (topless)
  • tótem (totem)
  • transistor (transistor, acrónimo de transfer 'transferencia' y resistor 'resistencia')
  • tranvía (adaptación del inglés tramway, de tram 'riel plano' y way 'vía')
  • trust (trust)
  • tuit (tweet)
  • tutsi (Tutsi)
  • tweed
  • twist
  • vatio (watt, y este de de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
  • video, vídeo (video)
  • videoarte (video art)
  • videochat (video chat)
  • videoclip (videoclip)
  • videoclub (video club)
  • vikingo, ga (viking)
  • vip (vip, acrónimo de very important person 'persona muy importante')
  • volapuk (compuesto deformado del inglés world 'mundo' y speak 'hablar')
  • voleibol, vóleibol (volleyball)
  • voltio (volt, y este de A. Volta, 1745-1827, físico italiano)
  • walkie-talkie
  • waterpolo (water polo)
  • watt (de J. Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
  • web (web, propiamente 'red, malla')
  • weber (de W. E. Weber, 1804-1891, físico alemán)
  • webinario (adaptación de webinar, y este es fusión de web 'web' y seminar 'seminario')
  • whisky
  • windsurf, wind surf (de wind 'viento' y surf 'surf')
  • windsurfing, wind surfing
  • yak (yak)
  • yang (yang)
  • yanqui (yankee)
  • yidis (Yiddish)
  • yin (yin)
  • yip (jeep)
  • yonqui (junkie)
  • xenón (xenon)
  • zum (zoom)

Véase también

Referencias

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine., documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  3. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  4. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  5. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  6. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  7. Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  9. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  10. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  11. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  12. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  14. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México), sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  15. , sitio digital 'Anglodir', 2014.
  16. Etimología de "corner", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  17. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. La historia del fútbol, sitio digital 'El Futbolín'.
  19. , sitio digital 'Educar'.
  20. Definición de "Chutar", sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  21. Definición: fobal el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Babylon'.
  22. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  23. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. , sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «dumping». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «trust». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  30. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  31. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  32. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  33. Dictionary.com, okay.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine., sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).
  36. RAE. «aerobic, aeróbic | Diccionario panhispánico de dudas». «Diccionario panhispánico de dudas». Consultado el 25 de febrero de 2022. 

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre anglicismo.
  • por categorías.
  • Ricardo Soca, La fascinante historia de las palabras, Rey Naranjo Editores, 2010, ISBN 9584463209 y 9789584463203 ().
  • Ricardo Soca, Norma Tow, Nuevas fascinantes historias de las palabras, Ediciones Cruz del Sur, 2009, ISBN 9974819237 y 9789974819238 ().
  • Sobre la nueva RAE panhispánica, sitio digital 'El Castellano'.
  • Observatorio Lázaro, observatorio del anglicismo en la prensa española.
  •   Datos: Q161273

anglicismo, debe, confundirse, anglicanismo, anglicismos, préstamos, lingüísticos, idioma, inglés, otros, idiomas, como, todos, extranjerismos, crudos, siempre, deben, cursiva, dispone, esta, entrecomillado, estos, comunes, lenguaje, empleado, personas, jóvene. No debe confundirse con Anglicanismo Los anglicismos 1 son prestamos linguisticos del idioma ingles a otros idiomas como todos los extranjerismos crudos siempre deben ir en cursiva o si no se dispone de esta entrecomillado Estos son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jovenes debido a la influencia que los medios de comunicacion regionales y foraneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse 2 y tambien son frecuentes en el lenguaje tecnico principalmente en ciencias e ingenieria a causa del montante de articulos de investigacion cientifica que se publican en idioma ingles y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologias 3 4 5 Indice 1 Penetracion en el idioma espanol 1 1 Medios de comunicacion 1 2 Tecnologia 1 3 Informatica 1 4 Economia 1 5 Ocio 1 6 Educacion 1 7 Ejemplos 1 8 Anglicismos por orden alfabetico con alternativas adaptadas o existentes 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosPenetracion en el idioma espanol EditarMedios de comunicacion Editar Practicamente todas las secciones de los medios incorporan anglicismos en ciertos tipos de prensa encontramos terminos como shorts 6 jeans 7 gloss lifting como equivalente de Ritidectomia o Ritidosis 8 celebrity mall 9 10 blue jeans 7 happy hour y shopping 11 12 13 14 En la informacion deportiva los anglicismos tienen mas presencia aun y se usan en proporcion directa con el origen extranjero del deporte la novedad de este deporte entre hablantes de espanol y su internacionalizacion 15 En la adaptacion al espanol de los prestamos linguisticos deportivos se puede hablar de 3 etapas incorporacion adaptacion y presencia de terminos sin traducir Ejecucion de un gol en un partido de futbol 1 ª etapa en el futbol balompie los jugadores y los entendidos opinan en lineas generales que es mejor usar la terminologia de la lengua de origen lo que implica usar terminos tales como goal corner 16 football 17 shoot 18 19 2 ª etapa en Espana desde los anos 1940 con la llegada del franquismo se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intento sustituir los terminos extranjeros por palabras nacionales Asi se crearon terminos como saque de esquina y se castellanizaron futbol chute 20 y gol etc Este proceso se dio tambien en Argentina donde por su parte se creo el termino fobal 21 3 ª etapa actualmente hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado pais en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas Por ejemplo golf 22 rugby 23 cricket 24 se mantiene la ortografia y la pronunciacion basquetbol se traduce la palabra por baloncesto 25 y por su parte voleibol se traduce la palabra por balonvolea 26 club mantiene la ortografia pero castellaniza la pronunciacion 27 Practicando el puenting La analogia con expresiones del ingles ha generado un fenomeno de creacion de palabras de apariencia inglesa sobre terminos espanoles falsos anglicismos como por ejemplo puenting aceptada por la RAE Tecnologia Editar En las paginas de informacion cientifica y tecnologica de los periodicos sin duda aparecen muchos prestamos linguisticos Los periodistas los usan porque piensan que si traducen perderian rigor o precision ademas la traduccion suele implicar el uso de mas palabras Ejemplos sindrome del burnout sindrome del trabajador quemado bluetooth dispositivo de transmision de datos sin cables blog o weblog libro de bitacora en la red o bitacora digital Software Programa informatico Windows Vistas de una aplicacion informatica Informatica Editar Tambien hay muchos calcos semanticos en la Informatica cuando se podrian intentar traducir los terminos o usar palabras que ya existan en espanol Por ejemplo de hard copy se dice a veces copia dura pero lo mas preciso es copia impresa de directory se dice directorio que en castellano podria ser guia se traduce port por puerto en vez de via de entrada a veces se dice remover por influencia del verbo ingles to remove que en realidad significa eliminar de hot keys se dice teclas calientes pero se traduce como teclas rapidas Economia Editar La economia es otra seccion donde hay muchos prestamos linguisticos debido en parte a la globalizacion Actualmente la informacion economica tiene una seccion especial en todos los periodicos no como antes cuando era un pequeno recuadro con informacion bursatil Obviamente existen muchos anglicismos ya que el ingles tambien domina la economia incluso xenismos como marketing mercadotecnia En muchos casos se suelen emplear terminos como desinversion disinvestment coaseguro coinsurance estanflacion stagflation refinanciacion refinancing o diseconomia diseconomy Pero terminos como cash flow holding o stock o incluso dumping se mantienen sin cambios 28 asi como tambien trust 29 reflejandose esos usos en definiciones concretas en el DRAE Ocio Editar En las paginas dedicadas al ocio tambien abundan los terminos ingleses tales como thriller primetime celebrity reality show singles hobby spoiler etc Educacion Editar Dentro del ambito educativo los anglicismos tambien se han incorporado como es el caso de alumni coaching test parenting campus master etc En general todas las disciplinas se usan muchos anglicismos lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona Ejemplos Editar Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo Despues se castellanizo su ortografia y su pronunciacion y quedo futbol Ahora se dice que futbol es una palabra castellana de origen ingles y aunque balompie es un sinonimo de futbol ha caido bastante en desuso 30 La palabra hippie o hippy tiene una pronunciacion castellanizada ˈxipi y la adaptacion ortografica propuesta en el espanol es jipi 31 La palabra parking equivale al ingles britanico car park y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografia La adaptacion grafica propuesta en castellano es parquin plural parquines El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Espanola 32 pero se aconseja el uso de las voces espanolas aparcamiento estacionamiento y parqueadero Parquear es usada en general en Hispanoamerica aunque en Argentina Paraguay Chile Mexico Venezuela y Uruguay se usa con mas frecuencia la palabra castellana estacionar Ocurre algo similar con la expresion inglesa O K oquei u oll korrect 33 que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo perfecto y otras Backstage baksteich es un verdadero anglicismo ya que su pronunciacion no esta bien adaptada al idioma espanol y existen expresiones hispanas con un significado identico Entre bastidores entre bambalinas chacena tras el telon y tras las bambalinas La voz inglesa hobby ˈxobi jobi puede ser cambiada sin inconvenientes por sus equivalentes espanoles aficion o pasatiempo Bacon ˈbeikon es una voz inglesa usada en Espana En Hispanoamerica se usan las palabras tocineta y tocino segun el tipo En Argentina y en Uruguay se usa panceta en Espana se usa mucho menos este ultimo termino pues panceta se refiere a un tipo de carne similar Guachiman o huachiman es usado en Panama Peru Venezuela Republica Dominicana Colombia y Costa Rica viene de la palabra del ingles watchman o watching man en castellano su equivalente seria vigilante o celador Footing ˈfutin es una palabra inglesa usada en la hispanofonia para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos aunque el significado de footing en ingles es diferente En castellano se denominaba a esa practica paso ligero o trote pero al parecer esto solo se usa en el ejercito Skate es un buen ejemplo de anglicismo si bien existen las palabras monopatin y patineta se prefiere el termino en ingles Guaipe del ingles wipe 34 limpiar o como sustantivo material que sirve para limpiar 35 palabra usada en Chile y Peru para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan Anglicismos sintacticos en que se calca una construccion inglesa aunque se usen palabras espanolas Por ejemplo al decir mi nombre es Juan my name is Juan en vez de me llamo Juan o el uso de la forma sintactica norteamericana para la fecha por ejemplo marzo 26 siendo la sintaxis en espanol mas comun 26 de marzo La palabra test por su parte hace referencia a un examen o prueba mientras que tester corresponde a un probador o comprobador de un sistema Bracket para referirse a los frenos o frenillos dentales no es solamente un anglicismo sino que tambien se usa como eufemismo El termino parenting es la accion de educar a un hijo o sea hacer de padre o madre Las palabras switch router scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor enrutador escaner o raton respectivamente Uno o varios wikipedistas estan trabajando actualmente en este articulo o seccion Es posible que a causa de ello haya lagunas de contenido o deficiencias de formato Si quieres puedes ayudar y editar pero antes de realizar correcciones mayores contactalos en sus paginas de discusion o en la del articulo para poder coordinar la redaccion Este aviso fue puesto el 29 de noviembre de 2022 Anglicismos por orden alfabetico con alternativas adaptadas o existentes Editar acid alternativa no hay acid house alternativa no hay acid jazz alternativa no hay aerobics alternativa aerobic 36 airbag alternativas cojin de aire y colchon de aire o el calco bolsa de aire audio alternativa audio backgammon alternativa no hay backstage alternativas entre bastidores entre bambalinas tras el telon badminton alternativa badminton banjo alternativa banyo barium alternativa bario basketball alternativas basquet basquetbol o el calco baloncesto bypass alternativa baipas balompie calco del ingles football bar bar barra referido al local en que se despachan bebidas bar referido a la unidad de presion bate bat beat beatnik bebop be bop be bop beicon bacon beisbol beisbol base ball best seller bikini bikini y este de Bikini nombre de un atolon de las Islas Marshall con influencia de bi bi por alusion a las dos piezas biochip biochip y este de bio bio y chip chip biopic de biopic y este del acortamiento de biographical biografico y pic pelicula acortamiento de picture bistec del ingles beefsteak de beef carne de vacuno y este del frances antiguo boef del latin bos bovis buey y el ingles steak lonja tajada bit bit acronimo de binary digit digito binario blackjack black jack black jack blister blister pack blog blog blue jeans blue jean de blue jeans blues bluf bluff bluyin del ingles americano blue jeans bogey boicot boycott y este de C C Boycott 1832 1897 administrador irlandes a quien se aplico el boicoteo en 1880 bol bowl bot bot acortamiento de robot robot bourbon de Bourbon condado de Kentucky box de to box boxear si es referido al boxeo o de box caja si es referido a otras acepciones boxeo to box propiamente golpear y ear boxer del ingles boxer propiamente boxeador referido a los miembros de una sociedad secreta china de caracter religioso y politico del ingles americano boxer shorts literalmente pantalones cortos de boxeador por alusion a su forma referido al calzoncillo parecido a un pantalon corto boy boy muchacho boy scout break de origen incierto para algunas acepciones de to break romper quebrar para otras acepciones break dance bridge brunch fusion de breakfast desayuno y lunch almuerzo bumeran bumeran boomerang bungalo bungalow bungalow business business class literalmente clase de negocios bypass byte californio de californium y este de la Universidad de California en Berkeley donde se descubrio e ium io camp camp camping canguro kanguroo variante desusada de kangaroo y este de origen australiano capacitancia capacitance y este de capacity capacidad y ance ancia caqui kaki khaki casting catch de catch as catch can catering chat chat propiamente charla chatear to chat propiamente charlar y ear chelin shilling cheque cheque chequear del ingles to check comprobar y ear chequeo checkup reconocimiento medico chill out chintz chip chip choque shock chut shoot chutar to shoot tirar disparar chute shoot ciberespacio cyberspace de cyber ciber y space espacio cibernauta cybernaut de cyber ciber y naut nauta ciborg cyborg acronimo de cybernetic organism organismo cibernetico circlip circlip fusion de circle circulo y clip pinza clip clip closet closet club club colaless de cola trasero nalgas y el ingles less sin formado a imitacion de topless toples comic comic contracultura calco de counterculture copernicio copernicium y este de N Copernicus N Copernico 1473 1543 astronomo polaco e ium io copyright coque coke corderoy corduroy corner corner esquina coronavirus coronavirus de corona corona solar por el aspecto del virus al microscopio country COVID COVID y este acronimo de coronavirus disease enfermedad del coronavirus couch crack voz inglesa si es referido ala economia del ingles crash influido por crack y crac crash criquet cricket crol crawl croquet croquet crocket crup croup cuark quark creacion de J Joyce 1882 1941 escritor irlandes que adopto para la ciencia M Gell Mann fisico estadounidense cuasar quasar y este acronimo de quasi stellar cuasiestelar cyclo cross deporte calco del ingles sport a partir del desusado deporte diversion y este derivado de deportarse divertirse derbi de Derby nombre de una famosa carrera de caballos fundada por el conde de ese titulo detectar to detect detector ra detector disc jockey dolar dollar dron drone dumping ebola Ebola Ebola y este de Ebola nombre de un rio y un distrito de la Republica Democratica del Congo donde se produjo un grave brote de fiebre hemorragica en 1976 einstenio einsteinium y este de A Einstein 1879 1955 fisico aleman e ium io electrodo electrode y este de electro electro y el griego hodos camino electrolisis electrolisis electrolysis y este de electro electro y lysis lisis electron electron y este de electric electrico y ion ion escultismo del ingles to scout explorar con influencia del catalan escoltar escuchar e ismo esmog smog acronimo de smoke humo y fog niebla esnob snob espanglish fusion de espanol y el ingles English ingles espin to spin girar como un huso spray esprint sprint esprue sprue estand stand esterlina sterling estriptis estriptis striptease estronciana strontian y este de Strontian pueblo de Escocia donde se encontro este mineral estroncio strontium y este de strontia estronciana e ium io exoplaneta exoplanet y este de exo exo y planet planeta fax fax abreviatura de facsimile facsimil fair play feedback fermio fermium y este de E Fermi 1901 1954 fisico italiano e ium io filme film flap flap flas flash flashback flirt flirt persona dada a coquetear flirtear del ingles to flirt y ear folclore folklore folklore folk folk foxtrot fox trot literalmente paso del zorro full full house o full hand futbol futbol football gag gag gap gap gay gay propiamente alegre gigabyte de giga giga y byte gilbert de W Gilbert 1544 1603 fisico ingles gin gin fizz ginseng gin tonic de gin and tonic grill gol goal propiamente meta golf golf gong gong gospel gospel green grog grog grombif de ground suelo tierra y beef carne de vacuno guaipe wiper guisqui whisky hackear del ingles to hack y ear jaquer hacker hafnio del ingles hafnium y este del latin moderno Hafnia Copenhague ciudad en donde se llevo a cabo su descubrimiento y el ingles ium io haiku haiku haiku hall handicap handicap hardware hasio hassium y este del latin moderno Hassia Hesse estado aleman en donde se llevo a cabo su descubrimiento y el ingles ium io hertz de H R Hertz 1857 1894 fisico aleman hippie hippy hobby hockey holding de holding company house hutu Hutu iceberg iceberg identikit identikit acronimo de identification identificacion y kit kit input internet Internet Internet intranet intranet de intra intra y net red ion ion iridio iridium y este del latin iris ĭdis arco iris por la variedad de colores de sus sales y el ingles ium io isotopo del ingles isotope y este de iso iso y el griego topos topos lugar jaquear adaptacion del ingles to hack con el sufijo ear referido a introducirse de forma no autorizada en un sistema informatico jaquer hacker jazz jeans jean de jeans jeep jip jersey jersey jet voz inglesa referido a un reactor jet set referido a la clase social internacional rica y ostentosa jet lag jipi hippie o hippy jogging joule de J P Joule 1818 1889 fisico ingles julio joule y este de J P Joule 1818 1889 fisico ingles kart kart kayak kayak ketchup ketchup kiki quiqui de origen expresivo quiza del ingles quickie coito rapido kilim kilim kilim kilobyte de kilo kilo y byte kit kit kung fu kungfu kung fu laser laser acronimo de light amplification by stimulated emission of radiation amplificacion de luz mediante emision inducida de radiacion leasing lifting de lifting levantamiento light livermorio livermorium y este de Lawrence Livermore National Laboratory institucion estadounidense que colaboro en la sintesis de este elemento e ium io living de living room look lunch de lunch almuerzo maharaja maharaja malta malt marketing master master s degree literalmente grado de maestro masters de masters y este de Masters Tournament Torneo de Maestros competicion internacional de golf que desde 1934 se celebra anualmente en la ciudad estadounidense de Augusta maxwell de J C Maxwell 1831 1879 fisico escoces megabyte de mega mega y byte mendelevio mendelevium y este de D I Mendeleiev 1834 1907 quimico ruso e ium io minigolf minigolf de mini mini y golf golf miss literalmente senorita mister mister literalmente senor motel motel acronimo de motorcar automovil y hotel hotel music hall neon neon neutron neutron de neutral neutral y on on newton de I Newton 1642 1727 fisico y matematico ingles nobuk del ingles americano nubuck de new nuevo y buck gamo nocaut knock out noquear del ingles to knock out y ear off literalmente fuera offset okapi ocapi okapi orsay offside output overbooking padel paddle tennis pailebot pilot s boat bote del piloto pailebote de pailebot y este del ingles pilot s boat bote del piloto pale pallet pallet parsec parsec parsec acronimo de parallax second segundo de paralaje parsi Parsi o Parsee penalti penalty penique del ingles antiguo penig moneda penthouse permafrost permafrost de permanent permanente y frost escarcha petrodolar petrodollar de petro petroleo y dollar dolar picnic picnic picop pick up playback play back playboy play boy plutonio plutonium y este del latin cientifico Pluto onis Pluton y el ingles ium io por estar en la tabla periodica a continuacion del uranio y el neptunio como lo esta Pluton en relacion con los planetas Urano y Neptuno confer neptunio polo polo poney poney poni pony poquer poker poker pop pop acortamiento de popular popular pop art poster poster precuela prequel y este formado sobre sequel secuela con sustitucion de la primera silaba por pre pre pub puenting de puente y el ingles ing sufijo de accion por analogia con rafting jogging etc punk punk punki punky quad voz del ingles americano acortamiento de quadricycle cuatriciclo quark quasar radar radar acronimo de radio detecting andranging deteccion y localizacion por radio rafting ranking rap rap reality show record record reggae regueton de reggaeton termino acunado por el panameno M Ellis en los anos ochenta del siglo XX y este del ingles reggae reggae y on resort resort retroalimentacion de retro y alimentacion calco del ingles feedback ring robot robot rocanrol rock and roll rock acortamiento de rock and roll rock and roll rockodromo del ingles rock rock y el griego dromos dromos pista de carreras formado a imitacion de hipodromo canodromo etc ron rum rosbif roast beef router derivado de to route dirigir orientar rugby de Rugby School escuela de Warwickshire Inglaterra donde se invento sandwich de sandwich y este de J Montagu 1718 1792 cuarto conde de Sandwich de quien se cuenta que se alimento de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas secuoya sequoia sensor sensor set set sex appeal sex appeal sex shop sex shop sex symbol sex symbol sexi sexy sexy sheriff sherpa shock short shorts show show business showman show woman sidecar side car de side lado y car coche silicona silicone single single sketch SMS SMS sigla de short message service servicio de mensaje corto software sonar sonar acronimo de sound navigation and ranging navegacion y localizacion por sonido referido al aparato electroacustico soul soul literalmente alma spa de Spa ciudad de la provincia de Lieja en Belgica famosa por sus aguas curativas spam spanglish sparring sparring partner companero de entrenamiento boxistico split sponsor sport spot voz inglesa si se refiere a un anuncio o voz inglesa acortamiento de spotlight si se refiere a un foco de luz potente y directa que se utiliza en fotografia cine teatro etc para iluminar una zona pequena spray sprint squash stand standing stent de C T Stent 1807 1885 dentista ingles stock stop striptease suajili swahili surf surf swahili swing talio thallium y este del griego 8allos thallos retono ramo nuevo porque en el analisis espectroscopico presenta una raya de un verde intenso y el ingles ium io tandem tandem television television de tele tele y vision vision tenis tennis acortamiento de lawn tennis literalmente tenis sobre hierba terabyte de tera tera y byte test test thriller tie break tobogan toboggan top to stop parar detener referido a la interjecion top referido al sustantivo o adjetivo toples topless totem totem transistor transistor acronimo de transfer transferencia y resistor resistencia tranvia adaptacion del ingles tramway de tram riel plano y way via trust trust tuit tweet tutsi Tutsi tweed twist vatio watt y este de de J Watt 1736 1819 ingeniero escoces video video video videoarte video art videochat video chat videoclip videoclip videoclub video club vikingo ga viking vip vip acronimo de very important person persona muy importante volapuk compuesto deformado del ingles world mundo y speak hablar voleibol voleibol volleyball voltio volt y este de A Volta 1745 1827 fisico italiano walkie talkie waterpolo water polo watt de J Watt 1736 1819 ingeniero escoces web web propiamente red malla weber de W E Weber 1804 1891 fisico aleman webinario adaptacion de webinar y este es fusion de web web y seminar seminario whisky windsurf wind surf de wind viento y surf surf windsurfing wind surfing yak yak yang yang yanqui yankee yidis Yiddish yin yin yip jeep yonqui junkie xenon xenon zum zoom Vease tambien EditarArgot Slang Modismos Extranjerismo Galicismo Arabismo Germanismo Catalanismo extranjerismo Hispanismo Iberismo Italianismo Latinismo LusitanismoReferencias Editar Definicion anglicismo sitio digital WordReference Eli Marie Danbolt Drange Los anglicismos en el habla coloquial juvenil Archivado el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine documento pdf Discurso y oralidad Homenaje a Jose Jesus de Bustos Tovar editorial Arco Muralla 2007 ISBN 8476357133 y 9788476357132 pags 806 814 El lenguaje tecnico cientifico espacio digital SlideShare 16 de septiembre de 2014 Vocabulario y razonamiento verbal Los anglicismos lexicos sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto Salon Hogar Pedro Jose Sampedro Losada Anglicismos barbarismos neologismos y falsos amigos en el lenguaje informatico Grupo de Lengua e Informatica de ATI Asociacion de Tecnicos de Informatica Espana junio de 2000 Etimologia de short sitio digital Etimologias Chile a b Etimologia de jean sitio digital Etimologias Chile Definicion lifting sitio digital The Free Dictionary Etimologia de mall sitio digital Etimologias Chile El negocio de los mall sitio digital Diario Libre 26 de julio de 2012 Etimologia de celebrity sitio digital Etimologias Chile Etimologia de shopping sitio digital Etimologias Chile Maria Luisa Trejo Marquez Literatura Siglo XXI Reflexiones sobre analisis de Textos sitio digital blog Literatura 2222 22 de junio de 2010 Manual de medios de comunicacion de la UTTEC Universidad Tecnologica de Tecamac Mexico sitio digital Youblisher agosto de 2012 Anglicismos del sector Deportes sitio digital Anglodir 2014 Etimologia de corner sitio digital Etimologias Chile Etimologia de futbol sitio digital Etimologias Chile La historia del futbol sitio digital El Futbolin Historia del futbol sitio digital Educar Definicion de Chutar sitio digital Diccionario de futbol Definicion fobal Archivado el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine sitio digital Babylon Etimologia de golf sitio digital Etimologias Chile Etimologia de rugby sitio digital Etimologias Chile Historia del cricket sitio digital Etimologias Chile Etimologia de basquetbol sitio digital Etimologias Chile Etimologia de voleibol sitio digital Etimologias Chile Etimologia de club sitio digital Etimologias Chile Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola dumping Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola trust Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Etimologia de futbol sitio digital Etimologias Chile jipi Diccionario de la lengua espanola Real Academia Espanola avance de la vigesima tercera edicion Definicion parquin Diccionario panhispanico de dudas Real Academia Espanola 2005 Dictionary com okay Prof Jaime Campusano La Ficha Pop Archivado el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine sitio digital diario La Cuarta Chile wipe acepcion 13 sitio digital Dictionary reference Random House Inc consultado el 5 3 2010 RAE aerobic aerobic Diccionario panhispanico de dudas Diccionario panhispanico de dudas Consultado el 25 de febrero de 2022 Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre anglicismo Diccionario de anglicismos por categorias Ricardo Soca La fascinante historia de las palabras Rey Naranjo Editores 2010 ISBN 9584463209 y 9789584463203 resena Ricardo Soca Norma Tow Nuevas fascinantes historias de las palabras Ediciones Cruz del Sur 2009 ISBN 9974819237 y 9789974819238 resena Sobre la nueva RAE panhispanica sitio digital El Castellano Observatorio Lazaro observatorio del anglicismo en la prensa espanola Datos Q161273 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Anglicismo amp oldid 142086023, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos