fbpx
Wikipedia

Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy

La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy (1759-1767) (título original en inglés: The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman), usualmente abreviada como Tristram Shandy, es la más singular y célebre de las obras del escritor irlandés Laurence Sterne. Se publicó en nueve volúmenes, los dos primeros en diciembre de 1759 y los siete siguientes a lo largo de los ocho siguientes años. A pesar de constituir un éxito editorial desde el primer momento —tanto es así que convirtió a Sterne en una celebridad de la noche a la mañana—, la obra no fue bien recibida por parte de la crítica de la época; por ejemplo, Samuel Johnson dijo refiriéndose a ella que «nada extravagante puede perdurar». Aun así, y quizá precisamente por su cuidada extravagancia, Tristram Shandy ha venido a considerarse como una de las mejores novelas cómicas en lengua inglesa, y como una predecesora, en cuanto a estilo, de muchas novelas modernas. Fue citada por Arthur Schopenhauer como una de las cuatro mejores novelas jamás escritas, junto con Wilhelm Meister, La Nouvelle Heloïse y Don Quijote.[1]

Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy
de Laurence Sterne

Portada de la primera edición del libro VI.
Género Novela satírica
Edición original en inglés
Título original The life and opinions of Tristram Shandy
Editorial Dodsley
País Reino de Gran Bretaña
Fecha de publicación 1759
Edición traducida al español
Traducido por José Antonio López de Letona
Editorial Penguin Books
País Reino Unido
Fecha de publicación 1759–1767 (original)
1967 (Penguin Books)
Páginas 665 (Penguin Books)

La publicación de la novela se vio truncada por el fallecimiento del propio autor en 1768. Así, aunque tras nueve volúmenes el agotamiento de la obra es patente, se ha supuesto, en parte por la correspondencia del propio Sterne, que este pensaba retomar la obra en algún momento, y que, por ende, está inacabada. No obstante, hay quien objeta esta opinión, y considera al Tristram Shandy como una novela concluida, y los hay incluso que ven en el Viaje sentimental por Francia e Italia (1768) de Sterne el epílogo con el que el autor concluye el Tristram Shandy.

Argumento y estilo

Narrada en primera persona y de un modo intrincado, humorístico, desarreglado y un tanto picaresco, la novela pretende ser la autobiografía del narrador, Tristram Shandy. Sin embargo, en uno de los giros humorísticos centrales de la novela, a saber, que el tal Tristram Shandy es incapaz de explicar nada de forma sencilla, el narrador recurre una y otra vez a digresiones y anécdotas explicativas que supuestamente ayudan a formar el contexto de su vida, pero que de hecho van a ser la esencia de la novela, y que desvían el hilo conductor de la misma continuamente, impidiendo cualquier avance lineal en la trama. De esta forma, la novela se va extendiendo alrededor de las curiosas peripecias de un grupo de personajes relacionados con el narrador, de los que Sterne hace un retrato humorístico, y ofrece multitud de digresiones y anécdotas colaterales, hasta el punto de que el nacimiento de Tristram no ocurre hasta el libro III, y que este solo aparece como personaje brevemente en el libro IV para desaparecer el libro VI.

En consecuencia, aparte del narrador —Tristram Shandy—, los personajes principales de la obra son su padre, el «genial» Walter Shandy; su madre, de la que nunca da su nombre, y que se muestra como una mujer nada obtusa y muy calmada, hasta nihilista; su Tío Toby [sic], supuestamente inspirado en el padre del propio Sterne; el cabo Trim, criado de Toby (Diderot tomará una anécdota de este como punto de inicio de su Jacques el fatalista); en menor medida, el Doctor Slop y el párroco Yorick (una suerte de álter ego de Sterne); y una serie de personajes secundarios como los criados Jenny y Obadiah que sirven de soporte de algunas anécdotas. La mayor parte de la trama de la novela (de la que muchos dicen no tiene en rigor argumento alguno) gira en torno a diversas anécdotas domésticas que ocurren en el entorno de los Shandy, con las que el autor logra crear escenas realmente cómicas gracias a que confronta los temperamentos opuestos de Walter (sarcástico, racional, irascible), y del Tío Toby (gentil, sencillo, desprendido, amante del género humano). En medio de esas anécdotas, el narrador, mientras trata de completar la historia de su vida, va a abordar temas tan variados como las prácticas sexuales, los insultos, la influencia de los nombres propios en las personas, las narices (forma eufemística con la que trata sobre los penes), la obstetricia, la ingeniería militar, la filosofía, etc.

Quizá lo que más llame la atención en el Tristram Shandy sean los aspectos más formales de la obra, en la que se hace parodia y experimentación de las estructuras narrativas en boga durante el siglo XVIII. En efecto, estructuralmente se trata de una obra singular, tremendamente libre, en la que el narrador no sigue el orden temporal de las vicisitudes narradas, sino que las encadena principalmente por asociación de ideas, y en la que se hace empleo una y otra vez de las pausas y los retrocesos con los que cualquier intento de sostener una línea argumental clásica se ve pretendidamente truncado. El empleo de recursos gráficos es característico: las pausas las va a representar mediante guiones de diferentes longitudes (-,--,----,...), que algunas ediciones modernas de la obra, incomprensiblemente, han decidido suprimir; su importancia, es, empero, capital para la lectura de la obra, cuyo estilo, y la forma de su discurso, se enmarcan dentro de la retórica: los guiones no representan incisos, como es habitual en castellano, sino pausas retóricas que ayudan al ritmo de la acción. En este sentido, a lo largo de toda la novela, Sterne va a romper los rígidos moldes en los que se enmarcaba la novela en su tiempo. Al narrarla en primera persona, y ofrecer la historia como una suerte de reflexión personal, va a crear una primera forma de lo que posteriormente se llamará monólogo interior.

Formalmente, además, la primacía del protagonista, algo característico en las obras de su tiempo, pierde importancia porque aunque Tristram narra la obra, aparece solo en el libro IV y desaparece en el libro VI. Además, el autor ni tan siquiera se esfuerza por buscar la mímesis con lo real, que va a romper en diversos puntos al incluir reflexiones respecto a la gráfica del texto (cambios de tipos, una página en negro...), opiniones propias, apóstrofes al lector (apelará al lector llamándolo «buena gente», «señor», «señora», «milord»; incluso ofrece una página en blanco para que el lector pinte un retrato de su amada), réplicas a críticas contemporáneas, burlas... Las loas que ofrece a su «buen amigo» el actor David Garrick, por ejemplo, rompen completamente cualquier intento de realismo, e incluso hacen abandonar al narrador cualquier pretensión de ser Tristram. De hecho, el desenmascaramiento de toda presunción de realismo es algo central en todo el Tristram Shandy. Sterne, como antes hiciera su querido Miguel de Cervantes, efectúa una desmitificación de los géneros literarios más en boga en su tiempo — la influencia (reconocida en la propia obra) de Cervantes y de Rabelais se deja sentir no solo en esto, sino también en el humor preponderante en la obra, de aires muy cervantinos, y que Sterne relaciona con las humoradas de Rabelais: el episodio de las narices es marcadamente rabelesiano.

El lenguaje de la obra es muy desarreglado. Cuentan que, cuando Samuel Johnson conoció a Sterne, le reprochó que obviara cualquier regla gramatical («Señor, usted no sabe inglés»), a lo que Sterne respondió que así era. Hace continuo uso de contracciones dieciochescas ('Tis por It's, receiv'd por received...) que dan un aspecto informal a la obra y pueden dificultar su lectura al lector moderno; la ortografía de nombres propios y de ciertos vocablos la da incorrectamente, y en muchos casos en su forma latinizada (por ejemplo, Simon Stevin es Stevinus). El léxico puede ser, no obstante, muy técnico y ajeno al lector común, sobre todo en aspectos tan concretos como la ingeniería militar o la teología. Además, ni siquiera está íntegramente escrita en inglés: al igual que hiciera Robert Burton, Sterne ofrece numerosos fragmentos en latín y en francés, que no siempre traduce.

Aparte de los aspectos formales, la obra es igualmente novedosa en cuanto a contenidos. En efecto, va a reclamar el lugar del sentimentalismo en la literatura. Así, el sentimentalismo con que el autor de la obra la empaña es algo notorio: episodios como el del teniente Le Fever, o el de la loca del Languedoc, parecen suponer una ruptura con la tradición literaria de la primera época ilustrada, literalista, más racional y menos sentida, y reclamar el lugar de los sentimientos en la vida humana. Para ello, Sterne no se limita a contar historias de carácter sentimental: al emplear recursos gráficos, como una página completamente en negro, Sterne va a tratar de evocar diversos sentimientos o sensaciones (en este caso, la muerte), de una forma muy novedosa. En este sentido se ha visto a Sterne como uno de los padres de la novela sentimental.

Influencias en la obra

A pesar de su modernidad, Tristram Shandy difícilmente se puede comprender fuera de su época: el texto está lleno de alusiones, referencias y hasta plagios de las principales corrientes del pensamiento de los siglos XVII y XVIII. La influencia de Alexander Pope, John Locke y Jonathan Swift es muy acusada, sobre todo en el aspecto satírico de la novela, muy influenciado por Pope y Swift, y en las ideas y pensamientos que Sterne explora, en las que la influencia del Ensayo sobre el entendimiento humano de Locke y de los Sermones de Swift es notoria. Además, las referencias que hace Sterne de temas científicos y filosóficos lo sitúan en plena Ilustración; por ejemplo, las extensas descripciones de técnicas de fortificación militar (de las que hasta ofrece una abundante bibliografía, alabando a Simon Stevin una y otra vez) y de medicina obstétrica demuestran, cuanto menos, que el autor tenía unas mínimas nociones de dichos campos, y por las ideas que reproduce solo pueden enmarcarse en pleno Siglo de las Luces.

De todas formas, las grandes influencias que marcan la obra son cuatro (o cinco): los ya mencionados Rabelais, Cervantes y Locke, y la Anatomía de la melancolía de Robert Burton y los Ensayos de Montaigne.

La familiaridad de Sterne con la obra de Rabelais es bien conocida —incluso había escrito un Fragmento rabelesiano antes de abordar la composición del Tristram Shandy—, y se deja sentir en múltiples alusiones al Gargantúa y al Pantagruel, y en el uso que hace a veces de un tono humorístico procaz y hasta soez: el primer capítulo de la obra, en el que la madre de Tristram interrumpe a Walter Shandy mientras están concibiendo a Tristram es solo un ejemplo de la deuda de Sterne con Rabelais.

De manera similar, la sombra de Cervantes se presenta en forma de numerosas referencias a Rocinante, en el carácter del Tío Toby (que recuerda a veces al del propio Don Quijote), en el propio reconocimiento que hace Sterne del empleo del humor cervantino, y en la desmitificación de los géneros literarios que realiza.

Las teorías empiricistas de Locke se manifiestan en la forma en que Sterne va a ir construyendo la trama mediante la asociación de ideas, en la que intervendrán además los cinco sentidos.

Las apelaciones al lector recuerdan a Montaigne y a Cervantes, y muchas de las reflexiones ofrecidas a lo largo de la obra parecen inspiradas en los Ensayos de Montaigne.

La deuda de Sterne con Robert Burton se debe al empleo constante de digresiones, en la obsesión por contextualizar la trama lo mejor posible (que es lo que lleva a ambos a incluir las anécdotas y digresiones que componen sus respectivas obras; algo en común a su vez con el Cuento de una Barrica de Swift), en la fina ironía inglesa de la que hace gala, y en la toma de pasajes enteros de la Anatomía de la Melancolía, plagios que Sterne no trata de ocultar pero que con él adquieren un carácter completamente distinto.

Influencia en la literatura posterior

El carácter innovador de la novela inspiró a muchas escritores posteriores que también se dieron a la experimentación formal y temática siguiendo a Sterne.

Las novedades formales de Tristram Shandy tardaron algunos años en generar seguidores, siendo el sentimentalismo el primer rasgo que influyó a los escritores de la época. El caso más conocido es el de Henry Mackenzie su obra El hombre de sentimientos (1771), que como otros imitadores del clérigo llevaron el aspecto sentimental a extremos y desbordes.[2]​ otro contemporáneo cuya obra mostró una retroalimentación con la de Sterne fue Denis Diderot en Jacques el fatalista, donde prestó especial atención a la construcción paródica de la novela, su rechazo a las convenciones narrativas y a la figura del anti-héroe.[3]

También se sintió su peso en la evolución de la novela alemana tras la traducción y publicación en ese país en la década de 1770;[4]Friedrich Nicolai y su Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker («Vida y opiniones del caballero Sebaldus Nothanker») y Tobias Knaut de Joseph Karl Wezel son los principales exponentes alemanes, a los que suele reconocerse como imitadores de Sterne. Lo que esta última tiene en contacto con Tristram Shandy es el desorden cronológico en la presentación de los eventos y el carácter lúdico-educativo.[5]

Algunos investigadores como Vaughan sostienen quelas posibilidades formales que Tristram Shandy descubrió fueron aprovechadas por obras tan disímiles como Oliver Twist de Charles Dickens o Los miserables de Victor Hugo en el siglo XIX.[6]​ También se ha señalado que Sterne ha influido a escritores modernos de la literatura en lengua inglesa como Dorothy Richardson, Anthony Powell o aún en mayor medida a Virginia Woolf y a James Joyce.[7]

Pero los alcances de Tristram Shandy no se limitan a las obras escritas en su misma lengua sino que ha tenido un impacto considerable en la literatura española y en la latinoamericana. Durante la década de 1960 se dio una afluencia de obras y autores que seguían aquella idea de «obra interactiva», heredando la técnica shandiana para hallar nuevos modos de expresión.[8]​ El escritor argentino Julio Cortázar publicó en 1963 su novela Rayuela, libro de corte experimental en el que, según David Daiches, confluyen

El tono sugerente, las llamadas al lector… los asteriscos y espacios en blanco para que el lector los interprete y rellene como desee, también sirven para implicarle en la novela. Se convierte al lector en conspirador con el autor para producir la obra.[9]

Todos estos recursos —incluyendo la mano dibujada para señalar algunos párrafos o citas— remiten indefectiblemente al Tristram Shandy, al que hace referencia explícita en otra obra suya: La vuelta al día en ochenta mundos (1967).[10]​ Compatriota de Cortázar, Jorge Luis Borges aprovecha las estrategias metaficcionales como inventar textos y autores para sus relatos, aunque la relación con Sterne en más indirecta que en otros casos.[11][N. 1]​ El cubano José Lezama Lima es otro escritor influido por Sterne, como se ve en su novela Paradiso como también el cubano Guillermo Cabrera Infante en su obra Tres tristes tigres.[12]

El Tristram Shandy se incluye en las llamadas corrientes de consciencia (monólogo interior) por la forma en que el autor construye la novela, y que el grupo crítico y semiótico Tel Quel elogió por su «anticipación innovativa». La novedosa concepción de esta novela se manifiesta también en las peculiaridades tipográficas. Una página en blanco, otra página totalmente negra, otra con una textura «marmolizada»..., los capítulos a veces constan de una sola frase (todo un anticipo —con más de siglo y medio— del Ulises de Joyce).

La obra de Sterne ha tenido, no obstante, una influencia desigual: ya en su época será alabada por algunos grandes escritores como Diderot, quien escribirá Jacques el fatalista tomando como punto de partida una anécdota del Tristram Shandy; la obra de Jean Paul y E.T.A. Hoffmann muestra una clara influencia; Goethe mostrará siempre su admiración por la originalidad de la obra; Thackeray incluso escribirá un ensayo sobre la vida de Sterne; pero, en general, la influencia de la obra fue escasa, si acaso por su excesiva modernidad o por su peculiar e inimitable forma — puede decirse que fue más admirada que seguida. No obstante, el Tristram Shandy influirá enormemente sobre ciertas corrientes de la literatura posterior. Como ya se ha dicho, en el Ulises de Joyce se emplean recursos que Sterne ya había usado en Tristram Shandy; son evidentes los ecos del sentimentalismo de Sterne en autores como Virginia Woolf e Italo Calvino (este último, empero, preferirá Jacques el fatalista al Tristram Shandy, al que califica de grotesco en Por qué leer a los clásicos), y acaso en algunos textos de Cortázar y Joaquim Maria Machado de Assis. Sobre todo algunos aspectos de la poética sterniana fascinarán a muchos autores creando aquel que ha sido definido como «efecto Sterne».

En 2005 el cineasta británico Michael Winterbottom se acercó a esta obra de Laurence Sterne con su película Tristram Shandy: A Cock and Bull Story.

En 2014 se publicó en España, con traducción de Juan Gabriel López Guix, la Novela Gráfica Vida y opiniones de Tristram Shandy, caballero, de Martin Rowson (Impedimenta). La primera edición en Inglaterra data de 1996.

Traducciones al español

Si bien la novela se hizo conocida entre los lectores hispanohablantes y fue comentada por escritores como Julio Cortázar y Jorge Luis Borges, no fue hasta dos siglos después de su publicación original que se la tradujo al español; solo Viaje sentimental había sido traducida en 1821.[13]

La primera traducción de Tristram Shandy estuvo a cargo de José Antonio López de Letona y se publicó en 1975 en Madrid con un estudio preliminar de Francisco Ynduráin.[14]​ Una segunda traducción a cargo de Ana María Aznar se publicó en 1976 bajo la edición de Planeta y una tercera versión de Javier Marías —que contenía además los sermones de Sterne— se editó dos años más tarde por el sello Alfaguara. Esta traducción obtuvo el Premio de Traducción Fray Luis de León en 1979.[15]

En los años 90, Ediciones Cátedra retomó la primera traducción publicada para su colección Letras universales; la nueva edición contó con un con estudio preliminar y notas de Fernando Toda, así como algunos retoques a la traducción para conservar el carácter multilingüístico de la versión original que, en ediciones anteriores se había visto afectado al traducir también los fragmentos en francés o en latín.[16]

Véase también

Notas

  1. Según Toda (p. 50) la influencia de Sterne sobre Borges probablemente es indirecta ya que no hay menciones explícitas al autor inglés, aunque si se alude muchas veces en sus relatos a autores como Robert Burton —al que también cita Sterne— y a Carlyle, influido por el inglés en muchos de sus dispositivos literarios.

Fuentes

Referencias

  1. Schopenhauer, Arthur. «The Art of Literature». The Essays of Arthur Schopenahuer. Consultado el 22 de marzo de 2015. 
  2. Toda, p. 46.
  3. Rivera, Jorge B. . Con-versiones.com. Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2014. Consultado el 3 de febrero de 2010. 
  4. Zwaneveld, p. 31.
  5. Zwaneveld, pp. 36–37.
  6. Cf. Toda, ídem.
  7. Ifor Evans, p. 151.
  8. Toda, p. 50.
  9. Daiches, p. 733.
  10. Toda, pp. 48–49.
  11. Toda, pp. 49–50.
  12. Toda, p. 48.
  13. Montesinos, p. 18.
  14. Toda, p. 47.
  15. . ACE Traductores. España. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2011. Consultado el 21 de enero de 2010. 
  16. Toda, pp. 52–53.

Bibliografía utilizada

  • Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio preliminar de Fernando Toda). Madrid: Cátedra, 1985. ISBN 84 376 0503 2.

Bibliografía complementaria

Otras ediciones de la novela

  • Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio introductorio de Francisco Ynduráin). Madrid: Ediciones del Centro, 1975.
  • Vida y opiniones de Tristram Shandy, caballero (trad. de Ana María Aznar y estudio preliminar de Viktor Shklovski). Barcelona: Planeta, 1976. ISBN 84 320 3902 0.
  • La vida y las opiniones del caballero Tristam Shandy y Los sermones de Mr. Yorick (trad. de Javier Marías. Madrid: Alfaguara, 1978.
  • Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio preliminar de Fernando Toda). Madrid: Cátedra, 1985. ISBN 84 376 0503 2.

Estudios sobre la novela

  • Martínez-Dueñas, J. L.: «El género epistolar y el discurso narrativo en Tristram Shandy y en Humphry ClinkerAnuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, ISSN 0210-7287, Nº 10, 1996, pp. 275-284.
  • Pegenaute Rodríguez, L: Tristram Shandy: problemas de traducción al español (de la teoría a la práctica), Universidad de León, 1993. ISBN 84-7719-396-7.
  • Ramis Barceló, R: «Lenguaje y conciencia en Tristram Shandy de Lawrence Sterne: Los mimbres de la novelística moderna.» Espéculo. Revista de Estudios Literarios, U. Complutense, 2008.
  • Toda Iglesia, F: «La primera traducción de Tristram Shandy en España: el traductor como censor.» Livius: Revista de Estudios de Traducción, ISSN 1132-3191, Nº 1, 1992, pp. 123-132.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy.


  •   Datos: Q1164083
  •   Multimedia: Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman

vida, opiniones, caballero, tristram, shandy, vida, opiniones, caballero, tristram, shandy, 1759, 1767, título, original, inglés, life, opinions, tristram, shandy, gentleman, usualmente, abreviada, como, tristram, shandy, más, singular, célebre, obras, escrito. La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy 1759 1767 titulo original en ingles The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman usualmente abreviada como Tristram Shandy es la mas singular y celebre de las obras del escritor irlandes Laurence Sterne Se publico en nueve volumenes los dos primeros en diciembre de 1759 y los siete siguientes a lo largo de los ocho siguientes anos A pesar de constituir un exito editorial desde el primer momento tanto es asi que convirtio a Sterne en una celebridad de la noche a la manana la obra no fue bien recibida por parte de la critica de la epoca por ejemplo Samuel Johnson dijo refiriendose a ella que nada extravagante puede perdurar Aun asi y quiza precisamente por su cuidada extravagancia Tristram Shandy ha venido a considerarse como una de las mejores novelas comicas en lengua inglesa y como una predecesora en cuanto a estilo de muchas novelas modernas Fue citada por Arthur Schopenhauer como una de las cuatro mejores novelas jamas escritas junto con Wilhelm Meister La Nouvelle Heloise y Don Quijote 1 Vida y opiniones del caballero Tristram Shandyde Laurence SternePortada de la primera edicion del libro VI GeneroNovela satiricaEdicion original en inglesTitulo originalThe life and opinions of Tristram ShandyEditorialDodsleyPaisReino de Gran BretanaFecha de publicacion1759Edicion traducida al espanolTraducido porJose Antonio Lopez de LetonaEditorialPenguin BooksPaisReino UnidoFecha de publicacion1759 1767 original 1967 Penguin Books Paginas665 Penguin Books editar datos en Wikidata La publicacion de la novela se vio truncada por el fallecimiento del propio autor en 1768 Asi aunque tras nueve volumenes el agotamiento de la obra es patente se ha supuesto en parte por la correspondencia del propio Sterne que este pensaba retomar la obra en algun momento y que por ende esta inacabada No obstante hay quien objeta esta opinion y considera al Tristram Shandy como una novela concluida y los hay incluso que ven en el Viaje sentimental por Francia e Italia 1768 de Sterne el epilogo con el que el autor concluye el Tristram Shandy Indice 1 Argumento y estilo 2 Influencias en la obra 3 Influencia en la literatura posterior 4 Traducciones al espanol 5 Vease tambien 6 Notas 7 Fuentes 7 1 Referencias 7 2 Bibliografia utilizada 7 3 Bibliografia complementaria 8 Enlaces externosArgumento y estilo EditarNarrada en primera persona y de un modo intrincado humoristico desarreglado y un tanto picaresco la novela pretende ser la autobiografia del narrador Tristram Shandy Sin embargo en uno de los giros humoristicos centrales de la novela a saber que el tal Tristram Shandy es incapaz de explicar nada de forma sencilla el narrador recurre una y otra vez a digresiones y anecdotas explicativas que supuestamente ayudan a formar el contexto de su vida pero que de hecho van a ser la esencia de la novela y que desvian el hilo conductor de la misma continuamente impidiendo cualquier avance lineal en la trama De esta forma la novela se va extendiendo alrededor de las curiosas peripecias de un grupo de personajes relacionados con el narrador de los que Sterne hace un retrato humoristico y ofrece multitud de digresiones y anecdotas colaterales hasta el punto de que el nacimiento de Tristram no ocurre hasta el libro III y que este solo aparece como personaje brevemente en el libro IV para desaparecer el libro VI En consecuencia aparte del narrador Tristram Shandy los personajes principales de la obra son su padre el genial Walter Shandy su madre de la que nunca da su nombre y que se muestra como una mujer nada obtusa y muy calmada hasta nihilista su Tio Toby sic supuestamente inspirado en el padre del propio Sterne el cabo Trim criado de Toby Diderot tomara una anecdota de este como punto de inicio de su Jacques el fatalista en menor medida el Doctor Slop y el parroco Yorick una suerte de alter ego de Sterne y una serie de personajes secundarios como los criados Jenny y Obadiah que sirven de soporte de algunas anecdotas La mayor parte de la trama de la novela de la que muchos dicen no tiene en rigor argumento alguno gira en torno a diversas anecdotas domesticas que ocurren en el entorno de los Shandy con las que el autor logra crear escenas realmente comicas gracias a que confronta los temperamentos opuestos de Walter sarcastico racional irascible y del Tio Toby gentil sencillo desprendido amante del genero humano En medio de esas anecdotas el narrador mientras trata de completar la historia de su vida va a abordar temas tan variados como las practicas sexuales los insultos la influencia de los nombres propios en las personas las narices forma eufemistica con la que trata sobre los penes la obstetricia la ingenieria militar la filosofia etc Quiza lo que mas llame la atencion en el Tristram Shandy sean los aspectos mas formales de la obra en la que se hace parodia y experimentacion de las estructuras narrativas en boga durante el siglo XVIII En efecto estructuralmente se trata de una obra singular tremendamente libre en la que el narrador no sigue el orden temporal de las vicisitudes narradas sino que las encadena principalmente por asociacion de ideas y en la que se hace empleo una y otra vez de las pausas y los retrocesos con los que cualquier intento de sostener una linea argumental clasica se ve pretendidamente truncado El empleo de recursos graficos es caracteristico las pausas las va a representar mediante guiones de diferentes longitudes que algunas ediciones modernas de la obra incomprensiblemente han decidido suprimir su importancia es empero capital para la lectura de la obra cuyo estilo y la forma de su discurso se enmarcan dentro de la retorica los guiones no representan incisos como es habitual en castellano sino pausas retoricas que ayudan al ritmo de la accion En este sentido a lo largo de toda la novela Sterne va a romper los rigidos moldes en los que se enmarcaba la novela en su tiempo Al narrarla en primera persona y ofrecer la historia como una suerte de reflexion personal va a crear una primera forma de lo que posteriormente se llamara monologo interior Formalmente ademas la primacia del protagonista algo caracteristico en las obras de su tiempo pierde importancia porque aunque Tristram narra la obra aparece solo en el libro IV y desaparece en el libro VI Ademas el autor ni tan siquiera se esfuerza por buscar la mimesis con lo real que va a romper en diversos puntos al incluir reflexiones respecto a la grafica del texto cambios de tipos una pagina en negro opiniones propias apostrofes al lector apelara al lector llamandolo buena gente senor senora milord incluso ofrece una pagina en blanco para que el lector pinte un retrato de su amada replicas a criticas contemporaneas burlas Las loas que ofrece a su buen amigo el actor David Garrick por ejemplo rompen completamente cualquier intento de realismo e incluso hacen abandonar al narrador cualquier pretension de ser Tristram De hecho el desenmascaramiento de toda presuncion de realismo es algo central en todo el Tristram Shandy Sterne como antes hiciera su querido Miguel de Cervantes efectua una desmitificacion de los generos literarios mas en boga en su tiempo la influencia reconocida en la propia obra de Cervantes y de Rabelais se deja sentir no solo en esto sino tambien en el humor preponderante en la obra de aires muy cervantinos y que Sterne relaciona con las humoradas de Rabelais el episodio de las narices es marcadamente rabelesiano El lenguaje de la obra es muy desarreglado Cuentan que cuando Samuel Johnson conocio a Sterne le reprocho que obviara cualquier regla gramatical Senor usted no sabe ingles a lo que Sterne respondio que asi era Hace continuo uso de contracciones dieciochescas Tis por It s receiv d por received que dan un aspecto informal a la obra y pueden dificultar su lectura al lector moderno la ortografia de nombres propios y de ciertos vocablos la da incorrectamente y en muchos casos en su forma latinizada por ejemplo Simon Stevin es Stevinus El lexico puede ser no obstante muy tecnico y ajeno al lector comun sobre todo en aspectos tan concretos como la ingenieria militar o la teologia Ademas ni siquiera esta integramente escrita en ingles al igual que hiciera Robert Burton Sterne ofrece numerosos fragmentos en latin y en frances que no siempre traduce Aparte de los aspectos formales la obra es igualmente novedosa en cuanto a contenidos En efecto va a reclamar el lugar del sentimentalismo en la literatura Asi el sentimentalismo con que el autor de la obra la empana es algo notorio episodios como el del teniente Le Fever o el de la loca del Languedoc parecen suponer una ruptura con la tradicion literaria de la primera epoca ilustrada literalista mas racional y menos sentida y reclamar el lugar de los sentimientos en la vida humana Para ello Sterne no se limita a contar historias de caracter sentimental al emplear recursos graficos como una pagina completamente en negro Sterne va a tratar de evocar diversos sentimientos o sensaciones en este caso la muerte de una forma muy novedosa En este sentido se ha visto a Sterne como uno de los padres de la novela sentimental Influencias en la obra EditarA pesar de su modernidad Tristram Shandy dificilmente se puede comprender fuera de su epoca el texto esta lleno de alusiones referencias y hasta plagios de las principales corrientes del pensamiento de los siglos XVII y XVIII La influencia de Alexander Pope John Locke y Jonathan Swift es muy acusada sobre todo en el aspecto satirico de la novela muy influenciado por Pope y Swift y en las ideas y pensamientos que Sterne explora en las que la influencia del Ensayo sobre el entendimiento humano de Locke y de los Sermones de Swift es notoria Ademas las referencias que hace Sterne de temas cientificos y filosoficos lo situan en plena Ilustracion por ejemplo las extensas descripciones de tecnicas de fortificacion militar de las que hasta ofrece una abundante bibliografia alabando a Simon Stevin una y otra vez y de medicina obstetrica demuestran cuanto menos que el autor tenia unas minimas nociones de dichos campos y por las ideas que reproduce solo pueden enmarcarse en pleno Siglo de las Luces De todas formas las grandes influencias que marcan la obra son cuatro o cinco los ya mencionados Rabelais Cervantes y Locke y la Anatomia de la melancolia de Robert Burton y los Ensayos de Montaigne La familiaridad de Sterne con la obra de Rabelais es bien conocida incluso habia escrito un Fragmento rabelesiano antes de abordar la composicion del Tristram Shandy y se deja sentir en multiples alusiones al Gargantua y al Pantagruel y en el uso que hace a veces de un tono humoristico procaz y hasta soez el primer capitulo de la obra en el que la madre de Tristram interrumpe a Walter Shandy mientras estan concibiendo a Tristram es solo un ejemplo de la deuda de Sterne con Rabelais De manera similar la sombra de Cervantes se presenta en forma de numerosas referencias a Rocinante en el caracter del Tio Toby que recuerda a veces al del propio Don Quijote en el propio reconocimiento que hace Sterne del empleo del humor cervantino y en la desmitificacion de los generos literarios que realiza Las teorias empiricistas de Locke se manifiestan en la forma en que Sterne va a ir construyendo la trama mediante la asociacion de ideas en la que intervendran ademas los cinco sentidos Las apelaciones al lector recuerdan a Montaigne y a Cervantes y muchas de las reflexiones ofrecidas a lo largo de la obra parecen inspiradas en los Ensayos de Montaigne La deuda de Sterne con Robert Burton se debe al empleo constante de digresiones en la obsesion por contextualizar la trama lo mejor posible que es lo que lleva a ambos a incluir las anecdotas y digresiones que componen sus respectivas obras algo en comun a su vez con el Cuento de una Barrica de Swift en la fina ironia inglesa de la que hace gala y en la toma de pasajes enteros de la Anatomia de la Melancolia plagios que Sterne no trata de ocultar pero que con el adquieren un caracter completamente distinto Influencia en la literatura posterior EditarEl caracter innovador de la novela inspiro a muchas escritores posteriores que tambien se dieron a la experimentacion formal y tematica siguiendo a Sterne Las novedades formales de Tristram Shandy tardaron algunos anos en generar seguidores siendo el sentimentalismo el primer rasgo que influyo a los escritores de la epoca El caso mas conocido es el de Henry Mackenzie su obra El hombre de sentimientos 1771 que como otros imitadores del clerigo llevaron el aspecto sentimental a extremos y desbordes 2 otro contemporaneo cuya obra mostro una retroalimentacion con la de Sterne fue Denis Diderot en Jacques el fatalista donde presto especial atencion a la construccion parodica de la novela su rechazo a las convenciones narrativas y a la figura del anti heroe 3 Tambien se sintio su peso en la evolucion de la novela alemana tras la traduccion y publicacion en ese pais en la decada de 1770 4 Friedrich Nicolai y su Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker Vida y opiniones del caballero Sebaldus Nothanker y Tobias Knaut de Joseph Karl Wezel son los principales exponentes alemanes a los que suele reconocerse como imitadores de Sterne Lo que esta ultima tiene en contacto con Tristram Shandy es el desorden cronologico en la presentacion de los eventos y el caracter ludico educativo 5 Algunos investigadores como Vaughan sostienen quelas posibilidades formales que Tristram Shandy descubrio fueron aprovechadas por obras tan disimiles como Oliver Twist de Charles Dickens o Los miserables de Victor Hugo en el siglo XIX 6 Tambien se ha senalado que Sterne ha influido a escritores modernos de la literatura en lengua inglesa como Dorothy Richardson Anthony Powell o aun en mayor medida a Virginia Woolf y a James Joyce 7 Pero los alcances de Tristram Shandy no se limitan a las obras escritas en su misma lengua sino que ha tenido un impacto considerable en la literatura espanola y en la latinoamericana Durante la decada de 1960 se dio una afluencia de obras y autores que seguian aquella idea de obra interactiva heredando la tecnica shandiana para hallar nuevos modos de expresion 8 El escritor argentino Julio Cortazar publico en 1963 su novela Rayuela libro de corte experimental en el que segun David Daiches confluyen El tono sugerente las llamadas al lector los asteriscos y espacios en blanco para que el lector los interprete y rellene como desee tambien sirven para implicarle en la novela Se convierte al lector en conspirador con el autor para producir la obra 9 Todos estos recursos incluyendo la mano dibujada para senalar algunos parrafos o citas remiten indefectiblemente al Tristram Shandy al que hace referencia explicita en otra obra suya La vuelta al dia en ochenta mundos 1967 10 Compatriota de Cortazar Jorge Luis Borges aprovecha las estrategias metaficcionales como inventar textos y autores para sus relatos aunque la relacion con Sterne en mas indirecta que en otros casos 11 N 1 El cubano Jose Lezama Lima es otro escritor influido por Sterne como se ve en su novela Paradiso como tambien el cubano Guillermo Cabrera Infante en su obra Tres tristes tigres 12 El Tristram Shandy se incluye en las llamadas corrientes de consciencia monologo interior por la forma en que el autor construye la novela y que el grupo critico y semiotico Tel Quel elogio por su anticipacion innovativa La novedosa concepcion de esta novela se manifiesta tambien en las peculiaridades tipograficas Una pagina en blanco otra pagina totalmente negra otra con una textura marmolizada los capitulos a veces constan de una sola frase todo un anticipo con mas de siglo y medio del Ulises de Joyce La obra de Sterne ha tenido no obstante una influencia desigual ya en su epoca sera alabada por algunos grandes escritores como Diderot quien escribira Jacques el fatalista tomando como punto de partida una anecdota del Tristram Shandy la obra de Jean Paul y E T A Hoffmann muestra una clara influencia Goethe mostrara siempre su admiracion por la originalidad de la obra Thackeray incluso escribira un ensayo sobre la vida de Sterne pero en general la influencia de la obra fue escasa si acaso por su excesiva modernidad o por su peculiar e inimitable forma puede decirse que fue mas admirada que seguida No obstante el Tristram Shandy influira enormemente sobre ciertas corrientes de la literatura posterior Como ya se ha dicho en el Ulises de Joyce se emplean recursos que Sterne ya habia usado en Tristram Shandy son evidentes los ecos del sentimentalismo de Sterne en autores como Virginia Woolf e Italo Calvino este ultimo empero preferira Jacques el fatalista al Tristram Shandy al que califica de grotesco en Por que leer a los clasicos y acaso en algunos textos de Cortazar y Joaquim Maria Machado de Assis Sobre todo algunos aspectos de la poetica sterniana fascinaran a muchos autores creando aquel que ha sido definido como efecto Sterne En 2005 el cineasta britanico Michael Winterbottom se acerco a esta obra de Laurence Sterne con su pelicula Tristram Shandy A Cock and Bull Story En 2014 se publico en Espana con traduccion de Juan Gabriel Lopez Guix la Novela Grafica Vida y opiniones de Tristram Shandy caballero de Martin Rowson Impedimenta La primera edicion en Inglaterra data de 1996 Traducciones al espanol EditarSi bien la novela se hizo conocida entre los lectores hispanohablantes y fue comentada por escritores como Julio Cortazar y Jorge Luis Borges no fue hasta dos siglos despues de su publicacion original que se la tradujo al espanol solo Viaje sentimental habia sido traducida en 1821 13 La primera traduccion de Tristram Shandy estuvo a cargo de Jose Antonio Lopez de Letona y se publico en 1975 en Madrid con un estudio preliminar de Francisco Yndurain 14 Una segunda traduccion a cargo de Ana Maria Aznar se publico en 1976 bajo la edicion de Planeta y una tercera version de Javier Marias que contenia ademas los sermones de Sterne se edito dos anos mas tarde por el sello Alfaguara Esta traduccion obtuvo el Premio de Traduccion Fray Luis de Leon en 1979 15 En los anos 90 Ediciones Catedra retomo la primera traduccion publicada para su coleccion Letras universales la nueva edicion conto con un con estudio preliminar y notas de Fernando Toda asi como algunos retoques a la traduccion para conservar el caracter multilinguistico de la version original que en ediciones anteriores se habia visto afectado al traducir tambien los fragmentos en frances o en latin 16 Vease tambien EditarPoioumenonNotas Editar Segun Toda p 50 la influencia de Sterne sobre Borges probablemente es indirecta ya que no hay menciones explicitas al autor ingles aunque si se alude muchas veces en sus relatos a autores como Robert Burton al que tambien cita Sterne y a Carlyle influido por el ingles en muchos de sus dispositivos literarios Fuentes EditarReferencias Editar Schopenhauer Arthur The Art of Literature The Essays of Arthur Schopenahuer Consultado el 22 de marzo de 2015 Toda p 46 Rivera Jorge B Denis Diderot Con versiones com Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2014 Consultado el 3 de febrero de 2010 Zwaneveld p 31 Zwaneveld pp 36 37 Cf Toda idem Ifor Evans p 151 Toda p 50 Daiches p 733 Toda pp 48 49 Toda pp 49 50 Toda p 48 Montesinos p 18 Toda p 47 Premios nacionales de traduccion ACE Traductores Espana Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2011 Consultado el 21 de enero de 2010 Toda pp 52 53 Bibliografia utilizada Editar Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy trad de Jose Antonio Lopez de Letona y estudio preliminar de Fernando Toda Madrid Catedra 1985 ISBN 84 376 0503 2 Bibliografia complementaria Editar Otras ediciones de la novela Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy trad de Jose Antonio Lopez de Letona y estudio introductorio de Francisco Yndurain Madrid Ediciones del Centro 1975 Vida y opiniones de Tristram Shandy caballero trad de Ana Maria Aznar y estudio preliminar de Viktor Shklovski Barcelona Planeta 1976 ISBN 84 320 3902 0 La vida y las opiniones del caballero Tristam Shandy y Los sermones de Mr Yorick trad de Javier Marias Madrid Alfaguara 1978 Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy trad de Jose Antonio Lopez de Letona y estudio preliminar de Fernando Toda Madrid Catedra 1985 ISBN 84 376 0503 2 Estudios sobre la novela Martinez Duenas J L El genero epistolar y el discurso narrativo en Tristram Shandy y en Humphry Clinker Anuario de la Sociedad Espanola de Literatura General y Comparada ISSN 0210 7287 Nº 10 1996 pp 275 284 Pegenaute Rodriguez L Tristram Shandy problemas de traduccion al espanol de la teoria a la practica Universidad de Leon 1993 ISBN 84 7719 396 7 Ramis Barcelo R Lenguaje y conciencia en Tristram Shandy de Lawrence Sterne Los mimbres de la novelistica moderna Especulo Revista de Estudios Literarios U Complutense 2008 Toda Iglesia F La primera traduccion de Tristram Shandy en Espana el traductor como censor Livius Revista de Estudios de Traduccion ISSN 1132 3191 Nº 1 1992 pp 123 132 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy Texto espanol vista previa en Google Books Texto ingles Universidad de Milan Texto ingles en Internet Archive y en Google Books Texto ingles de una edicion de 1853 facsimil electronico Texto ingles en el Proyecto Gutenberg Audiolibro en ingles en LibriVox Datos Q1164083 Multimedia Life and Opinions of Tristram Shandy GentlemanObtenido de https es wikipedia org w index php title Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy amp oldid 133999538, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos