fbpx
Wikipedia

Shāhnāmé

Shāhnāmé, o Shāhnāma (en persa: شاهنامه; otras denominaciones también usadas son Shahnama, Shahnameh, Shahname, Shah-Nama, etc.), El Libro de los Reyes o La Épica de los Reyes, es una gran obra poética escrita por el poeta persa (iraní) Ferdousí hacia el 1000 y es la epopeya nacional del mundo de habla persa. El Shāhnāmeh cuenta la historia y mitología de Irán desde la creación del mundo hasta la conquista de Irán por las fuerzas islámicas en el siglo VII.

Shâhnameh.

Además de su importancia literaria, el Shâhnameh, que fue escrito en persa, ha sido clave para revivir la lengua persa luego de la influencia ejercida por el árabe. Esta obra voluminosa, es considerada por los hablantes de persa como una obra maestra de la literatura, que también recoge la historia de Irán, sus valores culturales, sus religiones ancestrales (zoroastrismo), y un sentido profundo de patria. Ferdousí concluye el Shâhnameh en un momento en el cual la independencia nacional había sido amenazada. Si bien existen varios héroes y heroínas memorables de características clásicas en esta obra, el gran héroe es Irán.

Ibn al-Athir la ha llamado el «Corán persa», a pesar de que este título no es de uso corriente entre los hablantes de lengua persa, pero en alguna medida ilustra la importancia que este libro representa para todos los hablantes de lengua persa, incluyendo Afganistán y Tayikistán, para otros hablantes de persa de Asia Central, Pakistán y hasta en China, la India, y a los iraníes que viven fuera de su país desde la revolución de 1979.

Este libro es también importante para los 200 000 zoroastrianos que quedan en el mundo, porque el Shâhnameh permite relacionar los comienzos del zoroastrismo con la derrota del último rey zoroastriano a manos de los invasores árabes.

Fuentes

 
Shâhnameh.

Existe cierta controversia entre los estudiosos con respecto a las fuentes del Shâhnameh. La épica de Ferdousí probablemente está basada en una versión en prosa la cual muy posiblemente fuera un compilado de viejas historias iraníes, hechos históricos y leyendas. Sin embargo, sin lugar a dudas hay una fuerte impronta e influencia de la literatura oral, lo cual se manifiesta en el estilo del Shahnameh que presenta características tanto de la literatura escrita como oral. Algunos de los personajes de la Épica son de origen indo-iraní, y existen referencias a ellos en fuentes tan antiguas como el antiguo Avesta y aun en el Rig Vedá hindú. El Shâhnameh fue escrito en persa medio (Pahlavi), que en esa época estaba en remisión.

El Shâhnameh de Ferdousí, un poema épico con más de 60 000 pareados, se basa principalmente en una obra en prosa del mismo nombre compilada por el poeta en sus primeros años en Tus la zona de la cual era nativo. Este Shâhnameh en prosa a su vez era en gran medida una traducción de una obra en Pahlavi, una compilación de la historia de los reyes y héroes de Irán desde tiempos míticos hasta el reinado de Khosro II (Cosroes II) (590-628), pero también contiene material adicional que continúa la historia con la caída de los Sasánidos a manos de los árabes a mediados del siglo VII. El primero en comenzar la versificación de esta crónica de la Persia legendaria y pre islámica fue Daqīqī-e Balkhī, un poeta de la corte de los Samánidas, quién solo pudo completar unos 1000 versos antes de morir. Estos versos, que contenían el surgimiento del profeta Zoroastro, fueron posteriormente incorporados por Ferdousí, con el debido reconocimiento, en su propio poema.

La obra

El Shâhnameh relata la historia de Irán, comenzando con la creación del mundo y la introducción de las artes de la civilización (el fuego, el cocinar, la metalurgia, la ley) a los Arios - pueblos iranios y concluye con la conquista de Persia por los árabes. La obra no es estrictamente cronológica, aunque existe un cierto flujo de acontecimientos a través del tiempo. Algunos de los personajes viven por cientos de años (al igual que algunos de los personajes de la Biblia), pero la mayoría viven vidas de duración normal. Hay muchos shāhs que aparecen y se eclipsan, al igual que héroes y villanos, que también transcurren por los relatos. Las únicas imágenes que subsisten a lo largo de la obra son las del Gran Irán, y una sucesión de amaneceres y puestas de sol, ninguna de las cuales es exactamente igual a la otra, y que ilustran el paso del tiempo.

El Padre Tiempo, una imagen símil a Saturno, es un recordatorio de la tragedia de la muerte y la pérdida, a la que le sucede un nuevo amanecer, trayendo consigo la esperanza de un nuevo día. En el primer ciclo de la creación, la maldad es externa (el demonio). En el segundo ciclo, se observa el comienzo del odio familiar, el mal comportamiento, y la maldad penetrando la naturaleza humana. Los dos hijos mayores del Shāh Fereydūn siente avaricia y envidia hacia su hermano más joven el cual es inocente y, pensando que su padre lo favorece a él, lo matan. El hijo del príncipe asesinado venga la muerte de su padre, y todos se ven inmersos en un sangriento ciclo de muerte y venganza.

En el tercer ciclo, se presentan una serie de shahs con debilidades y fallas. Hay una historia como la de Fedra en la mitología griega del Shāh Kay Kāūs, su esposa Sūdāba, y su pasión y rechazo por su hijastro, Sīyāvash.

En el próximo ciclo, todos los personajes son egoístas y malvados. Esta épica es la más oscura de todas las épicas, mucha de la cual posee algún tipo de resolución y catarsis. Este tono parecería ser reflexivo de dos temas: la conquista de Persia por los árabes, y los últimos días del zoroastrismo persa. La religión antigua está plagada de herejías, y de alguna forma la visión optimista de Zoroastro sobre la habilidad del hombre para elegir le ha dado la espalda a la vida y al mundo. Aquí hay abundancia de mala suerte y malhadado destino.

Es en la caracterización de las numerosas figuras de la obra, tanto masculinas como femeninas, donde se manifiesta la visión de Zoroastro sobre la condición humana. Zoroastro enfatiza el libre albedrío de los humanos. Todos los personajes de Ferdousí son complejos. Ninguno es un arquetipo o una marioneta. Los mejores personajes poseen fallas, y los peores tienen destellos de humanidad.

El Shâhnameh y su impacto en la Persia moderna

 
Rostam mata a un dragón.

Con posterioridad al Shâhnameh de Ferdousí, aparecieron a través de los siglos un cierto número de obras de naturaleza similar dentro de la órbita de influencia de la lengua persa. Sin excepción, todas esta obras se basan en el estilo y método del Shâhnameh de Ferdousí, pero ninguna logró alcanzar el mismo nivel de fama y popularidad.

Algunos expertos creen que la principal razón por la que hoy el Idioma persa es más o menos el mismo lenguaje que el de la época de Ferdousí hace 1000 años se debe a la existencia de obras como el Shâhnameh de Ferdousí el cual ha ejercido una influencia cultural y lingüística profunda y duradera. En otra palabras, el Shâhnameh en sí mismo se ha convertido en uno de las principales pilares del lenguaje persa moderno. El estudio de la obra maestra de Ferdousí se convirtió en un requisito para alcanzar maestría en el dominio de la lengua persa por parte de los poetas que le sucedieron, lo cual queda demostrado por las numerosas referencias que hacen al Shâhnameh en sus obras.

El Shâhnameh contiene 62 historias, 990 capítulos, con un total de 60 000 versos acoplados, por lo que su extensión es siete veces mayor que la de la Ilíada de Homero, y aproximadamente doce veces el tamaño del poema alemán Cantar de los nibelungos. Existen varias traducciones al inglés, casi todas resumidas. En 1925, los hermanos Arthur y Edmond Warner publicaron la obra completa en nueve volúmenes.

Sinopsis

El Shâhnameh es un gran monumento de poesía e historia, siendo principalmente el relato poético de lo que Ferdousí, sus contemporáneos, y sus predecesores consideraban el relato de la historia antigua de Irán. Muchos de estos relatos ya existían en prosa, por ejemplo el Shâhnameh de Abu Mansur Abd-al-Razaq. Solo una pequeña proporción de la obra de Ferdousí, en distintas secciones del Shâhnameh, es completamente de su autoría. Además de las descripciones detalladas de varias escenas y fenómenos, esta obra expresa sus reflexiones sobre la vida, sus creencias religiosas y éticas y su admiración por la virtud, su alabanza a sus patrones, y las referencias que utilizó. El resto de la obra se divide en tres partes sucesivas: la edad mítica, la edad heroica, y la edad histórica.

La edad mítica

Luego de un comienzo de invocación a Dios y a la Sabiduría, el Shâhnameh brinda una descripción de la creación del mundo y del hombre según las creencias de los Sasánidas. Esta introducción continúa con la historia del primer hombre, Keyumars, quien también fue el primer rey luego de un período de deambular por la montaña. Su nieto Hushang, hijo de Sīyāmak, descubre el fuego por accidente y establece la fiesta de Sadeh en su honor. En esta sección se presentan las historias de Tahmuras, Jamshid, Zahhāk, Kawa o Kaveh, Fereydūn y sus tres hijos Salm, Tur, y Iraj, y su nieto Manuchehr. Esta sección del Shâhnameh es relativamente breve, con un total de 2100 versos lo que representa el cuatro por ciento de todo el libro, y narra los eventos con la simplicidad y maestría de una obra histórica. Naturalmente, la fuerza y belleza de la poesía de Ferdousí han contribuido en gran medida a realzar el relato de este período haciéndolo atractivo y lleno de vida.

La edad heroica

Casi dos tercios del Shâhnameh están dedicados a la "Edad de los héroes", la cual abarca desde el reinado de Manuchehr hasta la conquista de Alejandro Magno (Sekandar). La principal característica de este período es el rol destacado que desempeñan los héroes Sagzi (Saka) o Sistānī que forman la columna vertebral del Imperio persa. Garshāsp es mencionado brevemente junto con su hijo Narimān, Sām el hijo de este último, es un paladín de Manuchehr durante su reinado en Sistān. Sus sucesores fueron sus hijos Zāl y Rostam, los más bravos de los bravos, y después Farāmarz.

El Shâhnameh describe con maestría y precisión la sociedad feudal en la que vivían con boato. En efecto, las descripciones de los maestros son tan vívidas que el lector se siente partícipe u observador cercano de los eventos. El tono es épico y enérgico, mientras que el lenguaje es extremadamente rico y variado.

Entre las historias que se relatan en esta sección se encuentra el romance de Zal y Rudāba, las siete etapas (o trabajos) de Rostam, Rostam y Sohrāb, Sīyāvash y Sudāba, Rostam y Akvān Dīv, el romance de Bižan y Manīža, las guerras contra Afrāsīyāb, el relato de Daqiqi de la historia de Goshtāsp y Arjāsp, y Rostam y Esfandyār.

Es de destacar que la leyenda de Rostam y Sohrāb que se presenta en el Shâhnameh, comienza como es costumbre con un detallado preludio lírico. Aquí Ferdousí se encuentra en la cúspide de su poder poético y muestra todo su potencial como un consumado maestro en el arte de narrar historias. Los cerca de mil versos de esta tragedia conforman uno de los cuentos más emotivos de la literatura mundial.

La edad histórica

Una breve mención a la Dinastía arsácida de Partia le sigue a la historia de Alejandro y precede a la de Ardashir I, el fundador de la Dinastía Sasánida. Luego, la historia Sasánida es descrita con gran precisión. La caída de los Sasánidas y la conquista de Irán por los árabes son relatadas en forma romántica, y con un lenguaje sumamente poético. Aquí, el lector puede fácilmente ver a Ferdousí en persona lamentándose por la catástrofe, y sobre lo que el llama la llegada del "ejército de las tinieblas".

Según Ferdousí, la edición final del Shâhnameh contenía unos sesenta mil distiches. Pero esto es solo un número aproximado; la mayoría de los manuscritos confiables que han llegado hasta nuestros días han permitido preservar unos cincuenta mil distiches. Nezami-e Aruzi indica que la edición final del Shâhnameh enviada a la corte del Sultán Mahmud de Ghazni fue armada en siete volúmenes.

El mensaje del Shâhnameh

 
Relieves en piedra del Shâhnameh en Tus, donde Ferdousí está enterrado.

El estilo de Ferdousí es el de un poeta consumado. Su lenguaje épico es rico, emotivo y suntuoso. Los toques personales que posee el Shâhnameh evitan que se convierta en un árido relato de narrativas históricas. Ninguna historia ha sido leída con tanta avidez, creída con tanto convencimiento, y tan ardientemente atesorada en Irán, como el Shâhnameh de Ferdousí. Si hay una historia que ha influido sobre sus lectores, es el Shâhnameh y en la forma más refinada posible. Ferdousí ha triunfado, allí donde tantos líderes militares y religiosos tayikos han fallado.

De hecho, Ferdousí está tan seguro de la inmortalidad y trascendencia de su obra maestra, que él lo expresa en estos versos:

بناهاى آباد گردد خراب
ز باران و از تابش آفتاب

پى افكندم از نظم كاخي بلند
كه از باد و باران نيابد گزند

نميرم از اين پس كه من زنده‌ام
كه تخم سخن را پراكنده‌ام

Banāhāye ābād gardad kharāb
ze bārānō az tābeshē āftāb

pay afkandam az nazm kākhī boland
ke az bādō bārān nayābad gazand

nemiram az īn pas ke man zendeh'am
ke tokhme sokhan rā man parākandeh'am

"Las edificaciones de la ciudad se deterioran
a causa de la lluvia y la luz del Sol."

"Estoy agradecido a este gran palacio del verso [El Shahnameh]
Ya que no puede ser vencido por el viento ni la lluvia"

"Yo no partiré cuando concluya mi vida,
Permaneceré en la semilla de la lengua persa"

Ferdousí no espera que su lector pase sobre los eventos históricos de forma indiferente, en cambio le pide a su lector que considere los temas con cuidado, para así comprender las causas del ascenso y caída de los hombres y las naciones; y aprender del pasado para poder mejorar el presente, y poder formular mejor el futuro. Ferdousí enfatiza su visión que dado lo transitorio de la vida en este mundo, y como todos estamos solo de paso, debemos ser sabios y evitar la crueldad, la mentira, la avaricia, y otros males tradicionales; en cambio debemos luchar por la justicia, el honor, la verdad, el orden, y otras virtudes tradicionales.

El mensaje que transmite el Shâhnameh de Ferdousí es la idea que la historia del Imperio sasánida era un todo inmutable y completo: comenzó con Keyumars, el primer hombre, y terminó con su sucesor número cincuenta, Yazdegerd III, seis mil años de historia de Irán. La tarea de Ferdousí fue evitar que esta historia perdiera su conexión con las futuras generaciones de iraníes.

Influencia cultural

La dinastía Shirvanshah adoptó muchos de sus nombres del Shāhnāmé. La relación entre Shirwanshah y su hijo, Manuchihr, se menciona en el capítulo ocho de Leili o Majnoon de Nizami. Nizami aconseja al hijo del rey que lea el Shāhnāmé y recuerde los dichos significativos de los sabios.[1]

Según el historiador turco Mehmet Fuat Köprülü:

De hecho, a pesar de todas las afirmaciones en contrario, no hay duda de que la influencia persa fue primordial entre los selyúcidas de Anatolia. Esto se revela claramente por el hecho de que los sultanes que ascendieron al trono después de Ghiyath al-Din Kai-Khusraw I asumieron títulos tomados de la antigua mitología persa, como Kay Khosrow, Kay Kāvus y Kay Kobad; y que Ala 'al-Din Kai-Qubad I tenía algunos pasajes del Shāhnāmé inscritos en las paredes de Konya y Sivas. Cuando tomamos en consideración la vida doméstica en las cortes de Konya y la sinceridad del favor y el apego de los gobernantes a los poetas persas y la literatura persa, entonces este hecho (es decir, la importancia de la influencia persa) es innegable.[2]

Shah Ismail I (fallecido en 1524), el fundador de la dinastía Safavida de Irán, también fue profundamente influenciado por la tradición literaria persa, particularmente por el Shāhnāmé, lo que probablemente explica el hecho de que nombró a todos sus hijos con los personajes de la obra. Dickson y Welch sugieren que el Shāhnāmaye Shāhī de Ismail fue pensado como un regalo para el joven Tahmāsp.[3]​ Después de derrotar a los uzbekos de Muhammad Shaybāni, Ismāil le pidió a Hatefī, un famoso poeta de la actual provincia de Ġawr, que escribiera una epopeya al estilo del Shāhnāmé sobre sus victorias y su dinastía recién establecida. Aunque la epopeya quedó inconclusa, fue un ejemplo de masnaví en el estilo heroico del Shāhnāmé escrito más tarde para los reyes safávidas.[4]

La influencia del Shāhnāmé se ha extendido más allá de la esfera persa. La profesora Victoria Arakelova de la Universidad de Ereván afirma:

Durante los diez siglos transcurridos desde que Ferdousí compuso su obra monumental, las leyendas heroicas y las historias del Shāhnāmé han seguido siendo la principal fuente de narración para los pueblos de esta región: persas, pashtunes, kurdos, guranos, talishis, armenios, georgianos, pueblos del norte del Cáucaso, etc.[5]

Ediciones modernas

Ediciones académicas

Se han preparado ediciones académicas del Shāhnāmé. En 1808 Mathew Lumsden (1777-1835) emprendió el trabajo de una edición del poema. El primero de los ocho volúmenes previstos se publicó en Calcuta en 1811. Pero Lumsden no terminó más volúmenes. En 1829 Turner Macan publicó la primera edición completa del poema. Se basó en una comparación de 17 copias manuscritas.

Entre 1838 y 1878, apareció en París una edición del erudito francés Julius von Mohl, que se basó en una comparación de 30 manuscritos. Después de la muerte de Mohl en 1876, el último de sus siete volúmenes fue completado por Charles Barbier de Meynard, sucesor de Mohl en la cátedra de persa del College de France.[6]

Ambas ediciones carecían de aparatos críticos y se basaban en manuscritos secundarios fechados después del siglo XV, mucho más tarde que la obra original. Entre 1877 y 1884, el erudito alemán Johann August Vullers preparó un texto sintetizado de las ediciones de Macan y Mohl bajo el título Firdusii liber regum, pero solo se publicaron tres de sus nueve volúmenes esperados. La edición de Vullers fue posteriormente completada en Teherán por los eruditos iraníes S. Nafisi, Iqbal y M. Minowi para el jubileo milenario de Ferdousí, celebrado entre 1934 y 1936.

La primera edición crítica moderna del Shāhnāmé fue preparada por un equipo ruso dirigido por E. E. Bertels, utilizando los manuscritos más antiguos conocidos en ese momento, que datan de los siglos XIII y XIV, con una gran dependencia del manuscrito de 1276 del Museo Británico y el de 1333, el Manuscrito de Leningrado, el último de los cuales ahora se ha considerado un manuscrito secundario. Además, otros dos manuscritos utilizados en esta edición han sido degradados. Fue publicado en Moscú por el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS en nueve volúmenes entre 1960 y 1971.[7]

Durante muchos años, la edición de Moscú fue el texto estándar. En 1977, se redescubrió en Florencia un manuscrito de principios de 1217. El manuscrito de Florencia de 1217 es una de las primeras copias conocidas del Shāhnāmé, anterior a la invasiones y la posterior destrucción de importantes bibliotecas y colecciones de manuscritos. Utilizándolo como texto principal, Djalal Khaleghi-Motlagh comenzó la preparación de una nueva edición crítica en 1990. El número de manuscritos que se consultaron durante la preparación de la edición de Khaleghi-Motlagh va más allá de cualquier intento por parte del equipo de Moscú. El aparato crítico es extenso y se registraron un gran número de variantes para muchas partes del poema. El último volumen se publicó en 2008, completando la empresa de ocho volúmenes. Según Dick Davis, profesor de persa en la Universidad Estatal de Ohio, es "con mucho la mejor edición disponible del Shāhnāmé, y seguramente seguirá siéndolo durante mucho tiempo".[8]

Traducciones al inglés

Ha habido varias traducciones al inglés, casi todas abreviadas. James Atkinson, del servicio médico de la Compañía de las Indias Orientales, realizó una traducción al inglés en su publicación de 1832 para el Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda, ahora parte de la Royal Asiatic Society. Entre 1905 y 1925, los hermanos Arthur y Edmond Warner publicaron una traducción de la obra completa en nueve volúmenes, ahora agotada. También hay traducciones modernas incompletas del Shāhnāmé: la versión en prosa de 1967 de Reuben Levy (posteriormente revisada por Amin Banani), y otra de Dick Davis en una mezcla de poesía y prosa que apareció en 2006.[9]​ También en 2013 se publicó una nueva traducción al inglés del libro en prosa de Ahmad Sadri.[10]

Estudiosos del Shâhnameh

  • Dick Davis autor de y traductor de
  • Shahrokh Meskoob
  • Mir Jalaleddin Kazzazi
  • Jalal Matini (Editor de )
  • Jalil Doostkhah (Centro para estudios iraníes CFIS )

Véase también

  • Rostam y Sohrab (ópera)
  • Trilogía persa
  • Personajes del Shâhnameh
  • Flying Throne of Kai Kavus
  • Vis y Ramin (Un libro similar al Shâhnameh pero que trata sobre historias y leyendas de los partos)

Fuentes y referencias

  1. Seyed-Gohrab, Ali Ashgar (2003). Laylī and Majnūn: Love, Madness and Mystic Longing in Niẓāmī's Epic Romance. Leiden: Brill. p. 276. ISBN 9004129421. 
  2. Köprülü, Mehmed Fuad (2006). Early Mystics in Turkish Literature. Translated by Gary Leiser and Robert Dankoff. London: Routledge. p. 149. ISBN 0415366860.
  3. Dickson, M.B.; and Welch, S.C. (1981). The Houghton Shahnameh. Volume I. Cambridge, MA and London. p. 34.
  4. Savory, R. M. «Safavids». Encyclopaedia of Islam (2nd edición). 
  5. Arakelova, Victoria. «Shahnameh in the Kurdish and Armenian Oral Tradition (abridged)». Consultado el 28 de mayo de 2012. 
  6. Djalali, Kambiz (15 de mayo de 2008). «Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes». Revue germanique internationale (7): 125-137. doi:10.4000/rgi.403. 
  7. Osmanov, M. N. O. «Ferdowsi, Abul Qasim». TheFreeDictionary.com. Consultado el 11 September 2010. 
  8. Davis, Dick (Aug 1995). «Review: The Shahnameh by Abul-Qasem Ferdowsi, Djalal Khaleghi-Motlagh». International Journal of Middle East Studies (Cambridge University Press) 27 (3): 393-395. JSTOR 176284. doi:10.1017/S0020743800062413. 
  9. Loloi, Parvin (2014). «Šāh-Nāma Translations iii. Into English». Encyclopedia Iranica. Consultado el 8 October 2015. 
  10. Lyden, Jacki. «'Heart' Of Iranian Identity Reimagined For A New Generation». NPR. Consultado el 27 March 2017. 

Fuentes en inglés

  • Abolqasem Ferdowsi, Dick Davis trans. (2006), Shahnameh: The Persian Book of Kings ISBN 0-670-03485-1, modern English translation, current standard. See also
  • Clinton, Jerome W. (translator) The Tragedy of Sohrab and Rostam: From the Persian National Epic, the Shahname of Abdol-Qasem Ferdowsi 2nd ed. (University of Washington Press, 1996) (abridged selection)
  • Clinton, Jerome W. (translator) In the Dragon's Claws: The Story of Rostam and Esfandiyar from the Persian Book of Kings (Mage Publishers, 1999)
  • Davis, Dick, (translator) Stories from the Shahnameh of Ferdowsi
Vol. 1, The Lion and the Throne, (Mage Publishers, 1998)
Vol. 2, Fathers and Sons, (Mage Publishers, 1998)
Vol. 3, Sunset of Empire, (Mage Publishers, 2003)
  • Davis, Dick, (translator), The Legend of Seyavash, (Penguin, 2001, Mage Publishers 2004) (abridged)
  • Levy, Reuben (translator), The Epic of the Kings: Shah-Nama, the National Epic of Persia, (Mazda Publications, 1996) (abridged prose version)
  • Warner, Arthur and Edmond Warner, (translators) The Shahnama of Firdausi, 9 vols. (London: Keegan Paul, 1905-1925) (complete English verse translation)
  • Hassan Anvari, Ancient Iran's Geographical Position in Shah-Nameh (Iran Chamber Society, 2004). [1]

Traducciones al español

  • Ferdousí, Sha Naméh, El Libro de los Reyes. Historia de Siawash. Traducción, introducción y notas de Homa Dabdhín. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 2006. "poesía Hiperión", 538. ISBN 978-84-7517-881-3.
  • Firdusi, Hakim Abdul-Qasim, El libro de los reyes. Historias de Zal, Rostam y Sohrab, traducido del persa por Clara Janés Nadal y Ahmad Mohammad Taherí, Madrid: Alianza Editorial, 2011. ISBN 978-84-206-6330-2.
  • Ferdowsi, Hakim Abol Ghasem. Shahnameh o El Libro de los Reyes, Traducción al español por Beatriz Salas de Rafiee, Ed. Instituto de Estudios Islámicos, Vol. I y II, Teherán, 2014. 745 pp. - ISBN 978-9645552577. Véase [2]

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Shāhnāmé.
  • Shahnameh, Traducción al inglés por Helen Zimmern.
  • Rostam, adaptación a cómic de varias historias del Shahnamé.
  • Shahnameh, traducción inglesa de Helen Zimmern.
  • , traducción inglesa de Arthur y Edmond Warner.
  • New Translation of 'Persian Book of Kings' - March, 2006 from NPR, and "The Epic of Iran" - April, 2006, from the New York Times. Also, on 14 May 2006, Washington Post Pulitzer Prize winning book critic Michael Dirda reviewed Dick Davis's translation "Shahnameh: The Persian Book of Kings" "This marvelous translation of an ancient Persian classic brings these stories alive for a new audience.". The illustrated three-volume slipcase edition of this translation is ISBN 0-934211-97-3
  • Metropolitan museum on the shahnama
  • Fuentes persas
  •   Datos: Q8279
  •   Multimedia: Shahnameh

shāhnāmé, shāhnāma, persa, شاهنامه, otras, denominaciones, también, usadas, shahnama, shahnameh, shahname, shah, nama, libro, reyes, Épica, reyes, gran, obra, poética, escrita, poeta, persa, iraní, ferdousí, hacia, 1000, epopeya, nacional, mundo, habla, persa,. Shahname o Shahnama en persa شاهنامه otras denominaciones tambien usadas son Shahnama Shahnameh Shahname Shah Nama etc El Libro de los Reyes o La Epica de los Reyes es una gran obra poetica escrita por el poeta persa irani Ferdousi hacia el 1000 y es la epopeya nacional del mundo de habla persa El Shahnameh cuenta la historia y mitologia de Iran desde la creacion del mundo hasta la conquista de Iran por las fuerzas islamicas en el siglo VII Shahnameh Ademas de su importancia literaria el Shahnameh que fue escrito en persa ha sido clave para revivir la lengua persa luego de la influencia ejercida por el arabe Esta obra voluminosa es considerada por los hablantes de persa como una obra maestra de la literatura que tambien recoge la historia de Iran sus valores culturales sus religiones ancestrales zoroastrismo y un sentido profundo de patria Ferdousi concluye el Shahnameh en un momento en el cual la independencia nacional habia sido amenazada Si bien existen varios heroes y heroinas memorables de caracteristicas clasicas en esta obra el gran heroe es Iran Ibn al Athir la ha llamado el Coran persa a pesar de que este titulo no es de uso corriente entre los hablantes de lengua persa pero en alguna medida ilustra la importancia que este libro representa para todos los hablantes de lengua persa incluyendo Afganistan y Tayikistan para otros hablantes de persa de Asia Central Pakistan y hasta en China la India y a los iranies que viven fuera de su pais desde la revolucion de 1979 Este libro es tambien importante para los 200 000 zoroastrianos que quedan en el mundo porque el Shahnameh permite relacionar los comienzos del zoroastrismo con la derrota del ultimo rey zoroastriano a manos de los invasores arabes Indice 1 Fuentes 2 La obra 3 El Shahnameh y su impacto en la Persia moderna 4 Sinopsis 4 1 La edad mitica 4 2 La edad heroica 4 3 La edad historica 5 El mensaje del Shahnameh 6 Influencia cultural 7 Ediciones modernas 7 1 Ediciones academicas 7 2 Traducciones al ingles 8 Estudiosos del Shahnameh 9 Vease tambien 10 Fuentes y referencias 11 Enlaces externosFuentes Editar Shahnameh Existe cierta controversia entre los estudiosos con respecto a las fuentes del Shahnameh La epica de Ferdousi probablemente esta basada en una version en prosa la cual muy posiblemente fuera un compilado de viejas historias iranies hechos historicos y leyendas Sin embargo sin lugar a dudas hay una fuerte impronta e influencia de la literatura oral lo cual se manifiesta en el estilo del Shahnameh que presenta caracteristicas tanto de la literatura escrita como oral Algunos de los personajes de la Epica son de origen indo irani y existen referencias a ellos en fuentes tan antiguas como el antiguo Avesta y aun en el Rig Veda hindu El Shahnameh fue escrito en persa medio Pahlavi que en esa epoca estaba en remision El Shahnameh de Ferdousi un poema epico con mas de 60 000 pareados se basa principalmente en una obra en prosa del mismo nombre compilada por el poeta en sus primeros anos en Tus la zona de la cual era nativo Este Shahnameh en prosa a su vez era en gran medida una traduccion de una obra en Pahlavi una compilacion de la historia de los reyes y heroes de Iran desde tiempos miticos hasta el reinado de Khosro II Cosroes II 590 628 pero tambien contiene material adicional que continua la historia con la caida de los Sasanidos a manos de los arabes a mediados del siglo VII El primero en comenzar la versificacion de esta cronica de la Persia legendaria y pre islamica fue Daqiqi e Balkhi un poeta de la corte de los Samanidas quien solo pudo completar unos 1000 versos antes de morir Estos versos que contenian el surgimiento del profeta Zoroastro fueron posteriormente incorporados por Ferdousi con el debido reconocimiento en su propio poema La obra EditarEl Shahnameh relata la historia de Iran comenzando con la creacion del mundo y la introduccion de las artes de la civilizacion el fuego el cocinar la metalurgia la ley a los Arios pueblos iranios y concluye con la conquista de Persia por los arabes La obra no es estrictamente cronologica aunque existe un cierto flujo de acontecimientos a traves del tiempo Algunos de los personajes viven por cientos de anos al igual que algunos de los personajes de la Biblia pero la mayoria viven vidas de duracion normal Hay muchos shahs que aparecen y se eclipsan al igual que heroes y villanos que tambien transcurren por los relatos Las unicas imagenes que subsisten a lo largo de la obra son las del Gran Iran y una sucesion de amaneceres y puestas de sol ninguna de las cuales es exactamente igual a la otra y que ilustran el paso del tiempo El Padre Tiempo una imagen simil a Saturno es un recordatorio de la tragedia de la muerte y la perdida a la que le sucede un nuevo amanecer trayendo consigo la esperanza de un nuevo dia En el primer ciclo de la creacion la maldad es externa el demonio En el segundo ciclo se observa el comienzo del odio familiar el mal comportamiento y la maldad penetrando la naturaleza humana Los dos hijos mayores del Shah Fereydun siente avaricia y envidia hacia su hermano mas joven el cual es inocente y pensando que su padre lo favorece a el lo matan El hijo del principe asesinado venga la muerte de su padre y todos se ven inmersos en un sangriento ciclo de muerte y venganza En el tercer ciclo se presentan una serie de shahs con debilidades y fallas Hay una historia como la de Fedra en la mitologia griega del Shah Kay Kaus su esposa Sudaba y su pasion y rechazo por su hijastro Siyavash En el proximo ciclo todos los personajes son egoistas y malvados Esta epica es la mas oscura de todas las epicas mucha de la cual posee algun tipo de resolucion y catarsis Este tono pareceria ser reflexivo de dos temas la conquista de Persia por los arabes y los ultimos dias del zoroastrismo persa La religion antigua esta plagada de herejias y de alguna forma la vision optimista de Zoroastro sobre la habilidad del hombre para elegir le ha dado la espalda a la vida y al mundo Aqui hay abundancia de mala suerte y malhadado destino Es en la caracterizacion de las numerosas figuras de la obra tanto masculinas como femeninas donde se manifiesta la vision de Zoroastro sobre la condicion humana Zoroastro enfatiza el libre albedrio de los humanos Todos los personajes de Ferdousi son complejos Ninguno es un arquetipo o una marioneta Los mejores personajes poseen fallas y los peores tienen destellos de humanidad El Shahnameh y su impacto en la Persia moderna Editar Rostam mata a un dragon Con posterioridad al Shahnameh de Ferdousi aparecieron a traves de los siglos un cierto numero de obras de naturaleza similar dentro de la orbita de influencia de la lengua persa Sin excepcion todas esta obras se basan en el estilo y metodo del Shahnameh de Ferdousi pero ninguna logro alcanzar el mismo nivel de fama y popularidad Algunos expertos creen que la principal razon por la que hoy el Idioma persa es mas o menos el mismo lenguaje que el de la epoca de Ferdousi hace 1000 anos se debe a la existencia de obras como el Shahnameh de Ferdousi el cual ha ejercido una influencia cultural y linguistica profunda y duradera En otra palabras el Shahnameh en si mismo se ha convertido en uno de las principales pilares del lenguaje persa moderno El estudio de la obra maestra de Ferdousi se convirtio en un requisito para alcanzar maestria en el dominio de la lengua persa por parte de los poetas que le sucedieron lo cual queda demostrado por las numerosas referencias que hacen al Shahnameh en sus obras El Shahnameh contiene 62 historias 990 capitulos con un total de 60 000 versos acoplados por lo que su extension es siete veces mayor que la de la Iliada de Homero y aproximadamente doce veces el tamano del poema aleman Cantar de los nibelungos Existen varias traducciones al ingles casi todas resumidas En 1925 los hermanos Arthur y Edmond Warner publicaron la obra completa en nueve volumenes Sinopsis EditarEl Shahnameh es un gran monumento de poesia e historia siendo principalmente el relato poetico de lo que Ferdousi sus contemporaneos y sus predecesores consideraban el relato de la historia antigua de Iran Muchos de estos relatos ya existian en prosa por ejemplo el Shahnameh de Abu Mansur Abd al Razaq Solo una pequena proporcion de la obra de Ferdousi en distintas secciones del Shahnameh es completamente de su autoria Ademas de las descripciones detalladas de varias escenas y fenomenos esta obra expresa sus reflexiones sobre la vida sus creencias religiosas y eticas y su admiracion por la virtud su alabanza a sus patrones y las referencias que utilizo El resto de la obra se divide en tres partes sucesivas la edad mitica la edad heroica y la edad historica La edad mitica Editar Luego de un comienzo de invocacion a Dios y a la Sabiduria el Shahnameh brinda una descripcion de la creacion del mundo y del hombre segun las creencias de los Sasanidas Esta introduccion continua con la historia del primer hombre Keyumars quien tambien fue el primer rey luego de un periodo de deambular por la montana Su nieto Hushang hijo de Siyamak descubre el fuego por accidente y establece la fiesta de Sadeh en su honor En esta seccion se presentan las historias de Tahmuras Jamshid Zahhak Kawa o Kaveh Fereydun y sus tres hijos Salm Tur y Iraj y su nieto Manuchehr Esta seccion del Shahnameh es relativamente breve con un total de 2100 versos lo que representa el cuatro por ciento de todo el libro y narra los eventos con la simplicidad y maestria de una obra historica Naturalmente la fuerza y belleza de la poesia de Ferdousi han contribuido en gran medida a realzar el relato de este periodo haciendolo atractivo y lleno de vida La edad heroica Editar Casi dos tercios del Shahnameh estan dedicados a la Edad de los heroes la cual abarca desde el reinado de Manuchehr hasta la conquista de Alejandro Magno Sekandar La principal caracteristica de este periodo es el rol destacado que desempenan los heroes Sagzi Saka o Sistani que forman la columna vertebral del Imperio persa Garshasp es mencionado brevemente junto con su hijo Nariman Sam el hijo de este ultimo es un paladin de Manuchehr durante su reinado en Sistan Sus sucesores fueron sus hijos Zal y Rostam los mas bravos de los bravos y despues Faramarz El Shahnameh describe con maestria y precision la sociedad feudal en la que vivian con boato En efecto las descripciones de los maestros son tan vividas que el lector se siente participe u observador cercano de los eventos El tono es epico y energico mientras que el lenguaje es extremadamente rico y variado Entre las historias que se relatan en esta seccion se encuentra el romance de Zal y Rudaba las siete etapas o trabajos de Rostam Rostam y Sohrab Siyavash y Sudaba Rostam y Akvan Div el romance de Bizan y Maniza las guerras contra Afrasiyab el relato de Daqiqi de la historia de Goshtasp y Arjasp y Rostam y Esfandyar Es de destacar que la leyenda de Rostam y Sohrab que se presenta en el Shahnameh comienza como es costumbre con un detallado preludio lirico Aqui Ferdousi se encuentra en la cuspide de su poder poetico y muestra todo su potencial como un consumado maestro en el arte de narrar historias Los cerca de mil versos de esta tragedia conforman uno de los cuentos mas emotivos de la literatura mundial La edad historica Editar Una breve mencion a la Dinastia arsacida de Partia le sigue a la historia de Alejandro y precede a la de Ardashir I el fundador de la Dinastia Sasanida Luego la historia Sasanida es descrita con gran precision La caida de los Sasanidas y la conquista de Iran por los arabes son relatadas en forma romantica y con un lenguaje sumamente poetico Aqui el lector puede facilmente ver a Ferdousi en persona lamentandose por la catastrofe y sobre lo que el llama la llegada del ejercito de las tinieblas Segun Ferdousi la edicion final del Shahnameh contenia unos sesenta mil distiches Pero esto es solo un numero aproximado la mayoria de los manuscritos confiables que han llegado hasta nuestros dias han permitido preservar unos cincuenta mil distiches Nezami e Aruzi indica que la edicion final del Shahnameh enviada a la corte del Sultan Mahmud de Ghazni fue armada en siete volumenes El mensaje del Shahnameh Editar Relieves en piedra del Shahnameh en Tus donde Ferdousi esta enterrado El estilo de Ferdousi es el de un poeta consumado Su lenguaje epico es rico emotivo y suntuoso Los toques personales que posee el Shahnameh evitan que se convierta en un arido relato de narrativas historicas Ninguna historia ha sido leida con tanta avidez creida con tanto convencimiento y tan ardientemente atesorada en Iran como el Shahnameh de Ferdousi Si hay una historia que ha influido sobre sus lectores es el Shahnameh y en la forma mas refinada posible Ferdousi ha triunfado alli donde tantos lideres militares y religiosos tayikos han fallado De hecho Ferdousi esta tan seguro de la inmortalidad y trascendencia de su obra maestra que el lo expresa en estos versos بناهاى آباد گردد خراب ز باران و از تابش آفتابپى افكندم از نظم كاخي بلند كه از باد و باران نيابد گزندنميرم از اين پس كه من زنده ام كه تخم سخن را پراكنده ام Banahaye abad gardad kharabze baranō az tabeshe aftabpay afkandam az nazm kakhi bolandke az badō baran nayabad gazandnemiram az in pas ke man zendeh amke tokhme sokhan ra man parakandeh am Las edificaciones de la ciudad se deterioran a causa de la lluvia y la luz del Sol Estoy agradecido a este gran palacio del verso El Shahnameh Ya que no puede ser vencido por el viento ni la lluvia Yo no partire cuando concluya mi vida Permanecere en la semilla de la lengua persa Ferdousi no espera que su lector pase sobre los eventos historicos de forma indiferente en cambio le pide a su lector que considere los temas con cuidado para asi comprender las causas del ascenso y caida de los hombres y las naciones y aprender del pasado para poder mejorar el presente y poder formular mejor el futuro Ferdousi enfatiza su vision que dado lo transitorio de la vida en este mundo y como todos estamos solo de paso debemos ser sabios y evitar la crueldad la mentira la avaricia y otros males tradicionales en cambio debemos luchar por la justicia el honor la verdad el orden y otras virtudes tradicionales El mensaje que transmite el Shahnameh de Ferdousi es la idea que la historia del Imperio sasanida era un todo inmutable y completo comenzo con Keyumars el primer hombre y termino con su sucesor numero cincuenta Yazdegerd III seis mil anos de historia de Iran La tarea de Ferdousi fue evitar que esta historia perdiera su conexion con las futuras generaciones de iranies Influencia cultural EditarLa dinastia Shirvanshah adopto muchos de sus nombres del Shahname La relacion entre Shirwanshah y su hijo Manuchihr se menciona en el capitulo ocho de Leili o Majnoon de Nizami Nizami aconseja al hijo del rey que lea el Shahname y recuerde los dichos significativos de los sabios 1 Segun el historiador turco Mehmet Fuat Koprulu De hecho a pesar de todas las afirmaciones en contrario no hay duda de que la influencia persa fue primordial entre los selyucidas de Anatolia Esto se revela claramente por el hecho de que los sultanes que ascendieron al trono despues de Ghiyath al Din Kai Khusraw I asumieron titulos tomados de la antigua mitologia persa como Kay Khosrow Kay Kavus y Kay Kobad y que Ala al Din Kai Qubad I tenia algunos pasajes del Shahname inscritos en las paredes de Konya y Sivas Cuando tomamos en consideracion la vida domestica en las cortes de Konya y la sinceridad del favor y el apego de los gobernantes a los poetas persas y la literatura persa entonces este hecho es decir la importancia de la influencia persa es innegable 2 Shah Ismail I fallecido en 1524 el fundador de la dinastia Safavida de Iran tambien fue profundamente influenciado por la tradicion literaria persa particularmente por el Shahname lo que probablemente explica el hecho de que nombro a todos sus hijos con los personajes de la obra Dickson y Welch sugieren que el Shahnamaye Shahi de Ismail fue pensado como un regalo para el joven Tahmasp 3 Despues de derrotar a los uzbekos de Muhammad Shaybani Ismail le pidio a Hatefi un famoso poeta de la actual provincia de Ġawr que escribiera una epopeya al estilo del Shahname sobre sus victorias y su dinastia recien establecida Aunque la epopeya quedo inconclusa fue un ejemplo de masnavi en el estilo heroico del Shahname escrito mas tarde para los reyes safavidas 4 La influencia del Shahname se ha extendido mas alla de la esfera persa La profesora Victoria Arakelova de la Universidad de Erevan afirma Durante los diez siglos transcurridos desde que Ferdousi compuso su obra monumental las leyendas heroicas y las historias del Shahname han seguido siendo la principal fuente de narracion para los pueblos de esta region persas pashtunes kurdos guranos talishis armenios georgianos pueblos del norte del Caucaso etc 5 Ediciones modernas EditarEdiciones academicas Editar Se han preparado ediciones academicas del Shahname En 1808 Mathew Lumsden 1777 1835 emprendio el trabajo de una edicion del poema El primero de los ocho volumenes previstos se publico en Calcuta en 1811 Pero Lumsden no termino mas volumenes En 1829 Turner Macan publico la primera edicion completa del poema Se baso en una comparacion de 17 copias manuscritas Entre 1838 y 1878 aparecio en Paris una edicion del erudito frances Julius von Mohl que se baso en una comparacion de 30 manuscritos Despues de la muerte de Mohl en 1876 el ultimo de sus siete volumenes fue completado por Charles Barbier de Meynard sucesor de Mohl en la catedra de persa del College de France 6 Ambas ediciones carecian de aparatos criticos y se basaban en manuscritos secundarios fechados despues del siglo XV mucho mas tarde que la obra original Entre 1877 y 1884 el erudito aleman Johann August Vullers preparo un texto sintetizado de las ediciones de Macan y Mohl bajo el titulo Firdusii liber regum pero solo se publicaron tres de sus nueve volumenes esperados La edicion de Vullers fue posteriormente completada en Teheran por los eruditos iranies S Nafisi Iqbal y M Minowi para el jubileo milenario de Ferdousi celebrado entre 1934 y 1936 La primera edicion critica moderna del Shahname fue preparada por un equipo ruso dirigido por E E Bertels utilizando los manuscritos mas antiguos conocidos en ese momento que datan de los siglos XIII y XIV con una gran dependencia del manuscrito de 1276 del Museo Britanico y el de 1333 el Manuscrito de Leningrado el ultimo de los cuales ahora se ha considerado un manuscrito secundario Ademas otros dos manuscritos utilizados en esta edicion han sido degradados Fue publicado en Moscu por el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS en nueve volumenes entre 1960 y 1971 7 Durante muchos anos la edicion de Moscu fue el texto estandar En 1977 se redescubrio en Florencia un manuscrito de principios de 1217 El manuscrito de Florencia de 1217 es una de las primeras copias conocidas del Shahname anterior a la invasiones y la posterior destruccion de importantes bibliotecas y colecciones de manuscritos Utilizandolo como texto principal Djalal Khaleghi Motlagh comenzo la preparacion de una nueva edicion critica en 1990 El numero de manuscritos que se consultaron durante la preparacion de la edicion de Khaleghi Motlagh va mas alla de cualquier intento por parte del equipo de Moscu El aparato critico es extenso y se registraron un gran numero de variantes para muchas partes del poema El ultimo volumen se publico en 2008 completando la empresa de ocho volumenes Segun Dick Davis profesor de persa en la Universidad Estatal de Ohio es con mucho la mejor edicion disponible del Shahname y seguramente seguira siendolo durante mucho tiempo 8 Traducciones al ingles Editar Ha habido varias traducciones al ingles casi todas abreviadas James Atkinson del servicio medico de la Compania de las Indias Orientales realizo una traduccion al ingles en su publicacion de 1832 para el Fondo de Traduccion Oriental de Gran Bretana e Irlanda ahora parte de la Royal Asiatic Society Entre 1905 y 1925 los hermanos Arthur y Edmond Warner publicaron una traduccion de la obra completa en nueve volumenes ahora agotada Tambien hay traducciones modernas incompletas del Shahname la version en prosa de 1967 de Reuben Levy posteriormente revisada por Amin Banani y otra de Dick Davis en una mezcla de poesia y prosa que aparecio en 2006 9 Tambien en 2013 se publico una nueva traduccion al ingles del libro en prosa de Ahmad Sadri 10 Estudiosos del Shahnameh EditarDick Davis autor de Epica y sedicion El Caso del Shahnameh de Ferdowsi y traductor de Shahnameh El libro persa de los reyes Shahrokh Meskoob Mir Jalaleddin Kazzazi Jalal Matini Editor de Iran Shenasi Jalil Doostkhah Centro para estudios iranies CFIS Vease tambien EditarRostam y Sohrab opera Trilogia persa Personajes del Shahnameh Flying Throne of Kai Kavus Vis y Ramin Un libro similar al Shahnameh pero que trata sobre historias y leyendas de los partos Fuentes y referencias Editar Seyed Gohrab Ali Ashgar 2003 Layli and Majnun Love Madness and Mystic Longing in Niẓami s Epic Romance Leiden Brill p 276 ISBN 9004129421 Koprulu Mehmed Fuad 2006 Early Mystics in Turkish Literature Translated by Gary Leiser and Robert Dankoff London Routledge p 149 ISBN 0415366860 Dickson M B and Welch S C 1981 The Houghton Shahnameh Volume I Cambridge MA and London p 34 Savory R M Safavids Encyclopaedia of Islam 2nd edicion Arakelova Victoria Shahnameh in the Kurdish and Armenian Oral Tradition abridged Consultado el 28 de mayo de 2012 Djalali Kambiz 15 de mayo de 2008 Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la litterature francaises et allemandes Revue germanique internationale 7 125 137 doi 10 4000 rgi 403 Osmanov M N O Ferdowsi Abul Qasim TheFreeDictionary com Consultado el 11 September 2010 Davis Dick Aug 1995 Review The Shahnameh by Abul Qasem Ferdowsi Djalal Khaleghi Motlagh International Journal of Middle East Studies Cambridge University Press 27 3 393 395 JSTOR 176284 doi 10 1017 S0020743800062413 Loloi Parvin 2014 Sah Nama Translations iii Into English Encyclopedia Iranica Consultado el 8 October 2015 Lyden Jacki Heart Of Iranian Identity Reimagined For A New Generation NPR Consultado el 27 March 2017 Fuentes en ingles Abolqasem Ferdowsi Dick Davis trans 2006 Shahnameh The Persian Book of Kings ISBN 0 670 03485 1 modern English translation current standard See also Clinton Jerome W translator The Tragedy of Sohrab and Rostam From the Persian National Epic the Shahname of Abdol Qasem Ferdowsi 2nd ed University of Washington Press 1996 abridged selection Clinton Jerome W translator In the Dragon s Claws The Story of Rostam and Esfandiyar from the Persian Book of Kings Mage Publishers 1999 Davis Dick translator Stories from the Shahnameh of FerdowsiVol 1 The Lion and the Throne Mage Publishers 1998 Vol 2 Fathers and Sons Mage Publishers 1998 Vol 3 Sunset of Empire Mage Publishers 2003 Davis Dick translator The Legend of Seyavash Penguin 2001 Mage Publishers 2004 abridged Levy Reuben translator The Epic of the Kings Shah Nama the National Epic of Persia Mazda Publications 1996 abridged prose version Warner Arthur and Edmond Warner translators The Shahnama of Firdausi 9 vols London Keegan Paul 1905 1925 complete English verse translation Hassan Anvari Ancient Iran s Geographical Position in Shah Nameh Iran Chamber Society 2004 1 Traducciones al espanol Ferdousi Sha Nameh El Libro de los Reyes Historia de Siawash Traduccion introduccion y notas de Homa Dabdhin Edicion bilingue Madrid Ediciones Hiperion 2006 poesia Hiperion 538 ISBN 978 84 7517 881 3 Firdusi Hakim Abdul Qasim El libro de los reyes Historias de Zal Rostam y Sohrab traducido del persa por Clara Janes Nadal y Ahmad Mohammad Taheri Madrid Alianza Editorial 2011 ISBN 978 84 206 6330 2 Ferdowsi Hakim Abol Ghasem Shahnameh o El Libro de los Reyes Traduccion al espanol por Beatriz Salas de Rafiee Ed Instituto de Estudios Islamicos Vol I y II Teheran 2014 745 pp ISBN 978 9645552577 Vease 2 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Shahname Esta obra contiene una traduccion parcial derivada de Shahnameh de Wikipedia en ingles concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Shahnameh Traduccion al ingles por Helen Zimmern Rostam adaptacion a comic de varias historias del Shahname Shahnameh traduccion inglesa de Helen Zimmern Shahnameh traduccion inglesa de Arthur y Edmond Warner New Translation of Persian Book of Kings March 2006 from NPR and The Epic of Iran April 2006 from the New York Times Also on 14 May 2006 Washington Post Pulitzer Prize winning book critic Michael Dirda reviewed Dick Davis s translation Shahnameh The Persian Book of Kings This marvelous translation of an ancient Persian classic brings these stories alive for a new audience The illustrated three volume slipcase edition of this translation is ISBN 0 934211 97 3 Shahnama Image Collection Images from illustrated versions of Shahnameh Metropolitan museum on the shahnama The Asia Society Illustrated ShahnamehFuentes persas Complete Persian text Shahnameh website Datos Q8279 Multimedia ShahnamehObtenido de https es wikipedia org w index php title Shahname amp oldid 137802506, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos