fbpx
Wikipedia

Riograndenser Hunsrückisch

El Hunsriqueano Riograndese, Riograndenser Hunsrückisch, Hunsrückisch de Río Grande del Sur o simplemente Hunsrik (/hunsɾɪk/),[1]​ es una variedad del Hunsrückisch, que a su vez es un dialecto del idioma alemán, hablado en el sur de Brasil, en los estados de Río Grande del Sur, Santa Catarina, Paraná y Espírito Santo.[1]​ Así como también en la Provincia de Misiones en Argentina[3]​ y algunas regiones del sur de Paraguay como Hohenau[4][5]​ y Encarnación[6]​ en el Departamento de Itapúa.[7]​ Adicionalmente, según nuevos datos, empieza a hacerse conocido en Venezuela[8]​ variante la cual es totalmente ajena y no debe confundirse con Alemán coloniero, ya que este último está en desuso últimamente.[9]

Hunsrückisch Riograndese
Riograndenser Hunsrückisch
Hablado en Brasil Brasil
Región Sur de Brasil ( Río Grande del Sur,  Santa Catarina,  Paraná) y  Espírito Santo
Hablantes 3.000.000 (estimado)[1]
Familia

Indoeuropea
  Germánica
    Occidental
      Altogermánica
        Altogermánica central
      Alemán central occidental
      Fráncico moselano
    Hunsrückisch

  Riograndenser Hunsrückisch
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Brasil (en Antônio Carlos, Treze Tílias y Santa Maria do Herval)
Códigos
ISO 639-3 hrx

Estados donde se habla (en color rosa),
extensión según Ethnologue (en rojo)[1][2]

Características

El dialecto brasileño, originado por la inmigración alemana, ha sido influido por la variante local, principalmente del idioma oficial de Brasil, el portugués brasileño y español de Argentina. De modo minoritario también, directa o indirectamente, el hunsrückisch fue influenciado por otros idiomas minoritarios de la zona (por ejemplo, el italiano, el guaraní, el kaingáng, etc.). Según Ethologue, también llegó a ser lengua de intercomunicación para muchos otros hablantes de lenguas germánicas, como el suabo, el bábaro, el ostpommersch, el bajo alemán oriental, el plautdietsch, así como los inmigrantes procedentes de Suiza y Austria, que poseen sus propios dialectos.[1]

El Riograndenser Hunsrückisch ha tomado expresiones y palabras tanto del portugués como castellano, particularmente en lo referente a la fauna y flora silvestres (que son diferentes a la de Alemania) y de las innovaciones tecnológicas que no existían cuando los primeros inmigrantes llegaron a Brasil, dando lugar a palabras como Aviong para avión (del portugués avião) en lugar del alemán flugzeug; Kamiong (caminhão, camión), Televisaum (Televisão) para televisión, etc. Ciertas expresiones diarias también suelen ser traducciones literales del portugués, como el Alles gut? (literalmente "todo bien?", siguiendo el modelo del portugués "tudo bem?", en lugar del alemán "Wie geht es?").

También son comunes el uso de sufijos alemanas unidas a palabras portuguesas, como Canecachen "pequeña taza", de, portugués caneca y el sufijo diminutivo alemán -chen; formas híbridas como Schuhloja, "tienda de zapatos", del alemán Schuh y portugués loja, y las formas de los verbos portugueses germanizados: lembrieren, "para recordar"; namorieren "coquetear"; respondieren, "contestar". Sin embargo, independientemente de estos préstamos, su gramática y el vocabulario son todavía en gran parte de origen alemán.

Historia

 
Mapa de los primeros asentamientos alemanes en los estados del sur de Brasil, 1824.

La emigración de pueblos de Europa central al Brasil tiene su inicio oficial en 1824 cuando llegan las primeras familias alemanas al estado de Río Grande del Sur. Más tarde comenzó la colonización de emigrantes de habla alemana a los estados vecinos de Santa Catarina y Paraná; y, en menor escala, a otros estados de Brasil (São Paulo, Río de Janeiro y Espírito Santo). La colonización de emigrantes alemanes se hizo mayoritariamente hacia lugares con poco desarrollo urbano, y en ciertos casos hacia localidades que ellos hicieron urbanas (por ejemplo Santa Cruz do Sul, São Leopoldo, Joinville, Blumenau, etc.). Eso no significó que no contribuyesen considerablemente en la construcción y desarrollo de ciudades como Porto Alegre, Florianópolis y Curitiba.

El origen de los emigrantes teutones no era la Alemania de hoy en día. El país se encontraba dividido en diferentes "Estados" independentes o semi-independientes. Una familia que emigró desde la localidad de Niederhausen en Baviera, digamos, en 1846, hoy no buscaría sus raíces genealógicas en cualquier estado de Alemania más que lo haría en un estado vecino a Baviera como Renania-Palatinado. La mayor parte de los emigrantes de Europa central eran de la región de Hunsrück y de otras regiones cercanas. También emigraron de otras regiones y países europeos con una cultura predominante eslava (por ejemplo Pomerania, hoy en Polonia, etc.). En términos generales, con el paso del tiempo, el dialecto adoptado por la mayoría de los emigrantes de la Europa germánica establecidos en Brasil fue el hunsrückisch. En la actualidad, no es extraño encontrar a personas que hablan hunsrückisch con fluidez o como lengua materna, y tienen apellidos que denotan su ascendencia italiana, francesa, danesa, holandesa, polaca o portuguesa.

Aunque el Riograndenser Hunsrückisch fue durante mucho tiempo el dialecto alemán de mayor uso en el sur de Brasil, la principal razón del ocaso del uso del idioma alemán en la región y su condena al uso prácticamente exclusivo en ambientes familiares en medios rurales fue el llamado Estado Novo de Getúlio Vargas que criminalizó durante la Segunda Guerra Mundial el uso de esta lengua tanto en ambientes privados como públicos, llegando, en algunos lugares, a quemar los libros en alemán. Lo mismo ocurrió con los italo-brasileños, y especialmente con el idioma véneto, conocido en Brasil como talian.

El nombre de Riograndenser Hunsrückisch fue introducido en 1996 por Cléo Vilson Altenhofen y se refiere al estado brasileño de Río Grande del Sul. El término Katharinensisch deriva del estado brasileño de Santa Catarina, donde este dialecto apareció por primera vez.

El dialecto estaba oficialmente minimizado hasta la década de 2000 cuando comenzó a ser reconocido como un idioma y a adquirir un estándar escrito.[1]

En la actualidad, existen personalidades brasileñas con conocimientos de esta lengua. Por ejemplo, Odilo Scherer, arzobispo y cardenall nacido en Cerro Largo creció hablando esta lengua.[10]​ El cardenal Cláudio Hummes, nacido en Montengro también creció hablando el riograndenser hunsrückisch junto con el portugués.[11]​ La actriz y modelo brasileña Gisele Bündchen ha declaró que su familia habla esta variedad del alemán, pero ella muy poco.[12]

Fonología

Vocales

Ortografía A AA AY AU E EE Ë EU I II O OO OE U UU
Pronunciación /a/ /ɑ/ /ai/ /au/ /ɛ/ /ɛɪ/ /eɪ/ /ey/ /ɪ/ /i/ /o~ɔ/ /ø/ /øy/ /u/ /y/

Consonantes

Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Glotal
Oclusiva P/p/ - B/b/ T/t/ - D/d/ Kh/k/ - K/g/
Africada Ph /pf/ Ts /ts/ Ti /tʃ/ - Di /dʒ/
Fricativa F /f/ - W /v/ S /s/ - Z /z/ X /ʃ/ - J /ʒ/ Ch~H/χ~x/ H /h/
Nasal M /m/ N /n/ Ng~N /ŋ/
Aproximante L /l/ Y /j/
Rótica R /ɾ/

El contraste entre las oclusivas, bajo un análisis más preciso, no es de voz, sino de la fuerza articulatoria, un fenómeno que se observa en algunos otros dialectos del alemán.

Literatura

 
Poema en riograndenser hunsrückisch.

Profesionales y doctores de la lingüística como Adriano Steffler, Ursula Wiessemann y Altenhoffen han desaroolado trabajos relacionads al diseño de la ortografía y gramática del Hunsrriqueano Brasileño. "Ejemplo de la escritura con la ortografía de la Lingüísta Alemana Úrsula Wiesemann". El poema del alemán Peter Joseph Rottmann, Der Abschied (traducido "adiós"; en la imagen), fue publicado por primera vez en 1840 en Alemania. Allí se observan formas dialectales distintivas del riograndenser hunsrückisch.

Oficialidad

En algunos municipios brasileños el riograndenser hunsrückisch es cooficial junto al idioma portugués:

Santa Catarina
Río Grande del Sur

Ejemplos

Capítulo 23, 1-5 del Evangelio de Lucas en Riograndenser Hunsrükisch, de acuerdo a la ortografía de Ursula Wiesemann:[23]

Yeesus un Pilatos

23 Too sin ti kanse layt uf kextii, hon Yeesus pis Pilatos kenom un hon aan kefang aan se këwe un saare: 2 Mëyer hon too te man aan ketrof unser folek am uf hëtse. Tee is te keeche em Khayser xtayer petsaale un saat wëyer te Mësiias un Kheenich. 3 Too hot te Pilatos kefroot: Pixt tu te Yute sayne Kheenich? Is woer, hot Yeesus keantwort. 4 Too hot Pilatos fer te hooche priister un tsum folek kesaat: Ich khan khee xult an tëm man fine! 5 Awer tii hon aan kehal un hon kesaat: Tee tuut unortnung aan richte unich em folek mit sayn untricht iweraal in Yuteeya. In Kalileeya hot er aan kefang, un yëts is er too pay uns!

El mismo texto en Hunsrückisch:

23 Do sin di Leit ufgestije, hon Jesus bis Pilatus genomm un hon angefang anzegewe un sage: 2 Mier hon do de Mann angetroff unser Volk am ufhetze. De is degege em Kaiser Steier bezahle und saat wär er de Messias und Kenig. 3 Do hot de Pilatus gefroot. Bist du de Jude seine Kenig? Is wohr, hot Jesus geantwort. 4 Do hot Pilatus fer de Hochepriester un zum Volk gesaat: Ich kann kee Schuld an dem Mann finne! 5 Awer di hon angehal und hon gesaat: De tut Unordnung anrichte unnig em Volk mit sein Untericht iwerall in Judäa. In Galiläa hot er angefang un jetz is er do bei uns.

En luxemburgués:

23 Du si si alleguer opgestanen an hunn hie virun de Pilatus bruecht. 2 Si hunn ugefaangen, hien unzekloen: Mir hu festgestallt, datt hien d’Vollek opgestëppelt huet: Hien huet hinne verbueden, fir dem Caesar Steieren ze bezuelen, a vu sech selwer seet hien, datt hien de Messias ass, e Kinnek. 3 Bass du de Kinnek vun de Judden? Huet de Pilatus hie gefrot. Du sees et, huet hien him geäntwert. 4 Doropshi sot de Pilatus zu deniewescht Priister an dem Vollek: Ech fanne keng Schold un dësem Mann. 5 Mee si hu sech drop behaapt: Hien hetzt d’Vollek mat senger Léier uechter ganz Judea op. Hien huet a Galilea ugefaangen an elo ass hien hei!

En alemán estándar:

1 Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus. 2 Sie fiengen aber an ihn zu verklagen und sagten: diesen haben wir erfunden als einen der unser Volk aufwiegelt und dem Kaiser Steuer zu geben wehrt, und sich selbst für den Christus und König ausgibt. 3 Pilatus aber fragte ihn: bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm: du sagst es. 4 Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und den Massen: ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber steigerten sich in der Behauptung, daß er das Volk aufwiegle mit seinem Lehren durch ganz Judäa vom Anfang in Galiläa an bis hieher.

En español:

Lucas 23: 1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. 2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey.» 3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.» 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre.» 5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí.»

Ejemplos de vocabulario

La siguiente lista muestra palabras del riograndenser hunsrückisch de origen portugués o en otro idioma:

Riograndenser Hunsrückisch Portugués Español
aibi/aipi aipim mandioca
aviong avião avión
balaie baleia ballena
barranke/barrankenhucker barranca barranca
bischo/bischopulver bicho bicho/insecto
botschen (del italiano boccia) petanca petanca
cachaça [kaʃaßa] cachaça cachaza
canecachen caneca taza
churrasco [ʃurasko] churrasco churrasco
chuven [ʃuvən] chuva lluvia
delecoda delegado delegado
fakong [fakɔŋ] facão machete
janela [ʒanɛla] janela ventana
kabokler caboclo caboclo
kamion caminhão camión
kuje cuja cuya
makake macaco macaco
milhe milho maíz
namorieren namorar enamorar
rancho [ranʃo] rancho rancho (Cono Sur)
roça [rɔßa] roça roza
scharke charque charqui (proviene del quechua)
schuhloja [ʃu'lɔʒa] loja de sapatos tienda de zapatos
sentachen [sɛntaçən] sentar sentase/tomar asiento
wende venda venta

Véase también

Referencias

  1. «Hunsrik». Ethnologue. 
  2. «Mapa lingüístico del sur de Brasil». Ethnologue. 
  3. Inmigración alemana en Argentina#Provincia de Misiones
  4. https://hohenau.gov.py/turismo/historia-de-hohenau
  5. https://www.lanacion.com.py/2016/09/15/hohenau-una-ciudad-estirpe-europea/
  6. https://books.google.co.ve/books?id=oYtBAQAAQBAJ&pg=PA52&dq=alemanes+encarnacion+paraguay&hl=es-419&sa=X&ved=0ahUKEwji8MKxpPHhAhVSrlkKHfevBVoQ6AEIJzAA#v=onepage&q=encarnaci%C3%B3n&f=false
  7. https://www.ventanaabierta.edu.py/2018/07/25/inmigracion-alemana-fenomeno-migratorio-que-sigue-marcando-la-historia-del-paraguay/
  8. https://www.thefreelibrary.com/Lenguas+minoritarias+de+Venezuela%3A+consideraciones+desde+la...-a0303754188
  9. «Aldeira de antepassados alemães torce para Scherer ser papa.». BBC Brasil. 
  10. «Kardinal Hummes kehrt in den Hunsrück zurück». Newspaper Rhein-Zeitung: Buch, Hunsrück. 
  11. «Gisele Bündchen fala sobre futebol e suas raízes alemãs». Deutsche Welle. 
  12. «Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem» (en portugués). Consultado el 21 de agosto de 2011. 
  13. TREZE TÍLIAS
  14. (en portugués). Treze Tílias. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012. Consultado el 21 de agosto de 2011. 
  15. https://leismunicipais.com.br/a/sc/i/ipumirim/lei-ordinaria/2020/187/1868/lei-ordinaria-n-1868-2020-dispoe-sobre-a-cooficializacao-das-linguas-talian-e-hunsruckisch-no-municipio-de-ipumirim-sc
  16. (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012. Consultado el 24 de agosto de 2011. 
  17. https://leismunicipais.com.br/a/rs/e/estancia-velha/lei-ordinaria/2008/132/1321/lei-ordinaria-n-1321-2008-aprova-o-plano-municipal-de-educacao-e-da-outras-providencias
  18. http://www.estanciavelha.rs.gov.br/noticias/detalhe/3284
  19. https://leismunicipais.com.br/a/rs/b/barao/lei-ordinaria/2021/246/2451/lei-ordinaria-n-2451-2021-dispoe-sobrea-cooficializacao-das-linguas-hunsrick-e-talian-no-municipio-de-barao-rs
  20. https://www.barao.rs.leg.br/institucional/noticias/sessao-ordinaria-do-dia-12-de-abril-de-2021
  21. http://diccionarioespanolhunsrik.blogspot.com/2017/10/blog-post.html
  • Vilela, Soraia (20 de abril de 2004). «O alemão lusitano do Sul do Brasil». Deutsche Welle (en portugués). 
  • Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Riograndenser Hunsrückisch". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.

Bibliografía

  • Rosenberg, Peter. . Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder). Archivado desde el original el 28 de mayo de 2006. 
  • Erich Fausel: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. E. Schmidt, Berlín 1959, DNB 451217063. (en alemán)
  • «OLAC resources in and about Hunsrik».  (en inglés)

Enlaces externos

  Prueba Wikipedia en Riograndenser Hunsrückisch en la Incubadora de Wikimedia.
  •   Datos: Q304049

riograndenser, hunsrückisch, hunsriqueano, riograndese, hunsrückisch, río, grande, simplemente, hunsrik, hunsɾɪk, variedad, hunsrückisch, dialecto, idioma, alemán, hablado, brasil, estados, río, grande, santa, catarina, paraná, espírito, santo, así, como, tamb. El Hunsriqueano Riograndese Riograndenser Hunsruckisch Hunsruckisch de Rio Grande del Sur o simplemente Hunsrik hunsɾɪk 1 es una variedad del Hunsruckisch que a su vez es un dialecto del idioma aleman hablado en el sur de Brasil en los estados de Rio Grande del Sur Santa Catarina Parana y Espirito Santo 1 Asi como tambien en la Provincia de Misiones en Argentina 3 y algunas regiones del sur de Paraguay como Hohenau 4 5 y Encarnacion 6 en el Departamento de Itapua 7 Adicionalmente segun nuevos datos empieza a hacerse conocido en Venezuela 8 variante la cual es totalmente ajena y no debe confundirse con Aleman coloniero ya que este ultimo esta en desuso ultimamente 9 Hunsruckisch RiograndeseRiograndenser HunsruckischHablado enBrasil BrasilRegionSur de Brasil Rio Grande del Sur Santa Catarina Parana y Espirito SantoHablantes3 000 000 estimado 1 FamiliaIndoeuropea Germanica Occidental Altogermanica Altogermanica central Aleman central occidental Francico moselano Hunsruckisch Riograndenser HunsruckischEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial enBrasil en Antonio Carlos Treze Tilias y Santa Maria do Herval CodigosISO 639 3hrxEstados donde se habla en color rosa extension segun Ethnologue en rojo 1 2 editar datos en Wikidata Indice 1 Caracteristicas 2 Historia 3 Fonologia 3 1 Vocales 3 2 Consonantes 4 Literatura 5 Oficialidad 6 Ejemplos 6 1 Ejemplos de vocabulario 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Bibliografia 10 Enlaces externosCaracteristicas EditarEl dialecto brasileno originado por la inmigracion alemana ha sido influido por la variante local principalmente del idioma oficial de Brasil el portugues brasileno y espanol de Argentina De modo minoritario tambien directa o indirectamente el hunsruckisch fue influenciado por otros idiomas minoritarios de la zona por ejemplo el italiano el guarani el kaingang etc Segun Ethologue tambien llego a ser lengua de intercomunicacion para muchos otros hablantes de lenguas germanicas como el suabo el babaro el ostpommersch el bajo aleman oriental el plautdietsch asi como los inmigrantes procedentes de Suiza y Austria que poseen sus propios dialectos 1 El Riograndenser Hunsruckisch ha tomado expresiones y palabras tanto del portugues como castellano particularmente en lo referente a la fauna y flora silvestres que son diferentes a la de Alemania y de las innovaciones tecnologicas que no existian cuando los primeros inmigrantes llegaron a Brasil dando lugar a palabras como Aviong para avion del portugues aviao en lugar del aleman flugzeug Kamiong caminhao camion Televisaum Televisao para television etc Ciertas expresiones diarias tambien suelen ser traducciones literales del portugues como el Alles gut literalmente todo bien siguiendo el modelo del portugues tudo bem en lugar del aleman Wie geht es Tambien son comunes el uso de sufijos alemanas unidas a palabras portuguesas como Canecachen pequena taza de portugues caneca y el sufijo diminutivo aleman chen formas hibridas como Schuhloja tienda de zapatos del aleman Schuh y portugues loja y las formas de los verbos portugueses germanizados lembrieren para recordar namorieren coquetear respondieren contestar Sin embargo independientemente de estos prestamos su gramatica y el vocabulario son todavia en gran parte de origen aleman Historia Editar Mapa de los primeros asentamientos alemanes en los estados del sur de Brasil 1824 La emigracion de pueblos de Europa central al Brasil tiene su inicio oficial en 1824 cuando llegan las primeras familias alemanas al estado de Rio Grande del Sur Mas tarde comenzo la colonizacion de emigrantes de habla alemana a los estados vecinos de Santa Catarina y Parana y en menor escala a otros estados de Brasil Sao Paulo Rio de Janeiro y Espirito Santo La colonizacion de emigrantes alemanes se hizo mayoritariamente hacia lugares con poco desarrollo urbano y en ciertos casos hacia localidades que ellos hicieron urbanas por ejemplo Santa Cruz do Sul Sao Leopoldo Joinville Blumenau etc Eso no significo que no contribuyesen considerablemente en la construccion y desarrollo de ciudades como Porto Alegre Florianopolis y Curitiba El origen de los emigrantes teutones no era la Alemania de hoy en dia El pais se encontraba dividido en diferentes Estados independentes o semi independientes Una familia que emigro desde la localidad de Niederhausen en Baviera digamos en 1846 hoy no buscaria sus raices genealogicas en cualquier estado de Alemania mas que lo haria en un estado vecino a Baviera como Renania Palatinado La mayor parte de los emigrantes de Europa central eran de la region de Hunsruck y de otras regiones cercanas Tambien emigraron de otras regiones y paises europeos con una cultura predominante eslava por ejemplo Pomerania hoy en Polonia etc En terminos generales con el paso del tiempo el dialecto adoptado por la mayoria de los emigrantes de la Europa germanica establecidos en Brasil fue el hunsruckisch En la actualidad no es extrano encontrar a personas que hablan hunsruckisch con fluidez o como lengua materna y tienen apellidos que denotan su ascendencia italiana francesa danesa holandesa polaca o portuguesa Aunque el Riograndenser Hunsruckisch fue durante mucho tiempo el dialecto aleman de mayor uso en el sur de Brasil la principal razon del ocaso del uso del idioma aleman en la region y su condena al uso practicamente exclusivo en ambientes familiares en medios rurales fue el llamado Estado Novo de Getulio Vargas que criminalizo durante la Segunda Guerra Mundial el uso de esta lengua tanto en ambientes privados como publicos llegando en algunos lugares a quemar los libros en aleman Lo mismo ocurrio con los italo brasilenos y especialmente con el idioma veneto conocido en Brasil como talian El nombre de Riograndenser Hunsruckisch fue introducido en 1996 por Cleo Vilson Altenhofen y se refiere al estado brasileno de Rio Grande del Sul El termino Katharinensisch deriva del estado brasileno de Santa Catarina donde este dialecto aparecio por primera vez El dialecto estaba oficialmente minimizado hasta la decada de 2000 cuando comenzo a ser reconocido como un idioma y a adquirir un estandar escrito 1 En la actualidad existen personalidades brasilenas con conocimientos de esta lengua Por ejemplo Odilo Scherer arzobispo y cardenall nacido en Cerro Largo crecio hablando esta lengua 10 El cardenal Claudio Hummes nacido en Montengro tambien crecio hablando el riograndenser hunsruckisch junto con el portugues 11 La actriz y modelo brasilena Gisele Bundchen ha declaro que su familia habla esta variedad del aleman pero ella muy poco 12 Fonologia EditarVocales Editar Ortografia A AA AY AU E EE E EU I II O OO OE U UUPronunciacion a ɑ ai au ɛ ɛɪ eɪ ey ɪ i o ɔ o oy u y Consonantes Editar Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular GlotalOclusiva P p B b T t D d Kh k K g Africada Ph pf Ts ts Ti tʃ Di dʒ Fricativa F f W v S s Z z X ʃ J ʒ Ch H x x H h Nasal M m N n Ng N ŋ Aproximante L l Y j Rotica R ɾ El contraste entre las oclusivas bajo un analisis mas preciso no es de voz sino de la fuerza articulatoria un fenomeno que se observa en algunos otros dialectos del aleman Literatura Editar Poema en riograndenser hunsruckisch Profesionales y doctores de la linguistica como Adriano Steffler Ursula Wiessemann y Altenhoffen han desaroolado trabajos relacionads al diseno de la ortografia y gramatica del Hunsrriqueano Brasileno Ejemplo de la escritura con la ortografia de la Linguista Alemana Ursula Wiesemann El poema del aleman Peter Joseph Rottmann Der Abschied traducido adios en la imagen fue publicado por primera vez en 1840 en Alemania Alli se observan formas dialectales distintivas del riograndenser hunsruckisch Oficialidad EditarEn algunos municipios brasilenos el riograndenser hunsruckisch es cooficial junto al idioma portugues Santa CatarinaAntonio Carlos 13 Treze Tilias La ensenanza de la lengua es obligatoria en las escuelas y esta en proceso de aprobacion su uso a nivel municipal 14 15 16 Ipumirim segun la ley N 1868 de diciembre de 2020 17 Rio Grande del SurSanta Maria do Herval en aprobacion 18 Estancia Velha ensenanza de Hunsrriqueano o Aleman en las escuelas municipales 19 20 Barao 21 22 Ejemplos EditarCapitulo 23 1 5 del Evangelio de Lucas en Riograndenser Hunsrukisch de acuerdo a la ortografia de Ursula Wiesemann 23 Yeesus un Pilatos23 Too sin ti kanse layt uf kextii hon Yeesus pis Pilatos kenom un hon aan kefang aan se kewe un saare 2 Meyer hon too te man aan ketrof unser folek am uf hetse Tee is te keeche em Khayser xtayer petsaale un saat weyer te Mesiias un Kheenich 3 Too hot te Pilatos kefroot Pixt tu te Yute sayne Kheenich Is woer hot Yeesus keantwort 4 Too hot Pilatos fer te hooche priister un tsum folek kesaat Ich khan khee xult an tem man fine 5 Awer tii hon aan kehal un hon kesaat Tee tuut unortnung aan richte unich em folek mit sayn untricht iweraal in Yuteeya In Kalileeya hot er aan kefang un yets is er too pay uns El mismo texto en Hunsruckisch 23 Do sin di Leit ufgestije hon Jesus bis Pilatus genomm un hon angefang anzegewe un sage 2 Mier hon do de Mann angetroff unser Volk am ufhetze De is degege em Kaiser Steier bezahle und saat war er de Messias und Kenig 3 Do hot de Pilatus gefroot Bist du de Jude seine Kenig Is wohr hot Jesus geantwort 4 Do hot Pilatus fer de Hochepriester un zum Volk gesaat Ich kann kee Schuld an dem Mann finne 5 Awer di hon angehal und hon gesaat De tut Unordnung anrichte unnig em Volk mit sein Untericht iwerall in Judaa In Galilaa hot er angefang un jetz is er do bei uns En luxemburgues 23 Du si si alleguer opgestanen an hunn hie virun de Pilatus bruecht 2 Si hunn ugefaangen hien unzekloen Mir hu festgestallt datt hien d Vollek opgesteppelt huet Hien huet hinne verbueden fir dem Caesar Steieren ze bezuelen a vu sech selwer seet hien datt hien de Messias ass e Kinnek 3 Bass du de Kinnek vun de Judden Huet de Pilatus hie gefrot Du sees et huet hien him geantwert 4 Doropshi sot de Pilatus zu deniewescht Priister an dem Vollek Ech fanne keng Schold un desem Mann 5 Mee si hu sech drop behaapt Hien hetzt d Vollek mat senger Leier uechter ganz Judea op Hien huet a Galilea ugefaangen an elo ass hien hei En aleman estandar 1 Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus 2 Sie fiengen aber an ihn zu verklagen und sagten diesen haben wir erfunden als einen der unser Volk aufwiegelt und dem Kaiser Steuer zu geben wehrt und sich selbst fur den Christus und Konig ausgibt 3 Pilatus aber fragte ihn bist du der Konig der Juden Er aber antwortete ihm du sagst es 4 Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und den Massen ich finde keine Schuld an diesem Menschen 5 Sie aber steigerten sich in der Behauptung dass er das Volk aufwiegle mit seinem Lehren durch ganz Judaa vom Anfang in Galilaa an bis hieher En espanol Lucas 23 1 Y levantandose todos ellos le llevaron ante Pilato 2 Comenzaron a acusarle diciendo Hemos encontrado a este alborotando a nuestro pueblo prohibiendo pagar tributos al Cesar y diciendo que el es Cristo Rey 3 Pilato le pregunto Eres tu el Rey de los judios El le respondio Si tu lo dices 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente Ningun delito encuentro en este hombre 5 Pero ellos insistian diciendo Solivianta al pueblo ensenando por toda Judea desde Galilea donde comenzo hasta aqui Ejemplos de vocabulario Editar La siguiente lista muestra palabras del riograndenser hunsruckisch de origen portugues o en otro idioma Riograndenser Hunsruckisch Portugues Espanolaibi aipi aipim mandiocaaviong aviao avionbalaie baleia ballenabarranke barrankenhucker barranca barrancabischo bischopulver bicho bicho insectobotschen del italiano boccia petanca petancacachaca kaʃassa cachaca cachazacanecachen caneca tazachurrasco ʃurasko churrasco churrascochuven ʃuven chuva lluviadelecoda delegado delegadofakong fakɔŋ facao machetejanela ʒanɛla janela ventanakabokler caboclo caboclokamion caminhao camionkuje cuja cuyamakake macaco macacomilhe milho maiznamorieren namorar enamorarrancho ranʃo rancho rancho Cono Sur roca rɔssa roca rozascharke charque charqui proviene del quechua schuhloja ʃu lɔʒa loja de sapatos tienda de zapatossentachen sɛntacen sentar sentase tomar asientowende venda ventaVease tambien EditarInmigracion alemana en Brasil Idioma aleman en Brasil Katarinensisch hablado en Santa Catarina Parana Wolga Deutsch hablado en Parana y en Argentina Pomeranio del Este TalianReferencias Editar a b c d e f Hunsrik Ethnologue Mapa linguistico del sur de Brasil Ethnologue Inmigracion alemana en Argentina Provincia de Misiones https hohenau gov py turismo historia de hohenau https www lanacion com py 2016 09 15 hohenau una ciudad estirpe europea https books google co ve books id oYtBAQAAQBAJ amp pg PA52 amp dq alemanes encarnacion paraguay amp hl es 419 amp sa X amp ved 0ahUKEwji8MKxpPHhAhVSrlkKHfevBVoQ6AEIJzAA v onepage amp q encarnaci C3 B3n amp f false https www ventanaabierta edu py 2018 07 25 inmigracion alemana fenomeno migratorio que sigue marcando la historia del paraguay https web archive org web 20190427003912 https odiario net editorias geral projeto hunsrik completa 15 anos no mes de fevereiro https www thefreelibrary com Lenguas minoritarias de Venezuela 3A consideraciones desde la a0303754188 Aldeira de antepassados alemaes torce para Scherer ser papa BBC Brasil Kardinal Hummes kehrt in den Hunsruck zuruck Newspaper Rhein Zeitung Buch Hunsruck Gisele Bundchen fala sobre futebol e suas raizes alemas Deutsche Welle Cooficializacao da lingua alema em Antonio Carlos Vereadores de Treze Tilias se reuniram ontem en portugues Consultado el 21 de agosto de 2011 TREZE TILIAS Um pedaco da Austria no Brasil en portugues Treze Tilias Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 Consultado el 21 de agosto de 2011 https leismunicipais com br a sc i ipumirim lei ordinaria 2020 187 1868 lei ordinaria n 1868 2020 dispoe sobre a cooficializacao das linguas talian e hunsruckisch no municipio de ipumirim sc Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul Em Santa Maria do Herval regiăo de Novo Hamburgo RS surge forte a mobilizacăo em favor do Hunsrik a faceta brasileira latino americana do Hunsruckisch Em Serafina Correa RS floresce o talian en portugues Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 Consultado el 24 de agosto de 2011 https leismunicipais com br a rs e estancia velha lei ordinaria 2008 132 1321 lei ordinaria n 1321 2008 aprova o plano municipal de educacao e da outras providencias http www estanciavelha rs gov br noticias detalhe 3284 https leismunicipais com br a rs b barao lei ordinaria 2021 246 2451 lei ordinaria n 2451 2021 dispoe sobrea cooficializacao das linguas hunsrick e talian no municipio de barao rs https www barao rs leg br institucional noticias sessao ordinaria do dia 12 de abril de 2021 http diccionarioespanolhunsrik blogspot com 2017 10 blog post html Vilela Soraia 20 de abril de 2004 O alemao lusitano do Sul do Brasil Deutsche Welle en portugues Nordhoff Sebastian Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin eds 2013 Riograndenser Hunsruckisch Glottolog 2 2 Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Bibliografia EditarRosenberg Peter Deutsche Minderheiten in Lateinamerika Europa Universitat Viadrina Frankfurt Oder Archivado desde el original el 28 de mayo de 2006 Erich Fausel Die deutschbrasilianische Sprachmischung Probleme Vorgang und Wortbestand E Schmidt Berlin 1959 DNB 451217063 en aleman OLAC resources in and about Hunsrik en ingles Enlaces externos Editar Prueba Wikipedia en Riograndenser Hunsruckisch en la Incubadora de Wikimedia Geschichte des Katharinensischen Dialekts en aleman Os imigrantes alemaes e a sua cozinha Los inmigrantes alemanes en su cocina Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2004 en aleman en portugues Sitio sobre el Hunsruckisch Pequeno diccionario de Hunsruckisch Aleman Hunsruckischen en America del Sur Archivado desde el original el 8 de julio de 2008 Consultado el 19 de julio de 2014 en aleman Contribucion alemana para la formacion del pueblo brasileno IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatisticas en portugues Dialectos principales de Rio Grande del Sur gaucho criollo talian y dialectos alemanes Archivado desde el original el 14 de agosto de 2018 Consultado el 19 de julio de 2014 en ingles Video de una entrevista a un hablante de Hunsruckisch en Biguacu Santa Catarina Video de una entrevista a una pareja de hablantes de Hunsruckisch en Biguacu Santa Catarina Esta obra contiene una traduccion derivada de Riograndenser Hunsruckisch German de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Esta obra contiene una traduccion derivada de Riograndenser Hunsruckisch de Wikipedia en aleman publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Esta obra contiene una traduccion derivada de Riograndenser Hunsruckisch de Wikipedia en portugues publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q304049 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Riograndenser Hunsruckisch amp oldid 141331331, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos