fbpx
Wikipedia

Nombres de Japón

Son muchos los nombres de Japón en japonés y en otros idiomas. La palabra "Japón" (o "Japon") es un exónimo, y se utiliza (de una forma u otra) por un gran número de idiomas. Los nombres japoneses de Japón son Nippon (にっぽん/二ッポン   ) y Nihon (に ほん/二ホン   ). Ambos están escritos en japonés con el kanji 日本 . El nombre japonés Nippon se utiliza para la mayoría de los propósitos oficiales, incluyendo el dinero japonés, sellos de correo japoneses, y para muchos de los eventos deportivos internacionales. Nihon es un término más informal y de uso más frecuente en el discurso contemporáneo. Se usa frecuentemente en las noticias japonesas.

Emblema Imperial del Japón

Etimología

 
Cipango en el 1453 mapa de Fra Mauro, la primera representación conocida occidental de la isla.

Sol naciente

 
Bandera de guerra del Ejército Imperial Japonés, la Bandera del Sol Naciente

Ambos términos Nippon y Nihon literalmente significan "el origen del sol" o "la base del sol), 日 (Sol) y 本 (base, comienzo, origen). Eso es, donde el sol nace,[1]​ y son a menudo traducidos como Tierra del Sol Naciente.

Esta nomenclatura proviene de la correspondencia imperial con China en la Dinastía Sui refiriéndose a la posición al este de Japón respecto a China.

Wa

 
Ideograma de Wa, formado por el radical de "persona" (a la izquierda) y el elemento fonético "Wa" a la derecha (que se representa por una planta de arroz en la parte superior y una mujer en la parte inferior).

Antes de que Nihon empezara a ser usada oficialmente, Japón era conocido como ( Wa?) o (倭国 Wakokiu?).[2]Wa era el primer nombre usado en China para el pequeño grupo étnico que vivía en Japón durante el Periodo de los Tres Reinos. Aunque la etimología de Wa permanece incierta, los textos antiguos chinos registran un antiguo pueblo residente en el Archipiélago del Japón (probablemente en Kyūshū), llamado *ʼWā o *ʼWər . Las investigaciones de Edward Hallett Carr[3]​ proponen que la etimología de Wa va en un rango posible desde (la transcripción del pronombre japonés en primera persona waga 我が "mi; nuestro" y las utilidades 我 "Yo; nosotros; uno mismo") la vergüenza (escribiendo en japonés Wa como lo que implica "enano", "inservible"), y resume las implicaciones para el Wā "Japonés en variaciones de las dos etimologías : "comportamiento "sumiso" o físicamente "corto"." La primera explicación "sumisa; obediente " se inició con el diccionario Shuowen Jiezi del año 121 de su era. Define como shùnmào 順皃 "apariencia obediente/sumiso/dócil/obediente", que gráficamente explica a la "persona; humana' radical con una fonética wěi 委 "se", y cita el poema Shi Jing. "Es concebible que, cuando los chinos encontraron por primera vez a los japoneses", Carr[4]​ sugiere que "los transcribieron como Wa que significa" espalda doblada "WA *" es 'compatible' con inclinación / obediencia. Esta característica se observó a principios de referencias históricas a Japón. "Ejemplos incluyen : El respeto se demuestra en cuclillas",[5]​ y "ellos ya sea en cuclillas o de rodillas, con las dos manos en el suelo. Este es el modo en que muestran el respeto.".[6]​ Koji Nakayama interpreta wēi "sinuosidad" como "llevada demasiado lejos " y eufemísticamente traduce Wō 倭 como "separado desde el continente."La segunda etimología de wō significa "enano; persona corta" tiene un posible cognado en ǎi 矮 "persona de baja estatura; mirmidón, enano; bajo", wō "cepa; esguince; piernas dobladas", y wò "acostarse, agacharse, sentarse (animales)". Historias tempranas dinásticas chinas se referían a Zhūrúguó 侏儒國 "país pigmeo/enano" localizado al sur de Japón, asociado posiblemente con las islas de Okinawa o Ryukyu. Carr cita el precedente histórico de construir Wa como "pueblo sumiso" y la leyenda del "País de los Enanos" como evidencia de la etimología de "gente pequeña" como desarrollo secundario.

Yamato

Los chinos, coreanos y japoneses escribían regularmente Wa o Yamato "Japón" con el carácter chino hasta el siglo VIII, cuando los japoneses encontraron fallas en ello, sustituyéndolo por 和 "armonía, paz, balance". Retroactivamente, este carácter fue adoptado en el Japón para describir al país, a menudo combinado con el carácter 大 (だい/dai) , que literalmente significa "Grande", más parecido a los nombres usados por muchas naciones, para escribir el preexistente Yamato (大和) (e.g., como 大清帝國 Gran Imperio Qing, 大英帝國 Gran Imperio Británico). Sin embargo la pronunciación Yamato no puede ser formada de los sonidos de sus caracteres constituyentes; se refiere a un lugar en Japón y se especula que originalmente sinificaba "Puerta de la Montaña" (山戸).[7]​ Otros nombres en textos originales chinos eran País Yamatai (邪馬台国), donde la Reina Himiko vivió. Cuando hi no moto, la forma indígena japonesa para decir "origen del sol", era escrita en kanji, recibía los caracteres 日本. Con el tiempo, estos caracteres se comenzaron a leer con lecturas pseudo-chinas, en primer lugar Nippon y más tarde Nihon.

Nippon

Nippon apareció en la historia solo a finales del Siglo VII. El Libro de Tang (舊唐書), una de las Veinticuatro Historias, afirma que al enviado japonés le disgustó el nombre de su país Woguo (倭國), cambiándolo a Nippon (日本), u "Origen del Sol". Otra crónica del Siglo VIII, El verdadero significado de Shiji (史記正義), afirma que la Emperatriz China Wu Zetian ordenó al enviado japonés cambiar el nombre a Nippon.

 
Cipangu descrita en el Globo de Martin Behaim de 1492.

Palabra española Japón

La palabra española Japón vino por las rutas de comercio primitivas. Las primeras palabras en Chino Mandarín o Chino wu para Japón fueron registradas por Marco Polo como Chipangu. La pronunciación en Shanghainés moderno (呉語) (el lenguaje Chino wu o topolecto) de los caracteres 日本 (Japón) es aún Zeppen. La vieja palabra malaya para Japón, Jepang (la pronunciación moderna es Jepun, sin embargo, el indonesio retuvo la pronunciación antigua), fue tomado del idioma chino, y esta palabra malaya fue encontrado por comerciantes portugueses de Malaca en el siglo XVI. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a Europa. Fue registrada por primera vez en inglés en 1577 escrita como Giapan. Mucho antes lo fue en portugués y español como Iapam o Iapon.

En inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japan", uno de los pocos estados-nación que no tiene nombre de "forma larga". El nombre oficial en el idioma japonés es Nipon koku o Nihon koku (日本国), literalmente "País de Japón" o "Estado Japonés".[8]​ Desde la Restauración Meiji hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, el título completo de Japón era "Gran Imperio de Japón" (大日本帝國 Dai Nipon Teikoku), una representación más poética del nombre de Japón durante este período fue "El imperio del sol". El nombre oficial de la nación fue modificada después de la aprobación de la constitución de la posguerra, el título de "Estado de Japón" se usa a veces como un equivalente coloquial de hoy en día.

Nombres comerciales

Aunque Nippon o Nihon todavía son, con mucho, los nombres más populares en Japón en el interior del país, recientemente, las palabras extranjeras Japan e incluso Jipangu (de Chipango, véase más adelante) se han utilizado en japonés sobre todo con el fin de marca extranjera.

Históricos

Misioneros portugueses y españoles llegaron a Japón a finales del siglo XVI. En el curso de su aprendizaje del idioma japonés, crearon varias gramáticas y diccionarios del japonés medio. El diccionario de 1603-1604 Vocabvlario da lingoa de Iapam contiene dos entradas para Japón: Nifon[9]​ e iippon.[10]​ El título del Diccionario (vocabulario del idioma del Japón) ilustra que la palabra portuguesa para Japón en ese tiempo era Iapam. Traduce más de 32.000 palabras en japonés antiguo al portugués. Existen una versión traducida al español (1630) y al francés (1869).

Nifon

Históricamente la /h/ japonesa ha sufrido una serie de cambios fonológicos. Originalmente *[p], evolucionó en ɸ y eventualmente en la moderna [h]. Nótese que la moderna /h/todavía es pronunciada [ɸ] cuando es seguida por /u/. El japonés medio nifon se convirtió en el japonés moderno nihon vía cambios regulares fonológicos

Jipon

Antes de la romanización del japonés, los portugueses desarrollaron su propia romanización. En ella, /zi/ es escrita indiferentemente ii o ji'. En el estilo moderno Hepburn, iippon podría ser descrito como jippon. No hay cambios fonológicos que expliquen esto.

Etimológicamente, jippon es similar a nippon en que pueden ser lecturas alternaivas de 日本. El kanji inicial 日 puede ser leído /ziti/ or /zitu/. Compuestos con -fon (本), lo que lo conviert regulamente en jippon. A diferencia del doblete nihon/nippon', no hay evidencia para *jihon.-

Nihon y Nippon

El nombre japonés para Japón, 日本, puede pronunciarse Nihon o Nippon. ambas lecturas son similares para el on'yomi. (nichi) significa "sol" o "día"; 本 (hon) significa "base" o "raíz". la composición significa "base del sol" o "salida del sol" (desde un punto de vista chino el sol salía desde Japón); esto es la fuente de la creencia popular occidental que Japón es la "Tierra del Sol Naciente".

Rendaku

Nichi, en compuestos, a menudo se pierde el final chi y crea una pequeña pausa entre las sílabas primera y segunda del compuesto. Cuando se romaniza, esta pausa se representa por una duplicación de la primera consonante de la segunda sílaba, por lo que nichi 日 más 光 (luz) se escribe y se pronuncia Nikko, que significa la luz del sol. La consonante inicial de sílabas no inicial en compuestos a menudo se convierten vocalmente en japonés, en un proceso llamado rendaku. Hon no iniciales en compuestos que a menudo cambia enbon o pon. Hay, pues, dos pronunciaciones posibles para 日本: Nihon o Nippon. Mientras ambas pronunciaciones son correctas, Nippon es frecuentemente preferido para fines oficiales,[11]​ incluyendo dinero, estampillas, y eventos deportivos internacionales, así como el Nippon koku, literalmente "Estado de Japón" (日本国). Aparte de esto, parece que no hay reglas fijas para la elección de una pronunciación sobre la otra, en algunos casos es simplemente una forma más común. Por ejemplo, los japoneses en general, llaman a su lengua Nihongo; Nippongo, cuando es posible,[12]​ pero raramente. En otros casos, los usos son variables. El nombre para el Banco de Japón (日本 银行), por ejemplo, se da como Nippon Ginko en los billetes, pero a menudo se hace referencia (en los medios de comunicación, por ejemplo) como Nihon Ginkō.[13]

Nippon

Nippon se usa siempre o con mayor frecuencia en las siguientes construcciones:[14]

  • Nippon-koku kenpō (Constitución de Japón)[15]
  • Ganbare Nippon! (Una expresión de apoyo deportivo utilizados en eventos deportivos internacionales, aproximadamente, "Haz lo mejor de ti, Japón!)
  • Zen Nippon Kūyu (All Nippon Airways)
  • Nippon-bashi (日本橋) (un distrito de compras en Osaka)

Nihon

Nihon es usada siempre o más a menudo en las siguientes construcciones:[16]

Jipangu

Como se mencionó anteriormente, la palabra inglesa para "Japón" tiene una derivación indirecta, pero lingüistas creen que se derivó en parte de la lengua portuguesa, registrada del primigenio chino mandarín o de la palabra del Chino wu para Japón: Cipan (日本), que se representa en pinyin como Riben, y literalmente se traduce como "país del origen del sol". Guo en chino significa "reino", por lo que como alternativa podría ser traducido como Japón-guó".

Cipango fue mencionada por primera vez en Europa en las cuentas de los viajes de Marco Polo. Aparece por primera vez en un mapa de Europa en el mapa de Fra Mauro en 1457, sin embargo aparece mucho antes en mapas chinos y coreanos como Kangnido. Después de las cuentas de Marco Polo, Cipango se pensó que era fabulosamente rica en plata y oro, lo que en la época medieval era en gran medida correcto, debido a la actividad volcánica de las islas y la posibilidad de acceder a minerales preciosos sin tener que recurrir a tecnologías (no disponibles) de minería profunda.

La pronunciación en Shanghainés moderno es Zeppen. En japonés moderno, Cipangu es transliterado como ジパング el cual a su vez es transliterado al inglés en Jipangu, Zipangu, Jipang, o Zipang. Jipangu (ジパング) como nombre ofuscado de Japón acaba de entrar en boga para films, anime, video games japoneses, etc.

Otros nombres

Nombres de flores clásicos

Estos nombres fueron inventados después de la introducción de chinos en la lengua, y se muestran en los textos históricos para fechas legendarias prehistóricas y también en los nombres de los dioses y Emperadores de Japón:

  • Ōyashima (大八洲) es decir, el gran país de las ocho (o muchas) islas,[20]Awaji, Iyo (después Shikoku), Oki, Tsukushi (luego Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, y Yamato (más tarde, Honshū); note que Hokkaidō, Chishima, y Okinawa no eran parte del Antiguo Japón. Las ocho islas se refieren a la creación de las ocho principales islas de Japón por los dioses Izanami y Izanagi en la mitología japonesa, así como el hecho de que ocho era un sinónimo de "muchos".
  • Yashima (八島)
  • Fusō (扶桑)
  • Mizuho (瑞穂) se refiere a una cepa de arroz
  • Shikishima (敷島)
  • Akitsushima (秋津島) o Toyo-akitsushima (豊秋津島), Toyo significa "abundante;" akitsu significa "libélula;" "Akitsushima" significa "La isla de las libélulas".[21]
  • Toyoashihara no mizuho no kuni (豊葦原の瑞穂の国)、Ashihara no Nakatsukuni, Tierra Central de las Llanuras de Caña (葦原中国).

La transcripción katakana ヂャパン de la palabra inglesa Japan a veces es encontrada en japonés, por ejemplo en los nombres de organizaciones que esperan proyectar una imagen internacional.

Otras naciones del este asiático

Dōngyáng (東洋) y Dōngyíng (東瀛) –ambas literalmente significan, "Océano del Este" – son términos chinos para referirse a Japón en forma exótica cuando se contrasta con otras regiones del Eurasia oriental; sinn embargo, estos mismos términos también son usados para referirse a toda el Asia Oriental al contrastar "Oriente", con "Occidente". Han sido considerados como términos peyorativos cuando se usa en el sentido de "Japón". Pueden ser contrastada con Nanyang (Océano Austral), que se refiere al sudeste de Asia y Xiyang (Mar Occidental), que se refiere a la mundo occidental. En idioma japonés e idioma coreano, la palabra china para "Mar del Este" (pronunciado como Tōyōen japonés y como Dongyang (동양) en coreano) sólo se utiliza para referirse a Oriente (incluyendo el Asia oriental y el Sudeste Asiático), en general, y no se utiliza en el sentido chino más específico de "Japón".

En China, Japón es llamado Rìběn, la cual es la Pronunciación en Mandarín para el hanzi 日本. La pronunciación cantonesa es [jɐt˨ pun˧˥], la pronunciación en Shanghainés (Chino Wu ) es Tzeppen [zəʔpən], y la pronunciación Min Nan (Hokkien) es Ji̍t-pún. Esto está infuenciado por el nombre Thai para Japón, Yipun (ญี่ปุ่น). En coreano, Japón es denominado Ilbon (일본/日本), que es la pronunciación coreana del nombre chinocoreano, y en chino-vietnamita, Japón se llama Nhật Bản (también entendido como Nhựt Bổn).

Ue-kok (倭國) fue registrado para antiguos parlantes Hokkien.[22]​ En el pasado, Corea usó 倭國, pronunciado Waeguk (왜국).

Véase también

Referencias

  1. Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nihon" in Japan encyclopedia, p. 707., p. 707, en Google Libros; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File.
  2. Joan, R. Piggott (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press. pp. 143-144. ISBN 0-804-72832-1. 
  3. Carr (1992:9-10)
  4. Carr (1992:9)
  5. Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2
  6. Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13
  7. Etimología de Yamato
  8. En japonés, países cuya "forma larga" no contiene una designación como república o reino generalmente, deberán tener un nombre precedido, por el carácter 国 ("País" o "nación"): por ejemplo, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahamas), y クウェート国 (Kuwait).
  9. Doi (1980:463)
  10. Doi (1980:363)
  11. Nussbaum, "Nippon" at p. 709., p. 709, en Google Libros
  12. Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu (20-12-200002/12). Nihon Kokugo Daijiten (2nd edition). Shōgakukan. 
  13. Nussbaum, "Nihon Ginkō" en p. 708., p. 708, en Google Libros
  14. Nussbaum, "Nippon" passim at pp. 717., p. 717, en Google Libros
  15. Nussbaum, "Nihon Koku Kenpō" en p. 710., p. 710, en Google Libros
  16. Nussbaum, "Nihon" passim at pp. 707-711., p. 707, en Google Libros
  17. Nussbaum, "Nihon University (Nihon Daigaku)" at pp. 710-711., p. 710, en Google Libros
  18. Nussbaum, "Nihonjin" en pp. 708-709., p. 708, en Google Libros
  19. Nussbaum, "Nihon shoki" en p. 710., p. 710, en Google Libros
  20. Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" at p. 768., p. 768, en Google Libros
  21. Nussbaum, "Akitsushima" at p. 20., p. 20, en Google Libros
  22. . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007. Consultado el 28 de abril de 2011. 

Bibliografía

  •   Datos: Q13423964

nombres, japón, muchos, nombres, japón, japonés, otros, idiomas, palabra, japón, japon, exónimo, utiliza, forma, otra, gran, número, idiomas, nombres, japoneses, japón, nippon, にっぽん, 二ッポン, nihon, ほん, 二ホン, ambos, están, escritos, japonés, kanji, 日本, nombre, jap. Son muchos los nombres de Japon en japones y en otros idiomas La palabra Japon o Japon es un exonimo y se utiliza de una forma u otra por un gran numero de idiomas Los nombres japoneses de Japon son Nippon にっぽん 二ッポン i y Nihon に ほん 二ホン i Ambos estan escritos en japones con el kanji 日本 El nombre japones Nippon se utiliza para la mayoria de los propositos oficiales incluyendo el dinero japones sellos de correo japoneses y para muchos de los eventos deportivos internacionales Nihon es un termino mas informal y de uso mas frecuente en el discurso contemporaneo Se usa frecuentemente en las noticias japonesas Emblema Imperial del Japon Indice 1 Etimologia 1 1 Sol naciente 1 2 Wa 1 3 Yamato 1 4 Nippon 1 5 Palabra espanola Japon 1 6 Nombres comerciales 2 Historicos 2 1 Nifon 2 2 Jipon 2 3 Nihon y Nippon 2 3 1 Rendaku 2 3 2 Nippon 2 3 3 Nihon 2 4 Jipangu 3 Otros nombres 3 1 Nombres de flores clasicos 3 2 Otras naciones del este asiatico 4 Vease tambien 5 Referencias 6 BibliografiaEtimologia Editar Cipango en el 1453 mapa de Fra Mauro la primera representacion conocida occidental de la isla Sol naciente Editar Bandera de guerra del Ejercito Imperial Japones la Bandera del Sol Naciente Ambos terminos Nippon y Nihon literalmente significan el origen del sol o la base del sol 日 Sol y 本 base comienzo origen Eso es donde el sol nace 1 y son a menudo traducidos como Tierra del Sol Naciente Esta nomenclatura proviene de la correspondencia imperial con China en la Dinastia Sui refiriendose a la posicion al este de Japon respecto a China Wa Editar Articulo principal Wa Japon Ideograma de Wa formado por el radical de persona a la izquierda y el elemento fonetico Wa a la derecha que se representa por una planta de arroz en la parte superior y una mujer en la parte inferior Antes de que Nihon empezara a ser usada oficialmente Japon era conocido como 倭 Wa o 倭国 Wakokiu 2 Wa era el primer nombre usado en China para el pequeno grupo etnico que vivia en Japon durante el Periodo de los Tres Reinos Aunque la etimologia de Wa permanece incierta los textos antiguos chinos registran un antiguo pueblo residente en el Archipielago del Japon probablemente en Kyushu llamado ʼWa o ʼWer 倭 Las investigaciones de Edward Hallett Carr 3 proponen que la etimologia de Wa va en un rango posible desde la transcripcion del pronombre japones en primera persona waga 我が mi nuestro y las utilidades 我 Yo nosotros uno mismo la verguenza escribiendo en japones Wa como 倭 lo que implica enano inservible y resume las implicaciones para el Wa Japones en variaciones de las dos etimologias comportamiento sumiso o fisicamente corto La primera explicacion sumisa obediente se inicio con el diccionario Shuowen Jiezi del ano 121 de su era Define 倭 como shunmao 順皃 apariencia obediente sumiso docil obediente que graficamente explica a la persona humana radical con una fonetica wei 委 se y cita el poema Shi Jing Es concebible que cuando los chinos encontraron por primera vez a los japoneses Carr 4 sugiere que los transcribieron como Wa que significa espalda doblada WA es compatible con inclinacion obediencia Esta caracteristica se observo a principios de referencias historicas a Japon Ejemplos incluyen El respeto se demuestra en cuclillas 5 y ellos ya sea en cuclillas o de rodillas con las dos manos en el suelo Este es el modo en que muestran el respeto 6 Koji Nakayama interpreta wei 逶 sinuosidad como llevada demasiado lejos y eufemisticamente traduce Wō 倭 como separado desde el continente La segunda etimologia de wō 倭 significa enano persona corta tiene un posible cognado en ǎi 矮 persona de baja estatura mirmidon enano bajo wō踒 cepa esguince piernas dobladas y wo 臥 acostarse agacharse sentarse animales Historias tempranas dinasticas chinas se referian a Zhuruguo 侏儒國 pais pigmeo enano localizado al sur de Japon asociado posiblemente con las islas de Okinawa o Ryukyu Carr cita el precedente historico de construir Wa como pueblo sumiso y la leyenda del Pais de los Enanos como evidencia de la etimologia de gente pequena como desarrollo secundario Yamato Editar Los chinos coreanos y japoneses escribian regularmente Wa o Yamato Japon con el caracter chino 倭 hasta el siglo VIII cuando los japoneses encontraron fallas en ello sustituyendolo por 和 armonia paz balance Retroactivamente este caracter fue adoptado en el Japon para describir al pais a menudo combinado con el caracter 大 だい dai que literalmente significa Grande mas parecido a los nombres usados por muchas naciones para escribir el preexistente Yamato 大和 e g como 大清帝國 Gran Imperio Qing 大英帝國 Gran Imperio Britanico Sin embargo la pronunciacion Yamato no puede ser formada de los sonidos de sus caracteres constituyentes se refiere a un lugar en Japon y se especula que originalmente sinificaba Puerta de la Montana 山戸 7 Otros nombres en textos originales chinos eran Pais Yamatai 邪馬台国 donde la Reina Himiko vivio Cuando hi no moto la forma indigena japonesa para decir origen del sol era escrita en kanji recibia los caracteres 日本 Con el tiempo estos caracteres se comenzaron a leer con lecturas pseudo chinas en primer lugar Nippon y mas tarde Nihon Nippon Editar Nippon aparecio en la historia solo a finales del Siglo VII El Libro de Tang 舊唐書 una de las Veinticuatro Historias afirma que al enviado japones le disgusto el nombre de su pais Woguo 倭國 cambiandolo a Nippon 日本 u Origen del Sol Otra cronica del Siglo VIII El verdadero significado de Shiji 史記正義 afirma que la Emperatriz China Wu Zetian ordeno al enviado japones cambiar el nombre a Nippon Cipangu descrita en el Globo de Martin Behaim de 1492 Palabra espanola Japon Editar La palabra espanola Japon vino por las rutas de comercio primitivas Las primeras palabras en Chino Mandarin o Chino wu para Japon fueron registradas por Marco Polo como Chipangu La pronunciacion en Shanghaines moderno 呉語 el lenguaje Chino wu o topolecto de los caracteres 日本 Japon es aun Zeppen La vieja palabra malaya para Japon Jepang la pronunciacion moderna es Jepun sin embargo el indonesio retuvo la pronunciacion antigua fue tomado del idioma chino y esta palabra malaya fue encontrado por comerciantes portugueses de Malaca en el siglo XVI Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en llevar la palabra a Europa Fue registrada por primera vez en ingles en 1577 escrita como Giapan Mucho antes lo fue en portugues y espanol como Iapam o Iapon En ingles el titulo oficial moderno del pais es simplemente Japan uno de los pocos estados nacion que no tiene nombre de forma larga El nombre oficial en el idioma japones es Nipon kokuo Nihon koku 日本国 literalmente Pais de Japon o Estado Japones 8 Desde la Restauracion Meiji hasta el final de la Segunda Guerra Mundial el titulo completo de Japon era Gran Imperio de Japon 大日本帝國 Dai Nipon Teikoku una representacion mas poetica del nombre de Japon durante este periodo fue El imperio del sol El nombre oficial de la nacion fue modificada despues de la aprobacion de la constitucion de la posguerra el titulo de Estado de Japon se usa a veces como un equivalente coloquial de hoy en dia Nombres comerciales Editar Aunque Nippon o Nihon todavia son con mucho los nombres mas populares en Japon en el interior del pais recientemente las palabras extranjeras Japan e incluso Jipangu de Chipango vease mas adelante se han utilizado en japones sobre todo con el fin de marca extranjera Historicos EditarMisioneros portugueses y espanoles llegaron a Japon a finales del siglo XVI En el curso de su aprendizaje del idioma japones crearon varias gramaticas y diccionarios del japones medio El diccionario de 1603 1604 Vocabvlario da lingoa de Iapam contiene dos entradas para Japon Nifon 9 e iippon 10 El titulo del Diccionario vocabulario del idioma del Japon ilustra que la palabra portuguesa para Japon en ese tiempo era Iapam Traduce mas de 32 000 palabras en japones antiguo al portugues Existen una version traducida al espanol 1630 y al frances 1869 Nifon Editar Historicamente la h japonesa ha sufrido una serie de cambios fonologicos Originalmente p evoluciono en ɸ y eventualmente en la moderna h Notese que la moderna h todavia es pronunciada ɸ cuando es seguida por u El japones medio nifon se convirtio en el japones moderno nihon via cambios regulares fonologicos Jipon Editar Antes de la romanizacion del japones los portugueses desarrollaron su propia romanizacion En ella zi es escrita indiferentemente ii o ji En el estilo moderno Hepburn iipponpodria ser descrito comojippon No hay cambios fonologicos que expliquen esto Etimologicamente jippon es similar a nippon en que pueden ser lecturas alternaivas de 日本 El kanji inicial 日 puede ser leido ziti or zitu Compuestos con fon 本 lo que lo conviert regulamente en jippon A diferencia del doblete nihon nippon no hay evidencia para jihon Nihon y Nippon Editar El nombre japones para Japon 日本 puede pronunciarse Nihon o Nippon ambas lecturas son similares para el on yomi 日 nichi significa sol o dia 本 hon significa base o raiz la composicion significa base del sol o salida del sol desde un punto de vista chino el sol salia desde Japon esto es la fuente de la creencia popular occidental que Japon es la Tierra del Sol Naciente Rendaku Editar Nichi en compuestos a menudo se pierde el final chi y crea una pequena pausa entre las silabas primera y segunda del compuesto Cuando se romaniza esta pausa se representa por una duplicacion de la primera consonante de la segunda silaba por lo que nichi 日 mas kō光 luz se escribe y se pronuncia Nikko que significa la luz del sol La consonante inicial de silabas no inicial en compuestos a menudo se convierten vocalmente en japones en un proceso llamado rendaku Hon no iniciales en compuestos que a menudo cambia enbon o pon Hay pues dos pronunciaciones posibles para 日本 Nihon o Nippon Mientras ambas pronunciaciones son correctas Nippon es frecuentemente preferido para fines oficiales 11 incluyendo dinero estampillas y eventos deportivos internacionales asi como el Nippon koku literalmente Estado de Japon 日本国 Aparte de esto parece que no hay reglas fijas para la eleccion de una pronunciacion sobre la otra en algunos casos es simplemente una forma mas comun Por ejemplo los japoneses en general llaman a su lengua Nihongo Nippongo cuando es posible 12 pero raramente En otros casos los usos son variables El nombre para el Banco de Japon 日本 银行 por ejemplo se da como Nippon Ginko en los billetes pero a menudo se hace referencia en los medios de comunicacion por ejemplo como Nihon Ginkō 13 Nippon Editar Nippon se usa siempre o con mayor frecuencia en las siguientes construcciones 14 Nippon koku kenpō Constitucion de Japon 15 Ganbare Nippon Una expresion de apoyo deportivo utilizados en eventos deportivos internacionales aproximadamente Haz lo mejor de ti Japon Zen Nippon Kuyu All Nippon Airways Nippon bashi 日本橋 un distrito de compras en Osaka Nihon Editar Nihon es usada siempre o mas a menudo en las siguientes construcciones 16 Nihon bashi 日本橋 un puente en Tokio Nihon Daigaku Universidad Nihon 17 Nihon go Idioma japones Nihon jin Pueblo japones 13 Nihon kai Mar de Japon 18 Nihon Kōku Japan Airlines Nihon shoki un viejo libro de historia jamas llamado Nippon shoki 19 Jipangu Editar Articulo principal Cipango Como se menciono anteriormente la palabra inglesa para Japon tiene una derivacion indirecta pero linguistas creen que se derivo en parte de la lengua portuguesa registrada del primigenio chino mandarin o de la palabra del Chino wu para Japon Cipan 日本 que se representa en pinyin como Riben y literalmente se traduce como pais del origen del sol Guo en chino significa reino por lo que como alternativa podria ser traducido como Japon guo Cipango fue mencionada por primera vez en Europa en las cuentas de los viajes de Marco Polo Aparece por primera vez en un mapa de Europa en el mapa de Fra Mauro en 1457 sin embargo aparece mucho antes en mapas chinos y coreanos como Kangnido Despues de las cuentas de Marco Polo Cipango se penso que era fabulosamente rica en plata y oro lo que en la epoca medieval era en gran medida correcto debido a la actividad volcanica de las islas y la posibilidad de acceder a minerales preciosos sin tener que recurrir a tecnologias no disponibles de mineria profunda La pronunciacion en Shanghaines moderno es Zeppen En japones moderno Cipangu es transliterado como ジパング el cual a su vez es transliterado al ingles en Jipangu Zipangu Jipang o Zipang Jipangu ジパング como nombre ofuscado de Japon acaba de entrar en boga para films anime video games japoneses etc Otros nombres EditarNombres de flores clasicos Editar Estos nombres fueron inventados despues de la introduccion de chinos en la lengua y se muestran en los textos historicos para fechas legendarias prehistoricas y tambien en los nombres de los dioses y Emperadores de Japon Ōyashima 大八洲 es decir el gran pais de las ocho o muchas islas 20 Awaji Iyo despues Shikoku Oki Tsukushi luego Kyushu Iki Tsushima Sado y Yamato mas tarde Honshu note que Hokkaidō Chishima y Okinawa no eran parte del Antiguo Japon Las ocho islas se refieren a la creacion de las ocho principales islas de Japon por los dioses Izanami y Izanagi en la mitologia japonesa asi como el hecho de que ocho era un sinonimo de muchos Yashima 八島 Fusō 扶桑 Mizuho 瑞穂 se refiere a una cepa de arroz Shikishima 敷島 Akitsushima 秋津島 o Toyo akitsushima 豊秋津島 Toyo significa abundante akitsu significa libelula Akitsushima significa La isla de las libelulas 21 Toyoashihara no mizuho no kuni 豊葦原の瑞穂の国 Ashihara no Nakatsukuni Tierra Central de las Llanuras de Cana 葦原中国 La transcripcion katakana ヂャパン de la palabra inglesa Japan a veces es encontrada en japones por ejemplo en los nombres de organizaciones que esperan proyectar una imagen internacional Otras naciones del este asiatico Editar Dōngyang 東洋 y Dōngying 東瀛 ambas literalmente significan Oceano del Este son terminos chinos para referirse a Japon en forma exotica cuando se contrasta con otras regiones del Eurasia oriental sinn embargo estos mismos terminos tambien son usados para referirse a toda el Asia Oriental al contrastar Oriente con Occidente Han sido considerados como terminos peyorativos cuando se usa en el sentido de Japon Pueden ser contrastada con Nanyang Oceano Austral que se refiere al sudeste de Asia y Xiyang Mar Occidental que se refiere a la mundo occidental En idioma japones e idioma coreano la palabra china para Mar del Este pronunciado como Tōyōen japones y como Dongyang 동양 en coreano solo se utiliza para referirse a Oriente incluyendo el Asia oriental y el Sudeste Asiatico en general y no se utiliza en el sentido chino mas especifico de Japon En China Japon es llamado Riben la cual es la Pronunciacion en Mandarin para el hanzi 日本 La pronunciacion cantonesa es jɐt pun la pronunciacion en Shanghaines Chino Wu es Tzeppen zeʔpen y la pronunciacion Min Nan Hokkien es Ji t pun Esto esta infuenciado por el nombre Thai para Japon Yipun yipun En coreano Japon es denominado Ilbon 일본 日本 que es la pronunciacion coreana del nombre chinocoreano y en chino vietnamita Japon se llama Nhật Bản tambien entendido como Nhựt Bổn Ue kok 倭國 fue registrado para antiguos parlantes Hokkien 22 En el pasado Corea uso 倭國 pronunciado Waeguk 왜국 Vease tambien EditarNombre japones los nombres de los japoneses Referencias Editar Nussbaum Louis Frederic et al 2005 Nihon in Japan encyclopedia p 707 p 707 en Google Libros n b Louis Frederic is pseudonym of Louis Frederic Nussbaum see Deutsche Nationalbibliothek Authority File Joan R Piggott 1997 The emergence of Japanese kingship Stanford University Press pp 143 144 ISBN 0 804 72832 1 Carr 1992 9 10 Carr 1992 9 Hou Han Shu tr Tsunoda 1951 2 Wei Zhi tr Tsunoda 1951 13 Etimologia de Yamato En japones paises cuya forma larga no contiene una designacion como republica o reino generalmente deberan tener un nombre precedido por el caracter 国 Pais o nacion por ejemplo ドミニカ国 Dominica バハマ国 Bahamas y クウェート国 Kuwait Doi 1980 463 Doi 1980 363 Nussbaum Nippon at p 709 p 709 en Google Libros Nihon Kokugo Daijiten Henshu Iin Kai Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshubu 20 12 200002 12 Nihon Kokugo Daijiten 2nd edition Shōgakukan a b Nussbaum Nihon Ginkō en p 708 p 708 en Google Libros Nussbaum Nippon passim at pp 717 p 717 en Google Libros Nussbaum Nihon Koku Kenpō en p 710 p 710 en Google Libros Nussbaum Nihon passim at pp 707 711 p 707 en Google Libros Nussbaum Nihon University Nihon Daigaku at pp 710 711 p 710 en Google Libros Nussbaum Nihonjin en pp 708 709 p 708 en Google Libros Nussbaum Nihon shoki en p 710 p 710 en Google Libros Nussbaum Ō ya shima no Kuni at p 768 p 768 en Google Libros Nussbaum Akitsushima at p 20 p 20 en Google Libros www chineselanguage org message board Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007 Consultado el 28 de abril de 2011 Bibliografia EditarDoi Tadao 1980 1603 Hōyaku Nippo Jisho en japones Tōkyō Iwanami Shoten ISBN 4 0008 0021 3 Nussbaum Louis Frederic Kathe Roth 2005 Japan Encyclopedia Cambridge Harvard University Press 10 ISBN 0 674 01753 6 13 ISBN 978 0 674 01753 5 OCLC 48943301 Datos Q13423964Obtenido de https es wikipedia org w index php title Nombres de Japon amp oldid 135337471, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos