fbpx
Wikipedia

Exónimo

Un exónimo (del griego ἐξ ex 'fuera de' y ὄνομα ónoma 'nombre') es la denominación con la que una comunidad de hablantes se refiere a un lugar que se encuentra fuera del ámbito de influencia de su propia lengua. Por el contrario, se conoce como endónimo a la forma con la que los habitantes del lugar referido se refieren a él en la lengua autóctona.[1]​ La voz es un tecnicismo propio del ámbito de la lingüística.[nota 1]

Generalidades

Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Múnich por München. Por el contrario, un endónimo es el nombre con el que se conoce un lugar en la lengua autóctona.[1]​ Los exónimos son un fenómeno tradicional y habitual en todas las lenguas cultas que sigue plenamente vigente. La mayor parte de los países tienen autoridades (ya sean nacionales o locales) encargadas de fijar el nombre oficial de los accidentes geográficos y entidades administrativas dentro del propio país, sin que tradicionalmente hayan intentado que el resto de lenguas lo adopten literalmente o renuncien a sus propias adaptaciones gráficas o fonéticas.

Sin embargo, recientemente han surgido algunas instancias políticas tanto locales como internacionales que recomiendan que los topónimos se utilicen en su lengua original y que no se creen nuevos exónimos. A tal respecto, es la ONU quien ha propiciado la reuniones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names) o UNCSGN por sus siglas en inglés, que formula recomendaciones para proporcionar una nomenclatura geográfica única en todo el mundo. En su labor, dicha comisión se vio obligada a acuñar el término exónimo, aceptando que existen exónimos tradicionales, firmemente arraigados, en los idiomas nacionales. Aunque los aceptan, recomiendan que para los nuevos nombres geográficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro —especialmente a consecuencia del trasvase de territorios a raíz de la Segunda Guerra Mundial (u otras futuras) y del rechazo a la tradición colonialista en el caso de los países que adquirieron por primera vez su independencia— no se creen nuevos exónimos y se utilice el topónimo oficial.

En contraposición, sus críticos aducen que este tipo de sugerencias son meras declaraciones de intenciones sin consecuencias prácticas, pues la adaptación de nombres es un fenómeno perfectamente normal en casi todas las lenguas que no puede suprimirse por decreto. Algunos lexicógrafos, suelen oponerse a esta nueva tendencia de ignorar las adaptaciones (que suele ser adoptada en círculos profesionales, como bibliotecarios o documentalistas, o políticos) y siguen considerando obligatorio el uso de los exónimos, tanto tradicionales como de nueva factura, al menos en los ámbitos no oficiales. El lexicógrafo Martínez de Sousa justifica este criterio de la siguiente forma:

En escritos no profesionales, en la literatura y el periodismo, los exónimos son de uso obligatorio, ya que las formas originales son desconocidas y carecen de entronque con la cultura popular y la fonética de cada lengua. A mayor abundamiento, habría que utilizar, como de hecho hacen los profesionales mencionados [bibliotecarios y documentalistas] una serie de signos fonéticos o combinaciones de letras (especialmente en las transcripciones) que el grueso del público desconoce y solo sirven para desorientarle.
José Martínez de Sousa, Manual de Estilo de la Lengua Española, 2007, pág. 371

Por su parte, las academias de la lengua española señalan en la Ortografía de la lengua española de 2010 que es recomendable seguir utilizando los exónimos tradicionales asentados en idioma español, particularmente cuando el uso por los hispanohablantes sigue siendo vigente. Para las poblaciones mayores (países, regiones o grandes ciudades) se tiende a acuñar nuevos exónimos o bien a adaptar el nombre de estos lugares conforme a las reglas ortográficas del español;sin embargo, tal y como sucede con la antroponimia, para el resto de los topónimos la tendencia por la traducción ha disminuido a lo largo del tiempo, existiendo ahora una predilección por la transferencia de las formas originales.[2]​ También puede suceder que una forma tradicional española haya caído en desuso o que haya pasado a considerarse políticamente inadecuada, entonces se fuerza al uso de la forma local, tales son las casos de Bremen, antes Brema, o Ankara, antes Angora.[3]

Exónimos que han quedado en desuso en español

Véase también

Referencias

  1. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «Formas tradicionales, formas autóctonas y cambios de denominación». Ortografía de la lengua española. p. 642. Consultado el 21 de mayo de 2014. 
  2. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «Transferencia, traducción e hispanización de topónimos». Ortografía de la lengua española. p. 645. Consultado el 21 de mayo de 2014. 
  3. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «Transferencia, traducción e hispanización de topónimos». Ortografía de la lengua española. p. 646. Consultado el 21 de mayo de 2014. 

Notas

  1. Como otros muchos tecnicismos, esta palabra no está recogida en la 22ª edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE.

Bibliografía

  • ASALE (2011) Ortografía de la lengua española, Editorial Planeta Mexicana, México, ISBN 978-607-07-0653-0
  • Jordan, Peter / Bergmann, Hubert / Burgess, Caroline / Cheetham, Catherine (eds.): Trends in Exonym Use. Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting, Tainach, 28–30 April 2010. Hamburg 2011 (= Name & Place 1).
  • Jordan, Peter / Orožen Adamič, Milan / Woodman, Paul (eds.): Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names. Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien, Berlin 2007 ( = Wiener Osteuropastudien 24).

Enlaces externos

  • . (en inglés)
  •   Datos: Q81639

exónimo, exónimo, griego, ἐξ, fuera, ὄνομα, ónoma, nombre, denominación, comunidad, hablantes, refiere, lugar, encuentra, fuera, ámbito, influencia, propia, lengua, contrario, conoce, como, endónimo, forma, habitantes, lugar, referido, refieren, lengua, autóct. Un exonimo del griego ἐ3 ex fuera de y ὄnoma onoma nombre es la denominacion con la que una comunidad de hablantes se refiere a un lugar que se encuentra fuera del ambito de influencia de su propia lengua Por el contrario se conoce como endonimo a la forma con la que los habitantes del lugar referido se refieren a el en la lengua autoctona 1 La voz es un tecnicismo propio del ambito de la linguistica nota 1 Indice 1 Generalidades 2 Exonimos que han quedado en desuso en espanol 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Notas 5 1 Bibliografia 6 Enlaces externosGeneralidades EditarEjemplos clasicos pueden ser Burdeos por Bordeaux Londres por London o Munich por Munchen Por el contrario un endonimo es el nombre con el que se conoce un lugar en la lengua autoctona 1 Los exonimos son un fenomeno tradicional y habitual en todas las lenguas cultas que sigue plenamente vigente La mayor parte de los paises tienen autoridades ya sean nacionales o locales encargadas de fijar el nombre oficial de los accidentes geograficos y entidades administrativas dentro del propio pais sin que tradicionalmente hayan intentado que el resto de lenguas lo adopten literalmente o renuncien a sus propias adaptaciones graficas o foneticas Sin embargo recientemente han surgido algunas instancias politicas tanto locales como internacionales que recomiendan que los toponimos se utilicen en su lengua original y que no se creen nuevos exonimos A tal respecto es la ONU quien ha propiciado la reuniones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalizacion de Nombres Geograficos United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names o UNCSGN por sus siglas en ingles que formula recomendaciones para proporcionar una nomenclatura geografica unica en todo el mundo En su labor dicha comision se vio obligada a acunar el termino exonimo aceptando que existen exonimos tradicionales firmemente arraigados en los idiomas nacionales Aunque los aceptan recomiendan que para los nuevos nombres geograficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro especialmente a consecuencia del trasvase de territorios a raiz de la Segunda Guerra Mundial u otras futuras y del rechazo a la tradicion colonialista en el caso de los paises que adquirieron por primera vez su independencia no se creen nuevos exonimos y se utilice el toponimo oficial En contraposicion sus criticos aducen que este tipo de sugerencias son meras declaraciones de intenciones sin consecuencias practicas pues la adaptacion de nombres es un fenomeno perfectamente normal en casi todas las lenguas que no puede suprimirse por decreto Algunos lexicografos suelen oponerse a esta nueva tendencia de ignorar las adaptaciones que suele ser adoptada en circulos profesionales como bibliotecarios o documentalistas o politicos y siguen considerando obligatorio el uso de los exonimos tanto tradicionales como de nueva factura al menos en los ambitos no oficiales El lexicografo Martinez de Sousa justifica este criterio de la siguiente forma En escritos no profesionales en la literatura y el periodismo los exonimos son de uso obligatorio ya que las formas originales son desconocidas y carecen de entronque con la cultura popular y la fonetica de cada lengua A mayor abundamiento habria que utilizar como de hecho hacen los profesionales mencionados bibliotecarios y documentalistas una serie de signos foneticos o combinaciones de letras especialmente en las transcripciones que el grueso del publico desconoce y solo sirven para desorientarle Jose Martinez de Sousa Manual de Estilo de la Lengua Espanola 2007 pag 371 Por su parte las academias de la lengua espanola senalan en la Ortografia de la lengua espanola de 2010 que es recomendable seguir utilizando los exonimos tradicionales asentados en idioma espanol particularmente cuando el uso por los hispanohablantes sigue siendo vigente Para las poblaciones mayores paises regiones o grandes ciudades se tiende a acunar nuevos exonimos o bien a adaptar el nombre de estos lugares conforme a las reglas ortograficas del espanol sin embargo tal y como sucede con la antroponimia para el resto de los toponimos la tendencia por la traduccion ha disminuido a lo largo del tiempo existiendo ahora una predileccion por la transferencia de las formas originales 2 Tambien puede suceder que una forma tradicional espanola haya caido en desuso o que haya pasado a considerarse politicamente inadecuada entonces se fuerza al uso de la forma local tales son las casos de Bremen antes Brema o Ankara antes Angora 3 Exonimos que han quedado en desuso en espanol EditarAngora por Ankara la actual capital de Turquia Augusta por Augsburg ciudad alemana mas conocida ahora como Augsburgo Berito por la ciudad libanesa de Beirut Bona por la ciudad alemana de Bonn Brema por la ciudad alemana de Bremen Cantorberi por la ciudad inglesa de Canterbury Duvres por la ciudad inglesa de Dover Emesa por la ciudad siria de Homs Escafusa por la ciudad suiza de Schaffhausen Francoforte del Meno por la ciudad alemana de Francfort Gelves por la isla tunecina de Yerba Golfo de Sidra por el golfo de Sirte en Libia Hermosa por la isla china de Formosa o Taiwan Ilines por Illinois estado de los Estados Unidos Laodicea por la ciudad siria de Latakia Madera por la isla portuguesa de Madeira Marruecos por la ciudad de Marrakech Mastrique por la ciudad neerlandesa de Maastricht Piteos por Poitiers ciudad de Francia Muniste por la ciudad alemana de Munster Tolosa por la ciudad francesa de Toulouse Resovia por la ciudad polaca de Rzeszow Rijoles por la ciudad italiana de Reggio Lila por la ciudad francesa de Lille Leon de Francia por la ciudad francesa de Lyon Liorna por la ciudad italiana de Livorno Ultonia por la region de Irlanda del Norte del Ulster Vease tambien EditarAutonimo Endonimo Etnonimo Gentilicio onimo Anexo Exonimos en espanol Anexo Exonimos espanoles para toponimos alemanes Anexo Exonimos espanoles para toponimos de Estados Unidos y Canada Anexo Nombres de ciudades de Europa en diferentes idiomas Anexo Toponimos griegosReferencias Editar a b Real Academia Espanola Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2010 Formas tradicionales formas autoctonas y cambios de denominacion Ortografia de la lengua espanola p 642 Consultado el 21 de mayo de 2014 Real Academia Espanola Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2010 Transferencia traduccion e hispanizacion de toponimos Ortografia de la lengua espanola p 645 Consultado el 21 de mayo de 2014 Real Academia Espanola Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2010 Transferencia traduccion e hispanizacion de toponimos Ortografia de la lengua espanola p 646 Consultado el 21 de mayo de 2014 Notas Editar Como otros muchos tecnicismos esta palabra no esta recogida en la 22ª edicion del Diccionario de la Lengua Espanola de la RAE Bibliografia Editar ASALE 2011 Ortografia de la lengua espanola Editorial Planeta Mexicana Mexico ISBN 978 607 07 0653 0 Jordan Peter Bergmann Hubert Burgess Caroline Cheetham Catherine eds Trends in Exonym Use Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting Tainach 28 30 April 2010 Hamburg 2011 Name amp Place 1 Jordan Peter Orozen Adamic Milan Woodman Paul eds Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction Wien Berlin 2007 Wiener Osteuropastudien 24 Enlaces externos EditarReports of the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names en ingles Datos Q81639Obtenido de https es wikipedia org w index php title Exonimo amp oldid 137471395, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos