fbpx
Wikipedia

Línea Massa-Senigallia

La línea La Spezia-Rímini (nombre tradicional, por las localidades de La Spezia y Rímini) o línea Massa-Senigallia (nombre más exacto, por las localidades de Massa y Senigallia), es un límite lingüístico que separa las lenguas galoitalianas (habladas en el norte de Italia) de las italorromances propiamente dichas (habladas a lo largo de la península itálica y en Sicilia), pero también las lenguas romances occidentales de las orientales. La propia línea está definida por un haz de isoglosas que diferencian ambos grupos lingüísticos.

Línea Massa-Senigallia (La Spezia-Rímini).

Ejemplos de isoglosas

La mayor parte de isoglosas asociadas a la línea La Spezia-Rímini son naturalmente isoglosas fonéticas. El siguiente cuadro presenta algunas de las características típicas que diferencian las variedades romances al norte y al sur de dicha línea:[1]

LATÍN CLAVE(M) VECLUS CAPILLU(M) IOCARE CATENA(M) VACCA PAX UNUM NŎCTE(M) LĂCTE(M) FĂCTU(M) CĂNE(M) HŎMINE(M)
Galoitaliano Lombardo tʃav vetʃ /
veʒ
kavɛl dʒuga kadɛna vaka pas yn nɔʧ laʧ faʧ ka ɔm
Ligur tʃavæ veʒiu kavelu dʒuga kadɛna vaka paze yn nøtʃe lajt /
lœt(e)
fajt kan omu
Piemontés tʃav vetʃ /
vej
kavɛl dʒuge kadɛna vaka pas yn nøit lajt fajt kan ɔm
Emiliano-romañol tʃæv vetʃ kævɛl zuger kadɛna vaka pæs on nɔt lat fat kan ɔm
Véneto tʃave vetʃo kavelo zugar kadɛna vaka paze un note late fato kan ɔmo
Istriano tʃave vietʃo kavelo zuga kadena vaka pas un nwɔto lato fato kan ɔmo
Línea La Spezia-Rímini
Italorromance
centromeridional
Italiano kiave vekkjo kapello dʒokare katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane wɔmo
Romanesco kiave vekkjo kapello dʒoka katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane ɔmo
Napolitano kiavə viekkjə kapellə juka katena vakka patʃə unə nottə lattə fattə kanə ɔmmə
Siciliano kiavi vekkju kapiddu jukari katina vakka paʃi unu nɔtti latti fattu kani ɔmu

Al norte de la línea se tienen las siguientes características relevantes:[1]

  • Vocales:
    • Existencia de redondeamiento vocálico (vocali turbate) en el sector noroccidental: lat. MŪRU(M) 'muro' > piemontés de Turín /myr/.
    • Apócope, en la mayor parte de las lenguas galoitalianas se han perdido las átonas finales, excepto las /-a/ (ocasionalmente algunas /-i/ también se mantienen). Ejemplos el lombardo tiene òm 'hombre' (latín HŎMŌ), nef nieve' (lat. NĔVE), füm 'humo' (lat. FŪMU), fil 'hilo' (lat. FĪLU), röda 'rueda' (lat. RŎTA) (frente a los equivalentes en italiano uomo, fumo, neve, filo, ruota que conservan siempre la vocal final latina). En ligur, sin embargo, se conservan algunas vocales finales (excepto tres -n) como se aprecia en los ejemplos ramu, rami; lüme, lümi "ramo, ramos; luz, luces" (latín RAMU, RAMI; LŪMĔN, LŪMĬNES; italiano ramo, rami; lume, lumi), mientras que para las palabras en -n el ligur tiene can, chen /kaŋ, keŋ/ 'dog, perros' (frente al italiano cane, cani).
    • Síncopa o tendencia a la caída de vocales pretónicas: DENAR(I)U 'dinero' > piemontés de Turín /dne/ (toscano denaro).
    • La Metafonía es muy común y afecta a las vocales abiertas tónicas è /ɛ/ y ò /ɔ/ cuando van seguidas de /i/ (ocasionalmente también /o/). Este cambio fonético antecedió a la caída de vocales finales por lo que sus efectos persisten aún después de haber saperecido las vocales finales. Esto lleva a los desarrollos ie e uo que en muchos dialectos va más lejos llegando a los monoptongos i y ö /ø/. Esta diptongación es diferente de la que existe en italiano estándar (que se produce tanto en sílabas abiertas como cerradas). Así en lombardo se tiene quest 'esto' (italiano questo) pero en cambio quist 'estos' (italian questi).
  • Consonantes:
    • Lenición de las consonantes oclusivas sordas intervocálicas. Esta lenición puede ser una sonorización como en FRATĔLLU > lombardo /fraˈdɛl/, > piemontés /ˈfrɛl/ (toscano/italiano estándar fratello / francés frère) o una espirantización CAPĬLLU > piemontés /kaˈvɛj/ (italiano capello / catalán cabell).
    • Palatalización del grupo consonántico -CT-: LĂCTE 'leche' > Piemontés de Turín /lajt/, > Lombardo /laʧ/.
    • Palatalización del grupo latino -CL- hacía /tʃ/ por ejemplo CLAVE > piemontés y lombardo ciav /tʃav/ (italiano chiave / español llave).
    • Desgeminación consonántica: *TUCCA 'suco, salsa' > Véneto /tɔʧo/.
    • Palatalización en grado diverso, según las regiones, de la A tónica latina, como en CAVĀRE > piemontés de Turín /gaˈvɛ/ (ese rasgo también se presenta en francés estándar CAPRA > /čɛˈvɾ/).

División entre la Romanía occidental y oriental

 
La línea Massa-Senigallia como división entre las lenguas romances occidentales y orientales.

Para algunos autores que consideran que la división primaria en las lenguas romances se dio entre las lenguas romances occidentales (galoibérico) y las orientales (italorrumano) la línea Massa-Senigallia es la frontera entre ambos grupos, las lenguas occidentales estarían limitadas al norte de dicha línea, y las lenguas orientales al sur de dicha línea, en base algunas isoglosas como en la conservación o sonorización de /p, k, t/ intervocálicas, la palatalización del -cl intervocálico, geminación, el participio femenino, eliminación de la -d intervocálica, vocales intertónicas, sixtasis, gramática y formación del plural con (s) o (e, i). Sin embargo, no todos los autores comparten la idea de que esta línea es la división entre el romance occidental y el romance oriental. La clasificación de Ethnologue tampoco toma en cuenta estos criterios.

Formas de plural

Actualmente la mayoría de las lenguas románicas occidentales (iberorromance, occitanorromance, galorromance, retorromance, sardo) usa como morfema de plural -s (francés, español, portugués) derivada de la marca de acusativo plural del latín, mientras que las lenguas al sur y este de la línea Massa-Senigallia (italiano, rumano, dálmata) usan formas de plural derivadas del nominativo plural (-e, -i):[2]

Latín Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Italiano Rumano Dálmata
Planta, Plantas/Plantæ plantas plantas prantas plantes plantes plantas piante plante plante
Homo, Homines hombres homens ómines homes hommes ums uomini oamini jomini
Studium, Studia estudios estudos istúdius estudis études studis studi studii studi

Sin embargo, debe señalarse que las lenguas galoitalianas al norte de la línea Massa-Senigallia usan formas de plural derivadas de (-i (masculino) y -e (femenino)). Por ejemplo en idioma piamontés se tiene:

ël can / ij can[3]​ 'el can/perro / los canes/perros'
la stòria / le stòrie 'la historia / las historias'

Lo mismo ocurre en las lenguas retorromances que en algunos casos se suelen usar los plurale y también parece haber existido en francés antiguo (aunque sólo para los masculinos):

li pere / li pere[3]​ (caso recto)
le pere / les peres (caso oblicuo)
la chose / les choses 'la cosa / las cosas'

No obstante en las lenguas galoitalianas se usa el plural (-s-) para algunas conjugaciones verbales. Por ejemplo en lombardo se tiene frases verbales como:[4]

lmo - parlass, es - hablas, it - parlai
lmo - vèss moros, es - estas comprometido, it - sei fidanzato
lmo - vèss duvis, es - estas dudoso, it - sei dubbioso
lmo - che lu el vardass, es - qué lo ves, it - che lo vedi
lmo - lu el finiss, es - lo finalizas, it - lo finisci

En piemontés también se tiene:

pms - tu it l'has vardà, es - tu lo has visto, it - tu l'hai visto
pms - tu it vard-ras, es - tu lo veras, it - tu lo vedrai

Esto sugiere que las lenguas galoitalianas, retorromances y galorromances usaron ambos plurales en el pasado y que tras una evolución gramatical las lenguas galorromances y retorromances adoptaron el plural (-s-), mientras que las lenguas galoitalianas adoptaron los plurales (-e-, -i-) probablemente por influencia del italiano.[5]

Evolución vocálica

Todas las lenguas romances orientales comparte una evolución de las vocales tónicas del latín no compartida por las lenguas romances occidentales:[6]

Latín clásico Ī Ĭ Ē Œ Ĕ Æ Ā Ă Ŏ AU Ō Ŭ Ū
Protorromance Occidental *i *e *a *au *o *u
Oriental *i *e *a *o / *ɔ *u

Como se aprecia la evolución de las vocales anteriores y centrales a partir del latín clásico fue paralela en el romance oriental y occidental (tanto en protorromance oriental y occidental existen tres vocales anteriores /*ɛ, *e, *i/). Sin embargo, las vocales posteriores evolucionaron de manera diferente: en protorromance occidental existen tres vocales posteriores /*ɔ, *o, *u/ mientras que en protorromance oriental /*o, *ɔ/ se asimilaron entre sí y se conserva /*u/ en dichas posiciones.

Palatalización del grupo -CL intervocálico

Otra característica principal es la palatalización o pérdida del grupo -cl intervocálico en las lenguas romances occidentales versus la conservación o el desarrollo en (ki o ke) en el romance oriental. En español posteriormente se dio aspiración tras la palatalización. Ejemplos son:[7][8]

Latín Rumano Italiano Dálmata Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto
Oclus ochi occhio uaclo o(j)o o(lh)o o(ci)u u(ll) œ(il) e(gl) œu(gg) o(ci)o
Veclus vechi vecchio vieclo vie(j)o ve(lh)o bé(ci)u ve(ll) vie(il) ve(gl) ve(gg) ve(ci)o
Fenuclus fenicul finocchio feniclo hino(j)o fun(ch)o fenu(ci)u fono(ll) fenou(il) finu(gl) fino(gg) feno(ci)o
Pariclus pereche parecchio paraclo pare(j)o pare(lh)o pari(ci)u pare(ll) pare(il) pare(gl) pare(gg) pare(ci)o

En romanche el grupo (gl) es pronunciado /ʎ/. En lombardo el grupo (gg) es pronunciado /ʒ/. En sardo, lombardo y véneto el grupo (ci) es pronunciado /tʃ/. En rumano, italiano y dálmata el grupo (ch) se pronuncia /k/.

Participio femenino

Otra característica importante es que en las lenguas romances occidentales el participio femenino acaba en -da o en algunas lenguas como el francés se pierde, en cambio en las lenguas romances orientales dicho participio acaba en -ta.[7][8]

Rumano Italiano Dálmata Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto
comparatā comparata comparata comparada comparada comparada comparada comparé comparada comparada comparà
vorbitā parlata favlata hablada falada faedada parlada parlé parlada parlada parlà

Oclusivas sordas intervócalicas /p, k, t/

Tradicionalmente se ha dicho que las lenguas que sonorizan o pierden las oclusivas sordas intervocálicas /p, k, t/ forman parte de las lenguas romances occidentales y las que conservan dichas oclusivas son parte de las lenguas romances orientales.[9]

Latín Rumano Italiano Dálmata[10] Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto
Capra cap capra cuopra ca(b)ra ca(b)ra cra(b)a ca(b)ra chè(v)re che(v)ra ca(v)ra ca(v)ara
Saponem pun sapone sapaun ja(b)ón sa(b)ão sa(b)one sa(b)ó sa(v)on sa(v)un sa(v)on sa(v)on
Cicada cicada cicala cacala ci(g)arra ci(g)arra chí(g)ula ci(g)ala ci(g)ale ci(g)ala si(g)ala si(g)ała
Acutus acut acuto acut a(g)udo a(g)udo a(g)údu a(g)ut ai(g)u a(g)üt a(g)üd a(g)úo
Rotare rota ruotare rotur ro(d)ar ro(d)ar arrò(d)are ro(d)ar rô(d)er ro(d)ar rœu(d)à ro(d)ar
Potere putea potere putar po(d)er po(d)er po(d)ere po(d)er pou(v)oir po(d)air po(d)è po(d)er

Como es de ver en la siguiente tabla el rumano, el italiano y el dálmata son las lenguas que han conservado mayormente las oclusivas sordas intervócalicas en contraposición con el español, portugués, catalán, francés, romanche, lombardo, véneto y sardo que sonorizan o pierden oclusivas sordas. A pesar de ello esta división no ha sido aceptada por algunos autores.[7][8]

Últimamente en las lenguas romances occidentales ha habido una tendencia a suprimir las oclusivas sordas sonorizadas tal como sucedió en francés (jouer - jugar, pierre - piedra). Lo mismo pasó en el asturleonés especialmente en el extremeño donde muchas oclusivas sonorizadas se perdieron por ejemplo; fuegu - fueu, en francés feu, vida - vía, en francés vie. En algunos dialectos del español también hay una tendencia a suprimir las (-d) finales donde palabras como "estado" se pronunciarían "estao". Este fenómeno también se puede observar en las lenguas galoitalianas como en el piamontés y el véneto; por ejemplo, roda - roa, cadena - chena/caèna, pedra - pèra, savon - saon.[7][8]​ La sonorización también puede ser observada durante las conjugaciones verbales.

Las lenguas galoitalianas tienen una sonorización secundaria de todas las palabras acabadas en -ca, es decir que la sonorización también se extendió a los nombres de ciencias o términos científicos, por ejemplo química - chimega, gramática - gramatega, característica - carateristega, etc, lo mismo sucedió en el sassarés.[7][8]

Geminación y degeminación

Otra característica distinguidora es que las lenguas romances orientales conservan las gemidas y en algunas hubo desarrollo adicional de gemidas en contraposición con el romance occidental el cual sufrió degeminación. En el romance occidental (ej; VACCA > vaca /baka/ (es, ca), bàca /baka/ (sc), vaca /vakɐ/ (pt), vaca /vaka/ (lmo, vec). En cambio en el oriental VACCA > vacca /vak:a/ (it, scn, nap, dlm), vacă /vak:ə/ (ro).[7][8]

-d intervocálica

En las lenguas romances orientales se conserva la -d intervocálica de ciertas palabras latinas, en contraposición con el romance occidental. En el romance oriental (ej; PEDUCLUS > pidocchio (it), peducchju (nap), piducchiu (scn), piduclju (rup), păduche (ro), peduclo (dlm). En el romance occidental (ej; PEDUCLUS > piojo (es), piolho (pt), peógiu (sc), poll (ca), pou (fr), pogl (rm), pœugg (lmo), peocio (vec) PEDIS > pie (es), pe (pt, rm), pee (sc), peu (ca), pied /pie/ (fr), pè (lmo, vec).

Palabras acabadas en -s

Una característica notoria es que el romance occidental contienen muchas palabras latinas acabadas con (s, z) sin que sean necesariamente parte del plural, en contraposición con el romance oriental que carece de palabras latinas acabadas con (s, z), salvo algunos préstamos lingüísticos recientes.[7][8]

Vocales intertónicas

En las lenguas romances occidentales hay eliminación de vocales intertónicas (entre la sílaba tónica y la primera o la última sílaba), en comparación con el romance oriental.[7][8]

Gramática y sixtasis

Una característica gramatical importante es que en el romance oriental se retienen los pronombres y los adjetivos posesivos detrás de las palabras a diferencia del romance occidental donde se colocan delante de las palabras, también en el romance oriental es obligatorio usar los artículos para referirse simplemente a un sustantivo en cualquier contexto, esto es notable en el balcorrumano, el dálmata, el siciliano, el napolitano y el italiano central, salvo las variedades toscanas como el italiano que son innovadoras con respecto a las otras lenguas romances orientales.[7][8]

Romance occidental
    • En romance occidental: tu reino (es), teu reino (pt), teu regne (ca), tou rennu (sc), ton règne (fr), tes reginavel (rm), to regn (lmo), to regno (vec). En napolitano regno to.
    • En romance occidental: tu ventana (es), tua janela (pt), toa bentana (sc), teva finestra (ca), ta fenêtre (fr), tes fanestra (rm), ta fenestra (lmo, vec). En napolitano fenesta ta.
    • En romance occidental: mi reino (es), meu reino (pt), meu regne (ca), meu rennu (sc), mon règne (fr), mes reginavel (rm), me regn (lmo), mio regno (vec). En napolitano regno me.
    • En romance occidental: mi ventana (es), minha janela (pt), mea bentana (sc), meva finestra (ca), ma fenêtre (fr), mia fanestra (rm), me fenestra (lmo, vec). En napolitano fenesta mea.
    • En romance occidental: reinos (es, pt), rennus (sc), regnes (ca), règnes (fr), reginavels (rm), regn (lmo), regne (vec). En napolitano regnere.
    • En romance occidental: ventanas (es), janelas (pt), bentanas (sc), finestres (ca), fenêtres (fr), fanestras (rm), fenestre (lmo, vec). En napolitano fenestere.
    • En romance occidental: hombre (es), homem (pt), home (ca, fr), ómine (sc), um (rm), om (lmo), omo (vec). En napolitano l'omo.
    • En romance occidental: parte (es, pt, sc, vec), part (ca, rm, fr). En napolitano la parte.
Romance oriental
    • En romance oriental: pate-me (nap), patre mo (it-c), patri meu (scn), tătal meu (ro, rup), tuotael mi (dlm). En español mi padre.
    • En romance oriental: mate-mea (nap), matre ma (it-c), matri mea (scn), mama mea (ro, rup), mama maja (dlm). En español mi madre.
    • En romance oriental: sora-ta (nap), sora ta (it-c, scn), sora ta (ro, rup), saura ta (dlm). En español tu hermana.
    • En romance oriental: fràte-to (nap), frate to (it-c), frati tu (scn), fratele tau (ro, rup), frutro to (dlm). En español tu hermano.
    • En romance oriental: fràtere (nap, it-c), fraților (ro), frutro-le (dlm). En español hermanos.
    • sorure (nap, it-c), surori (ro, rup), saure-le (dlm). En español hermanas.
    • En romance oriental: lu omu (scn), l'omo (nap, it-c), omul (ro, rup), jomnoel (dlm). En español simplemente hombre.
    • En romance oriental: la parti (scn), la parte (nap, it-c), partea (ro, rup), puartela (dlm). En español simplemente parte.

Referencias

  1. C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon. Fondamenti di dialettologia italiana, Roma-Bari, Editori Laterza, 1997, ISBN 88-420-5131-4.
  2. Harris, Martin (1997). "The Romance Languages". In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). The Romance Languages. Taylor & Francis. pp. 1–25.
  3. Nótese que esta forma de plural requirió el cambio analógico de -es en .
  4. Maiden, Martin & Mair Parry, eds. (1997) The Dialects of Italy. London: Routledge.
  5. Hull, Dr Geoffrey (1982) The linguistic unity of Northern Italy and Rhaetia. PhD thesis, University of Western Sydney.
  6. Alessio, G. 1954a, Concordanze lessicali e fonologiche tra i dialetti rumeni e quelli italiani meridionali, «Annali della Fac. di Lett. e Fil. di Bari» I, 3-53.
  7. Renzi. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna, Il Mulino. Pagg. 504. ISBN 88-15-04340-3
  8. Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
  9. Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica. Ática. p. 50. ISBN 85-08-04250-7. 
  10. Léxico básico dálmata en la base de datos lexicostática global
  •   Datos: Q1518990

línea, massa, senigallia, línea, spezia, rímini, nombre, tradicional, localidades, spezia, rímini, línea, massa, senigallia, nombre, más, exacto, localidades, massa, senigallia, límite, lingüístico, separa, lenguas, galoitalianas, habladas, norte, italia, ital. La linea La Spezia Rimini nombre tradicional por las localidades de La Spezia y Rimini o linea Massa Senigallia nombre mas exacto por las localidades de Massa y Senigallia es un limite linguistico que separa las lenguas galoitalianas habladas en el norte de Italia de las italorromances propiamente dichas habladas a lo largo de la peninsula italica y en Sicilia pero tambien las lenguas romances occidentales de las orientales La propia linea esta definida por un haz de isoglosas que diferencian ambos grupos linguisticos Linea Massa Senigallia La Spezia Rimini Indice 1 Ejemplos de isoglosas 2 Division entre la Romania occidental y oriental 2 1 Formas de plural 2 2 Evolucion vocalica 2 3 Palatalizacion del grupo CL intervocalico 2 4 Participio femenino 2 5 Oclusivas sordas intervocalicas p k t 2 6 Geminacion y degeminacion 2 7 d intervocalica 2 8 Palabras acabadas en s 2 9 Vocales intertonicas 2 10 Gramatica y sixtasis 3 ReferenciasEjemplos de isoglosas EditarLa mayor parte de isoglosas asociadas a la linea La Spezia Rimini son naturalmente isoglosas foneticas El siguiente cuadro presenta algunas de las caracteristicas tipicas que diferencian las variedades romances al norte y al sur de dicha linea 1 LATIN CLAVE M VECLUS CAPILLU M IOCARE CATENA M VACCA PAX UNUM NŎCTE M LĂCTE M FĂCTU M CĂNE M HŎMINE M Galoitaliano Lombardo tʃav vetʃ veʒ kavɛl dʒuga kadɛna vaka pas yn nɔʧ laʧ faʧ ka ɔmLigur tʃavae veʒiu kavelu dʒuga kadɛna vaka paze yn notʃe lajt lœt e fajt kan omuPiemontes tʃav vetʃ vej kavɛl dʒuge kadɛna vaka pas yn noit lajt fajt kan ɔmEmiliano romanol tʃaev vetʃ kaevɛl zuger kadɛna vaka paes on nɔt lat fat kan ɔmVeneto tʃave vetʃo kavelo zugar kadɛna vaka paze un note late fato kan ɔmoIstriano tʃave vietʃo kavelo zuga kadena vaka pas un nwɔto lato fato kan ɔmoLinea La Spezia RiminiItalorromancecentromeridional Italiano kiave vekkjo kapello dʒokare katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane wɔmoRomanesco kiave vekkjo kapello dʒoka katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane ɔmoNapolitano kiave viekkje kapelle juka katena vakka patʃe une notte latte fatte kane ɔmmeSiciliano kiavi vekkju kapiddu jukari katina vakka paʃi unu nɔtti latti fattu kani ɔmuAl norte de la linea se tienen las siguientes caracteristicas relevantes 1 Vocales Existencia de redondeamiento vocalico vocali turbate en el sector noroccidental lat MuRU M muro gt piemontes de Turin myr Apocope en la mayor parte de las lenguas galoitalianas se han perdido las atonas finales excepto las a ocasionalmente algunas i tambien se mantienen Ejemplos el lombardo tiene om hombre latin HŎMŌ nef nieve lat NĔVE fum humo lat FuMU fil hilo lat FiLU roda rueda lat RŎTA frente a los equivalentes en italiano uomo fumo neve filo ruota que conservan siempre la vocal final latina En ligur sin embargo se conservan algunas vocales finales excepto tres n como se aprecia en los ejemplos ramu rami lume lumi ramo ramos luz luces latin RAMU RAMI LuMĔN LuMĬNES italiano ramo rami lume lumi mientras que para las palabras en n el ligur tiene can chen kaŋ keŋ dog perros frente al italiano cane cani Sincopa o tendencia a la caida de vocales pretonicas DENAR I U dinero gt piemontes de Turin dne toscano denaro La Metafonia es muy comun y afecta a las vocales abiertas tonicas e ɛ y o ɔ cuando van seguidas de i ocasionalmente tambien o Este cambio fonetico antecedio a la caida de vocales finales por lo que sus efectos persisten aun despues de haber saperecido las vocales finales Esto lleva a los desarrollos ie e uo que en muchos dialectos va mas lejos llegando a los monoptongos i y o o Esta diptongacion es diferente de la que existe en italiano estandar que se produce tanto en silabas abiertas como cerradas Asi en lombardo se tiene quest esto italiano questo pero en cambio quist estos italian questi Consonantes Lenicion de las consonantes oclusivas sordas intervocalicas Esta lenicion puede ser una sonorizacion como en FRATĔLLU gt lombardo fraˈdɛl gt piemontes ˈfrɛl toscano italiano estandar fratello frances frere o una espirantizacion CAPĬLLU gt piemontes kaˈvɛj italiano capello catalan cabell Palatalizacion del grupo consonantico CT LĂCTE leche gt Piemontes de Turin lajt gt Lombardo laʧ Palatalizacion del grupo latino CL hacia tʃ por ejemplo CLAVE gt piemontes y lombardo ciav tʃav italiano chiave espanol llave Desgeminacion consonantica TUCCA suco salsa gt Veneto tɔʧo Palatalizacion en grado diverso segun las regiones de la A tonica latina como en CAVARE gt piemontes de Turin gaˈvɛ ese rasgo tambien se presenta en frances estandar CAPRA gt cɛˈvɾ Division entre la Romania occidental y oriental Editar La linea Massa Senigallia como division entre las lenguas romances occidentales y orientales Para algunos autores que consideran que la division primaria en las lenguas romances se dio entre las lenguas romances occidentales galoiberico y las orientales italorrumano la linea Massa Senigallia es la frontera entre ambos grupos las lenguas occidentales estarian limitadas al norte de dicha linea y las lenguas orientales al sur de dicha linea en base algunas isoglosas como en la conservacion o sonorizacion de p k t intervocalicas la palatalizacion del cl intervocalico geminacion el participio femenino eliminacion de la d intervocalica vocales intertonicas sixtasis gramatica y formacion del plural con s o e i Sin embargo no todos los autores comparten la idea de que esta linea es la division entre el romance occidental y el romance oriental La clasificacion de Ethnologue tampoco toma en cuenta estos criterios Formas de plural Editar Actualmente la mayoria de las lenguas romanicas occidentales iberorromance occitanorromance galorromance retorromance sardo usa como morfema de plural s frances espanol portugues derivada de la marca de acusativo plural del latin mientras que las lenguas al sur y este de la linea Massa Senigallia italiano rumano dalmata usan formas de plural derivadas del nominativo plural e i 2 Latin Espanol Portugues Sardo Catalan Frances Romanche Italiano Rumano DalmataPlanta Plantas Plantae plantas plantas prantas plantes plantes plantas piante plante planteHomo Homines hombres homens omines homes hommes ums uomini oamini jominiStudium Studia estudios estudos istudius estudis etudes studis studi studii studiSin embargo debe senalarse que las lenguas galoitalianas al norte de la linea Massa Senigallia usan formas de plural derivadas de i masculino y e femenino Por ejemplo en idioma piamontes se tiene el can ij can 3 el can perro los canes perros la storia le storie la historia las historias Lo mismo ocurre en las lenguas retorromances que en algunos casos se suelen usar los plurale y tambien parece haber existido en frances antiguo aunque solo para los masculinos li pere li pere 3 caso recto le pere les peres caso oblicuo la chose les choses la cosa las cosas No obstante en las lenguas galoitalianas se usa el plural s para algunas conjugaciones verbales Por ejemplo en lombardo se tiene frases verbales como 4 lmo parlass es hablas it parlai lmo vess moros es estas comprometido it sei fidanzato lmo vess duvis es estas dudoso it sei dubbioso lmo che lu el vardass es que lo ves it che lo vedi lmo lu el finiss es lo finalizas it lo finisciEn piemontes tambien se tiene pms tu it l has varda es tu lo has visto it tu l hai visto pms tu it vard ras es tu lo veras it tu lo vedraiEsto sugiere que las lenguas galoitalianas retorromances y galorromances usaron ambos plurales en el pasado y que tras una evolucion gramatical las lenguas galorromances y retorromances adoptaron el plural s mientras que las lenguas galoitalianas adoptaron los plurales e i probablemente por influencia del italiano 5 Evolucion vocalica Editar Todas las lenguas romances orientales comparte una evolucion de las vocales tonicas del latin no compartida por las lenguas romances occidentales 6 Latin clasico i Ĭ E Œ Ĕ AE A Ă Ŏ AU Ō Ŭ uProtorromance Occidental i e ɛ a ɔ au o uOriental i e ɛ a o ɔ uComo se aprecia la evolucion de las vocales anteriores y centrales a partir del latin clasico fue paralela en el romance oriental y occidental tanto en protorromance oriental y occidental existen tres vocales anteriores ɛ e i Sin embargo las vocales posteriores evolucionaron de manera diferente en protorromance occidental existen tres vocales posteriores ɔ o u mientras que en protorromance oriental o ɔ se asimilaron entre si y se conserva u en dichas posiciones Palatalizacion del grupo CL intervocalico Editar Otra caracteristica principal es la palatalizacion o perdida del grupo cl intervocalico en las lenguas romances occidentales versus la conservacion o el desarrollo en ki o ke en el romance oriental En espanol posteriormente se dio aspiracion tras la palatalizacion Ejemplos son 7 8 Latin Rumano Italiano Dalmata Espanol Portugues Sardo Catalan Frances Romanche Lombardo VenetoOclus ochi occhio uaclo o j o o lh o o ci u u ll œ il e gl œu gg o ci oVeclus vechi vecchio vieclo vie j o ve lh o be ci u ve ll vie il ve gl ve gg ve ci oFenuclus fenicul finocchio feniclo hino j o fun ch o fenu ci u fono ll fenou il finu gl fino gg feno ci oPariclus pereche parecchio paraclo pare j o pare lh o pari ci u pare ll pare il pare gl pare gg pare ci oEn romanche el grupo gl es pronunciado ʎ En lombardo el grupo gg es pronunciado ʒ En sardo lombardo y veneto el grupo ci es pronunciado tʃ En rumano italiano y dalmata el grupo ch se pronuncia k Participio femenino Editar Otra caracteristica importante es que en las lenguas romances occidentales el participio femenino acaba en da o en algunas lenguas como el frances se pierde en cambio en las lenguas romances orientales dicho participio acaba en ta 7 8 Rumano Italiano Dalmata Espanol Portugues Sardo Catalan Frances Romanche Lombardo Venetocomparata comparata comparata comparada comparada comparada comparada compare comparada comparada comparavorbita parlata favlata hablada falada faedada parlada parle parlada parlada parlaOclusivas sordas intervocalicas p k t Editar Tradicionalmente se ha dicho que las lenguas que sonorizan o pierden las oclusivas sordas intervocalicas p k t forman parte de las lenguas romances occidentales y las que conservan dichas oclusivas son parte de las lenguas romances orientales 9 Latin Rumano Italiano Dalmata 10 Espanol Portugues Sardo Catalan Frances Romanche Lombardo VenetoCapra capră capra cuopra ca b ra ca b ra cra b a ca b ra che v re che v ra ca v ra ca v araSaponem săpun sapone sapaun ja b on sa b ao sa b one sa b o sa v on sa v un sa v on sa v onCicada cicada cicala cacala ci g arra ci g arra chi g ula ci g ala ci g ale ci g ala si g ala si g alaAcutus acut acuto acut a g udo a g udo a g udu a g ut ai g u a g ut a g ud a g uoRotare rota ruotare rotur ro d ar ro d ar arro d are ro d ar ro d er ro d ar rœu d a ro d arPotere putea potere putar po d er po d er po d ere po d er pou v oir po d air po d e po d erComo es de ver en la siguiente tabla el rumano el italiano y el dalmata son las lenguas que han conservado mayormente las oclusivas sordas intervocalicas en contraposicion con el espanol portugues catalan frances romanche lombardo veneto y sardo que sonorizan o pierden oclusivas sordas A pesar de ello esta division no ha sido aceptada por algunos autores 7 8 Ultimamente en las lenguas romances occidentales ha habido una tendencia a suprimir las oclusivas sordas sonorizadas tal como sucedio en frances jouer jugar pierre piedra Lo mismo paso en el asturleones especialmente en el extremeno donde muchas oclusivas sonorizadas se perdieron por ejemplo fuegu fueu en frances feu vida via en frances vie En algunos dialectos del espanol tambien hay una tendencia a suprimir las d finales donde palabras como estado se pronunciarian estao Este fenomeno tambien se puede observar en las lenguas galoitalianas como en el piamontes y el veneto por ejemplo roda roa cadena chena caena pedra pera savon saon 7 8 La sonorizacion tambien puede ser observada durante las conjugaciones verbales Las lenguas galoitalianas tienen una sonorizacion secundaria de todas las palabras acabadas en ca es decir que la sonorizacion tambien se extendio a los nombres de ciencias o terminos cientificos por ejemplo quimica chimega gramatica gramatega caracteristica carateristega etc lo mismo sucedio en el sassares 7 8 Geminacion y degeminacion Editar Otra caracteristica distinguidora es que las lenguas romances orientales conservan las gemidas y en algunas hubo desarrollo adicional de gemidas en contraposicion con el romance occidental el cual sufrio degeminacion En el romance occidental ej VACCA gt vaca baka es ca baca baka sc vaca vakɐ pt vaca vaka lmo vec En cambio en el oriental VACCA gt vacca vak a it scn nap dlm vacă vak e ro 7 8 d intervocalica Editar En las lenguas romances orientales se conserva la d intervocalica de ciertas palabras latinas en contraposicion con el romance occidental En el romance oriental ej PEDUCLUS gt pidocchio it peducchju nap piducchiu scn piduclju rup păduche ro peduclo dlm En el romance occidental ej PEDUCLUS gt piojo es piolho pt peogiu sc poll ca pou fr pogl rm pœugg lmo peocio vec PEDIS gt pie es pe pt rm pee sc peu ca pied pie fr pe lmo vec Palabras acabadas en s Editar Una caracteristica notoria es que el romance occidental contienen muchas palabras latinas acabadas con s z sin que sean necesariamente parte del plural en contraposicion con el romance oriental que carece de palabras latinas acabadas con s z salvo algunos prestamos linguisticos recientes 7 8 Vocales intertonicas Editar En las lenguas romances occidentales hay eliminacion de vocales intertonicas entre la silaba tonica y la primera o la ultima silaba en comparacion con el romance oriental 7 8 Gramatica y sixtasis Editar Una caracteristica gramatical importante es que en el romance oriental se retienen los pronombres y los adjetivos posesivos detras de las palabras a diferencia del romance occidental donde se colocan delante de las palabras tambien en el romance oriental es obligatorio usar los articulos para referirse simplemente a un sustantivo en cualquier contexto esto es notable en el balcorrumano el dalmata el siciliano el napolitano y el italiano central salvo las variedades toscanas como el italiano que son innovadoras con respecto a las otras lenguas romances orientales 7 8 Romance occidentalEn romance occidental tu reino es teu reino pt teu regne ca tou rennu sc ton regne fr tes reginavel rm to regn lmo to regno vec En napolitano regno to En romance occidental tu ventana es tua janela pt toa bentana sc teva finestra ca ta fenetre fr tes fanestra rm ta fenestra lmo vec En napolitano fenesta ta En romance occidental mi reino es meu reino pt meu regne ca meu rennu sc mon regne fr mes reginavel rm me regn lmo mio regno vec En napolitano regno me En romance occidental mi ventana es minha janela pt mea bentana sc meva finestra ca ma fenetre fr mia fanestra rm me fenestra lmo vec En napolitano fenesta mea En romance occidental reinos es pt rennus sc regnes ca regnes fr reginavels rm regn lmo regne vec En napolitano regnere En romance occidental ventanas es janelas pt bentanas sc finestres ca fenetres fr fanestras rm fenestre lmo vec En napolitano fenestere En romance occidental hombre es homem pt home ca fr omine sc um rm om lmo omo vec En napolitano l omo En romance occidental parte es pt sc vec part ca rm fr En napolitano la parte Romance orientalEn romance oriental pate me nap patre mo it c patri meu scn tătal meu ro rup tuotael mi dlm En espanol mi padre En romance oriental mate mea nap matre ma it c matri mea scn mama mea ro rup mama maja dlm En espanol mi madre En romance oriental sora ta nap sora ta it c scn sora ta ro rup saura ta dlm En espanol tu hermana En romance oriental frate to nap frate to it c frati tu scn fratele tau ro rup frutro to dlm En espanol tu hermano En romance oriental fratere nap it c fraților ro frutro le dlm En espanol hermanos sorure nap it c surori ro rup saure le dlm En espanol hermanas En romance oriental lu omu scn l omo nap it c omul ro rup jomnoel dlm En espanol simplemente hombre En romance oriental la parti scn la parte nap it c partea ro rup puartela dlm En espanol simplemente parte Referencias Editar a b C Grassi A A Sobrero T Telmon Fondamenti di dialettologia italiana Roma Bari Editori Laterza 1997 ISBN 88 420 5131 4 Harris Martin 1997 The Romance Languages In Harris Martin Vincent Nigel eds The Romance Languages Taylor amp Francis pp 1 25 a b Notese que esta forma de plural requirio el cambio analogico de es en i Maiden Martin amp Mair Parry eds 1997 The Dialects of Italy London Routledge Hull Dr Geoffrey 1982 The linguistic unity of Northern Italy and Rhaetia PhD thesis University of Western Sydney Alessio G 1954a Concordanze lessicali e fonologiche tra i dialetti rumeni e quelli italiani meridionali Annali della Fac di Lett e Fil di Bari I 3 53 a b c d e f g h i Renzi Nuova introduzione alla filologia romanza Bologna Il Mulino Pagg 504 ISBN 88 15 04340 3 a b c d e f g h i Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi Manuale di linguistica e filologia romanza nuova edizione Bologna Il Mulino 2015 pp 44 45 Ilari Rodolfo 2002 Linguistica Romanica Atica p 50 ISBN 85 08 04250 7 Lexico basico dalmata en la base de datos lexicostatica global Datos Q1518990Obtenido de https es wikipedia org w index php title Linea Massa Senigallia amp oldid 137327661, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos