fbpx
Wikipedia

Lengua romance del norte de África

El romance africano es una lengua romance extinta o una variedad de protorromance que se habló en la provincia romana de África y tal vez otras provincias cercanas, durante el período romano y los primeros tiempos del Imperio bizantino hasta la anexión por el califato Omeya en el 696.[1]

Romance africano
africanu(s)
Hablado en  Marruecos
 Argelia
 Túnez
Región Norte de África
Hablantes Lengua muerta (Edad Media)
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Latino-falisco
      Romance
        Romance occidental
          Romance insular

            Romance africano

Se conoce muy poco sobre esta lengua, ya los textos romanos procedentes de África y las inscripciones oficiales estaban escritas exclusivamente en latín clásico, aunque existen evidencias indirectas de que un romance africano que había evolucionado a partir del latín coloquial hablado en la región, posteriormente este romance habría sido abandonado en favor del árabe tras la expansión musulmana por el norte de África.

Historia

 
Mapa de las primeras lenguas romances, en negro en la costa del Magreb se habría extendido un conjunto de hablas neolatinas conocidas como romance africano.

Púnicos y romanos

La provincia romana de África fue organizada en el 146 a. C. tras la conquista de Cartago durante la III Guerra Púnica. La ciudad de Cartago fue arrasada después de la guerra y fue reconstruida bajo la dictadura de Julio César como una colonia romana. En tiempos del Imperio romano, la provincia llegó a ser próspera y a estar muy poblada, llegando a ser la segunda ciudad más grande del imperio con población latina. El latín, sin embargo, se usaba predominantemente en los asentamientos urbanos de la costa, mientras que el púnico-cartaginés se continuó usando en el interior y las regiones rurales hasta al mediados del siglo V d. C. Es probable que en ciertas áreas existiera un contacto lingüístico entre las lenguas bereberes y el latín vernáculo.

Vándalos y bizantinos

A finales del período imperial, África fue ocupada por los vándalos, tribu germánica que gobernó la región cerca de un siglo, entre el 429 d. C. y el 534 d.C., cuando la provincia fue conquistada por el emperador bizantino Justiniano I. Los cambios que debió sufrir el latín hablado en la región son mal conocidos, el latín literario sin embargo, fue mantenido como estándar, como se aprecia en el la poesía del escritor Corippus.

Invasión arábiga

El destino final del romance africano tras la conquista arábiga del 696 d. C. es difícil de determinar, ya que se presume que este fue rápidamente desplazado por el árabe como lengua administrativa. Posiblemente se siguió usando durante algún tiempo, por parte de la población de la misma manera que el mozárabe siguió siendo usado en al-Ándalus, por los cristianos de la región. El tiempo transcurrido desde los primeros asentamientos romanos hacen presuponer que el romance africano tenía características propias, como las que se habían desarrollado en otras regiones. Es posible que en tiempos de la conquista arábiga, el latín ya hubiera empezado a ser desplazado por variedades bereberes o incluso, en menor medida por el idioma vándalo entre algunos miembros de la élite.

En cualquier caso, la evidencia muestra que existió una comunidad de bereberes latinizados en diferentes lugares de África noroccidental, que hablaban alguna forma de latín y practicaban el cristianismo al menos hasta el año 1000.

...it is from this end of the tenth century that we hear that Christians are abandoning even the local form of Latin, and as in the Middle East, are using Arabic to communicate.[2]

Que traducido sería...:

...es desde el fin del siglo X, que los cristianos están abandonando la forma local del latín, como en Oriente Próximo, están usando árabe para comunicarse.[2]

De hecho, los normandos de Sicilia al conquistar el reino de África en el siglo XII recibieron la ayuda de poblaciones cristianas supervivientes en Túnez y algunos historiadores como Vermondo Brugnatelli argumentan que esos cristianos todavía hablaban una lengua romance (de manera similar a como los mozárabes cristianos de la España arábiga habían mantenido su variedad romance hasta esa época). El romance africano pudo haber seguido siendo usado al menos hasta la llegada de los árabes de Banu Hilal e incluso hasta inicios del siglo XIV, de acuerdo con Merrills y otros autores.[3]

Christian communities, generally labelled Afariqa or Ajam in the Arab sources, are speaking a latin dialect ("al-li-san al-latini al-Afariq" as is termed by al-Idrisi). They are known to have survived until the fourteenth century. Alan Rushworth

Que traducido sería...:

Las comunidades cristianas, generalmente llamadas Afariqa o Ajam en las fuentes arábigas, están hablando un dialecto latino ("al-li-san al-latini al-Afariq" es el término de al-Idrisi). Se sabe que sobrevivieron hasta el siglo XIV. Alan Rushworth

Aún en el siglo XII el geógrafo magrebí Muhammad al-Idrisi al describir Gafsa en el sur de Túnez, señaló que "sus habitantes están bereberizados, y la mayor parte habla la lengua latina africana (al-latini al-afriqi)."[4]

Lenguas relacionadas

Muhammad al-Idrisi proporciona una información importante al escribir sobre Cerdeña en su libro Recreación del deseante en su relato de ciudades, regiones, países, islas, pueblos y tierras lejas, donde dice que

Los sardos son étnicamente Rûm 'Afàriqah (romanos de África), viven como los bereberes, ignoran las otras naciones de Rûm; este pueblo es bravo y valiente, y nunca abandona las armas[5][6]

Agustín de Hipona también afirma que

los oídos africanos no hacen distinción entre vocales breves y vocales largas.[7]

Y esto concuerda con la evolución de las vocales latinas en el idioma sardo donde mantiene los timbres de todas las vocales y sencillamente deja un lado la cantidad, además de monoptongar todos los diptongos latinos. Además hay testimonios anteriores similares sobre el habla de algunos romanos de origen africano, que afirman que no distinguían las vocales largas de las breves.

Características

No se tiene mucho testimonio del romance africano, pero sus características lingüísticas permite establecer una relación lingüística con el sardo, por lo que podría ser una lengua romance insular. De hecho, algunos lingüistas, como el filólogo Heinrich Lausberg, propusieron clasificar al sardo como el único representante vivo de las lenguas romances insulares, que una vez también comprendía al romance africano, así como el antiguo corso hablado antes de la toscanización de la isla. Algunas características lingüísticas que se han encontrado del romance africano:[8]

  • La falta de palatalización ante -ce, -ci, -ge, -gi, como el sardo y el dálmata. (Ej; CICER > ikiker, AGER > igher).
  • Sonorización o pérdida de las oclusivas sordas intervocálicas como el sardo y una característica de las lenguas romances occidentales. (Ej; PECCATUM > abekadu, FRATER > frader, CASTRUM > gasru).
  • Uso del plural -s como en el sardo y una característica de las lenguas romances occidentales. (Ej; "birtus" > virtudes, "boluntas" > voluntades).
  • Sonorización de las oclusivas sordas iniciales, igual que en sardo cuando le precede un artículo. (Ej; PUSILLUS > busil, CASTRUM > gasru).
  • Betacismo de -v, un rasgo compartido con el sardo y las lenguas iberorromances. (Ej; VIRTUS > birtu, VOLUNTATE > bolunta).
  • Degeminación, igual que el sardo y las lenguas romances occidentales (Ej; PECCATUM > abekadu, VACCA > baka).
  • También compartía con el sardo un vocalismo cerrado que no distingue las vocales latinas breves de las largas. Sin embargo ese vocalismo también está presente en el corso y el lucano meridional razón por la cual se agrupan, pero debido a la falta de evoluciones lingüísticas es más probable que el vocalismo compartido por estas lenguas se derive independientemente por reducción del vocalismo romance oriental o el vocalismo romance occidental, perdiendo las vocales abiertas y los diptongos.
Evolución de las vocales tónicas
Latín clásico Ī Ĭ Ē Œ Ĕ Æ Ā Ă Ŏ AU Ō Ŭ Ū
Romance insular *i *e *a *o *u

Esto proporciona una visión para las lenguas romances occidentales cuyo territorio también se extendería hacía a África del norte.

Además, el lingüista italiano Vermondo Brugnatelli ha identificado algunas palabras bereberes, relacionadas, con asuntos religiosos principalmente, como préstamos del latín. Por ejemplo en ghadamés se dice äng'alus 'entidad espiritual', obviamente un préstamo del latín angelus 'ángel'. En tamazight se dice ta-ṛumi-t 'mujer europea' (claramente la raíz rum- deriva del latín rōmāna)

Véase también

Referencias

  1. Romanische Sprachwissenschaft
  2. The last Christians of North-west Africa
  3. Vandal, Romans and Berbers. p.94
  4. Gafsa and the African neolatin language
  5. Original text: أجناس الروم وهم أهل نجدة وحزم لا يفارقون السلاح. وأهل جزيرة سرادنية في الأصل روم أفارقة متبربرون ومتوحشون من
  6. Contu Giuseppe, Sardinia in Arabic sources, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), p. 287-297. ISSN 1828-5384. , http://eprints.uniss.it/1055/
  7. "Afrae aures de correptione vocalium vel production non iudicant". De doctrina christiana, Lib.IV, C.10
  8. Romanische Sprachwissenschaft

Bibliografía

  • Vermondo Brugnatelli, "I prestiti latini in berbero: un bilancio", in: M. Lamberti, L. Tonelli (eds.), Afroasiatica Tergestina. Papers from the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics, Trieste, April 23–24, 1998, Padova, Unipress, 1999, pp. 325–332
  • Franco Fanciullo, "Un capitolo della Romania submersa: il latino africano", in: D. Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane - Universitè de Trèves (Trier) 1986, tome I, Tübingen, Niemeyer, 1992,162-187 pp.
  • Tadeusz Lewicki, "Une langue romane oubliée de l'Afrique du Nord. Observations d'un arabisant", Rocznik Orient. XVII (1958), pp. 415–480
  • Hugo Schuchardt, Die romanischen Lehnwörter im Berberischen, Wien 1918 (82 pp.)
  •   Datos: Q162064

lengua, romance, norte, África, romance, africano, lengua, romance, extinta, variedad, protorromance, habló, provincia, romana, África, otras, provincias, cercanas, durante, período, romano, primeros, tiempos, imperio, bizantino, hasta, anexión, califato, omey. El romance africano es una lengua romance extinta o una variedad de protorromance que se hablo en la provincia romana de Africa y tal vez otras provincias cercanas durante el periodo romano y los primeros tiempos del Imperio bizantino hasta la anexion por el califato Omeya en el 696 1 Romance africanoafricanu s Hablado en Marruecos Argelia TunezRegionNorte de AfricaHablantesLengua muerta Edad Media FamiliaIndoeuropeo Italico Latino falisco Romance Romance occidental Romance insular Romance africano editar datos en Wikidata Se conoce muy poco sobre esta lengua ya los textos romanos procedentes de Africa y las inscripciones oficiales estaban escritas exclusivamente en latin clasico aunque existen evidencias indirectas de que un romance africano que habia evolucionado a partir del latin coloquial hablado en la region posteriormente este romance habria sido abandonado en favor del arabe tras la expansion musulmana por el norte de Africa Indice 1 Historia 1 1 Punicos y romanos 1 2 Vandalos y bizantinos 1 3 Invasion arabiga 2 Lenguas relacionadas 3 Caracteristicas 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 BibliografiaHistoria Editar Mapa de las primeras lenguas romances en negro en la costa del Magreb se habria extendido un conjunto de hablas neolatinas conocidas como romance africano Punicos y romanos Editar La provincia romana de Africa fue organizada en el 146 a C tras la conquista de Cartago durante la III Guerra Punica La ciudad de Cartago fue arrasada despues de la guerra y fue reconstruida bajo la dictadura de Julio Cesar como una colonia romana En tiempos del Imperio romano la provincia llego a ser prospera y a estar muy poblada llegando a ser la segunda ciudad mas grande del imperio con poblacion latina El latin sin embargo se usaba predominantemente en los asentamientos urbanos de la costa mientras que el punico cartagines se continuo usando en el interior y las regiones rurales hasta al mediados del siglo V d C Es probable que en ciertas areas existiera un contacto linguistico entre las lenguas bereberes y el latin vernaculo Vandalos y bizantinos Editar A finales del periodo imperial Africa fue ocupada por los vandalos tribu germanica que goberno la region cerca de un siglo entre el 429 d C y el 534 d C cuando la provincia fue conquistada por el emperador bizantino Justiniano I Los cambios que debio sufrir el latin hablado en la region son mal conocidos el latin literario sin embargo fue mantenido como estandar como se aprecia en el la poesia del escritor Corippus Invasion arabiga Editar El destino final del romance africano tras la conquista arabiga del 696 d C es dificil de determinar ya que se presume que este fue rapidamente desplazado por el arabe como lengua administrativa Posiblemente se siguio usando durante algun tiempo por parte de la poblacion de la misma manera que el mozarabe siguio siendo usado en al Andalus por los cristianos de la region El tiempo transcurrido desde los primeros asentamientos romanos hacen presuponer que el romance africano tenia caracteristicas propias como las que se habian desarrollado en otras regiones Es posible que en tiempos de la conquista arabiga el latin ya hubiera empezado a ser desplazado por variedades bereberes o incluso en menor medida por el idioma vandalo entre algunos miembros de la elite En cualquier caso la evidencia muestra que existio una comunidad de bereberes latinizados en diferentes lugares de Africa noroccidental que hablaban alguna forma de latin y practicaban el cristianismo al menos hasta el ano 1000 it is from this end of the tenth century that we hear that Christians are abandoning even the local form of Latin and as in the Middle East are using Arabic to communicate 2 Que traducido seria es desde el fin del siglo X que los cristianos estan abandonando la forma local del latin como en Oriente Proximo estan usando arabe para comunicarse 2 De hecho los normandos de Sicilia al conquistar el reino de Africa en el siglo XII recibieron la ayuda de poblaciones cristianas supervivientes en Tunez y algunos historiadores como Vermondo Brugnatelli argumentan que esos cristianos todavia hablaban una lengua romance de manera similar a como los mozarabes cristianos de la Espana arabiga habian mantenido su variedad romance hasta esa epoca El romance africano pudo haber seguido siendo usado al menos hasta la llegada de los arabes de Banu Hilal e incluso hasta inicios del siglo XIV de acuerdo con Merrills y otros autores 3 Christian communities generally labelled Afariqa or Ajam in the Arab sources are speaking a latin dialect al li san al latini al Afariq as is termed by al Idrisi They are known to have survived until the fourteenth century Alan Rushworth Que traducido seria Las comunidades cristianas generalmente llamadas Afariqa o Ajam en las fuentes arabigas estan hablando un dialecto latino al li san al latini al Afariq es el termino de al Idrisi Se sabe que sobrevivieron hasta el siglo XIV Alan Rushworth Aun en el siglo XII el geografo magrebi Muhammad al Idrisi al describir Gafsa en el sur de Tunez senalo que sus habitantes estan bereberizados y la mayor parte habla la lengua latina africana al latini al afriqi 4 Lenguas relacionadas EditarMuhammad al Idrisi proporciona una informacion importante al escribir sobre Cerdena en su libro Recreacion del deseante en su relato de ciudades regiones paises islas pueblos y tierras lejas donde dice que Los sardos son etnicamente Rum Afariqah romanos de Africa viven como los bereberes ignoran las otras naciones de Rum este pueblo es bravo y valiente y nunca abandona las armas 5 6 Agustin de Hipona tambien afirma que los oidos africanos no hacen distincion entre vocales breves y vocales largas 7 Y esto concuerda con la evolucion de las vocales latinas en el idioma sardo donde mantiene los timbres de todas las vocales y sencillamente deja un lado la cantidad ademas de monoptongar todos los diptongos latinos Ademas hay testimonios anteriores similares sobre el habla de algunos romanos de origen africano que afirman que no distinguian las vocales largas de las breves Caracteristicas EditarNo se tiene mucho testimonio del romance africano pero sus caracteristicas linguisticas permite establecer una relacion linguistica con el sardo por lo que podria ser una lengua romance insular De hecho algunos linguistas como el filologo Heinrich Lausberg propusieron clasificar al sardo como el unico representante vivo de las lenguas romances insulares que una vez tambien comprendia al romance africano asi como el antiguo corso hablado antes de la toscanizacion de la isla Algunas caracteristicas linguisticas que se han encontrado del romance africano 8 La falta de palatalizacion ante ce ci ge gi como el sardo y el dalmata Ej CICER gt ikiker AGER gt igher Sonorizacion o perdida de las oclusivas sordas intervocalicas como el sardo y una caracteristica de las lenguas romances occidentales Ej PECCATUM gt abekadu FRATER gt frader CASTRUM gt gasru Uso del plural s como en el sardo y una caracteristica de las lenguas romances occidentales Ej birtus gt virtudes boluntas gt voluntades Sonorizacion de las oclusivas sordas iniciales igual que en sardo cuando le precede un articulo Ej PUSILLUS gt busil CASTRUM gt gasru Betacismo de v un rasgo compartido con el sardo y las lenguas iberorromances Ej VIRTUS gt birtu VOLUNTATE gt bolunta Degeminacion igual que el sardo y las lenguas romances occidentales Ej PECCATUM gt abekadu VACCA gt baka Tambien compartia con el sardo un vocalismo cerrado que no distingue las vocales latinas breves de las largas Sin embargo ese vocalismo tambien esta presente en el corso y el lucano meridional razon por la cual se agrupan pero debido a la falta de evoluciones linguisticas es mas probable que el vocalismo compartido por estas lenguas se derive independientemente por reduccion del vocalismo romance oriental o el vocalismo romance occidental perdiendo las vocales abiertas y los diptongos Evolucion de las vocales tonicas Latin clasico i Ĭ E Œ Ĕ AE A Ă Ŏ AU Ō Ŭ uRomance insular i e a o uEsto proporciona una vision para las lenguas romances occidentales cuyo territorio tambien se extenderia hacia a Africa del norte Ademas el linguista italiano Vermondo Brugnatelli ha identificado algunas palabras bereberes relacionadas con asuntos religiosos principalmente como prestamos del latin Por ejemplo en ghadames se dice ang alus entidad espiritual obviamente un prestamo del latin angelus angel En tamazight se dice ta ṛumi t mujer europea claramente la raiz rum deriva del latin rōmana Vease tambien EditarIfriqiya Estados bereberes neolatinos Latin britanico Lengua romance de PanoniaReferencias Editar Romanische Sprachwissenschaft a b The last Christians of North west Africa Vandal Romans and Berbers p 94 Gafsa and the African neolatin language Original text أجناس الروم وهم أهل نجدة وحزم لا يفارقون السلاح وأهل جزيرة سرادنية في الأصل روم أفارقة متبربرون ومتوحشون من Contu Giuseppe Sardinia in Arabic sources Annali della Facolta di Lingue e Letterature Straniere dell Universita di Sassari Vol 3 2003 pubbl 2005 p 287 297 ISSN 1828 5384 http eprints uniss it 1055 Afrae aures de correptione vocalium vel production non iudicant De doctrina christiana Lib IV C 10 Romanische Sprachwissenschaft Bibliografia Editar Vermondo Brugnatelli I prestiti latini in berbero un bilancio in M Lamberti L Tonelli eds Afroasiatica Tergestina Papers from the 9th Italian Meeting of Afro Asiatic Hamito Semitic Linguistics Trieste April 23 24 1998 Padova Unipress 1999 pp 325 332 Franco Fanciullo Un capitolo della Romania submersa il latino africano in D Kremer ed Actes du XVIIIe Congres International de Linguistique et de Philologie Romane Universite de Treves Trier 1986 tome I Tubingen Niemeyer 1992 162 187 pp Tadeusz Lewicki Une langue romane oubliee de l Afrique du Nord Observations d un arabisant Rocznik Orient XVII 1958 pp 415 480 Hugo Schuchardt Die romanischen Lehnworter im Berberischen Wien 1918 82 pp Datos Q162064Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lengua romance del norte de Africa amp oldid 137036006, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos