fbpx
Wikipedia

Latino sine flexione

Latino sine flexione (latín sin flexión, abreviado LSF), también llamado Interlingua de Peano (abreviado IL), es una lengua auxiliar presentada por el matemático italiano Giuseppe Peano en el año 1903. Es una versión simplificada de la lengua latina, libre de flexiones nominales y verbales: a nivel de vocabulario, utiliza únicamente la forma ablativa de los nombres y la forma imperativa de los verbos; a nivel de gramática, utiliza preferentemente partículas gramaticales (por ejemplo, la preposición de expresa genitivo).

El esbozo inicial fue publicado en la Rivista di Matematica / Revue de Mathématiques, bajo el título Latino sine Flexione, Lingua Auxiliare Internationale.[1]​ Peano argumenta que otras lenguas auxiliares son innecesarias, ya que generalmente la lengua latina ya aporta la terminología científica internacional. El artículo empieza en latín clásico, y gradualmente suprime las diversas flexiones gramaticales, mostrando así la aplicación práctica de la idea.

Historia

El artículo «De Latino Sine Flexione» cita una serie de ideas de Leibniz para la adopción de una forma muy simplificada de latín.[2][3]​ El artículo de Peano desarrolló la idea de una manera seria, ganando así reputación entre el movimiento de las lenguas auxiliares. En 1904 Peano publicó un ensayo sobre la manera de obtener la gramática mínima de un eventual Latino minimo, con un vocabulario mínimo puramente internacional.[4]

Durante años, Peano y algunos colegas publicaron artículos en Latino sine flexione en la Rivista di Matematica / Revue de Mathématiques. Peano incluso publicó la edición final de su conocido Formulario mathematico en Latino sine flexione (1908), por un deseo de demostrar su utilidad práctica como nueva lengua internacional. Irónicamente como indica Hubert Kennedy, muchos matemáticos ignoraron esta edición final, ya que no les atraía el aspecto artificial del lenguaje utilizado.[5]​ En octubre de 1907, Peano estaba en el Collège de France de París participando en la Delegación para la Adopción de una Lengua Auxiliar Internacional. Habiendo declarado en favor de la adopción de su Latino sine flexione, finalmente no pudo participar en la votación final, por causa de asuntos laborales en Turín.[6]

El 26 de diciembre de 1908, Peano fue elegido miembro y director de la Akademi internasional de lingu universal (en Idiom Neutral: Academia internacional de la lengua universal). Esta academia fue refundada un año después, bajo el nombre (ya en LSF) Academia pro Interlingua. Cada académico podía usar su forma favorita de Interlingua, el término entendido inicialmente en un sentido general, como sinónimo de lengua internacional. En este sentido coexistían con el LSF las dos lenguas anteriores de la Academia, el Volapük y el Idiom Neutral. Finalmente el término Interlingua pasó a denotar una versión reformada del Latino sine flexione, modelada según las reglas comunes que la Academia Pro Interlingua iba adoptando por votaciones frecuentes de sus miembros[5]​ (Kennedy, p. 185), con la correspondiente forma abreviada IL (acrónimo de Inter-Lingua). Este proceso de reforma queda reflejado en las páginas de Discussiones, la revista oficial de la Academia pro Interlingua desde el 1909 al 1913. Esta y posteriores revistas de la Academia han sido recientemente publicadas en CD-Rom por el departamento de matemáticas de la universidad de Turín,[7]​ el lugar donde Peano desarrolló su actividad de docencia e investigación.

 
Signo de Interlingua en 1911 (Discussiones N. 12)

Cada miembro de la Academia era libre de escribir en su estilo personal de Interlingua, y de hecho algunos miembros propusieron reformas radicales que eventualmente podían acabar convirtiéndose en lenguas independientes (como el Romanal de Michaux, o el Interlingue de De Wahl). Por esta razón, el nombre Interlingua de Peano puede considerarse el nombre más preciso para un lenguaje que en 1915 ya presentaba algunas diferencias importantes respecto al Latino sine flexione de 1903. En el artículo «De Latino Sine Flexione» Peano había propuesto tomar los nombres latinos en la forma más simple, no necesariamente el ablativo (por ejemplo, nomen en lugar de nomine ). En consecuencia, en 1909 Peano publicó un vocabulario para orientar en la selección de la forma apropiada de cada nombre,[8]​ a pesar de que un valor esencial de la Interlingua de Peano era que su léxico podría encontrarse directamente en cualquier diccionario latín, mediante la vocal temática de la raíz para la terminación del genitivo. Finalmente un extenso vocabulario multilingüe de 14000 términos fue publicado en 1915.[9]

En 1951 fue presentada una nueva Interlingua por Alexander Gode como último director de la International Auxiliary Language Association (Asociación internacional de la lengua auxiliar). Fue presentada como independiente de la Interlingua de Peano, porque era el resultado de un nuevo método lexicográfico que seleccionaba los prototipos comunes más recientes. Ahora bien, este método generalmente conduce al ablativo latín, de manera que la mayor parte del vocabulario de la Interlingua de Peano sería conservado. De acuerdo con eso, el mismo nombre Interlingua fue conservado, aunque abreviado por un acrónimo diferente: IA en lugar de IL.

Alfabeto

Latino sine flexione utiliza el alfabeto latino moderno de 26 letras, aunque las letras K y W se usan raramente.

Mayúsculas
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minúsculas
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Pronunciación

En Latino sine flexione hay dos sistemas posibles de pronunciación, el latín clásico y el italiano, aunque Peano considera el sistema clásico más simple. El valor fonético de las letras generalmente coincide con los valores característicos del alfabeto fonético internacional, con las siguientes excepciones:

c equivale a /k/, aunque tendiendo a /c/ ante /e/, /i/.
v equivale a /w/.
x equivale a /ks/.
y equivale a /i/.
ph, th, ch, rh, equivalen respectivamente a /f/, /t/, /k/, /r/.

Generalmente el acento va en la penúltima sílaba, por ejemplo: latino, flexione.

Partes del Discurso

Ya que los nombres se toman en la forma ablativa, y ésta no aparece explícitamente en los diccionarios de latín, Peano propone que la terminación de ablativo que utiliza el LSF puede deducirse del genitivo, esto es: nombres acabados en -a -o -e -u -e, por los respectivos genitivos en -æ -i -is -us -ei.
Igualmente, ya que los verbos se toman en la forma imperativa, propone que ésta puede deducirse del infinitivo presente, esto es: verbos acabados en -a -e -e -i, por los respectivos infinitivos en -are -ere -ĕre -ire. Los ejemplos que siguen son tomados de los textos de muestra.

Sustantivos

  1. -a, -ae > -a (ejemplos: fortuna, gratia, natura, poeta, terra, vita)
  2. -(us), -i > -o (cælo, debito, Deo, medico, populo, regno, scripto, verbo)
  3. -(is), -is > -e (arte, debitore, lite, nomine, oratore, pane, patre, tentatione, virtute, voce, voluntate)
  4. -us, -us > -u (gustu, manu)
  5. -es, -ei > -e

En el esbozo original del LSF (1903), la terminación de plural (-s) no se usa cuando la idea de plural ya viene indicada por un determinante de número (plure, multo, etc.) o por el contexto general. En cambio, en el diccionario de 1915 se observa una tendencia a utilizar la terminación de plural en todos los casos.

Verbos

  1. -o, -are > -a (ejemplos: adjuva, cura, da, designa, disputa, imita, impera, labora, lava, libera, manduca, sta, vola)
  2. -eo, -ere > -e (debe, mane)
  3. -o, -ĕre > -e (divide, ede, exclude, gene, induce, nasce, remitte, vive)
  4. -io, -ire > -i (adveni)

Peano aconseja evitar la voz pasiva, es decir, frases tipo Sujeto–Verbo pasivo–Agente, o similares. Ahora bien, hay la posibilidad de expresar la voz pasiva mediante el participio pasivo (es facto = latín facitur). Como ya sucede en latín vulgar[10]​ (Grandgent, §114), los verbos deponentes adoptan la forma activa (imita, nasce, etc.).

El tiempo pretérito puede ser indicado per diversas partículas delante del verbo, principalmente: e (partícula indoeuropea, utilizada especialmente en griego); o bien jam entendido como indicador de pretérito perfecto simple.
El tiempo futuro puede ser indicado por la partícula i (del verbo ire); vade (de vadĕre); o bien vol (de velle, como en lengua rumana).

Adjetivos y participios

  1. -us, -a, -um, genitivo -i > -o (ejemplos: alio, facto, ipso, longo, malo, medio, nostro, quotidiano, sanctificato, tuo).
  2. -is, -is, -e, genitivo -is > -e (breve, forte)

Adverbios

Teóricamente el adjetivo ya puede hacer la función de adverbio. Ahora bien, se suele adjuntar la expresión in modo, en consonancia con la partícula latina quo-modo. Por ejemplo: in modo voluntario, o bien voluntario-modo (de modo voluntario, voluntariamente).

Partículas gramaticales

Las partículas que no hacen variación flexional en latín clásico se toman en su forma natural:

  • supra, infra, intra, extra… (contrastando con superiore, inferiore, interiore, exteriore de superior, -oris etc.)
  • super, subter, inter, praeter, semper… (contrastando con nostro, vestro, dextro… de noster, -tra, -trum etc.)
  • tres, quatuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem… (contrastando con uno de unus, -a, -um; duo de duo, -ae, -o; nullo de nullus, -a, -um; multo de multus, -a, -um, etc.)
  • Otras preposiciones: ab, ad, cum, de, ex, in, per, pro, sine, etc.
  • Algunas conjunciones: aut, et, nam, sed, si, sicut, etc.
  • Pronombres: me, te, se, nos, vos, illo, illos; que, qui, etc.
  • Adverbios especiales: antea, cras, hic, hodie, nunc, postea, semper, etc.
  • Partícula de negación: non.
  • Artículo: Teóricamente no se utiliza, pero Peano plantea la posibilidad de utilizar illo como artículo determinado, y uno como indeterminado.

Textos de muestra

El siguiente texto es el Padre nuestro.

Versión en Latino sine flexione: Versión en latín: Versión en castellano:

Patre nostro, qui es in cælo,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in cælo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad,
como en el cielo, así en la tierra.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
y perdona nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores;
Y no nos induzcas a la tentación,
sino líbranos del mal.
Amén.


Para acabar, algunos proverbios clásicos:[11]

Latín Latino sine flexione Español
Ars imitatio naturae est. Arte imita natura. El arte es imitación de la naturaleza.
Ars longa, vita brevis. Arte (es) longo, vita (es) breve. El arte (es) largo, la vida (es) breve.
Designatio unius est exclusio alterius. Qui designa uno, exclude alio. La designación de uno es la exclusión de otro.
Divide et impera. Divide et impera. Divide e impera.
Do ut des. Me da ut te da. Doy para que des.
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus. Nos ede pro vive, ne vive pro ede. Comemos para vivir, no vivimos para comer.
Fortes fortuna adjuvat. Fortuna juva forte. La fortuna ayuda a los fuertes.
Gratia gratiam parit, lis generat litem. Gratia gene gratia, lite gene lite. La gracia genera gracia, el litigio genera litigio.
De gustibus non est disputandum. Nos ne debe disputa de gustu. De gustos no hay que discutir.
Hodie mihi, cras tibi. Hodie ad me, cras ad te. Hoy a mí, mañana a ti.
In medio stat virtus. Virtute sta in medio. En el medio está la virtud.
Manus manum lavat. Manu lava manu. La mano lava la mano.
Medice, cura te ipsum. Medico, cura te ipso. Médico, cúrate a ti mismo.
Nascimur poetae, fimus oratores. Nos nasce poeta et fi oratore. Nacemos poetas, nos convertimos en oradores.
Qui non laborat, non manducet. Qui non labora, non debe manduca. Quien no trabaja, que no coma.
Verba volant, scripta manent. Verbo vola, scripto mane. Las palabras vuelan, los escritos quedan.
Vox populi, vox Dei. Voce de populo, voce de Deo. La voz del pueblo, la voz de Dios.

Críticas

Según el científico Lancelot Hogben, autor de la lengua auxiliar Interglossa,[12]​ la Interlingua de Peano no expone una gramática suficientemente clara. Hogben considera que el punto débil de las lenguas auxiliares en general suele ser que o bien tienen demasiada gramática del tipo erróneo, o bien no bastante del tipo correcto. (p. 10). En particular, Hogben argumenta que como mínimo los nombres y los verbos habrían de ser fácilmente distinguibles por unas terminaciones características, para poder captar inmediatamente la estructura de cada frase (ya sea la típica: Sujeto-Verbo-Objeto, o cualquier otra). Así, en la Interlingua de Peano los verbos podrían adoptar alguna forma específica, como el infinitivo, que es suficiente en el discurso indirecto latín. En cambio, Peano propone el imperativo:

Lingua latino habet discurso directo, ut: “Amicitia inter malos esse non potest”, et discurso indirecto: “(Verum est ) amicitiam inter malos esse non posse”. Si nos utimur semper de discurso indirecto, in verbo evanescit desinentia de persona, de modo, et saepe de tempore. Sumimus ergo nomen inflexibile, per persona modo et tempore, sub forma magis simplice, qui es imperativo.

[Traducción: La lengua latina tiene discurso directo, como “La amistad entre los malos no puede ser”, y discurso indirecto: “(Es verdad ) que la amistad entre los malos no puede ser ”. Si usamos siempre el discurso directo, en el verbo desaparece la desinencia de persona, de modo, y a menudo de tiempo. Tomamos pues el nombre inflexible, por persona, modo y tiempo, bajo la forma más simple, que es el imperativo.
Peano, «De Latino Sine Flexione» (1903, § 4)

La falta de un artículo puede generar problemas, ya que en Latino sine flexione los substantivos no tienen una terminación distintiva respecto a los adjetivos y verbos. Peano ya sugirió que el pronombre illo (ello, aquel) podría funcionar como artículo, pero para Hogben un artículo ha de ser un artículo "puro" sin valor pronominal. Otras lenguas auxiliares han probado algún tipo de marca distintiva (por ejemplo, la terminación adjetival -a de Esperanto, la -i de Interlingue, o bien la posición fija del adjetivo ante el nombre por Interglossa). Según Hogben, la sintaxis de Peano sería más conservadora:

Because P [Peano’s Interlingua] is the isolating offspring of its highly flexional parent, Latin, it has a poor equipment of empty words, and an aristocratic indifference to the necessity for simple rules of sentence-construction. The fact is that no pioneer of language-planning –least of all Peano– has undertaken the task of investigating what rules of word-order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition.

[Traducción: Ya que la Interlingua de Peano es el descendiente aislante de su padre altamente flexional (el latín), tiene un equipamiento pobre de palabras vacías [artículos], y una indiferencia aristocrática a la necesidad de reglas simples para la construcción de frases. El hecho es que ningún pionero de la planificación de lenguas –el que menos Peano– ha emprendido la tarea de investigar cuales reglas de orden de palabras contribuye más a la claridad intrínseca de significado y facilidad de reconocimiento.]
Lancelot Hogben, Interglossa (1943, p. 11)

Revisando un listado de los títulos latinos más conocidos, se puede concluir que la secuencia nombre-adjetivo es la norma en latín, aunque la secuencia inversa también es corriente.[13]​ La proporción es aproximadamente de 2 sobre 1 en una lista de títulos latinos comentada por Stroh.[14]​ Por ejemplo, “Principia Mathematica”. En cuanto a la secuencia nominativo-genitivo, puede ser la norma en latín en una proporción similar. Por ejemplo, “Systema Naturae”. De hecho, la secuencia nominativo-genitivo siempre ha de ser la norma en la Interlingua de Peano, ya que la preposición de precede al genitivo. Así, Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica se traduciría Principio Mathematico de Philosophia Naturale. Ya que la función de ambos, adjetivo y genitivo, es a menudo la misma, se puede inferir que la secuencia nombre-adjetivo podría ser siempre la norma:

Adiectivo qui deriva ab sustantivo vale genitivo: "aureo = de auro".
[Traducción: El adjetivo que deriva del substantivo equivale al genitivo: "áureo = de oro".]
Peano, De latino sine flexione (1943, § 6)

Referencias

  1. Peano, Giuseppe (1903). «De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale» [1], Revista de Mathematica (Revue de Mathématiques), Tomo VIII, pp. 74-83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  2. Couturat, Louis (1901). La Logique de Leibniz. Paris.
  3. Couturat, Louis (1903). Opuscules et fragments inédits de Leibniz. Paris.
  4. Peano, Giuseppe (1904). Vocabulario de Latino internationale comparato cum Anglo, Franco, Germano, Hispano, Italo, Russo, Græco et Sanscrito [2]. Torino.
  5. Kennedy, Hubert (2006). Peano. Life and Works of Giuseppe Peano. Concord, CA: Peremptory Publications. (p.169).
  6. Academia pro Interlingua (Nov. 1909). Délégation pour l’Adoption d’une Langue Auxiliaire Internationale [3]. Discussiones (2): p. 37-9.
  7. Silvia Roero, Clara (coord.) (2003). Le Riviste di Giuseppe Peano (CD-Rom N. 4). Dipartimento di Matematica della Universitá di Torino.
  8. Peano, Giuseppe (1909). Vocabulario Commune ad Linguas de Europa [5]. Cavoretto - Torino.
  9. Peano, Giuseppe (1915). Vocabulario Commune ad Latino-Italiano-Français-English-Deutsch pro usu de interlinguistas [6]. Cavoretto - Torino.
  10. Grandgent, Charles H. (1907), An Introduction to Vulgar Latin. [2007, Richmond, London: Tiger Xenophon].
  11. Peano, Giuseppe (1913). 100 exemplo de Interlingua cum vocabulario Interlingua-latino-italiano-français-english-deutsch, 2a edición. Torino: Bocca.
  12. Hogben, Lancelot (1943). Interglossa. A draft of an auxiliary for a democratic world order, being an attempt to apply semantic principles to language design. [7] Harmondsworth, Middlesex, Eng. / New York: Penguin Books. OCLC 1265553.
  13. Xavigotsky. “Note on Peano’s Interlingua” [8]. Actualizado: 31 de mayo de 2011.
  14. Stroh, Wilfried (2009). Le latin est mort. Vive la latin! [2007. Latein ist tot, es lebe Latein]. Paris: Les Belles Lettres. ISBN 978-2-251-34601-4.

Enlaces externos

  • Textos de Peano en Internet Archive (con problemas de acceso).
  • Blog en Latino sine flexione
  • (latino sine flexione) 100 exemplo de Interlingua, ab Giuseppe Peano
  • (latino sine flexione) Revista "Discussiones", de Academia Pro Interlingua (1909-13)
  •   Datos: Q35938
  •   Multimedia: Latino sine flexione

latino, sine, flexione, latín, flexión, abreviado, también, llamado, interlingua, peano, abreviado, lengua, auxiliar, presentada, matemático, italiano, giuseppe, peano, año, 1903, versión, simplificada, lengua, latina, libre, flexiones, nominales, verbales, ni. Latino sine flexione latin sin flexion abreviado LSF tambien llamado Interlingua de Peano abreviado IL es una lengua auxiliar presentada por el matematico italiano Giuseppe Peano en el ano 1903 Es una version simplificada de la lengua latina libre de flexiones nominales y verbales a nivel de vocabulario utiliza unicamente la forma ablativa de los nombres y la forma imperativa de los verbos a nivel de gramatica utiliza preferentemente particulas gramaticales por ejemplo la preposicion de expresa genitivo El esbozo inicial fue publicado en la Rivista di Matematica Revue de Mathematiques bajo el titulo Latino sine Flexione Lingua Auxiliare Internationale 1 Peano argumenta que otras lenguas auxiliares son innecesarias ya que generalmente la lengua latina ya aporta la terminologia cientifica internacional El articulo empieza en latin clasico y gradualmente suprime las diversas flexiones gramaticales mostrando asi la aplicacion practica de la idea Indice 1 Historia 2 Alfabeto 3 Pronunciacion 4 Partes del Discurso 4 1 Sustantivos 4 2 Verbos 4 3 Adjetivos y participios 4 4 Adverbios 4 5 Particulas gramaticales 5 Textos de muestra 6 Criticas 7 Referencias 8 Enlaces externosHistoria EditarEl articulo De Latino Sine Flexione cita una serie de ideas de Leibniz para la adopcion de una forma muy simplificada de latin 2 3 El articulo de Peano desarrollo la idea de una manera seria ganando asi reputacion entre el movimiento de las lenguas auxiliares En 1904 Peano publico un ensayo sobre la manera de obtener la gramatica minima de un eventual Latino minimo con un vocabulario minimo puramente internacional 4 Durante anos Peano y algunos colegas publicaron articulos en Latino sine flexione en la Rivista di Matematica Revue de Mathematiques Peano incluso publico la edicion final de su conocido Formulario mathematico en Latino sine flexione 1908 por un deseo de demostrar su utilidad practica como nueva lengua internacional Ironicamente como indica Hubert Kennedy muchos matematicos ignoraron esta edicion final ya que no les atraia el aspecto artificial del lenguaje utilizado 5 En octubre de 1907 Peano estaba en el College de France de Paris participando en la Delegacion para la Adopcion de una Lengua Auxiliar Internacional Habiendo declarado en favor de la adopcion de su Latino sine flexione finalmente no pudo participar en la votacion final por causa de asuntos laborales en Turin 6 El 26 de diciembre de 1908 Peano fue elegido miembro y director de la Akademi internasional de lingu universal en Idiom Neutral Academia internacional de la lengua universal Esta academia fue refundada un ano despues bajo el nombre ya en LSF Academia pro Interlingua Cada academico podia usar su forma favorita de Interlingua el termino entendido inicialmente en un sentido general como sinonimo de lengua internacional En este sentido coexistian con el LSF las dos lenguas anteriores de la Academia el Volapuk y el Idiom Neutral Finalmente el termino Interlingua paso a denotar una version reformada del Latino sine flexione modelada segun las reglas comunes que la Academia Pro Interlingua iba adoptando por votaciones frecuentes de sus miembros 5 Kennedy p 185 con la correspondiente forma abreviada IL acronimo de Inter Lingua Este proceso de reforma queda reflejado en las paginas de Discussiones la revista oficial de la Academia pro Interlingua desde el 1909 al 1913 Esta y posteriores revistas de la Academia han sido recientemente publicadas en CD Rom por el departamento de matematicas de la universidad de Turin 7 el lugar donde Peano desarrollo su actividad de docencia e investigacion Signo de Interlingua en 1911 Discussiones N 12 Cada miembro de la Academia era libre de escribir en su estilo personal de Interlingua y de hecho algunos miembros propusieron reformas radicales que eventualmente podian acabar convirtiendose en lenguas independientes como el Romanal de Michaux o el Interlingue de De Wahl Por esta razon el nombre Interlingua de Peano puede considerarse el nombre mas preciso para un lenguaje que en 1915 ya presentaba algunas diferencias importantes respecto al Latino sine flexione de 1903 En el articulo De Latino Sine Flexione Peano habia propuesto tomar los nombres latinos en la forma mas simple no necesariamente el ablativo por ejemplo nomen en lugar de nomine En consecuencia en 1909 Peano publico un vocabulario para orientar en la seleccion de la forma apropiada de cada nombre 8 a pesar de que un valor esencial de la Interlingua de Peano era que su lexico podria encontrarse directamente en cualquier diccionario latin mediante la vocal tematica de la raiz para la terminacion del genitivo Finalmente un extenso vocabulario multilingue de 14000 terminos fue publicado en 1915 9 En 1951 fue presentada una nueva Interlingua por Alexander Gode como ultimo director de la International Auxiliary Language Association Asociacion internacional de la lengua auxiliar Fue presentada como independiente de la Interlingua de Peano porque era el resultado de un nuevo metodo lexicografico que seleccionaba los prototipos comunes mas recientes Ahora bien este metodo generalmente conduce al ablativo latin de manera que la mayor parte del vocabulario de la Interlingua de Peano seria conservado De acuerdo con eso el mismo nombre Interlingua fue conservado aunque abreviado por un acronimo diferente IA en lugar de IL Alfabeto EditarLatino sine flexione utiliza el alfabeto latino moderno de 26 letras aunque las letras K y W se usan raramente MayusculasA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZMinusculasa b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y zPronunciacion EditarEn Latino sine flexione hay dos sistemas posibles de pronunciacion el latin clasico y el italiano aunque Peano considera el sistema clasico mas simple El valor fonetico de las letras generalmente coincide con los valores caracteristicos del alfabeto fonetico internacional con las siguientes excepciones c equivale a k aunque tendiendo a c ante e i v equivale a w x equivale a ks y equivale a i ph th ch rh equivalen respectivamente a f t k r Generalmente el acento va en la penultima silaba por ejemplo latino flexione Partes del Discurso EditarYa que los nombres se toman en la forma ablativa y esta no aparece explicitamente en los diccionarios de latin Peano propone que la terminacion de ablativo que utiliza el LSF puede deducirse del genitivo esto es nombres acabados en a o e u e por los respectivos genitivos en ae i is us ei Igualmente ya que los verbos se toman en la forma imperativa propone que esta puede deducirse del infinitivo presente esto es verbos acabados en a e e i por los respectivos infinitivos en are ere ĕre ire Los ejemplos que siguen son tomados de los textos de muestra Sustantivos Editar a ae gt a ejemplos fortuna gratia natura poeta terra vita us i gt o caelo debito Deo medico populo regno scripto verbo is is gt e arte debitore lite nomine oratore pane patre tentatione virtute voce voluntate us us gt u gustu manu es ei gt eEn el esbozo original del LSF 1903 la terminacion de plural s no se usa cuando la idea de plural ya viene indicada por un determinante de numero plure multo etc o por el contexto general En cambio en el diccionario de 1915 se observa una tendencia a utilizar la terminacion de plural en todos los casos Verbos Editar o are gt a ejemplos adjuva cura da designa disputa imita impera labora lava libera manduca sta vola eo ere gt e debe mane o ĕre gt e divide ede exclude gene induce nasce remitte vive io ire gt i adveni Peano aconseja evitar la voz pasiva es decir frases tipo Sujeto Verbo pasivo Agente o similares Ahora bien hay la posibilidad de expresar la voz pasiva mediante el participio pasivo es facto latin facitur Como ya sucede en latin vulgar 10 Grandgent 114 los verbos deponentes adoptan la forma activa imita nasce etc El tiempo preterito puede ser indicado per diversas particulas delante del verbo principalmente e particula indoeuropea utilizada especialmente en griego o bien jam entendido como indicador de preterito perfecto simple El tiempo futuro puede ser indicado por la particula i del verbo ire vade de vadĕre o bien vol de velle como en lengua rumana Adjetivos y participios Editar us a um genitivo i gt o ejemplos alio facto ipso longo malo medio nostro quotidiano sanctificato tuo is is e genitivo is gt e breve forte Adverbios Editar Teoricamente el adjetivo ya puede hacer la funcion de adverbio Ahora bien se suele adjuntar la expresion in modo en consonancia con la particula latina quo modo Por ejemplo in modo voluntario o bien voluntario modo de modo voluntario voluntariamente Particulas gramaticales Editar Las particulas que no hacen variacion flexional en latin clasico se toman en su forma natural supra infra intra extra contrastando con superiore inferiore interiore exteriore de superior oris etc super subter inter praeter semper contrastando con nostro vestro dextro de noster tra trum etc tres quatuor quinque sex septem octo novem decem contrastando con uno de unus a um duo de duo ae o nullo de nullus a um multo de multus a um etc Otras preposiciones ab ad cum de ex in per pro sine etc Algunas conjunciones aut et nam sed si sicut etc Pronombres me te se nos vos illo illos que qui etc Adverbios especiales antea cras hic hodie nunc postea semper etc Particula de negacion non Articulo Teoricamente no se utiliza pero Peano plantea la posibilidad de utilizar illo como articulo determinado y uno como indeterminado Textos de muestra EditarEl siguiente texto es el Padre nuestro Version en Latino sine flexione Version en latin Version en castellano Patre nostro qui es in caelo que tuo nomine fi sanctificato Que tuo regno adveni que tuo voluntate es facto sicut in caelo et in terra Da hodie ad nos nostro pane quotidiano Et remitte ad nos nostro debitos sicut et nos remitte ad nostro debitores Et non induce nos in tentatione sed libera nos ab malo Amen Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Amen Padre nuestro que estas en el cielo santificado sea tu Nombre venga a nosotros tu reino hagase tu voluntad como en el cielo asi en la tierra Danos hoy nuestro pan de cada dia y perdona nuestras deudas como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores Y no nos induzcas a la tentacion sino libranos del mal Amen Para acabar algunos proverbios clasicos 11 Latin Latino sine flexione EspanolArs imitatio naturae est Arte imita natura El arte es imitacion de la naturaleza Ars longa vita brevis Arte es longo vita es breve El arte es largo la vida es breve Designatio unius est exclusio alterius Qui designa uno exclude alio La designacion de uno es la exclusion de otro Divide et impera Divide et impera Divide e impera Do ut des Me da ut te da Doy para que des Edimus ut vivamus non vivimus ut edamus Nos ede pro vive ne vive pro ede Comemos para vivir no vivimos para comer Fortes fortuna adjuvat Fortuna juva forte La fortuna ayuda a los fuertes Gratia gratiam parit lis generat litem Gratia gene gratia lite gene lite La gracia genera gracia el litigio genera litigio De gustibus non est disputandum Nos ne debe disputa de gustu De gustos no hay que discutir Hodie mihi cras tibi Hodie ad me cras ad te Hoy a mi manana a ti In medio stat virtus Virtute sta in medio En el medio esta la virtud Manus manum lavat Manu lava manu La mano lava la mano Medice cura te ipsum Medico cura te ipso Medico curate a ti mismo Nascimur poetae fimus oratores Nos nasce poeta et fi oratore Nacemos poetas nos convertimos en oradores Qui non laborat non manducet Qui non labora non debe manduca Quien no trabaja que no coma Verba volant scripta manent Verbo vola scripto mane Las palabras vuelan los escritos quedan Vox populi vox Dei Voce de populo voce de Deo La voz del pueblo la voz de Dios Criticas EditarSegun el cientifico Lancelot Hogben autor de la lengua auxiliar Interglossa 12 la Interlingua de Peano no expone una gramatica suficientemente clara Hogben considera que el punto debil de las lenguas auxiliares en general suele ser que o bien tienen demasiada gramatica del tipo erroneo o bien no bastante del tipo correcto p 10 En particular Hogben argumenta que como minimo los nombres y los verbos habrian de ser facilmente distinguibles por unas terminaciones caracteristicas para poder captar inmediatamente la estructura de cada frase ya sea la tipica Sujeto Verbo Objeto o cualquier otra Asi en la Interlingua de Peano los verbos podrian adoptar alguna forma especifica como el infinitivo que es suficiente en el discurso indirecto latin En cambio Peano propone el imperativo Lingua latino habet discurso directo ut Amicitia inter malos esse non potest et discurso indirecto Verum est amicitiam inter malos esse non posse Si nos utimur semper de discurso indirecto in verbo evanescit desinentia de persona de modo et saepe de tempore Sumimus ergo nomen inflexibile per persona modo et tempore sub forma magis simplice qui es imperativo Traduccion La lengua latina tiene discurso directo como La amistad entre los malos no puede ser y discurso indirecto Es verdad que la amistad entre los malos no puede ser Si usamos siempre el discurso directo en el verbo desaparece la desinencia de persona de modo y a menudo de tiempo Tomamos pues el nombre inflexible por persona modo y tiempo bajo la forma mas simple que es el imperativo Peano De Latino Sine Flexione 1903 4 La falta de un articulo puede generar problemas ya que en Latino sine flexione los substantivos no tienen una terminacion distintiva respecto a los adjetivos y verbos Peano ya sugirio que el pronombre illo ello aquel podria funcionar como articulo pero para Hogben un articulo ha de ser un articulo puro sin valor pronominal Otras lenguas auxiliares han probado algun tipo de marca distintiva por ejemplo la terminacion adjetival a de Esperanto la i de Interlingue o bien la posicion fija del adjetivo ante el nombre por Interglossa Segun Hogben la sintaxis de Peano seria mas conservadora Because P Peano s Interlingua is the isolating offspring of its highly flexional parent Latin it has a poor equipment of empty words and an aristocratic indifference to the necessity for simple rules of sentence construction The fact is that no pioneer of language planning least of all Peano has undertaken the task of investigating what rules of word order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition Traduccion Ya que la Interlingua de Peano es el descendiente aislante de su padre altamente flexional el latin tiene un equipamiento pobre de palabras vacias articulos y una indiferencia aristocratica a la necesidad de reglas simples para la construccion de frases El hecho es que ningun pionero de la planificacion de lenguas el que menos Peano ha emprendido la tarea de investigar cuales reglas de orden de palabras contribuye mas a la claridad intrinseca de significado y facilidad de reconocimiento Lancelot Hogben Interglossa 1943 p 11 Revisando un listado de los titulos latinos mas conocidos se puede concluir que la secuencia nombre adjetivo es la norma en latin aunque la secuencia inversa tambien es corriente 13 La proporcion es aproximadamente de 2 sobre 1 en una lista de titulos latinos comentada por Stroh 14 Por ejemplo Principia Mathematica En cuanto a la secuencia nominativo genitivo puede ser la norma en latin en una proporcion similar Por ejemplo Systema Naturae De hecho la secuencia nominativo genitivo siempre ha de ser la norma en la Interlingua de Peano ya que la preposicion de precede al genitivo Asi Philosophiae Naturalis Principia Mathematica se traduciria Principio Mathematico de Philosophia Naturale Ya que la funcion de ambos adjetivo y genitivo es a menudo la misma se puede inferir que la secuencia nombre adjetivo podria ser siempre la norma Adiectivo qui deriva ab sustantivo vale genitivo aureo de auro dd Traduccion El adjetivo que deriva del substantivo equivale al genitivo aureo de oro dd Peano De latino sine flexione 1943 6 dd Referencias Editar Peano Giuseppe 1903 De Latino Sine Flexione Lingua Auxiliare Internationale 1 Revista de Mathematica Revue de Mathematiques Tomo VIII pp 74 83 Fratres Bocca Editores Torino Couturat Louis 1901 La Logique de Leibniz Paris Couturat Louis 1903 Opuscules et fragments inedits de Leibniz Paris Peano Giuseppe 1904 Vocabulario de Latino internationale comparato cum Anglo Franco Germano Hispano Italo Russo Graeco et Sanscrito 2 Torino a b Kennedy Hubert 2006 Peano Life and Works of Giuseppe Peano Concord CA Peremptory Publications p 169 Academia pro Interlingua Nov 1909 Delegation pour l Adoption d une Langue Auxiliaire Internationale 3 Discussiones 2 p 37 9 Silvia Roero Clara coord 2003 Le Riviste di Giuseppe Peano 4 CD Rom N 4 Dipartimento di Matematica della Universita di Torino Peano Giuseppe 1909 Vocabulario Commune ad Linguas de Europa 5 Cavoretto Torino Peano Giuseppe 1915 Vocabulario Commune ad Latino Italiano Francais English Deutsch pro usu de interlinguistas 6 Cavoretto Torino Grandgent Charles H 1907 An Introduction to Vulgar Latin 2007 Richmond London Tiger Xenophon Peano Giuseppe 1913 100 exemplo de Interlingua cum vocabulario Interlingua latino italiano francais english deutsch 2a edicion Torino Bocca Hogben Lancelot 1943 Interglossa A draft of an auxiliary for a democratic world order being an attempt to apply semantic principles to language design 7 Harmondsworth Middlesex Eng New York Penguin Books OCLC 1265553 Xavigotsky Note on Peano s Interlingua 8 Actualizado 31 de mayo de 2011 Stroh Wilfried 2009 Le latin est mort Vive la latin 2007 Latein ist tot es lebe Latein Paris Les Belles Lettres ISBN 978 2 251 34601 4 Enlaces externos EditarTextos de Peano enInternet Archive con problemas de acceso Blog en Latino sine flexione latino sine flexione 100 exemplo de Interlingua ab Giuseppe Peano latino sine flexione Revista Discussiones de Academia Pro Interlingua 1909 13 Datos Q35938 Multimedia Latino sine flexione Obtenido de https es wikipedia org w index php title Latino sine flexione amp oldid 123112735, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos