fbpx
Wikipedia

Interpretación (lenguas)

La interpretación de lenguas, o simplemente interpretación, es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha actividad. La disciplina que estudia el proceso y el resultado de la interpretación, así como de la traducción escrita, es la traductología.[1]

Se denomina intérprete (y antiguamente trujimán o dragomán) a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.

Interpretación versus traducción

A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, los términos interpretación y traducción no son sinónimos. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente se refiere específicamente a la transmisión por escrito.

Otra diferencia es que la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica). Por tanto, el traductor, a diferencia del intérprete, suele consultar diversas fuentes (diccionarios, glosarios, textos similares, etc.), todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser más fiel al original.

Un error muy común entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal, es decir, realizando una traducción sintácticamente equivalente, o sea, palabra por palabra, del mensaje de partida. Interpretar de esta manera resultaría poco eficaz, pues el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente una oración en inglés como He is travelling al español, obtendríamos: Él está viajando, que a pesar de tener sentido, no es natural para el hablante de este idioma. En cambio, ‘Está de viaje’ sería una interpretación mucho más correcta del mensaje original. Es decir que el intérprete tiene que tratar el mensaje como un todo, y tener en cuenta, además, el tono y el estilo utilizados por el orador en la lengua de partida, especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro, por ejemplo: la frase en inglés It's raining cats and dogs al ser interpretada al español, obtendríamos Están lloviendo perros y gatos lo cual también carecería de sentido. Por otro lado,‘Está lloviendo a cántaros’ sería una interpretación más adecuada del original.

Por otra parte, a la interpretación se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente que a la traducción. Debido a la premura de tiempo, el intérprete se ve obligado a establecer prioridades, para garantizar que se transmiten los detalles más importantes del discurso de partida. En particular, esto es importante si el orador habla muy rápido o si su discurso incluye gran cantidad de números o enumeraciones largas. En ciertos ámbitos la precisión es especialmente importante. Por ejemplo, en el judicial, “pasar por alto, omitir o retocar” una palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal.

Para hacer frente a estos retos, el intérprete profesional ha aprendido técnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje en la lengua de llegada sin pérdidas de información. Por ejemplo, en español se puede abreviar un texto original del inglés a través del uso específico del género y los pronombres reflexivos.

Con todo, la intensa actividad intelectual del intérprete exige el trabajo por turnos. Habitualmente, se trabaja por parejas, y mientras uno de los miembros interpreta, el otro controla su trabajo y se anticipa a posibles dificultades, comunicándose con aquel mediante notas escritas.

Finalmente, el orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretación. En particular, será de gran ayuda que aplique la entonación adecuada a cada tipo de frase y que inserte una pausa breve al final de cada párrafo. Contrariamente a lo que se pueda pensar, el orador más difícil de interpretar no es el que habla rápido, sino el que lee en voz alta, aplicando una entonación muy distinta de la que utilizaría si su discurso fuera espontáneo. A menudo es aceptable el ser recíproco con el tono de voz del orador, esto dependiendo de las circunstancias y de si es algo que ha sido pedido por quien contrata al intérprete.

Técnicas de interpretación

Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Hablar de técnicas en interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de la interpretación.

Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.

Como se verá a continuación, estas dos técnicas admiten ciertas variaciones.

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas.

Salvo en el caso de la lengua de señas, la interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.

Cuando no es posible utilizar cabinas, por ejemplo a causa de las reducidas dimensiones de la sala donde se requiere la interpretación, o si el intérprete y sus oyentes necesitan desplazarse, existe la posibilidad de utilizar un sistema de interpretación portátil e inalámbrico que utiliza unos aparatos llamados Infoports, mediante los cuales el intérprete va realizando la interpretación simultánea a través de un emisor con micrófono y los usuarios de la interpretación escuchan el resultado de la misma a través de unos receptores. El uso de este sistema en condiciones de calidad solo es posible si se cumplen ciertos requisitos, como que el número de oyentes sea reducido, que el intérprete disponga de buen sonido de entrada y que el número máximo de idiomas necesarios sean 2 (en algunos casos 3).

En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo.

Los legos en la materia suelen decir, incorrectamente, traducción simultánea y traductor simultáneo, sin tener en cuenta que el término traducción suele referirse a la mediación lingüística por escrito.

Interpretación susurrada

En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).

Interpretación consecutiva

 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin traduce el discurso de Klaus Bednarz a Gari Kaspárov.
 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin toma notas del discurso de Gari Kaspárov.
 
La intérprete de IC Patricia Stöcklin interpreta el discurso de Gari Kaspárov para el público.
Intérpretes facilitando una conversación a tres vías entre Vladímir Putin (ruso), Muammar Gaddafi (árabe) y Mireille Mathieu (francés) en 2008.

En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.

A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interpreten a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretar oración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones (por ejemplo, basta imaginar cómo resultaría el proceso de contar un chiste en fragmentos, con pausas en medio para traducir cada parte). Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos, declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla.

La interpretación consecutiva completa (i.e., no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea.

La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y el propósito de la interpretación.

Interpretación de enlace o bilateral

Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.

Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.

Interpretación por relé

La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.

En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.

A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí ambos profesionales que puedan interpretar alemán-español y español-árabe, respectivamente.

Traducción a la vista

La llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.

Modalidades de interpretación

Interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias consiste en hacer una interpretación de una conferencia, entendiendo por conferencia una reunión entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones políticas internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultánea, aunque la celebración de encuentros multilingües ha reducido la utilización de la interpretación consecutiva en los últimos 20 años.

La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.), que celebran encuentros multilingües, suelen favorecer la interpretación de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los intérpretes. El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas. Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Se fundó en 1953 y reúne a más de 2800 intérpretes de conferencias profesionales procedentes de más de 90 países.

Interpretación en el ámbito judicial

Mientras que la interpretación jurídica se refiere simplemente al contenido del discurso de partida y la interpretación jurada implica una responsabilidad del intérprete respecto a su trabajo regulada por la ley, la interpretación judicial tiene necesariamente lugar en tribunales de justicia o administrativos. A veces se utiliza la técnica de interpretación consecutiva, como cuando ante un tribunal se presenta un único testigo de lengua extranjera. Por su parte, se recurre a la interpretación simultánea en procesos judiciales en los que hay un mayor número de participantes de lengua extranjera, como en los Juicios de Núremberg y en los juicios por los Atentados del 11 de marzo de 2004.

El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal (en especial para el acusado en un juicio criminal) se considera una norma fundamental en la justicia. Por lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a través de precedentes fijados por los tribunales superiores.

Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de forma simultánea. Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama intérpretes jurados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio.

Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Saleh Hussein (2011) ha señalado otras dificultades habituales para llevar a cabo esta profesión en los procesos judiciales, entre las que citaba la necesidad de una formación y capacitación profesional contrastables, una revisión de las condiciones salariales y una llamada de atención al papel decisivo que tienen las empresas intermediarias en este ámbito. Destacaba, además:

«la importancia y, sobre todo, la trascendencia que tiene la tarea del traductor-intérprete en los procesos judiciales, ya que el único que domina ambos idiomas es el traductor; ni el interesado (acusado, víctima, denunciado, denunciante o testigo) ni el personal responsable (cuerpo de policía, Guardia Civil u órgano judicial) manejan ambas lenguas. El entendimiento exacto y preciso entre las dos partes depende de la profesionalidad, de la seriedad y de la honestidad del traductor-intérprete». [2]

Interpretación para sesiones de grupo (marketing)

En la interpretación centrada en un grupo un intérprete se sitúa en una cabina insonorizada o en la sala de un observador con los clientes. Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca entre el intérprete y el grupo focal, gracias al cual el intérprete puede observar a los participantes, mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo. El intérprete escucha la conversación en el lenguaje original a través de auriculares y la interpreta de forma simultánea en la lengua de llegada para los clientes. Dado que suele haber entre 2 y 12 (en ocasiones más) participantes en un grupo centrado, los intérpretes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes.

Interpretación de acompañamiento

En este tipo de interpretación un intérprete acompaña a una persona o una delegación durante un tour, una visita, una reunión o una entrevista. Al intérprete que desempeña este papel se le denomina intérprete de acompañamiento. La modalidad de interpretación que realiza es interpretación de enlace.

Interpretación en el sector público

También se la conoce como interpretación comunitaria. Es un tipo de interpretación que tiene lugar en los ámbitos legal, sanitario, y del gobierno local, así como los servicios sociales, la vivienda, la salud medioambiental y la educación. En la interpretación comunitaria existen una serie de factores que determinan y afectan al lenguaje y a la producción de la comunicación. Tales factores son: el contenido emocional del discurso, un entorno social polarizado u hostil, el estrés creado, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad que adquiere el intérprete (en muchos casos extremo); en ocasiones, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete.

Interpretación en el ámbito sanitario

La interpretación en el ámbito sanitario constituye un subtipo dentro de la interpretación en los servicios públicos, y consiste en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Normalmente, el intérprete que interviene en este proceso ha sido formalmente acreditado y reúne los requisitos necesarios para prestar este tipo de servicio. En algunas situaciones los profesionales sanitarios que son multilingües pueden colaborar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos internos. El intérprete médico debe tener amplios conocimientos de medicina, sobre las prácticas médicas más comunes, el proceso de entrevistar a un paciente, el reconocimiento médico, y las tareas que se llevan a cabo a diario en el hospital o clínica donde trabaje. Además, es muy importante que los intérpretes médicos a menudo suponen enlaces culturales para las personas (independientemente del lenguaje) que no están familiarizadas con o se sienten incómodas en los centros hospitalarios o médicos.

Interpretación de lengua de señas

 
Dos intérpretes de lengua de señas trabajando para un colegio.

Cuando una persona cuya audición es normal habla, un intérprete transmite el significado del mensaje de este hablante en lengua de señas (también llamado lengua de signos) para las personas sordas. Cuando una persona sorda gesticula, un intérprete transmite el significado de estas señas en lengua oral para las personas que pueden oír, lo que a veces se denomina interpretación vocal. Esta práctica puede llevarse a cabo como una interpretación simultánea o consecutiva. Los intérpretes de lengua de señas cualificados se ubicarán en una sala o lugar que les permita ver a y ser vistos por los participantes Sordos así como escuchar y ser escuchados por los participantes que pueden oír. En algunas circunstancias un intérprete puede interpretar a partir de una lengua de señas hacia otra lengua de señas diferente.

Las personas sordas también pueden trabajar como intérpretes. Forman equipos con personas que sí pueden oír con el fin de proporcionar una interpretación para personas sordas que no compartan el lenguaje de signos estándar empleado en el país. También transmiten información de una forma de lenguaje a otra.

Interpretación en los medios de comunicación

Por su naturaleza, la interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios. En este tipo de interpretación el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. Lo ideal es que desde allí pueda ver a los oradores en una pantalla. Antes de realizar las grabaciones, debería comprobarse si el equipo funciona correctamente. En particular, las conexiones vía satélite tienen que ser verificadas dos veces para así asegurarse de que el intérprete no oiga su retorno y llegue a escuchar los canales de uno en uno. En el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos programas de actualidades, el intérprete interpreta lo que ve en la pantalla de televisión. El ruido de fondo puede suponer un grave problema. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador de televisión.

La interpretación en los medios de comunicación se ha ido haciendo más visible y presente con el paso de los años, especialmente a partir de la Guerra del Golfo. Los canales de televisión han ido empezando a contratar personal que ejerza la interpretación simultánea. El intérprete que trabaja en este ámbito tiene que interpretar ruedas de prensa, mensajes telefónicos, entrevistas y otras coberturas similares en directo. Es un tipo de interpretación más estresante que el resto porque el intérprete se tiene que enfrentar a una amplia variedad de problemas técnicos, a los que se suma el alboroto que se produce en la sala de control durante las retransmisiones en vivo.

Historia

Mientras que entre los intérpretes suele decirse, no sin cierta socarronería, que la interpretación es el segundo oficio más antiguo del mundo, la técnica empleada tradicionalmente es la bilateral o consecutiva. En España, el uso el término intérprete está documentado al menos desde el siglo XVI. Como personaje histórico, destaca La Malinche, noble mexicana que medió entre los nativos y los conquistadores españoles de México.

Después de que en los años 1920 del siglo XX se hicieran los primeros experimentos en interpretación simultánea, esta se utilizó por primera vez de manera intensiva durante los juicios de Núremberg. Actualmente, va ganando cada vez más terreno a la interpretación consecutiva, y no sólo se utiliza en congresos, conferencias, y la difusión radial y televisiva, sino que incluso se está comenzando a utilizar en las conferencias telefónicas y las videoconferencias.

Dónde trabajan los intérpretes

La mayoría de los intérpretes de conferencias profesionales que trabajan a tiempo completo lo hacen para organizaciones internacionales como Naciones Unidas, la Unión Europea y la Unión Africana. Véase el artículo [Career opportunities with DG Interpretation] en las instituciones de la Unión Europea.

Actualmente, la entidad que más intérpretes contrata en todo el mundo es la Comisión Europea, la cual tiene contratados a cientos de intérpretes freelance y de plantilla que trabajan con los idiomas de la Unión Europea. Las otras instituciones relacionadas con la Unión Europea (el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo) cuentan con servicios de interpretación propios, de menor entidad.

Las Naciones Unidas emplean a intérpretes en casi todas las sedes que tienen por todo el mundo. Al contar solamente con seis idiomas oficiales, es una entidad con menor capacidad de contratación que la Unión Europea.

Los intérpretes también pueden trabajar como freelance en sus comunidades locales, regionales y nacionales, frecuentemente por mediación de agencia de interpretación.

El ejército estadounidense empleó a cientos de intérpretes durante la ocupación de Irak y Afganistán.

Referencias

  1. Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6. 
  2. Saleh Hussein, Hanan (2011). La problemática de la traducción jurídica en la comunidad autónoma andaluza y las dificultades que encuentran los traductores-intérpretes de lengua árabe, La linterna del traductor. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/traduccion-arabe-andalucia.html

Bibliografía

  • Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN 987-21049-1-3 [Evolución, Organización intercultural]
  • Chuzhakin, Andrei: "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda 2007, [Mir Perevoda].
  • Farwick, Judith: "Between the Signs. How to take notes without words" Duesseldorf 2018, ISBN-13: 9783752802696
  • Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
  • Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
  • Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
  • Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
  • Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting — Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1. Disponible en Amazon.

Véase también

Enlaces externos

What is conference interpreting? (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

  • Interpreter Training Resources
  • California Health Care Interpreting Association
  • International Association of Conference Interpreters
  • European Commission's Directorate General for Interpretation — SCIC
  • European Court of Justice Directorate for Interpretation
  • National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
  • National Council on Interpreting in Health Care
  • Assointerpreti — Italian Association of Professional Conference Intepreters
  • European Forum of Sign Language interpreters
  • National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • Asociación de los Miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) en España (ESPaiic)
  • ¿Qué es un traductor jurado?
  • Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
  • http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.html Grupo de investigación en interpretación, Universidad de Salamanca
  •   Datos: Q210439
  •   Multimedia: Interpretation

interpretación, lenguas, interpretación, lenguas, simplemente, interpretación, actividad, mediación, lingüística, consiste, transmitir, discurso, tipo, oral, lengua, señas, dando, lugar, discurso, equivalente, lengua, diferente, bien, tipo, oral, lengua, señas. La interpretacion de lenguas o simplemente interpretacion es la actividad de mediacion linguistica que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de senas dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente bien de tipo oral o de lengua de senas Tambien se denomina interpretacion al producto resultante de dicha actividad La disciplina que estudia el proceso y el resultado de la interpretacion asi como de la traduccion escrita es la traductologia 1 TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Se denomina interprete y antiguamente trujiman o dragoman a la persona que realiza la interpretacion Su funcion consiste en transmitir el mensaje del discurso original teniendo en cuenta diversos aspectos como el registro utilizado la informacion implicita en dicho mensaje y las emociones Indice 1 Interpretacion versus traduccion 2 Tecnicas de interpretacion 2 1 Interpretacion simultanea 2 2 Interpretacion susurrada 2 3 Interpretacion consecutiva 2 4 Interpretacion de enlace o bilateral 2 5 Interpretacion por rele 2 6 Traduccion a la vista 3 Modalidades de interpretacion 3 1 Interpretacion de conferencias 3 2 Interpretacion en el ambito judicial 3 3 Interpretacion para sesiones de grupo marketing 3 4 Interpretacion de acompanamiento 3 5 Interpretacion en el sector publico 3 6 Interpretacion en el ambito sanitario 3 7 Interpretacion de lengua de senas 3 8 Interpretacion en los medios de comunicacion 4 Historia 5 Donde trabajan los interpretes 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Vease tambien 9 Enlaces externosInterpretacion versus traduccion EditarA pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente los terminos interpretacion y traduccion no son sinonimos Aunque el termino traduccion puede utilizarse en sentido amplio normalmente se refiere especificamente a la transmision por escrito Otra diferencia es que la interpretacion suele realizarse de manera presencial e inmediata es decir que el interprete es testigo directo del discurso de partida bien de manera fisica o por transmision audiovisual televisada o telefonica Por tanto el traductor a diferencia del interprete suele consultar diversas fuentes diccionarios glosarios textos similares etc todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser mas fiel al original Un error muy comun entre los legos en la materia consiste en creer que se interpreta de forma literal es decir realizando una traduccion sintacticamente equivalente o sea palabra por palabra del mensaje de partida Interpretar de esta manera resultaria poco eficaz pues el mensaje recreado en la lengua de llegada seria ininteligible para el receptor Por ejemplo si quisieramos traducir literalmente una oracion en ingles como He is travelling al espanol obtendriamos El esta viajando que a pesar de tener sentido no es natural para el hablante de este idioma En cambio Esta de viaje seria una interpretacion mucho mas correcta del mensaje original Es decir que el interprete tiene que tratar el mensaje como un todo y tener en cuenta ademas el tono y el estilo utilizados por el orador en la lengua de partida especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro por ejemplo la frase en ingles It s raining cats and dogs al ser interpretada al espanol obtendriamos Estan lloviendo perros y gatos lo cual tambien careceria de sentido Por otro lado Esta lloviendo a cantaros seria una interpretacion mas adecuada del original Por otra parte a la interpretacion se le aplica un estandar de fidelidad y exactitud diferente que a la traduccion Debido a la premura de tiempo el interprete se ve obligado a establecer prioridades para garantizar que se transmiten los detalles mas importantes del discurso de partida En particular esto es importante si el orador habla muy rapido o si su discurso incluye gran cantidad de numeros o enumeraciones largas En ciertos ambitos la precision es especialmente importante Por ejemplo en el judicial pasar por alto omitir o retocar una palabra puede inducir a error a los miembros del tribunal Para hacer frente a estos retos el interprete profesional ha aprendido tecnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje en la lengua de llegada sin perdidas de informacion Por ejemplo en espanol se puede abreviar un texto original del ingles a traves del uso especifico del genero y los pronombres reflexivos Con todo la intensa actividad intelectual del interprete exige el trabajo por turnos Habitualmente se trabaja por parejas y mientras uno de los miembros interpreta el otro controla su trabajo y se anticipa a posibles dificultades comunicandose con aquel mediante notas escritas Finalmente el orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretacion En particular sera de gran ayuda que aplique la entonacion adecuada a cada tipo de frase y que inserte una pausa breve al final de cada parrafo Contrariamente a lo que se pueda pensar el orador mas dificil de interpretar no es el que habla rapido sino el que lee en voz alta aplicando una entonacion muy distinta de la que utilizaria si su discurso fuera espontaneo A menudo es aceptable el ser reciproco con el tono de voz del orador esto dependiendo de las circunstancias y de si es algo que ha sido pedido por quien contrata al interprete Tecnicas de interpretacion EditarEs importante distinguir entre tecnicas y modalidades de interpretacion Hablar de tecnicas en interpretacion se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso mientras que al mencionar el termino modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situacion social de la interpretacion Grosso modo se suele distinguir entre interpretacion simultanea en la que el interprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando sin interrupciones e interpretacion consecutiva en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el interprete realice su trabajo Como se vera a continuacion estas dos tecnicas admiten ciertas variaciones Interpretacion simultanea Editar En la interpretacion simultanea el interprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rapido como le sea posible desde la lengua de partida mientras que el orador o el hablante de esta lengua continua hablando Para llevar a cabo su trabajo el interprete se situa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador al cual escucha a traves de unos auriculares Para transmitir su mensaje el interprete cuenta con un microfono Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretacion via auriculares Ademas la IS es el modo de interpretacion comunmente utilizado por los interpretes de lengua de senas Salvo en el caso de la lengua de senas la interpretacion simultanea suele realizarse desde cabinas en las que los interpretes trabajan por parejas de la misma combinacion linguistica Cuando no es posible utilizar cabinas por ejemplo a causa de las reducidas dimensiones de la sala donde se requiere la interpretacion o si el interprete y sus oyentes necesitan desplazarse existe la posibilidad de utilizar un sistema de interpretacion portatil e inalambrico que utiliza unos aparatos llamados Infoports mediante los cuales el interprete va realizando la interpretacion simultanea a traves de un emisor con microfono y los usuarios de la interpretacion escuchan el resultado de la misma a traves de unos receptores El uso de este sistema en condiciones de calidad solo es posible si se cumplen ciertos requisitos como que el numero de oyentes sea reducido que el interprete disponga de buen sonido de entrada y que el numero maximo de idiomas necesarios sean 2 en algunos casos 3 1 En la interpretacion simultanea los interpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinacion linguistica turnandose cada cierto tiempo Los legos en la materia suelen decir incorrectamente traduccion simultanea y traductor simultaneo sin tener en cuenta que el termino traduccion suele referirse a la mediacion linguistica por escrito Interpretacion susurrada Editar En la interpretacion susurrada chuchotage en frances el interprete se sienta o se queda de pie junto a una pequena audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretacion simultanea del tema que se esta tratando Para llevar a cabo esta modalidad de interpretacion no se necesita un equipo especial La interpretacion susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida y tan solo una minoria no lo ideal seria que no fueran mas de tres personas Interpretacion consecutiva Editar La interprete de IC Patricia Stocklin traduce el discurso de Klaus Bednarz a Gari Kasparov La interprete de IC Patricia Stocklin toma notas del discurso de Gari Kasparov La interprete de IC Patricia Stocklin interpreta el discurso de Gari Kasparov para el publico Reproducir contenido multimedia Interpretes facilitando una conversacion a tres vias entre Vladimir Putin ruso Muammar Gaddafi arabe y Mireille Mathieu frances en 2008 En la interpretacion consecutiva el interprete empieza a hablar despues de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso El discurso se divide en partes y el interprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar el interprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada Los discursos que se interpretan por este metodo o bien las partes en que se dividen suelen ser cortos Hace cincuenta anos el interprete de IC hacia discursos de 20 o 30 minutos pero hoy dia 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso sobre todo porque al publico no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende A menudo el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la IC y debido a ello hace una pausa al final de cada oracion para que se interpreten a la lengua de llegada A veces el interprete inexperto o con poca practica le pide al orador que se detenga despues de cada oracion La ventaja de interpretar oracion por oracion radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de informacion sin embargo el interprete no ha escuchado aun el discurso completo o su parte fundamental con lo cual resulta mas dificil interpretar el mensaje completo ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones por ejemplo basta imaginar como resultaria el proceso de contar un chiste en fragmentos con pausas en medio para traducir cada parte Este metodo se utiliza a menudo para interpretar discursos declaraciones comunicados grabados testimonios de testigos en un tribunal asi como entrevistas medicas y de trabajo pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla La interpretacion consecutiva completa i e no fragmentada permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el interprete antes de que este lo interprete a la lengua de llegada Asi se consigue una interpretacion mas fiel exacta y accesible que cuando se realiza una interpretacion simultanea La interpretacion consecutiva IC se ofrece en dos versiones IC corta e IC larga En la IC corta el interprete depende de su memoria pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado En la IC larga el interprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretacion tenga lugar y dependen del tema a tratar su complejidad y el proposito de la interpretacion Interpretacion de enlace o bilateral Editar Mientras que la interpretacion consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores la interpretacion de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversacion entre dos o mas personas Puede realizarse tras un breve discurso de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage interpretacion susurrada Aparte de la toma de notas que no se practica siempre no se requiere la utilizacion de un equipo especial Interpretacion por rele Editar La interpretacion por rele en ingles relay interpreting tiene lugar cuando no se dispone de un interprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada pero si se dispone de interpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera En este caso un interprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua y a continuacion otro interprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada A menudo esta tercera lengua o la lengua rele es el ingles o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicacion Por ejemplo en un congreso realizado en Espana podria no haber interpretes del aleman al arabe pero si ambos profesionales que puedan interpretar aleman espanol y espanol arabe respectivamente Traduccion a la vista Editar La llamada traduccion a la vista supone en realidad un tipo de interpretacion En este caso el interprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada La traduccion a la vista es frecuente en los ambitos sanitario y judicial Modalidades de interpretacion EditarInterpretacion de conferencias Editar La interpretacion de conferencias consiste en hacer una interpretacion de una conferencia entendiendo por conferencia una reunion entre profesionales de un mismo sector congresos profesionales reuniones politicas internacionales etc Puede ser consecutiva o simultanea aunque la celebracion de encuentros multilingues ha reducido la utilizacion de la interpretacion consecutiva en los ultimos 20 anos La interpretacion de conferencias se divide en dos mercados el institucional y el privado Las instituciones internacionales UE ONU OEP etc que celebran encuentros multilingues suelen favorecer la interpretacion de varias lenguas extranjeras a las lenguas maternas de los interpretes El mercado privado local tiende a concentrarse en reuniones bilingues la lengua local mas otra y los interpretes trabajan tanto a partir de sus lenguas maternas como hacia ellas Estos dos mercados no se excluyen el uno al otro La Asociacion Internacional de Interpretes de Conferencias AIIC es la unica asociacion mundial de interpretes de conferencias Se fundo en 1953 y reune a mas de 2800 interpretes de conferencias profesionales procedentes de mas de 90 paises Interpretacion en el ambito judicial Editar Mientras que la interpretacion juridica se refiere simplemente al contenido del discurso de partida y la interpretacion jurada implica una responsabilidad del interprete respecto a su trabajo regulada por la ley la interpretacion judicial tiene necesariamente lugar en tribunales de justicia o administrativos A veces se utiliza la tecnica de interpretacion consecutiva como cuando ante un tribunal se presenta un unico testigo de lengua extranjera Por su parte se recurre a la interpretacion simultanea en procesos judiciales en los que hay un mayor numero de participantes de lengua extranjera como en los Juicios de Nuremberg y en los juicios por los Atentados del 11 de marzo de 2004 El derecho a contar con un interprete competente para aquellas personas que no entiendan la lengua que se habla en el tribunal en especial para el acusado en un juicio criminal se considera una norma fundamental en la justicia Por lo tanto este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales declaraciones de derechos leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a traves de precedentes fijados por los tribunales superiores Segun las regulaciones y estandares vigentes los interpretes de tribunales normalmente trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva o en equipo cuando interpretan de forma simultanea Ademas de un dominio practico de las lenguas de llegada y de partida se requiere que estos interpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los tramites legales y judiciales A menudo se pide a los interpretes que tengan una autorizacion formal del Estado para poder trabajar en los tribunales en cuyo caso se les llama interpretes jurados En muchas jurisdicciones la interpretacion se considera una parte esencial del testimonio Una interpretacion incompetente o el simple hecho de que el interprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo Saleh Hussein 2011 ha senalado otras dificultades habituales para llevar a cabo esta profesion en los procesos judiciales entre las que citaba la necesidad de una formacion y capacitacion profesional contrastables una revision de las condiciones salariales y una llamada de atencion al papel decisivo que tienen las empresas intermediarias en este ambito Destacaba ademas la importancia y sobre todo la trascendencia que tiene la tarea del traductor interprete en los procesos judiciales ya que el unico que domina ambos idiomas es el traductor ni el interesado acusado victima denunciado denunciante o testigo ni el personal responsable cuerpo de policia Guardia Civil u organo judicial manejan ambas lenguas El entendimiento exacto y preciso entre las dos partes depende de la profesionalidad de la seriedad y de la honestidad del traductor interprete 2 Interpretacion para sesiones de grupo marketing Editar En la interpretacion centrada en un grupo un interprete se situa en una cabina insonorizada o en la sala de un observador con los clientes Normalmente se utiliza un espejo unidireccional que se coloca entre el interprete y el grupo focal gracias al cual el interprete puede observar a los participantes mientras que ellos solo pueden ver su propio reflejo El interprete escucha la conversacion en el lenguaje original a traves de auriculares y la interpreta de forma simultanea en la lengua de llegada para los clientes Dado que suele haber entre 2 y 12 en ocasiones mas participantes en un grupo centrado los interpretes con experiencia no solo interpretan el discurso sino que tambien imitan la entonacion los patrones del discurso el tono la risa y los sentimientos transmitidos por los participantes Interpretacion de acompanamiento Editar En este tipo de interpretacion un interprete acompana a una persona o una delegacion durante un tour una visita una reunion o una entrevista Al interprete que desempena este papel se le denomina interprete de acompanamiento La modalidad de interpretacion que realiza es interpretacion de enlace Interpretacion en el sector publico Editar Tambien se la conoce como interpretacion comunitaria Es un tipo de interpretacion que tiene lugar en los ambitos legal sanitario y del gobierno local asi como los servicios sociales la vivienda la salud medioambiental y la educacion En la interpretacion comunitaria existen una serie de factores que determinan y afectan al lenguaje y a la produccion de la comunicacion Tales factores son el contenido emocional del discurso un entorno social polarizado u hostil el estres creado las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad que adquiere el interprete en muchos casos extremo en ocasiones incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del interprete Interpretacion en el ambito sanitario Editar La interpretacion en el ambito sanitario constituye un subtipo dentro de la interpretacion en los servicios publicos y consiste en facilitar la comunicacion entre el personal sanitario y el paciente y su familia Normalmente el interprete que interviene en este proceso ha sido formalmente acreditado y reune los requisitos necesarios para prestar este tipo de servicio En algunas situaciones los profesionales sanitarios que son multilingues pueden colaborar a tiempo parcial como miembros de bancos linguisticos internos El interprete medico debe tener amplios conocimientos de medicina sobre las practicas medicas mas comunes el proceso de entrevistar a un paciente el reconocimiento medico y las tareas que se llevan a cabo a diario en el hospital o clinica donde trabaje Ademas es muy importante que los interpretes medicos a menudo suponen enlaces culturales para las personas independientemente del lenguaje que no estan familiarizadas con o se sienten incomodas en los centros hospitalarios o medicos Interpretacion de lengua de senas Editar Dos interpretes de lengua de senas trabajando para un colegio Cuando una persona cuya audicion es normal habla un interprete transmite el significado del mensaje de este hablante en lengua de senas tambien llamado lengua de signos para las personas sordas Cuando una persona sorda gesticula un interprete transmite el significado de estas senas en lengua oral para las personas que pueden oir lo que a veces se denomina interpretacion vocal Esta practica puede llevarse a cabo como una interpretacion simultanea o consecutiva Los interpretes de lengua de senas cualificados se ubicaran en una sala o lugar que les permita ver a y ser vistos por los participantes Sordos asi como escuchar y ser escuchados por los participantes que pueden oir En algunas circunstancias un interprete puede interpretar a partir de una lengua de senas hacia otra lengua de senas diferente Las personas sordas tambien pueden trabajar como interpretes Forman equipos con personas que si pueden oir con el fin de proporcionar una interpretacion para personas sordas que no compartan el lenguaje de signos estandar empleado en el pais Tambien transmiten informacion de una forma de lenguaje a otra Interpretacion en los medios de comunicacion Editar Por su naturaleza la interpretacion en los medios de comunicacion tiene que ser simultanea Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa entrevistas grabadas o en directo con politicos musicos artistas deportistas o personalidades del mundo de los negocios En este tipo de interpretacion el interprete se situa en una cabina insonorizada Lo ideal es que desde alli pueda ver a los oradores en una pantalla Antes de realizar las grabaciones deberia comprobarse si el equipo funciona correctamente En particular las conexiones via satelite tienen que ser verificadas dos veces para asi asegurarse de que el interprete no oiga su retorno y llegue a escuchar los canales de uno en uno En el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos programas de actualidades el interprete interpreta lo que ve en la pantalla de television El ruido de fondo puede suponer un grave problema El interprete que trabaja para los medios de comunicacion tiene que dar la impresion de ser tan habil y seguro como un presentador de television La interpretacion en los medios de comunicacion se ha ido haciendo mas visible y presente con el paso de los anos especialmente a partir de la Guerra del Golfo Los canales de television han ido empezando a contratar personal que ejerza la interpretacion simultanea El interprete que trabaja en este ambito tiene que interpretar ruedas de prensa mensajes telefonicos entrevistas y otras coberturas similares en directo Es un tipo de interpretacion mas estresante que el resto porque el interprete se tiene que enfrentar a una amplia variedad de problemas tecnicos a los que se suma el alboroto que se produce en la sala de control durante las retransmisiones en vivo Historia EditarMientras que entre los interpretes suele decirse no sin cierta socarroneria que la interpretacion es el segundo oficio mas antiguo del mundo la tecnica empleada tradicionalmente es la bilateral o consecutiva En Espana el uso el termino interprete esta documentado al menos desde el siglo XVI Como personaje historico destaca La Malinche noble mexicana que medio entre los nativos y los conquistadores espanoles de Mexico Despues de que en los anos 1920 del siglo XX se hicieran los primeros experimentos en interpretacion simultanea esta se utilizo por primera vez de manera intensiva durante los juicios de Nuremberg Actualmente va ganando cada vez mas terreno a la interpretacion consecutiva y no solo se utiliza en congresos conferencias y la difusion radial y televisiva sino que incluso se esta comenzando a utilizar en las conferencias telefonicas y las videoconferencias Donde trabajan los interpretes EditarLa mayoria de los interpretes de conferencias profesionales que trabajan a tiempo completo lo hacen para organizaciones internacionales como Naciones Unidas la Union Europea y la Union Africana Vease el articulo Career opportunities with DG Interpretation en las instituciones de la Union Europea Actualmente la entidad que mas interpretes contrata en todo el mundo es la Comision Europea la cual tiene contratados a cientos de interpretes freelance y de plantilla que trabajan con los idiomas de la Union Europea Las otras instituciones relacionadas con la Union Europea el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo cuentan con servicios de interpretacion propios de menor entidad Las Naciones Unidas emplean a interpretes en casi todas las sedes que tienen por todo el mundo Al contar solamente con seis idiomas oficiales es una entidad con menor capacidad de contratacion que la Union Europea Los interpretes tambien pueden trabajar como freelance en sus comunidades locales regionales y nacionales frecuentemente por mediacion de agencia de interpretacion El ejercito estadounidense empleo a cientos de interpretes durante la ocupacion de Irak y Afganistan Referencias Editar Hurtado Albir Amparo 2001 Traduccion y Traductologia Introduccion a la traductologia Madrid Catedra ISBN 84 376 1941 6 Saleh Hussein Hanan 2011 La problematica de la traduccion juridica en la comunidad autonoma andaluza y las dificultades que encuentran los traductores interpretes de lengua arabe La linterna del traductor Recuperado de http www lalinternadeltraductor org n5 traduccion arabe andalucia htmlBibliografia EditarBertone Laura The Hidden Side of Babel Unveiling Cognition Intelligence and Sense 2006 ISBN 987 21049 1 3 Evolucion Organizacion intercultural Chuzhakin Andrei Applied Theory of Interpretation and Note Taking Mir Perevoda 1 to 7 Ustny Perevod Posledovatelny Perevod Ace Perevoda 2007 Mir Perevoda Farwick Judith Between the Signs How to take notes without words Duesseldorf 2018 ISBN 13 9783752802696 Gillies Andrew Note taking for Consecutive Interpreting 2005 ISBN 1 900650 82 7 Jones Roderick Conference Interpreting Explained 1998 ISBN 1 900650 57 6 Rozan Jean Francois La Prise de Notes en Interpretation Consecutive 1956 ISBN 2 8257 0053 3 Seleskovitch Danica L interprete dans les conferences internationales 1968 Cahiers Champollion Taylor Bouladon Valerie Conference Interpreting Principles and Practice 2007 2nd Edition ISBN 1 4196 6069 1 Disponible en Amazon Vease tambien EditarMediador linguistico Traduccion Prestador de servicios de traduccion Servicio de Interpretacion de las Naciones Unidas Realia traduccion Dragoman Trujaman Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de GinebraEnlaces externos EditarWhat is conference interpreting enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Interpreter Training Resources Sign Language Intepreter California Health Care Interpreting Association International Association of Conference Interpreters European Commission s Directorate General for Interpretation SCIC European Court of Justice Directorate for Interpretation National Association of Judiciary Interpreters and Translators Asociacion Profesional de Traductores e Interpretes Judiciales y Jurados APTIJ National Council on Interpreting in Health Care Assointerpreti Italian Association of Professional Conference Intepreters European Forum of Sign Language interpreters The Association of Finnish Sign Language interpreters The Interpreter s Code of Ethics in Finland National Association of Judiciary Interpreters and Translators Asociacion de los Miembros de la Asociacion Internacional de Interpretes de Conferencias AIIC en Espana ESPaiic Que es un traductor jurado Asociacion de Interpretes de Conferencia de Espana http campus usal es alfaqueque index html Grupo de investigacion en interpretacion Universidad de Salamanca Datos Q210439 Multimedia Interpretation Obtenido de https es wikipedia org w index php title Interpretacion lenguas amp oldid 135483524, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos