fbpx
Wikipedia

Fansub

Fansub es la contracción de dos palabras inglesas fan y subtitled (lit. «subtitulado por aficionados»), y se refiere a aquellos vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua original, sin autorización de los propietarios de los derechos.[1][2]

Esta ilustración de ejemplo muestra un subtitulado en hiragana original en la parte superior, rōmaji debajo de ésta y en español en la parte inferior. Generalmente se utilizan colores distintos para diferenciar cada sección de subtitulado.

Por extensión se suele aplicar este término al fansub de animación japonesa y a los respectivos grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mayor difusión.[2]​ También existen grupos que subtitulan series norteamericanas, series del género Tokusatsu y doramas asiáticos.

Evolución histórica

Orígenes de los fansub

 
Una cinta VHS de un fansub distribuidor en internet

Los fansubs surgieron después de la explosión mediática de la producción de anime a mediados de 1980 en Japón.[3]​ Solo algunos títulos fueron licenciados para su distribución en países extranjeros y esto se tornó una dificultad para que los interesados pudiesen conseguir nuevos animes. Algunos aficionados con conocimientos de idioma japonés comenzaron a producir copias de subtítulos amateurs que pudiesen cubrir las necesidades a aquellos que no hablan el idioma de origen. Este fenómeno se dio al principio en Estados Unidos, pero no tardó en extenderse a Europa y a Asia.[2][4]

La primera forma de distribución de este material fue a través de videocintas VHS.[2][5]​ Estas copias eran notoriamente de baja calidad, demandaban demasiado tiempo para su realización y su costo era muy alto (alrededor de US$ 4000 en 1986),[6]​ a lo que además se agregaba la dificultad para conseguirlos. Se distribuía un número limitado de copias en pequeños clubs de aficionados al anime y estos adquirían las series subtituladas a un costo modesto o grababan las cintas en un video casete propio.[5]

En los años 90 el producto final estaba basado en una videocinta, por lo que se hacía uso de un genlock que permitía sincronizar la señal del vídeo con los subtítulos procedentes del ordenador, sobreponiendo estos últimos a la señal de vídeo.[4]​ A este vídeo se le denomina «maestro» y de él salen todas las copias que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje.

Primeros fansubs digitales

Con el crecimiento del acceso a Internet de alta velocidad, los programas de edición de video, la copia de medios ópticos, grabación de TV digital y los medios de transferencia P2P, el proceso original fue abandonado a favor del subtitulado digital y la distribución electrónica.[7]​ Esto permitió que el fansub se transformara de una copia barata y de baja calidad a videos de mediana y alta calidad, y accesibilidad alternativa. Al respecto, un estudio reciente de Yale Economic Review ha demostrado que tanto la gente que baja películas de internet como la que no lo hace, son propensos a no comprar películas.[8]

Los fansubs en el siglo XXI

Actualmente, hay fansubs que se caracterizan por la buena calidad de sus lanzamientos, aunque tardan más en lanzar los capítulos que otros. También hay fansubs que se caracterizan por su rapidez (fastsubs), pero la calidad de video y de subtítulos es mucho menor que la de los otros fansubs, llegando incluso a usar traductores automáticos, que en la mayoría de los casos presentan errores. Esto ha sido ejemplo para que empresas japonesas como los Estudios Gonzo empiecen a subtitular series japonesas de manera gratuita, legal y simultánea al mismo tiempo que se emitían por televisión japonesa a través de YouTube, Crunchyroll y BOST.[9]

Existen empresas norteamericanas como Funimation, y empresas japonesas como Media Factory que han manifestado su público rechazo contra los fansubs. Entre ellas, Funimation se ha dedicado a mandar, en representación de destacadas empresas de animación, cartas a diferentes sitios web para que detengan la distribución ilegal de distintas series de animación japonesa. Su acción más relevante fue cuando, en conjunto con Gonzo, detuvieron la distribución ilegal de la serie Romeo × Juliet por parte de un fansub en inglés.[10]

Asimismo, Kadokawa Shoten ha expresado su descontento con los fansubs al detener la distribución de series como Spice and Wolf, Rental Magica, Junjō Romantica, entre otras, de un sitio de descargas de anime muy conocido por los fanáticos. También ha expresado su deseo de promocionar de forma legal sus trabajos por Internet.[11]

Proceso de realización

 
Recreación de la etapa en la que un fansub subtitula un anime con un programa especializado en subitulado, en el ejemplo, Aegisub.

Por lo general, para subtitular un anime se sigue el procedimiento descrito a continuación, aunque sin perjuicio de que algunos fansubs no realicen u omitan algunas de estas etapas.

  • Adquisición del medio (RAW hunter). En primer lugar, debe obtenerse el video a partir del cual se realizará el fansub. Este video base u original —denominado RAW— puede ser obtenido a través de la copia o rippeo de un medio original adquirido como cintas VHS, LaserDisc, discos VCD, SVCD, DVD, Blu Ray, o haber sido grabado de una emisión de televisión analógica, digital o satelital. De estos, con el avance de la tecnología en los medios, han caído en desuso las cintas VHS, y cada vez menos se prefiere hacer grabaciones desde una emisión analógica debido a su baja calidad. Algunos fansub obtienen las RAW capturadas por otras personas, a través de internet, mediante P2P o descarga directa. Una vez obtenida esta RAW, es enviada al codificador o encoder.
  • Traducción. Una vez decidida la calidad de audio y de video con la que se va a trabajar, la copia es enviada al traductor para que comience la traducción. La traducción puede ser realizada directamente del japonés o desde una versión ya subtitulada, generalmente del inglés.[12]​ El traductor no sólo se encargará de traducir los diálogos, sino que también lo hará con el tema de apertura y el tema de cierre (también llamados opening y ending). Las traducciones se realizan frecuentemente en archivos de texto simple en formato SRT o Substation Alpha, y los traductores se suelen apoyar para ello en programas de edición de subtítulos, tales como Aegisub o similares.
  • Sincronización de tiempos. Aquí, el sincronizador o timer sincroniza el texto del subtítulo con el audio, decidiendo cuándo comienza a mostrarse una línea de subtítulo y cuándo se oculta. Cuando el subtitulado se hace sobre la base de otro prexistente, por ejemplo, un fansub que traduzca en base al subtítulo realizado por otro fansub, esta tarea no consume demasiado tiempo, sólo el de ajustar la posición del texto y del tiempo en caso de ser necesario. Sin embargo, si el fansub trabaja desde cero, a partir de la traducción directa desde el japonés, esta etapa es la que consume más tiempo.[12]
 
Imitación de una apertura de anime subtitulada por un fansub. Nótese el uso de fuentes tipográficas especiales y de efectos visuales en el karaoke, particularmente el coloreado especial de la sílaba que está sonando en la canción.
  • Corrección. Una vez realizada la labor de traducción, el corrector se encarga de corregir las faltas ortográficas y gramaticales. Esta etapa a menudo, y por desgracia, suele ser evitada. Este factor suele ser el más condicionante para el visionado de una u otra versión del mismo material subtitulado.
  • Karaokes. A continuación se realiza el karaoke, es decir, el formato y estilo de las letras de las canciones de apertura y de cierre. En este punto, el karaokeman sincroniza la letra y establece los efectos visuales, como «iluminar» o «colorear» la sílaba que está sonando en la canción o efectos de desplazamiento. La letra de las canciones a menudo aparecen en formato bilingüe, incluyendo la letra traducida más una transcripción de la letra cantada a rōmaji; o incluso en tres líneas, una de ellas en caracteres japoneses (kanji, hiragana y katakana), la transcripción a rōmaji y la letra traducida.[12]​ Muchos fansubs frecuentemente sobreponen los créditos (quiénes participaron del fansubbing) sobre el video, durante el tema de apertura.[3]​ Para los karaokes se utilizan como apoyo programas como Aegisub o Adobe After Effects.
  • Editor de estilos. Después el editor se encarga de la tipografía del texto y de los subtítulos no entren en conflicto con las imágenes.[3][12]​ Aquí el editor se puede encargar de incluir notas explicativas acerca de conceptos o aspectos de la cultura japonesa que quien sea el consumidor del fansub pudiera desconocer.[12]​ A veces también se traducen textos que pudieran aparecer en el video. Toda modificación hecha en esta etapa deben ser revisados y aceptados por el traductor para que el archivo de subtítulos sea enviado al encoder. Es posible que en cuanto a los estilos aquí se realice una especialización de tareas, en la que se ajuste el subtítulo para que sea más acorde con el ambiente o el género de la serie en cuestión.
  • Preparación de predistribución. El encoder reúne las pistas de audio, de video, de subtítulos u otros elementos adjuntos (como por ejemplo, archivos de definición de secciones de un capítulo o tipografías TTF u OTF) en un único archivo contenedor para su compresión. Los formatos contenedores más utilizados hoy en día son MKV, MP4 y AVI. También se puede encargar de hacer parches de corrección de errores a partir de programas específicos, como por ejemplo xdelta.
  • Quality Check. Siguiendo a esto, algunos fansub, principalmente aquellos con mayor experiencia, implementan una fase de inspección de calidad (quality check o QC) antes de publicar el archivo en la web y redistribuirlo. En esta etapa de revisión final, los miembros del staff del fansub revisan cualquier error o efecto indeseado que pudiera haber resultado luego del proceso.[13]​ Así, se hacen pruebas del archivo contenedor en distintas condiciones, esto es, probarlo en distintos sistemas operativos en sus distintas versiones y en distintos reproductores de medios. En caso de constatarse un error, aquí es en donde se le encarga al encoder que realice un parche, y una vez aplicado, se vuelve a realizar la etapa de revisión.
  • Codificación (encoding). El codificador es quien revisa la calidad de la RAW y decide si tiene la suficiente calidad o si es demasiado pesada, por lo que extraerá las pistas de audio y de video y las recodifica a otros formatos y a diferentes bitrates. Para ello se suele utilizar programas de interfaz de línea de comandos como x264, o programas de interfaz gráfica como Avidemux, Kdenlive, Adobe Premiere Pro o Lives. En esta etapa se suelen "pegar" al video la posible edición de imagen (cartelería, ataques,...), los karaokes de la intro y el final y todo aquello que cueste o no pueda decodificarse al vuelo con un reproductor multimedia. Antiguamente los contenedores de vídeo no soportaban múltiples pistas, por lo que también se pegaban al vídeo directamente los subtítulos, haciendo imposible el separarlos luego. A día de hoy se suele multiplexar todo bajo un contenedor compatible con varias pistas, tanto de audio como de subtítulos, tal como el contenedor MKV.
  • Distribución. Una vez superadas las etapas anteriores es que se procede a su distribución a través de internet. Ésta se lleva a cabo mediante la compartición a través de bittorrent o de la subida a proveedores de servicios de almacenamiento en la nube.[3][12]​ Además, existen sitios web que contienen «bibliotecas» de enlaces o un lugar de publicación de varios fansubs en donde el fanático puede buscar y elegir entre varias opciones de lanzamientos.[3][12]

Estilo de traducción

 
Recreación de la etapa en la que un fansub subtitula un anime.

La traducción es el centro del trabajo de un fansub y su propósito, además de ser su distintivo de calidad.[12]​ El proceso de traducción puede llevarse a cabo desde la lengua de origen (japonés) o desde una lengua intermediaria (por ejemplo inglés), esto último algo que es común ver en los fansubs hispanohablantes. En los fansubs de idioma inglés, sin embargo, la tendencia general es que quienes traducen del japonés al inglés son hablantes nativos de japonés que también tienen conocimientos de inglés.[3][12]​ Esto tiene su fundamento en que para poder traducir eficientemente no sólo debe comprenderse el aspecto lingüístico, sino que también hay que tomar en cuenta el aspecto cultural, algo que no es común ver en traductores hispanohablantes o angloparlantes.[12]

Otro punto notable es la preferencia de los fansubs al traducir, de preservar ciertos elementos del habla, cultura e idiosincrasia japonesa, como por ejemplo el conservar los sufijos honoríficos o de referirse al personaje en cuestión por medio de su apellido,[14]​ como sucede en la sociedad japonesa.[3]​ Esto puede deberse a que los traductores saben que en general su tarea está destinada a una audiencia especial compuesta de gente interesada por el anime y la cultura nipona.

Varios fansub tienden a cometer faltas ortográficas y gramaticales en los subtítulos, ya sea porque su meta es la de lanzar cuanto antes su trabajo sin importarles la ortografía, ya sea porque la traducción fue realizada con un traductor automático en línea, o ya sea porque el fansub no cuenta con suficiente personal, como correctores o editores que pudieran corregirlos, o que los miembros del fansub no tengan un buen conocimiento de la «lengua meta», es decir, del idioma al cual traducir.

Características del subtitulado

El subtitulado de un fansub, a diferencia de uno profesional o comercial, tiende a utilizar fuentes tipográficas diversas y con múltiples estilos, a menudo diferenciándose el diálogo de un personaje del de otro.[12]​ Además, suelen añadirse notas explicativas sobre aspectos que el equipo del fansub considera que el espectador deba saber para entender mejor el contexto de la trama de la serie.[12]​ Asimismo, se suele incluir el karaoke con las letras del tema de apertura y el tema de cierre, algo que no se hace en las traducciones comerciales.[12]

La implementación de los subtítulos y su incorporación al archivo contenedor puede darse de dos maneras. Estas se tratan del softsub y del hardsub. El softsub se trata de subtítulos que fueron agregados al contenedor sin haber sido «pegados» o integrados a la pista de video, por lo que esto posibilita una posterior edición en caso de descubrirse un error, el compartirlos de manera libre, y la mayor utilidad del archivo contenedor, ya que es posible en este caso deshabilitar la pista de subtítulo o cambiarla por otra de otro idioma que se pudiera haberle adjuntado.[12]

Los denominados hardsub, por su parte, son aquellos subtítulos integrados directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que a cambio, al proveer vídeo y subtítulos unidos simplifican la distribución de los mismos y dificultan la copia entre fansubs.[12]​ Sin embargo, este tipo de integración de subtítulos complica el proceso técnico de edición, en el caso de que fuere necesario realizar una corrección, ésta debe realizarse sobre la pista del video y no se hace con un parche.[12]​ «Si se quiere traducir desde hardsubs, habrá que partir de cero pausando el vídeo en cada frase para poder realizar el trasvase lingüístico».[12]

Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub analógico (si usan cintas VHS) y fansub digital (con discos ópticos o archivos digitales).

De acuerdo al tipo de anime o serie que subtitulan pueden ser: tradicionales cuando se orientan a series de antaño o clásicas, o modernos, cuando son relativamente recientes respecto su emisión.

Relación de aspecto del video

Las resoluciones más usadas son:

  • 480p: es la resolución de los DVD NTSC.
  • 576p: es la resolución de los DVD PAL, aunque algunos fansubs utilizan DVD NTSC y los reescalan a esa resolución, cosa que va en detrimento de la calidad.
  • 720p: es la resolución de las emisiones HDTV y de algunos BDrips.
  • 1080p: es la resolución original de algunos Blu-ray. Para poder reproducirlos hace falta tener un ordenador relativamente reciente, motivo por el cual los fansubs también hacen versiones 720p.

Controversia legal y ética

Las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países, por lo que la actividad de los fansubs es contraria al Derecho. No obstante, los fansubbers se han mantenido tradicionalmente a un código de ética común y generalmente no se ven a sí mismos como piratas.[15]

Los grupos de fansub traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, violan el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras:

Artículo 8 (Derecho de traducción). Los autores de obras literarias y artísticas protegidas por el presente Convenio gozarán del derecho exclusivo de hacer o autorizar la traducción de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original.

Sin embargo, en el artículo 2 numeral 3 de la citada norma de derecho internacional se expresa:

2.3 (Obras derivadas).- Estarán protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las traducciones, adaptaciones, arreglos musicales y demás transformaciones de una obra literaria o artística.

Pero esto no significa que los fansubs sean obras originales, sino que sólo la traducción y subtitulado lo son.[16]​ El audio y el video siguen estando bajo copyright en la medida de lo que concierne al Convenio de Berna.[16]​ Podría deducirse que lo único que, por lo tanto, sería distribuible son los subtítulos, pero esto no es así, debido a que según el citado artículo 8 de la Convención sólo los autores de las obras tendrán el derecho de autorizar la realización de las traducciones, durante el tiempo que dure su amparo legal.

Reglas morales de los fansubs

En el ámbito de los fansubs, una de las reglas implícitas de estos grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia en su país, se pierde esa justificación y ya no se debe continuar con la labor de traducción y subtitulaje, ya que se violarían directamente los derechos de autor.

Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra, ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad del vídeo argumentando que las compañías no la mantienen debido al proceso de adaptación que sufre la obra para que sea comprensible para el público al que va dirigido el producto.

Acciones legales

Existe una creencia entre algunos fanáticos de que existe un «acuerdo tácito» entre los fansubs y los propietarios de los derechos de autor japoneses en que los fansubs ayudan a promover un producto. Steve Kleckner de Tokyopop señaló:

Frankly, I find it kind of flattering, not threatening (...) To be honest, I believe that if the music industry had used downloading and file sharing properly, it would have increased their business, not eaten into it. And, hey, if you get 2000 fans saying they want a book you've never heard of, well, you gotta go out and get it.
Francamente, me parecen halagadores, no amenazadores (...) Para ser honesto, creo que si la industria musical hubiera utilizado la descarga y el intercambio de música apropiadamente, ésta hubiera aumentado su negocio en vez de comérselo. Y, bueno, si usted consigue dos mil fanáticos que dicen que quieren un libro del cual nunca habías oído, bueno, tienes que salir a buscarlo.
[17]

Esta creencia fue descalificada cuando en diciembre de 2004 Media Factory, una titular de derechos intelectuales de Japón, solicitó directamente que sus obras fueran retiradas de los sitios de descarga, y desde entonces muchas otras empresas, como Nippon TV, han seguido su ejemplo a raíz de la aparición de fansubs en Youtube.

El 7 de diciembre de 2004, una firma de abogados que representaba a Media Factory envió cartas y correos electrónicos al directorio bittorrent de anime AnimeSuki, y a los fansubs Lunar Anime y Wannabe Fansub solicitándoles que detuvieran su actividad de traducción, distribución y alojamiento de todas las producciones presentes y futuras.[15]​ AnimeSuki y Lunar Anime accedieron, pero poco después otros fansubs continuaron produciendo subtitulado y distribución de series de anime de Media Factory.[18]​ Hasta la fecha, esta ha sido una de las pocas acciones legales tomadas por una empresa de anime japonesa en contra del fenómeno de los fansubs.

Luego de hacerse pública la petición de Media Factory, únicamente fueron licenciados en los Estados Unidos las series Genshiken y Kimi ga Nozomu Eien. Otros proyectos de gran porte como Pugyuru y Akane Maniax no fueron adquiridos por distribuidores estadounidenses.

En Singapur, el distribuidor de anime Odex desde el 2007 activamente ha estado averiguando el paradero de varios usuarios de internet y enviándoles amenazas legales contra estos. Según la empresa, estos usuarios presuntamente descargaron anime «fansubeado» mediante el protocolo bittorrent. La Corte ordenó a los proveedores de servicios de internet que revelase la información personal de sus suscriptores, medida en favor de Odex a la que le siguió el envío de varias cartas de amenazas legales de parte de Odex a usuarios que descargaban estos contenidos; y posteriormente en busca de acuerdos extrajudiciales de por lo menos SGD 3000 por persona, entre las que la más joven de éstas tenía solamente 9 años.[19]​ Estas acciones fueron objeto de polémica en la comunidad local de anime y trajeron consigo críticas hacia la empresa, ya que son vistos por los fanáticos como de «mano dura».[20]

El 22 de abril de 2017 un juez en Ámsterdam declaró ilegales los subtítulos gestionados por fanes, consiguiendo que varios grupos de fansubbers cesaran definitivamente su actividad. El tribunal holandés declaró que estas traducciones corresponden a los productores y a nadie más. En caso de que no existan, no podrán crearse por parte de la comunidad fan.[21]

Tras esta sentencia, la creación de subtítulos sin consentimiento del autor de la producción audiovisual pasa a considerarse un delito en Holanda. Se trata de la primera sentencia en el mundo que valora los subtítulos como propiedad intelectual y que castigará con multas y prisión a quienes incumplan estos derechos de autor.[22]

Véase también

Referencias

  1. «Tokyo Anime Center Posts "Stop! Fan-Subtitle" Notice» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 22 de mayo de 2009. 
  2. Ferrer Simó, 2005, pp. 1-2
    Los fansubs son ediciones no oficiales de animación japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet y no se ajustan a criterios traductológicos ni técnicos profesionales. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribución comercial. Las dimensiones del fenómeno son tales que las normas de fansubtitulación pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traducción profesional, como la acuñación de términos propios de la serie, nombres de personajes o incluso imposición de soluciones por parte del cliente
  3. Díaz Cintas, Jorge; Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment (en inglés). Roehampton University, Universidad de Granada. Consultado el 22 de junio de 2013. 
  4. Leonard, 2005, pp. 8-9
  5. Hatcher, 2005, p. 6. Capítulo 2.1: A (brief) history.
  6. Leonard, Sean. «Progress against the law» (en inglés). Massachusetts Institute of Technology. doi:10.1177/1367877905055679. Consultado el 28 de mayo de 2008. 
  7. Kayahara, Matthew. «The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies». The Journal of Specialised Translation (en inglés). Consultado el 4 de noviembre de 2013. 
  8. Zhou, Jie. . Yale Economic Review (en inglés). Archivado desde el original el 27 de abril de 2006. Consultado el 7 de mayo de 2006. 
  9. «Gonzo Works to be Streamed Simultaneously with Airing» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 29 de mayo de 2008. 
  10. «Gonzo Halts Romeo×Juliet Fansub with FUNimation's Help» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 10 de diciembre de 2008. 
  11. «Kadokawa lucha contra los fansubs». Misión Tokyo. Consultado el 10 de diciembre de 2008. 
  12. Martínez García, Eva María (2010). «Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur». Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Escuela de Traductores de Toledo. Consultado el 23 de junio de 2012. 
  13. Hatcher, 2005, p. 7. Capítulo 2.2: Dissection of a modern fansub.
  14. Ferrer Simó, 2005, pp. 5-16. Véase el estudio de caso del apartado El formato y las características de los fansubs: tres casos reales.
  15. Solomon, Charles (21 de agosto de 2005). «File Share and Share Alike». New York Times (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2013. 
  16. Phillips, George (8 de junio de 2003). «Legality of Fansubs» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 15 de julio de 2013. 
  17. Hatcher, 2005, p. 22
  18. «Removal of Media Factory Inc. Works» (en inglés). AnimeSuki. Consultado el 15 de julio de 2013. 
  19. Hanqing, Liew (2 de agosto de 2007). (en inglés). The New Paper. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007. 
  20. Hou, Chua Hian (16 de agosto de 2007). (en inglés). The Straits Times. p. 4. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2009. Consultado el 24 de septiembre de 2009. 
  21. Noticia en CNN
  22. Noticia en Alfa Beta

Bibliografía

  • Ferrer Simó, María Rosario (2005). . Puentes (Universitat Jaume I (Castellón de la Plana)). Archivado desde el original el 17 de mayo de 2013. Consultado el 22 de junio de 2013. 
  • Leonard, Sean (2005). «Celebrating Two Decades of Unlawful Progress: Fan Distribution, Proselytization Commons, and the Explosive Growth of Japanese Animation». UCLA Entertainment Law Review (en inglés). Consultado el 22 de junio de 2013. 
  • Hatcher, Jordan (diciembre de 2005). . SCRIPTed (en inglés) (University of Edinburgh) 2 (4). doi:10.2966/scrip.020405.514. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2013. Consultado el 15 de julio de 2013. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q506787
  •   Multimedia: Fansub

fansub, contracción, palabras, inglesas, subtitled, subtitulado, aficionados, refiere, aquellos, vídeos, películas, series, televisión, traducidas, aficionados, desde, lengua, original, autorización, propietarios, derechos, esta, ilustración, ejemplo, muestra,. Fansub es la contraccion de dos palabras inglesas fan y subtitled lit subtitulado por aficionados y se refiere a aquellos videos peliculas o series de television que son traducidas por aficionados desde su lengua original sin autorizacion de los propietarios de los derechos 1 2 Esta ilustracion de ejemplo muestra un subtitulado en hiragana original en la parte superior rōmaji debajo de esta y en espanol en la parte inferior Generalmente se utilizan colores distintos para diferenciar cada seccion de subtitulado Por extension se suele aplicar este termino al fansub de animacion japonesa y a los respectivos grupos de subtitulaje de este tipo de material ya que precisamente son la rama con mayor difusion 2 Tambien existen grupos que subtitulan series norteamericanas series del genero Tokusatsu y doramas asiaticos Indice 1 Evolucion historica 1 1 Origenes de los fansub 1 2 Primeros fansubs digitales 1 3 Los fansubs en el siglo XXI 2 Proceso de realizacion 2 1 Estilo de traduccion 2 2 Caracteristicas del subtitulado 2 3 Relacion de aspecto del video 3 Controversia legal y etica 3 1 Reglas morales de los fansubs 3 2 Acciones legales 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosEvolucion historica EditarOrigenes de los fansub Editar Una cinta VHS de un fansub distribuidor en internet Los fansubs surgieron despues de la explosion mediatica de la produccion de anime a mediados de 1980 en Japon 3 Solo algunos titulos fueron licenciados para su distribucion en paises extranjeros y esto se torno una dificultad para que los interesados pudiesen conseguir nuevos animes Algunos aficionados con conocimientos de idioma japones comenzaron a producir copias de subtitulos amateurs que pudiesen cubrir las necesidades a aquellos que no hablan el idioma de origen Este fenomeno se dio al principio en Estados Unidos pero no tardo en extenderse a Europa y a Asia 2 4 La primera forma de distribucion de este material fue a traves de videocintas VHS 2 5 Estas copias eran notoriamente de baja calidad demandaban demasiado tiempo para su realizacion y su costo era muy alto alrededor de US 4000 en 1986 6 a lo que ademas se agregaba la dificultad para conseguirlos Se distribuia un numero limitado de copias en pequenos clubs de aficionados al anime y estos adquirian las series subtituladas a un costo modesto o grababan las cintas en un video casete propio 5 En los anos 90 el producto final estaba basado en una videocinta por lo que se hacia uso de un genlock que permitia sincronizar la senal del video con los subtitulos procedentes del ordenador sobreponiendo estos ultimos a la senal de video 4 A este video se le denomina maestro y de el salen todas las copias que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje Primeros fansubs digitales Editar Con el crecimiento del acceso a Internet de alta velocidad los programas de edicion de video la copia de medios opticos grabacion de TV digital y los medios de transferencia P2P el proceso original fue abandonado a favor del subtitulado digital y la distribucion electronica 7 Esto permitio que el fansub se transformara de una copia barata y de baja calidad a videos de mediana y alta calidad y accesibilidad alternativa Al respecto un estudio reciente de Yale Economic Review ha demostrado que tanto la gente que baja peliculas de internet como la que no lo hace son propensos a no comprar peliculas 8 Los fansubs en el siglo XXI Editar Actualmente hay fansubs que se caracterizan por la buena calidad de sus lanzamientos aunque tardan mas en lanzar los capitulos que otros Tambien hay fansubs que se caracterizan por su rapidez fastsubs pero la calidad de video y de subtitulos es mucho menor que la de los otros fansubs llegando incluso a usar traductores automaticos que en la mayoria de los casos presentan errores Esto ha sido ejemplo para que empresas japonesas como los Estudios Gonzo empiecen a subtitular series japonesas de manera gratuita legal y simultanea al mismo tiempo que se emitian por television japonesa a traves de YouTube Crunchyroll y BOST 9 Existen empresas norteamericanas como Funimation y empresas japonesas como Media Factory que han manifestado su publico rechazo contra los fansubs Entre ellas Funimation se ha dedicado a mandar en representacion de destacadas empresas de animacion cartas a diferentes sitios web para que detengan la distribucion ilegal de distintas series de animacion japonesa Su accion mas relevante fue cuando en conjunto con Gonzo detuvieron la distribucion ilegal de la serie Romeo Juliet por parte de un fansub en ingles 10 Asimismo Kadokawa Shoten ha expresado su descontento con los fansubs al detener la distribucion de series como Spice and Wolf Rental Magica Junjō Romantica entre otras de un sitio de descargas de anime muy conocido por los fanaticos Tambien ha expresado su deseo de promocionar de forma legal sus trabajos por Internet 11 Proceso de realizacion EditarVease tambien Formatos de distribucion ilegal de peliculas Recreacion de la etapa en la que un fansub subtitula un anime con un programa especializado en subitulado en el ejemplo Aegisub Por lo general para subtitular un anime se sigue el procedimiento descrito a continuacion aunque sin perjuicio de que algunos fansubs no realicen u omitan algunas de estas etapas Adquisicion del medio RAW hunter En primer lugar debe obtenerse el video a partir del cual se realizara el fansub Este video base u original denominado RAW puede ser obtenido a traves de la copia o rippeo de un medio original adquirido como cintas VHS LaserDisc discos VCD SVCD DVD Blu Ray o haber sido grabado de una emision de television analogica digital o satelital De estos con el avance de la tecnologia en los medios han caido en desuso las cintas VHS y cada vez menos se prefiere hacer grabaciones desde una emision analogica debido a su baja calidad Algunos fansub obtienen las RAW capturadas por otras personas a traves de internet mediante P2P o descarga directa Una vez obtenida esta RAW es enviada al codificador o encoder Traduccion Una vez decidida la calidad de audio y de video con la que se va a trabajar la copia es enviada al traductor para que comience la traduccion La traduccion puede ser realizada directamente del japones o desde una version ya subtitulada generalmente del ingles 12 El traductor no solo se encargara de traducir los dialogos sino que tambien lo hara con el tema de apertura y el tema de cierre tambien llamados opening y ending Las traducciones se realizan frecuentemente en archivos de texto simple en formato SRT o Substation Alpha y los traductores se suelen apoyar para ello en programas de edicion de subtitulos tales como Aegisub o similares Sincronizacion de tiempos Aqui el sincronizador o timer sincroniza el texto del subtitulo con el audio decidiendo cuando comienza a mostrarse una linea de subtitulo y cuando se oculta Cuando el subtitulado se hace sobre la base de otro prexistente por ejemplo un fansub que traduzca en base al subtitulo realizado por otro fansub esta tarea no consume demasiado tiempo solo el de ajustar la posicion del texto y del tiempo en caso de ser necesario Sin embargo si el fansub trabaja desde cero a partir de la traduccion directa desde el japones esta etapa es la que consume mas tiempo 12 Imitacion de una apertura de anime subtitulada por un fansub Notese el uso de fuentes tipograficas especiales y de efectos visuales en el karaoke particularmente el coloreado especial de la silaba que esta sonando en la cancion Correccion Una vez realizada la labor de traduccion el corrector se encarga de corregir las faltas ortograficas y gramaticales Esta etapa a menudo y por desgracia suele ser evitada Este factor suele ser el mas condicionante para el visionado de una u otra version del mismo material subtitulado Karaokes A continuacion se realiza el karaoke es decir el formato y estilo de las letras de las canciones de apertura y de cierre En este punto el karaokeman sincroniza la letra y establece los efectos visuales como iluminar o colorear la silaba que esta sonando en la cancion o efectos de desplazamiento La letra de las canciones a menudo aparecen en formato bilingue incluyendo la letra traducida mas una transcripcion de la letra cantada a rōmaji o incluso en tres lineas una de ellas en caracteres japoneses kanji hiragana y katakana la transcripcion a rōmaji y la letra traducida 12 Muchos fansubs frecuentemente sobreponen los creditos quienes participaron del fansubbing sobre el video durante el tema de apertura 3 Para los karaokes se utilizan como apoyo programas como Aegisub o Adobe After Effects Editor de estilos Despues el editor se encarga de la tipografia del texto y de los subtitulos no entren en conflicto con las imagenes 3 12 Aqui el editor se puede encargar de incluir notas explicativas acerca de conceptos o aspectos de la cultura japonesa que quien sea el consumidor del fansub pudiera desconocer 12 A veces tambien se traducen textos que pudieran aparecer en el video Toda modificacion hecha en esta etapa deben ser revisados y aceptados por el traductor para que el archivo de subtitulos sea enviado al encoder Es posible que en cuanto a los estilos aqui se realice una especializacion de tareas en la que se ajuste el subtitulo para que sea mas acorde con el ambiente o el genero de la serie en cuestion Preparacion de predistribucion El encoder reune las pistas de audio de video de subtitulos u otros elementos adjuntos como por ejemplo archivos de definicion de secciones de un capitulo o tipografias TTF u OTF en un unico archivo contenedor para su compresion Los formatos contenedores mas utilizados hoy en dia son MKV MP4 y AVI Tambien se puede encargar de hacer parches de correccion de errores a partir de programas especificos como por ejemplo xdelta Quality Check Siguiendo a esto algunos fansub principalmente aquellos con mayor experiencia implementan una fase de inspeccion de calidad quality check o QC antes de publicar el archivo en la web y redistribuirlo En esta etapa de revision final los miembros del staff del fansub revisan cualquier error o efecto indeseado que pudiera haber resultado luego del proceso 13 Asi se hacen pruebas del archivo contenedor en distintas condiciones esto es probarlo en distintos sistemas operativos en sus distintas versiones y en distintos reproductores de medios En caso de constatarse un error aqui es en donde se le encarga al encoder que realice un parche y una vez aplicado se vuelve a realizar la etapa de revision Codificacion encoding El codificador es quien revisa la calidad de la RAW y decide si tiene la suficiente calidad o si es demasiado pesada por lo que extraera las pistas de audio y de video y las recodifica a otros formatos y a diferentes bitrates Para ello se suele utilizar programas de interfaz de linea de comandos como x264 o programas de interfaz grafica como Avidemux Kdenlive Adobe Premiere Pro o Lives En esta etapa se suelen pegar al video la posible edicion de imagen carteleria ataques los karaokes de la intro y el final y todo aquello que cueste o no pueda decodificarse al vuelo con un reproductor multimedia Antiguamente los contenedores de video no soportaban multiples pistas por lo que tambien se pegaban al video directamente los subtitulos haciendo imposible el separarlos luego A dia de hoy se suele multiplexar todo bajo un contenedor compatible con varias pistas tanto de audio como de subtitulos tal como el contenedor MKV Distribucion Una vez superadas las etapas anteriores es que se procede a su distribucion a traves de internet Esta se lleva a cabo mediante la comparticion a traves de bittorrent o de la subida a proveedores de servicios de almacenamiento en la nube 3 12 Ademas existen sitios web que contienen bibliotecas de enlaces o un lugar de publicacion de varios fansubs en donde el fanatico puede buscar y elegir entre varias opciones de lanzamientos 3 12 Estilo de traduccion Editar Recreacion de la etapa en la que un fansub subtitula un anime La traduccion es el centro del trabajo de un fansub y su proposito ademas de ser su distintivo de calidad 12 El proceso de traduccion puede llevarse a cabo desde la lengua de origen japones o desde una lengua intermediaria por ejemplo ingles esto ultimo algo que es comun ver en los fansubs hispanohablantes En los fansubs de idioma ingles sin embargo la tendencia general es que quienes traducen del japones al ingles son hablantes nativos de japones que tambien tienen conocimientos de ingles 3 12 Esto tiene su fundamento en que para poder traducir eficientemente no solo debe comprenderse el aspecto linguistico sino que tambien hay que tomar en cuenta el aspecto cultural algo que no es comun ver en traductores hispanohablantes o angloparlantes 12 Otro punto notable es la preferencia de los fansubs al traducir de preservar ciertos elementos del habla cultura e idiosincrasia japonesa como por ejemplo el conservar los sufijos honorificos o de referirse al personaje en cuestion por medio de su apellido 14 como sucede en la sociedad japonesa 3 Esto puede deberse a que los traductores saben que en general su tarea esta destinada a una audiencia especial compuesta de gente interesada por el anime y la cultura nipona Varios fansub tienden a cometer faltas ortograficas y gramaticales en los subtitulos ya sea porque su meta es la de lanzar cuanto antes su trabajo sin importarles la ortografia ya sea porque la traduccion fue realizada con un traductor automatico en linea o ya sea porque el fansub no cuenta con suficiente personal como correctores o editores que pudieran corregirlos o que los miembros del fansub no tengan un buen conocimiento de la lengua meta es decir del idioma al cual traducir Caracteristicas del subtitulado Editar El subtitulado de un fansub a diferencia de uno profesional o comercial tiende a utilizar fuentes tipograficas diversas y con multiples estilos a menudo diferenciandose el dialogo de un personaje del de otro 12 Ademas suelen anadirse notas explicativas sobre aspectos que el equipo del fansub considera que el espectador deba saber para entender mejor el contexto de la trama de la serie 12 Asimismo se suele incluir el karaoke con las letras del tema de apertura y el tema de cierre algo que no se hace en las traducciones comerciales 12 La implementacion de los subtitulos y su incorporacion al archivo contenedor puede darse de dos maneras Estas se tratan del softsub y del hardsub El softsub se trata de subtitulos que fueron agregados al contenedor sin haber sido pegados o integrados a la pista de video por lo que esto posibilita una posterior edicion en caso de descubrirse un error el compartirlos de manera libre y la mayor utilidad del archivo contenedor ya que es posible en este caso deshabilitar la pista de subtitulo o cambiarla por otra de otro idioma que se pudiera haberle adjuntado 12 Los denominados hardsub por su parte son aquellos subtitulos integrados directamente al video por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que a cambio al proveer video y subtitulos unidos simplifican la distribucion de los mismos y dificultan la copia entre fansubs 12 Sin embargo este tipo de integracion de subtitulos complica el proceso tecnico de edicion en el caso de que fuere necesario realizar una correccion esta debe realizarse sobre la pista del video y no se hace con un parche 12 Si se quiere traducir desde hardsubs habra que partir de cero pausando el video en cada frase para poder realizar el trasvase linguistico 12 Si la clasificacion se basa en los medios de grabacion se habla de fansub analogico si usan cintas VHS y fansub digital con discos opticos o archivos digitales De acuerdo al tipo de anime o serie que subtitulan pueden ser tradicionales cuando se orientan a series de antano o clasicas o modernos cuando son relativamente recientes respecto su emision Relacion de aspecto del video Editar Las resoluciones mas usadas son 480p es la resolucion de los DVD NTSC 576p es la resolucion de los DVD PAL aunque algunos fansubs utilizan DVD NTSC y los reescalan a esa resolucion cosa que va en detrimento de la calidad 720p es la resolucion de las emisiones HDTV y de algunos BDrips 1080p es la resolucion original de algunos Blu ray Para poder reproducirlos hace falta tener un ordenador relativamente reciente motivo por el cual los fansubs tambien hacen versiones 720p Controversia legal y etica EditarVeanse tambien Derechos de autore Infraccion de derechos de autor Las cuestiones eticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creacion del primer grupo de subtitulaje Sin embargo es importante saber que las obras literarias y artisticas estan amparadas por el Convenio de Berna asi como por las leyes de proteccion de la propiedad intelectual de la mayoria de los paises por lo que la actividad de los fansubs es contraria al Derecho No obstante los fansubbers se han mantenido tradicionalmente a un codigo de etica comun y generalmente no se ven a si mismos como piratas 15 Los grupos de fansub traducen editan y distribuyen los videos sin el consentimiento del autor de la obra por lo que por ejemplo violan el articulo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traduccion de sus obras Articulo 8 Derecho de traduccion Los autores de obras literarias y artisticas protegidas por el presente Convenio gozaran del derecho exclusivo de hacer o autorizar la traduccion de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original Convenio de Berna para la Proteccion de las Obras Literarias y Artisticas Sin embargo en el articulo 2 numeral 3 de la citada norma de derecho internacional se expresa 2 3 Obras derivadas Estaran protegidas como obras originales sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original las traducciones adaptaciones arreglos musicales y demas transformaciones de una obra literaria o artistica Pero esto no significa que los fansubs sean obras originales sino que solo la traduccion y subtitulado lo son 16 El audio y el video siguen estando bajo copyright en la medida de lo que concierne al Convenio de Berna 16 Podria deducirse que lo unico que por lo tanto seria distribuible son los subtitulos pero esto no es asi debido a que segun el citado articulo 8 de la Convencion solo los autores de las obras tendran el derecho de autorizar la realizacion de las traducciones durante el tiempo que dure su amparo legal Reglas morales de los fansubs Editar En el ambito de los fansubs una de las reglas implicitas de estos grupos es la de detener toda distribucion del material una vez que una compania se ha hecho con los derechos de comercializacion de un producto para evitar en la medida de lo posible el competir directamente con el producto oficial En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto una vez que una compania adquiere la licencia en su pais se pierde esa justificacion y ya no se debe continuar con la labor de traduccion y subtitulaje ya que se violarian directamente los derechos de autor Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad del video argumentando que las companias no la mantienen debido al proceso de adaptacion que sufre la obra para que sea comprensible para el publico al que va dirigido el producto Acciones legales Editar Existe una creencia entre algunos fanaticos de que existe un acuerdo tacito entre los fansubs y los propietarios de los derechos de autor japoneses en que los fansubs ayudan a promover un producto Steve Kleckner de Tokyopop senalo Frankly I find it kind of flattering not threatening To be honest I believe that if the music industry had used downloading and file sharing properly it would have increased their business not eaten into it And hey if you get 2000 fans saying they want a book you ve never heard of well you gotta go out and get it Francamente me parecen halagadores no amenazadores Para ser honesto creo que si la industria musical hubiera utilizado la descarga y el intercambio de musica apropiadamente esta hubiera aumentado su negocio en vez de comerselo Y bueno si usted consigue dos mil fanaticos que dicen que quieren un libro del cual nunca habias oido bueno tienes que salir a buscarlo 17 Esta creencia fue descalificada cuando en diciembre de 2004 Media Factory una titular de derechos intelectuales de Japon solicito directamente que sus obras fueran retiradas de los sitios de descarga y desde entonces muchas otras empresas como Nippon TV han seguido su ejemplo a raiz de la aparicion de fansubs en Youtube El 7 de diciembre de 2004 una firma de abogados que representaba a Media Factory envio cartas y correos electronicos al directorio bittorrent de anime AnimeSuki y a los fansubs Lunar Anime y Wannabe Fansub solicitandoles que detuvieran su actividad de traduccion distribucion y alojamiento de todas las producciones presentes y futuras 15 AnimeSuki y Lunar Anime accedieron pero poco despues otros fansubs continuaron produciendo subtitulado y distribucion de series de anime de Media Factory 18 Hasta la fecha esta ha sido una de las pocas acciones legales tomadas por una empresa de anime japonesa en contra del fenomeno de los fansubs Luego de hacerse publica la peticion de Media Factory unicamente fueron licenciados en los Estados Unidos las series Genshiken y Kimi ga Nozomu Eien Otros proyectos de gran porte como Pugyuru y Akane Maniax no fueron adquiridos por distribuidores estadounidenses En Singapur el distribuidor de anime Odex desde el 2007 activamente ha estado averiguando el paradero de varios usuarios de internet y enviandoles amenazas legales contra estos Segun la empresa estos usuarios presuntamente descargaron anime fansubeado mediante el protocolo bittorrent La Corte ordeno a los proveedores de servicios de internet que revelase la informacion personal de sus suscriptores medida en favor de Odex a la que le siguio el envio de varias cartas de amenazas legales de parte de Odex a usuarios que descargaban estos contenidos y posteriormente en busca de acuerdos extrajudiciales de por lo menos SGD 3000 por persona entre las que la mas joven de estas tenia solamente 9 anos 19 Estas acciones fueron objeto de polemica en la comunidad local de anime y trajeron consigo criticas hacia la empresa ya que son vistos por los fanaticos como de mano dura 20 El 22 de abril de 2017 un juez en Amsterdam declaro ilegales los subtitulos gestionados por fanes consiguiendo que varios grupos de fansubbers cesaran definitivamente su actividad El tribunal holandes declaro que estas traducciones corresponden a los productores y a nadie mas En caso de que no existan no podran crearse por parte de la comunidad fan 21 Tras esta sentencia la creacion de subtitulos sin consentimiento del autor de la produccion audiovisual pasa a considerarse un delito en Holanda Se trata de la primera sentencia en el mundo que valora los subtitulos como propiedad intelectual y que castigara con multas y prision a quienes incumplan estos derechos de autor 22 Vease tambien EditarFandub Scanlation Subtitulo Aegisub LibASSReferencias Editar Tokyo Anime Center Posts Stop Fan Subtitle Notice en ingles Anime News Network Consultado el 22 de mayo de 2009 a b c d Ferrer Simo 2005 pp 1 2Los fansubs son ediciones no oficiales de animacion japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet y no se ajustan a criterios traductologicos ni tecnicos profesionales Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribucion comercial Las dimensiones del fenomeno son tales que las normas de fansubtitulacion pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traduccion profesional como la acunacion de terminos propios de la serie nombres de personajes o incluso imposicion de soluciones por parte del cliente a b c d e f g Diaz Cintas Jorge Munoz Sanchez Pablo 2006 Fansubs Audiovisual Translation in an Amateur Environment en ingles Roehampton University Universidad de Granada Consultado el 22 de junio de 2013 a b Leonard 2005 pp 8 9 a b Hatcher 2005 p 6 Capitulo 2 1 A brief history Leonard Sean Progress against the law en ingles Massachusetts Institute of Technology doi 10 1177 1367877905055679 Consultado el 28 de mayo de 2008 Kayahara Matthew The Digital Revolution DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies The Journal of Specialised Translation en ingles Consultado el 4 de noviembre de 2013 Zhou Jie The Economics of Movie Downloads in the Film Industry Yale Economic Review en ingles Archivado desde el original el 27 de abril de 2006 Consultado el 7 de mayo de 2006 Gonzo Works to be Streamed Simultaneously with Airing en ingles Anime News Network Consultado el 29 de mayo de 2008 Gonzo Halts Romeo Juliet Fansub with FUNimation s Help en ingles Anime News Network Consultado el 10 de diciembre de 2008 Kadokawa lucha contra los fansubs Mision Tokyo Consultado el 10 de diciembre de 2008 a b c d e f g h i j k l m n n o p Martinez Garcia Eva Maria 2010 Los fansubs el caso de traducciones no tan amateur Revista Electronica de Estudios Filologicos Escuela de Traductores de Toledo Consultado el 23 de junio de 2012 Hatcher 2005 p 7 Capitulo 2 2 Dissection of a modern fansub Ferrer Simo 2005 pp 5 16 Vease el estudio de caso del apartado El formato y las caracteristicas de los fansubs tres casos reales a b Solomon Charles 21 de agosto de 2005 File Share and Share Alike New York Times en ingles Consultado el 23 de junio de 2013 a b Phillips George 8 de junio de 2003 Legality of Fansubs en ingles Anime News Network Consultado el 15 de julio de 2013 Hatcher 2005 p 22 Removal of Media Factory Inc Works en ingles AnimeSuki Consultado el 15 de julio de 2013 Hanqing Liew 2 de agosto de 2007 Parents get shock letter en ingles The New Paper Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007 Hou Chua Hian 16 de agosto de 2007 Anime firm boss gets online death threats en ingles The Straits Times p 4 Archivado desde el original el 21 de febrero de 2009 Consultado el 24 de septiembre de 2009 Noticia en CNN Noticia en Alfa BetaBibliografia EditarFerrer Simo Maria Rosario 2005 Fansubs y scanlations la influencia del aficionado en los criterios profesionales Puentes Universitat Jaume I Castellon de la Plana Archivado desde el original el 17 de mayo de 2013 Consultado el 22 de junio de 2013 Leonard Sean 2005 Celebrating Two Decades of Unlawful Progress Fan Distribution Proselytization Commons and the Explosive Growth of Japanese Animation UCLA Entertainment Law Review en ingles Consultado el 22 de junio de 2013 Hatcher Jordan diciembre de 2005 Of Otakus and Fansubs SCRIPTed en ingles University of Edinburgh 2 4 doi 10 2966 scrip 020405 514 Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2013 Consultado el 15 de julio de 2013 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Fansub Datos Q506787 Multimedia Fansub Obtenido de https es wikipedia org w index php title Fansub amp oldid 136371367, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos