fbpx
Wikipedia

Doblaje localizado

El doblaje localizado es una forma de voz en off. Es la práctica del doblaje, con alteraciones significativas o adaptaciones, de una película en una lengua extranjera, de cine arte o de series de televisión. La localización del doblaje es un tema importante para los aficionados de películas y series extranjeras, en particular de los fanes del anime. Mientras que cierto nivel de adaptación es inevitable en la traducción, la controversia en torno al grado de adaptación (localización) aceptable es un constante entre los aficionados, especialmente cuando el producto final es significativamente diferente de la original. Algunos fruncen el ceño ante cualquier modificación, mientras que otros la esperan y, hasta cierto punto, la valoran. Algunos doblajes localizados se consideran tan extremos que se afirma que el resultado es un producto completamente diferente.

Doblajes localizados controvertidos

Muchos doblajes localizados son el objeto de controversia. Un ejemplo notorio es la serie Sailor Moon de DiC Entertainment, que se adaptó para eliminar episodios, se cambió la animación (invertiendo la animación en algunas escenas para que los coches no circularan por el lado "equivocado" de la carretera),[1]​ y se utilizó la jerga valley girl y otras jergas,[2]​ especialmente en los primeros 65 episodios. Las temporadas posteriores tenían menos eliminación de contenidos culturales japoneses y prácticamente ninguno de la animación. Sin embargo, el doblaje de la tercera y cuarta temporadas de Cloverway sigue siendo controvertido debido a múltiples cambios de nombre de los personajes e incoherencias diversas, incluidos los nombres de elementos importantes del argumento,[3]​ el cambio de sexo de un personaje travesti,[2]​ convertir a Sailor Uranus y Sailor Neptuno en primas en un intento de disfrazar su relación originalmente lesbiana,[4]​ y la referencia de kana japonés en el contexto como "símbolos" en lugar del contexto original de no tener Kanji. A pesar de estos cambios, muchos fanes de la serie prefieren la versión doblada por su valor nostálgico. Las dos primeras temporadas de Sailor Moon se distribuyeron finalmente en una versión DVD sin recortes, subtitulada, y la tercera y cuarta temporadas se distrinbuyeron en versiones dobladas sin recortes, con recortes, y subtituladas, además de DVD bilingües.

Muchos de los doblajes de anime de 4Kids Entertainment, tales como los de Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-Oh! GX, Yu-Gi-Oh!5D's, Sonic X, Tokyo Mew Mew, Pokemon, Shaman King, Winx Club y One Piece son polémicos entre los aficionados del anime en gran parte debido a los problemas de localización, incluyendo una extensa y a veces extraña censura (como cambiar una pistola por una de juguete o un cigarrillo por una piruleta) con el fin de emitirlo en la televisión infantil de los Estado Unidos.

Muchos de los doblajes de animación en inglés contienen niveles de lenguaje para adultos medio a fuerte que es inexistente en las versiones japonesas originales. Los mejores ejemplos son el de Yu Yu Hakusho y sin editar el doblaje de One Piece.

Una serie en particular, Science Ninja Team Gatchaman, se le dio dos doblajes en inglés fuertemente localizada en forma de Battle of the Planets y a partir de Sandy Frank, y G-Force: Guardians of Space de Ted Turner y Fred Ladd. La producción de Battle of the Planets agregó nueva animación a la serie, cambiando el personaje de un niño a una forma de vida artificial con un impedimento del habla, añadió un nuevo personaje principal, anglicismo de todos los nombres de personajes, eliminó varios episodios enteros, y fue fuertemente editado en su contenido. G-Force fue una adaptación más precisa, pero todavía con anglicismo de todos los nombres de los personajes, y fuertemente editado el material de archivo de contenido (aunque en menor medida que Battle of the Planets). La primera localización tuvo un éxito moderado, mientras que la segunda fue más popular en el extranjero, pero aun así se podía ver en EE. UU. Sus dos series secuela, Gatchaman II y Gatchaman F también fueron fuertemente localizadas por Saban Entertainment en forma de Eagle Riders, y también experimentaron la misma importante censura de episodios, y en los nombres de los personajes. Esta localización se muestra solo brevemente en Estados Unidos, pero se muestra en su totalidad en Australia. La serie original Gatchaman finalmente fue doblada en inglés sin editar años más tarde por A.D. Vision.

Otra localización de doblaje muy controvertida fue transmitido por Kids WB 's de Cardcaptor Sakura, la adaptación doblada en inglés de Nelvana, que no solo fueron americanizados el ajuste y nombres, sino que en realidad cambió la personalidad de los personajes y el enfoque de la serie, hasta tal punto que el héroe era Syaoran Li en lugar de Sakura, y la clasificación de la serie cambió efectivamente de shōjo o "chica mágica" (orientado a niñas), a shōnen (orientado a niños), comedia de acción y fantasía; esta alteración resultó ser impopular, con el resultado de la cancelación de los DVD americanos y VHS de Cardcaptors después de solo 27 episodios debido a las bajas ventas y el lanzamiento de la versión subtitulada sin cortar vendiendo más que el doblaje al final, a pesar de ser lanzado por separado con poca fanfarria y prácticamente no extra características. Sin embargo el Reino Unido y las emisiones australianas de localización de Nelvana presentaron menos cambios (aunque todavía fuertemente editada), e incluso adaptaciones destacadas en inglés de los temas musicales originales japoneses.

La única serie con la localización dub pesada que no era un anime es la caricatura italiana Winx Club, que fue apodado por 4Kids.

Localización de doblajes populares

Algunas localizaciones de doblaje se han ganado su popularidad por méritos propios, con incluso un puñado de títulos muy alterados que prueban ser igual o más populares que el original. Varios ejemplos incluyen algunos doblajes en comedia de A.D. Vision, en especial la "alternativa", el doblaje de Super Milk-chan y el (la verdad es todavía muy controvertido) doblaje en inglés de Ghost Stories, que al contrario de la serie original, era de naturaleza adulta y sobre todo una obra de parodia, y por lo tanto resultó popular entre un público muy diferente de la serie infantil original.

Sin embargo, el mejor ejemplo de una localización -de hecho, una localización extrema- que en realidad resultó ser muy popular, es probablemente Samurai Pizza Cats, la versión en inglés de Saban Entertainment, que todavía se alaba por su humor. Robotech, el resultado de varias series dobladas, y fusionadas, ha formado su propio grupo de fanes, e incluso ha resultado en varias películas y series. Macross, una de las series incluidas en Robotech, más tarde fue doblada en inglés sin reeditar por A.D. Vision. Una producción similar, Voltron, un doblaje en inglés de Beast King GoLion y Armored Fleet Dairugger XV, también ha tenido mucho éxito en los Estados Unidos.

Series y películas con doblaje de marcado carácter localizado

Referencias

  1. Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. «Sailor Moon Uncensored:Episode 10». Consultado el 18 de junio de 2007.  Full list of changes made for English dub
  2. Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. «Sailor Moon Uncensored: Sailor Moon SuperS». Consultado el 18 de junio de 2007.  Full list of changes made for English dub
  3. Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. «Sailor Moon Uncensored: Sailor Moon S». Consultado el 18 de junio de 2007.  Full list of changes made for English dub
  4. Sebert, Paul (28 de junio de 2000). . The Daily Athenaeum Interactive (West Virginia University). Archivado desde el original el 8 de febrero de 2008. Consultado el 21 de febrero de 2007. «Although the L-word has yet to be uttered by a single character, the gay subtext still exists. ... the two girls referred to each other as "cousins".» 
  •   Datos: Q20014596

doblaje, localizado, doblaje, localizado, forma, práctica, doblaje, alteraciones, significativas, adaptaciones, película, lengua, extranjera, cine, arte, series, televisión, localización, doblaje, tema, importante, para, aficionados, películas, series, extranj. El doblaje localizado es una forma de voz en off Es la practica del doblaje con alteraciones significativas o adaptaciones de una pelicula en una lengua extranjera de cine arte o de series de television La localizacion del doblaje es un tema importante para los aficionados de peliculas y series extranjeras en particular de los fanes del anime Mientras que cierto nivel de adaptacion es inevitable en la traduccion la controversia en torno al grado de adaptacion localizacion aceptable es un constante entre los aficionados especialmente cuando el producto final es significativamente diferente de la original Algunos fruncen el ceno ante cualquier modificacion mientras que otros la esperan y hasta cierto punto la valoran Algunos doblajes localizados se consideran tan extremos que se afirma que el resultado es un producto completamente diferente TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 6 de enero de 2021 Indice 1 Doblajes localizados controvertidos 2 Localizacion de doblajes populares 3 Series y peliculas con doblaje de marcado caracter localizado 4 ReferenciasDoblajes localizados controvertidos EditarMuchos doblajes localizados son el objeto de controversia Un ejemplo notorio es la serie Sailor Moon de DiC Entertainment que se adapto para eliminar episodios se cambio la animacion invertiendo la animacion en algunas escenas para que los coches no circularan por el lado equivocado de la carretera 1 y se utilizo la jerga valley girl y otras jergas 2 especialmente en los primeros 65 episodios Las temporadas posteriores tenian menos eliminacion de contenidos culturales japoneses y practicamente ninguno de la animacion Sin embargo el doblaje de la tercera y cuarta temporadas de Cloverway sigue siendo controvertido debido a multiples cambios de nombre de los personajes e incoherencias diversas incluidos los nombres de elementos importantes del argumento 3 el cambio de sexo de un personaje travesti 2 convertir a Sailor Uranus y Sailor Neptuno en primas en un intento de disfrazar su relacion originalmente lesbiana 4 y la referencia de kana japones en el contexto como simbolos en lugar del contexto original de no tener Kanji A pesar de estos cambios muchos fanes de la serie prefieren la version doblada por su valor nostalgico Las dos primeras temporadas de Sailor Moon se distribuyeron finalmente en una version DVD sin recortes subtitulada y la tercera y cuarta temporadas se distrinbuyeron en versiones dobladas sin recortes con recortes y subtituladas ademas de DVD bilingues Muchos de los doblajes de anime de 4Kids Entertainment tales como los de Yu Gi Oh Yu Gi Oh GX Yu Gi Oh 5D s Sonic X Tokyo Mew Mew Pokemon Shaman King Winx Club y One Piece son polemicos entre los aficionados del anime en gran parte debido a los problemas de localizacion incluyendo una extensa y a veces extrana censura como cambiar una pistola por una de juguete o un cigarrillo por una piruleta con el fin de emitirlo en la television infantil de los Estado Unidos Muchos de los doblajes de animacion en ingles contienen niveles de lenguaje para adultos medio a fuerte que es inexistente en las versiones japonesas originales Los mejores ejemplos son el de Yu Yu Hakusho y sin editar el doblaje de One Piece Una serie en particular Science Ninja Team Gatchaman se le dio dos doblajes en ingles fuertemente localizada en forma de Battle of the Planets y a partir de Sandy Frank y G Force Guardians of Space de Ted Turner y Fred Ladd La produccion de Battle of the Planets agrego nueva animacion a la serie cambiando el personaje de un nino a una forma de vida artificial con un impedimento del habla anadio un nuevo personaje principal anglicismo de todos los nombres de personajes elimino varios episodios enteros y fue fuertemente editado en su contenido G Force fue una adaptacion mas precisa pero todavia con anglicismo de todos los nombres de los personajes y fuertemente editado el material de archivo de contenido aunque en menor medida que Battle of the Planets La primera localizacion tuvo un exito moderado mientras que la segunda fue mas popular en el extranjero pero aun asi se podia ver en EE UU Sus dos series secuela Gatchaman II y Gatchaman F tambien fueron fuertemente localizadas por Saban Entertainment en forma de Eagle Riders y tambien experimentaron la misma importante censura de episodios y en los nombres de los personajes Esta localizacion se muestra solo brevemente en Estados Unidos pero se muestra en su totalidad en Australia La serie original Gatchaman finalmente fue doblada en ingles sin editar anos mas tarde por A D Vision Otra localizacion de doblaje muy controvertida fue transmitido por Kids WB s de Cardcaptor Sakura la adaptacion doblada en ingles de Nelvana que no solo fueron americanizados el ajuste y nombres sino que en realidad cambio la personalidad de los personajes y el enfoque de la serie hasta tal punto que el heroe era Syaoran Li en lugar de Sakura y la clasificacion de la serie cambio efectivamente de shōjo o chica magica orientado a ninas a shōnen orientado a ninos comedia de accion y fantasia esta alteracion resulto ser impopular con el resultado de la cancelacion de los DVD americanos y VHS de Cardcaptors despues de solo 27 episodios debido a las bajas ventas y el lanzamiento de la version subtitulada sin cortar vendiendo mas que el doblaje al final a pesar de ser lanzado por separado con poca fanfarria y practicamente no extra caracteristicas Sin embargo el Reino Unido y las emisiones australianas de localizacion de Nelvana presentaron menos cambios aunque todavia fuertemente editada e incluso adaptaciones destacadas en ingles de los temas musicales originales japoneses La unica serie con la localizacion dub pesada que no era un anime es la caricatura italiana Winx Club que fue apodado por 4Kids Localizacion de doblajes populares EditarAlgunas localizaciones de doblaje se han ganado su popularidad por meritos propios con incluso un punado de titulos muy alterados que prueban ser igual o mas populares que el original Varios ejemplos incluyen algunos doblajes en comedia de A D Vision en especial la alternativa el doblaje de Super Milk chan y el la verdad es todavia muy controvertido doblaje en ingles de Ghost Stories que al contrario de la serie original era de naturaleza adulta y sobre todo una obra de parodia y por lo tanto resulto popular entre un publico muy diferente de la serie infantil original Sin embargo el mejor ejemplo de una localizacion de hecho una localizacion extrema que en realidad resulto ser muy popular es probablemente Samurai Pizza Cats la version en ingles de Saban Entertainment que todavia se alaba por su humor Robotech el resultado de varias series dobladas y fusionadas ha formado su propio grupo de fanes e incluso ha resultado en varias peliculas y series Macross una de las series incluidas en Robotech mas tarde fue doblada en ingles sin reeditar por A D Vision Una produccion similar Voltron un doblaje en ingles de Beast King GoLion y Armored Fleet Dairugger XV tambien ha tenido mucho exito en los Estados Unidos Series y peliculas con doblaje de marcado caracter localizado EditarCardcaptor Sakura en forma de Cardcaptors Nelvana Dub Detective Conan FUNimation Entertainment conocido en los Estados Unidos como Case Closed el cambio de titulo se debio a problemas de derecho de autor Se utilizaron nombres anglosajones pero se mantuvo el entorno japones Digimon por Saban y mas tarde Cloverway Inc Dragon Ball original Harmony Gold doblado Dragon Ball Z original de corta duracion FUNimation coproducida con Saban despues doblaje sin cortes que tambien tuvo una fuerte localizacion Ghost Stories doblado por A D Vision Initial D Tokyopop doblado One Piece original 4Kids doblado Ojamajo Doremi en forma de Magical DoReMi Pocket Monsters de 4Kids con el nombre americano establecido por Nintendo Pokemon Robotech de Harmony Gold doblaje ingles de varios anime japoneses que se fusionaron Sailor Moon de DiC Entertainment y mas tarde Cloverway Inc Samurai Pizza Cats de Saban Entertainment Science Ninja Team Gatchaman localizado como Battle of the Planets y otra vez como G Force Guardians of Space antes de doblarlo directamente al ingles Shaman King de 4Kids Sonic X de 4Kids Super Milk chan De A D Vision Habia tambien un doblaje sin cortar que se mantuvo fiel a la version original japonesa de la serie El doblaje localizado aparecio como extra en el DVD de la serie Tokyo Mew Mew 4Kids en la forma de Mew Mew Power Voltron de World Events Productions el doblaje inglesBeast King GoLion y Armored Fleet Dairugger XV Winx Club de 4Kids Yu Gi Oh de 4Kids y mas tarde Saban Entertainment Referencias Editar Wheeler Robert Bednarski Dan Wood Tiffany Sailor Moon Uncensored Episode 10 Consultado el 18 de junio de 2007 Full list of changes made for English dub a b Wheeler Robert Bednarski Dan Wood Tiffany Sailor Moon Uncensored Sailor Moon SuperS Consultado el 18 de junio de 2007 Full list of changes made for English dub Wheeler Robert Bednarski Dan Wood Tiffany Sailor Moon Uncensored Sailor Moon S Consultado el 18 de junio de 2007 Full list of changes made for English dub Sebert Paul 28 de junio de 2000 Kissing cousins may bring controversy Cartoon Network juggles controversial topics contained in the Sailor Moon S series The Daily Athenaeum Interactive West Virginia University Archivado desde el original el 8 de febrero de 2008 Consultado el 21 de febrero de 2007 Although the L word has yet to be uttered by a single character the gay subtext still exists the two girls referred to each other as cousins Datos Q20014596 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Doblaje localizado amp oldid 135483539, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos