fbpx
Wikipedia

El nombre de la rosa

El nombre de la rosa (título original Il nome della rosa en italiano) es una novela histórica de misterio escrita por Umberto Eco y publicada en 1980.[2]

El nombre de la rosa
de Umberto Eco

Sacra di San Michele, abadía en la que se inspiró Eco por sus leyendas.[1]
Género Novela
Subgénero Misterio histórico, ficción histórica, género policíaco y suspenso
Ambientada en 1327 y siglo XIV
Italia y abadía benedictina
Edición original en italiano
Título original Il nome della rosa
Editorial Bompiani
País Italia
Fecha de publicación 1980
Páginas 534 (sin apostillas)
Premios
Edición traducida al español
Título El nombre de la rosa
Traducido por Ricardo Pochtar Brofman
Editorial Lumen
País España
Fecha de publicación 1982
Novelas de Umberto Eco
El nombre de la rosa

Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo XIV, la novela narra la investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crímenes que suceden en una abadía del norte de Italia.

La gran repercusión de la novela provocó que se editaran miles de páginas de crítica de El nombre de la rosa, y se han señalado referentes que incluyen a Jorge Luis Borges, Arthur Conan Doyle y el escolástico Guillermo de Ockham.

En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, una especie de tratado de poética en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela, aportando pistas que ilustran al lector sobre la génesis de la obra, aunque sin desvelar los misterios que se plantean en ella. El nombre de la rosa ganó el Premio Strega en 1981 y el Premio Médicis Extranjero de 1982, entrando en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.

El gran éxito de crítica y la popularidad adquirida por la novela llevó a la realización de una versión cinematográfica homónima, dirigida por el francés Jean-Jacques Annaud en 1986, con Sean Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville y Christian Slater encarnando a su discípulo, Adso.

Contexto

 
Umberto Eco en 1984.

En su anterior obra teórica, Lector in fabula, Eco ya reseñaba en una llamada a pie de página la «polémica sobre la posesión de bienes y la pobreza de los apóstoles que se planteó en el siglo XIV entre los franciscanos espirituales y el pontífice».[3]​ En dicha polémica destacó el polémico pensador franciscano Guillermo de Ockham, quien estudió la controversia entre los espirituales y el papado sobre la doctrina de la pobreza apostólica, principal para los franciscanos, pero considerada dudosa y posiblemente herética tanto por el papado como por los dominicos.[n. 1]​ La figura intelectual del nominalista Guillermo de Ockham, su filosofía empirista y científica, expresada en lo que se ha dado en llamar la navaja de Ockham,[n. 2]​ es considerada parte de las referencias que ayudaron a Eco a construir el personaje de Guillermo de Baskerville, y determinaron el marco histórico y la trama secundaria de la novela.

Según Eco, si no hubiera existido el Gruppo 63 no habría escrito El nombre de la rosa.[4]​ El Gruppo 63, movimiento de neoavanguardia literaria al que perteneció el autor,[5]​ perseguía una búsqueda experimental de las formas lingüísticas y el contenido que rompiera con los esquemas tradicionales. A ellos les debe «la propensión a la aventura "otra", al gusto por las citas y al collage».[4]​ En aplicación de su propia teoría literaria, El nombre de la rosa es una opera aperta, una «novela abierta», con dos o más niveles de lectura. Llena de referencias y de citas, Eco pone en boca de los personajes multitud de citas de autores medievales; el lector «ingenuo» puede disfrutarla a un nivel elemental sin comprenderlas, «después está el lector de segundo nivel que capta la referencia, la cita, el juego y por lo tanto sabe que se está haciendo, sobre todo, ironía». Pese a ser considerada una novela «difícil», por la cantidad de citas y notas al pie, o quizás incluso por eso, la novela fue un auténtico éxito popular. El autor ha planteado al respecto la teoría de que quizás haya una generación de lectores que desee ser desafiada, que busque aventuras literarias más exigentes.[4]

La idea original de Eco era escribir una novela policíaca, pero sus novelas «nunca empezaron a partir de un proyecto, sino de una imagen. De ahí la idea de imaginar a un benedictino en un monasterio que mientras lee la colección encuadernada del Manifiesto muere fulminado».[4]​ Extensamente familiarizado y apasionado del medioevo por anteriores trabajos teóricos, el autor trasladó esta imagen de modo natural a la Edad Media, y se pasó un año recreando el universo en que se desarrollaría la trama: «Pero recuerdo que pasé un año entero sin escribir una sola línea. Leía, hacía dibujos, diagramas, en suma, inventaba un mundo. Dibujé cientos de laberintos y plantas de abadías, basándome en otros dibujos, y en lugares que visitaba».[4]​ De ese modo, pudo familiarizarse con los espacios, con los recorridos, reconocer a sus personajes y enfrentarse con la tarea de encontrar una voz para su narrador, lo que tras repasar las de los cronistas medievales le recondujo de nuevo a las citas, y por ello la novela debía empezar con un manuscrito encontrado. Eco dice al respecto en Apostillas: «Así escribí de inmediato la introducción, situando mi narración en un cuarto nivel de inclusión, en el seno de otras tres narraciones: yo digo que Vallet decía que Mabillon había dicho que Adso dijo...».

Sinopsis

 
Abadía de Melk en 1672, antes de su renovación. Lugar desde donde Adso, ya anciano, redacta el manuscrito.
En un clima mental de gran excitación leí, fascinado, la terrible historia de Adso de Melk, y tanto me atrapó que casi de un tirón la traduje en varios cuadernos de gran formato procedentes de la Papeterie Joseph Gibert, aquellos en los que tan agradable es escribir con una pluma blanda. Mientras tanto llegamos a las cercanías de Melk, donde, a pico sobre un recodo del río, aún se yergue el bellísimo Stift, varias veces restaurado a lo largo de los siglos. Como el lector habrá imaginado, en la biblioteca del monasterio no encontré huella alguna del manuscrito de Adso.
Umberto Eco. El nombre de la rosa. Prefacio: Naturalmente, un manuscrito.

Es la Edad Media en la vecindad del invierno de 1327 bajo el papado de Juan XXII. El franciscano Guillermo de Baskerville y su discípulo, el novicio benedictino Adso de Melk, llegan a una abadía benedictina ubicada en la Italia septentrional y famosa por su impresionante biblioteca, la cual tiene unas estrictas normas de acceso. Guillermo debe organizar una reunión entre los delegados del papa y los líderes de la orden franciscana, en la que se discutirá sobre la supuesta herejía de la doctrina de la pobreza apostólica, promovida por una rama de la orden franciscana: los espirituales. La celebración y el éxito de dicha reunión se ven amenazados por una serie de muertes que los supersticiosos monjes, a instancias del ciego exbibliotecario Jorge de Burgos, consideran que siguen la pauta de un pasaje del Apocalipsis.

Guillermo y Adso, evadiendo en muchos momentos las normas de la abadía, intentan resolver el misterio descubriendo que, en realidad, las muertes giran alrededor de la existencia de un libro envenenado, un libro que se creía perdido: el segundo libro de la Poética de Aristóteles. La llegada del enviado papal e inquisidor Bernardo Gui inicia un proceso inquisitorial de amargo recuerdo para Guillermo, que en su búsqueda ha descubierto la magnífica y laberíntica biblioteca de la abadía. El método científico de Guillermo se ve enfrentado al fanatismo religioso representado por Jorge de Burgos.

Personajes de El nombre de la rosa

Guillermo de Baskerville

Es un fraile franciscano inglés del siglo XIV, con un pasado como inquisidor. A Guillermo de Baskerville se le encarga la misión de viajar a una lejana abadía benedictina para participar en una reunión en la que se discutiría sobre la supuesta herejía de una rama de los franciscanos: los espirituales. Esta descripción y la coincidencia en el nombre ha hecho pensar que el personaje de Guillermo podría remitir a Guillermo de Ockham,[6]​ que efectivamente intervino en la disputa sobre la pobreza apostólica a petición de Miguel de Cesena, concluyendo que el papa Juan XXII era un hereje. De hecho, Eco consideró inicialmente a Ockham como personaje principal en lugar de a Guillermo de Baskerville.[7]​ Asimismo, en la novela estos dos tienen una relación de amistad.

A su llegada, dada su fama de hombre perspicaz e inteligente, el abad le encarga investigar la extraña muerte de un monje para evitar el fracaso de la reunión. La descripción que hace la novela de Guillermo recuerda a Sherlock Holmes: «Su altura era superior a la de un hombre normal y, como era muy enjuto, parecía aún más alto. Su mirada era aguda y penetrante; la nariz afilada y un poco aguileña infundía a su rostro una expresión vigilante, salvo en los momentos de letargo a los que luego me referiré». En cuanto al apellido Baskerville, remite también a la novela de Arthur Conan Doyle protagonizada por Sherlock Holmes, El sabueso de los Baskerville, otro referente señalado.[6]​ Guillermo también mastica frecuentemente las hojas de una o varias[n. 3]​ plantas desconocidas que producen un efecto psicoactivo, hábito semejante al que tiene Sherlock Holmes con la cocaína.

Adso de Melk

Voz narradora de la novela, es presentado como hijo de un noble austríaco, el barón de Melk, que en la novela combatía junto a Ludovico IV de Baviera, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Novicio benedictino, mientras se encontraba con su familia en la Toscana es encomendado a Guillermo por su familia como amanuense y discípulo, y ayuda a su mentor en la investigación. El personaje, como se menciona en la novela, comparte nombre con Adso de Montier-en-Der,[8]​ abad francés nacido en 920 que escribió una biografía sobre el anticristo titulada De nativitate et obitu Antichristi e inspirado de cierta forma en Dr. Watson, el ayudante del detective Sherlock Holmes.

En una entrevista incluida en la versión DVD de la película El nombre de la rosa, su director, Jean-Jacques Annaud, asegura que Umberto Eco le manifestaba que Adso es un «imbécil», el cual «no entiende a su maestro», y que «al final no ha comprendido nada. No ha entendido la lección de su maestro».[9]

Jorge de Burgos

El español Jorge de Burgos es un monje anciano y ciego, encorvado y «blanco como la nieve», venerado por el resto de los monjes, que lo temen tanto como lo respetan.

El que acababa de hablar era un monje encorvado por el peso de los años, blanco como la nieve; no me refiero solo al pelo sino también al rostro, y a las pupilas. Comprendí que era ciego. Aunque el cuerpo se encogía ya por el peso de la edad, la voz seguía siendo majestuosa, y los brazos y manos poderosos. Clavaba los ojos en nosotros como si nos estuviese viendo, y siempre, también en los días que siguieron, lo vi moverse y hablar como si aún poseyese el don de la vista. Pero el tono de la voz, en cambio, era el de alguien que solo estuviese dotado del don de la profecía.
Umberto Eco. El nombre de la rosa.

El nombre del personaje es un homenaje reconocido a Jorge Luis Borges; Eco tenía en mente un ciego que custodiase la biblioteca, y comenta en Apostillas que «... biblioteca más ciego solo puede dar Borges, también porque las deudas se pagan».

Según Umberto Eco, el personaje de Jorge debía ser español no solamente como referencia, por su hispanidad, a Jorge Luis Borges, sino también por haber sido en tierras españolas de donde surgieron las miniaturas y comentarios más famosos del Medioevo relativos al Apocalipsis. Jorge de Burgos cita significativamente dicho libro, cuyas copias aparecen abundantemente en la sección de la biblioteca dedicada a Hispania —entre ellas reproducciones del Comentario al Apocalipsis de Beato de Liébana— traídas a la abadía de la novela desde España por Jorge junto a la copia del segundo libro de la Poética de Aristóteles, fabricada asimismo esta en Silos por un español o un árabe[n. 4]​ (véase Contribuciones islámicas a la Europa medieval).[7]

Personajes históricos

Ubertino da Casale

Ubertino da Casale (1259-c. 1330) fue un religioso franciscano italiano, líder de los espirituales de la Toscana. En la novela es presentado como amigo de Guillermo.

Michele de Cesena

El italiano Miguel de Cesena (en italiano Michele da Cesena) (1270-1342) fue ministro general de la orden franciscana y teólogo. Miembro de los franciscanos «espirituales», que estaban enfrentados al papa Juan XXII en la disputa sobre la pobreza evangélica. Aparece en la novela como líder de la legación franciscana apoyada por el emperador Ludovico IV de Baviera.

Bernardo Gui

Bernardo Gui o Bernardo Guidoni (1261/1262-1331) fue un religioso dominico francés, inquisidor de Toulouse entre 1307 y 1323. En la novela es presentado como inquisidor al mando de los soldados franceses encargados de la indemnidad de la legación papal. Es retratado como némesis de Guillermo de Baskerville, cosa que se ha interpretado como una analogía hacia la relación entre Sherlock Holmes y el profesor Moriarty.

Bertrando del Poggetto

Bertrand du Pouget (en italiano Bertrando del Poggetto) (c. 1280-1352) fue un diplomático y cardenal francés. Aparece en la novela como líder de la legación del papado de Aviñón.

Girolamo de Caffa

Girolamo de Caffa es el nombre usado en la novela para referirse a Jerónimo de Cataluña, también conocido como Hieronymus Catalani, religioso franciscano y primer obispo de Cafa (Crimea).[10]

Otros personajes

  • Adelmo da Otranto: Novicio, ilustrador y miniaturista.
  • Venancio de Salvemec: Monje, traductor de manuscritos, especialista en griego y árabe.
  • Berengario da Arundel: Monje inglés, ayudante del bibliotecario.
  • Severino da Sant'Emmerano: Monje alemán, herbolario.
  • Malaquías de Hildesheim: Monje alemán, bibliotecario.
  • Abbone da Fossanova: Abad del monasterio.
  • Bencio de Upsala: Monje escandinavo, estudiante de retórica.
  • Alinardo da Grottaferrata: Monje más anciano de la abadía.
  • Remigio da Varagine: Monje cillerero, antiguo miembro de los dulcinistas.
  • Salvatore de Monferrato: Monje deforme, ayudante de Remigio, antiguo miembro de los dulcinistas.
  • Nicola da Morimondo: Monje vidriero.
  • Aymaro d'Alessandria: Monje chismoso y burlón, copista.
  • Rábano de Toledo: Monje iluminador.
  • Patricio de Clonmacnois: Monje iluminador.
  • Magnus de Iona: Monje iluminador.
  • Pacífico da Tívoli: Monje.
  • Pietro de Sant'Albano: Monje.
  • Gunzo da Nola: Monje.
  • Hugo de Newcastle: Teólogo franciscano inglés, miembro de la legación imperial.
  • Obispo de Alborea: Religioso dominico, miembro de la legación papal.
  • Campesina del pueblo junto a la abadía; Adso se enamora de ella y nunca llega a saber su nombre.

Análisis

Título

Según cuenta el autor en Apostillas, la novela tenía como título provisional La abadía del delito, título que descartó porque centraba la atención en la intriga policíaca. Su sueño, afirma, era titularlo Adso de Melk, un título neutro, dado que el personaje de Adso no pasaba de ser el narrador de los acontecimientos. Según una entrevista concedida en 2006, El nombre de la rosa era el último de la lista de títulos, pero «todos los que leían la lista decían que El nombre de la rosa era el mejor».[4]

El título se le había ocurrido casi por casualidad, y la figura simbólica de la rosa resultaba tan densa y llena de significados que, como dice en Apostillas: «ya casi los ha perdido todos: rosa mística, y como rosa ha vivido lo que viven las rosas, la guerra de las dos rosas, una rosa es una rosa, los rosacruces, gracias por las espléndidas rosas, rosa fresca toda fragancia». Para Eco, esa carencia de significado final debida al exceso de significados acumulados respondía a su idea de que el título «debe confundir las ideas, no regimentarlas».

 
Imagen del Tacuinum Sanitatis, siglo XIV
Hace frío en el scriptorium, me duele el pulgar. Dejo este texto, no sé para quién, este texto, que ya no sé de qué habla: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Adso de Melk

Al enigma del título se unía el del verso en latín que cerraba la novela. A este respecto, el autor explica en Apostillas que, aunque el lector hubiese captado las «posibles lecturas nominalistas» del verso, esa indicación llegaría en el último momento, cuando el lector habría podido ya escoger múltiples y variadas posibilidades. Responde acerca del significado del verso, diciendo que es un verso extraído de una obra de Bernardo Morliacense, benedictino del siglo XII que compuso variaciones sobre el tema del ubi sunt, añadiéndoles la idea de que de todas las glorias que desaparecen lo único que restan son meros nombres.

De la rosa solo queda el nombre desnudo

o

(Aunque) persiste el nombre de la rosa primigenia, (solo) el nombre desnudo tenemos.
Bernardo Morliacense

Relacionado con el título de la novela es también el poema de la escritora novohispana sor Juana Inés de la Cruz que aparece en el epígrafe inicial de las Apostillas a El nombre de la rosa:

Rosa que al prado, encarnada,

te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa,
pero no, que siendo hermosa

también serás desdichada.

Estructura y narrador

 
Libros de la biblioteca de la Abadía de Melk, en Austria

Según narra la introducción, «Naturalmente, un manuscrito», El nombre de la rosa está basada en un manuscrito que fue a parar a manos del autor en 1968, Le manuscript de Dom Adson de Melk, un libro escrito por un tal «abate Vallet» encontrado en la abadía de Melk, a orillas del Danubio, en Austria. El supuesto libro, que incluía una serie de indicaciones históricas bastante pobres, afirmaba ser una copia fiel de un manuscrito del siglo XIV encontrado en la abadía de Melk.[2]

A partir de esa base, la novela reconstruye con detalle la vida cotidiana en la abadía y la rígida división horaria de la vida monacal, que articulan los capítulos de la novela dividiéndola en siete días, y estos en sus correspondientes horas canónicas: maitines, laudes, prima, tercia, sexta, nona, vísperas y completas. El empeño puesto en lograr un ambiente adecuado permite que el autor use en repetidas ocasiones citas en latín, especialmente en las conversaciones eruditas entre los monjes.

La historia está narrada en primera persona por el ya anciano Adso, que desea dejar un registro de los sucesos que presenció siendo joven en la abadía. En Apostillas, Eco comenta una curiosa dualidad del personaje: es el anciano de ochenta años que narra los sucesos acaecidos en los que intervino Adso, el joven de dieciocho años. «El juego consistía en hacer entrar continuamente en escena al Adso anciano, que razona sobre lo que recuerda haber visto y oído cuando era el otro Adso, el joven. (···) Este doble juego enunciativo me fascinó y me entusiasmó muchísimo». La voz narrativa es, pues, una voz pasada por múltiples filtros; tras el ineludible filtro de la edad y de los años pasados por el personaje, la introducción de la novela explica que el texto original de Adso de Melk es registrado por J. Mabillon, a su vez citado por el abate Vallet, de quien el autor tomaría prestada la historia. Según explicó Eco en Apostillas, este triple filtro vino motivado por la búsqueda de una voz medieval para el narrador, apercibiéndose de que finalmente «los libros siempre hablan de otros libros y cada historia cuenta una historia que ya se ha contado».

Intertextualidad

 
El escolástico Guillermo de Ockham, una posible inspiración para el franciscano protagonista de la novela.

El nombre de Adso ha sido considerado un tributo a Simplicio, un personaje del Diálogo sobre los principales sistemas del mundo de Galileo Galilei (Ad simplicio, «para Simplicio») y se ha señalado la similitud con el personaje del Dr. Watson, compañero de Sherlock Holmes, a quien el protagonista, Guillermo de Baskerville, alude por su nombre.[n. 5]

En la novela se realiza una exposición del método científico y el razonamiento deductivo, usados hábilmente por Guillermo para resolver el misterio, recordando en ocasiones su actuación tanto a Sherlock Holmes como a Guillermo de Ockham (c. 1280/1288 – 1349),[6]franciscano y filósofo escolástico inglés, pionero del nominalismo, considerado por algunos padre de la epistemología y de la filosofía modernas en general.

También se alude al libro II de la Poética de Aristóteles, que se perdió aparentemente durante la Edad Media y del que nada se conoce, aunque se supone (y la novela así lo señala) que trataba sobre la comedia y la poesía yámbica. Es el libro que en la novela causa la muerte de varios monjes.

Teodosio Muñoz Molina señala en Las cuentas pendientes entre Eco y Borges varias coincidencias con El ojo de Alá, un cuento de Rudyard Kipling que Borges manifestaba haber leído un centenar de veces; también con otro religioso detective inglés, el hermano Cadfael, protagonista de la serie de novelas de Ellis Peters ambientadas en el siglo XII. Dice posteriormente que la novela:

... constituye un tan gigantesco como justificado centón que imbrica fragmentos de todos los libros de la Biblia, desde el Génesis hasta el Apocalipsis; y, en un policromático y desmesurado mosaico textual, concurren promiscuamente Platón, Aristóteles, Ausonio, Boecio, Clemente de Alejandría, san Agustín, san Benito, san Anselmo, san Alberto Magno, san Buenaventura, santo Tomás de Aquino, san Bernardo, san Beda, el Beato de Liébana, Dante Alighieri, Pedro Hispano y Juan Hispano, Hugo de San Víctor, Occam, Bacon, Duns Scoto y un sinfín de documentos papales y conciliares, reglas monásticas, así como frases, alusiones y procedimientos que denotan un gran conocimiento de los cultivadores de la alquimia, desde la Physyca kai mystica del gnóstico Bolos Demócrito y la Tabula Smaradigna del nebuloso Hermes Trismegistos, hasta el Speculum Alchemiae de Roger Bacon y el Tetragrammaton del catalán Arnaldo de Vilanova, no sin haber buscado además la connivencia de Averroes, de Avicena, de Abu-Bakr-Muhammad Ibn Zaka-riyya ar Razi y del no menos profuso antropónimo de Geber Abu Musa Djabir Ibn Hajjam Al-Azid Al-Kufi Al-Tusi Al-Sufi.
Teodosio Muñoz Molina. Las cuentas pendientes entre Eco y Borges.

Eco y Borges

 
Esquema del laberinto

La figura de Jorge Luis Borges circula por El nombre de la rosa encarnada en el personaje de Jorge de Burgos, ambos son ciegos, «venerables en edad y sabiduría», ambos de lengua natal española.[11]​ A este respecto, Eco escribió esto en 1992 en un especial del diario Clarín dedicado a Borges:

Evidentemente, hay una suerte de homenaje en El nombre de la rosa, pero no por el hecho de que haya llamado a mi personaje Burgos. Una vez más estamos frente a la tentación del lector de buscar siempre las relaciones entre novelas: Burgos y Borges, el ciego, etc.. [...] Al igual que los pintores del Renacimiento, que colocaban su retrato o el de sus amigos, yo puse el nombre de Borges, como el de tantos otros amigos. Era una manera de rendirle homenaje a Borges.[12]

Eco quedó fascinado por Borges desde los veintidós o veintitrés años, cuando un amigo le prestó Ficciones (1944) allá por 1955 o 1956, siendo Borges todavía prácticamente un desconocido en Italia.[12]​ Precisamente en Ficciones se halla recogido La biblioteca de Babel, cuento del escritor argentino aparecido anteriormente en El jardín de senderos que se bifurcan (1941); se han señalado varias coincidencias entre la biblioteca de la abadía, que constituye el espacio protagonista de la novela, y la biblioteca que Borges describe en su historia: no solo su estructura laberíntica y la presencia de espejos (motivos recurrentes en la obra de Borges), sino también que el narrador de La biblioteca de Babel sea un anciano librero que ha dedicado su vida a la búsqueda de un libro que posee el secreto del mundo.[11]

También en el título se encuentran reminiscencias borgianas; en El golem (1964) Borges escribía, en el mismo sentido que el verso final de la novela que «el nombre es arquetipo de la cosa», y «en las letras de rosa está la rosa».[13]

La ciudad de Dios

 
Primer folio de un manuscrito de 1470 de La ciudad de Dios (De Civitate Dei) de San Agustín. New York Public Library, Spencer Collection MS 30.

Según Gonzalo Soto Posada, Eco aplica en El nombre de la rosa una de las figuras de la retórica clásica, el adynaton, e interpreta la novela como una inversión de La ciudad de Dios de San Agustín, escrita entre 412 y 426, en la que se enfrenta el concepto de «ciudad celestial» con la «ciudad pagana». En La ciudad de Dios los caballeros del bien construyen la «ciudad de Dios» y valores como la vida, la paz, el amor, la justicia... Los caballeros del mal destruyen ese proyecto, e inundan la tierra de muerte, guerra, odio, injusticia. En la novela de Eco, los caballeros del bien, representados por Jorge de Burgos, son los asesinos y los destructores, mientras que Guillermo de Baskerville, el supuesto hereje, es un constructor, perseguido por Burgos y sus secuaces.[14]

Este enfrentamiento ideológico gira alrededor de un libro, el segundo de la Poética de Aristóteles, manuscrito que se supone desaparecido en la Edad Media, y en el que supuestamente el filósofo realizaba una defensa de la comedia y el humor como posibilidad de cuestionar los absolutos establecidos. El personaje de Burgos representa aquí una ortodoxia autoritaria, aferrada al pasado, paradigma del «Yo soy el camino, la verdad y la vida» cristiano, enfrentado a Baskerville, que personaliza la cultura de la risa, la que cuestiona la ortodoxia, el que proclama «Yo busco la verdad», considerando que nada es definitivo y que todo debe ser reinterpretado y contemplado con un sano escepticismo.[14]

La risa

La risa como elemento subversivo es un agente desencadenante de las muertes que suceden en la novela. A este respecto, el filósofo, psicoanalista y crítico cultural esloveno Slavoj Žižek escribió lo siguiente en su libro El sublime objeto de la ideología:

Lo que perturba en El nombre de la rosa, sin embargo, es la creencia subyacente en la fuerza liberadora y antitotalitaria de la risa, de la distancia irónica. Nuestra tesis aquí es casi exactamente lo opuesto a esta premisa subyacente en la novela de Eco: en las sociedades contemporáneas, democráticas o totalitarias, esa distancia cínica, la risa, la ironía, son, por así decirlo, parte del juego. La ideología imperante no pretende ser tomada seriamente o literalmente. Tal vez el mayor peligro para el totalitarismo sea la persona que toma su ideología literalmente —incluso en la novela de Eco, el pobre Jorge, la encarnación de la creencia dogmática que no ríe, es ante todo una figura trágica: anticuado, una especie de muerto en vida, un remanente del pasado, y con seguridad no una persona que represente los poderes políticos y sociales existentes.
Slavoj Žižek (1992). El sublime objeto de la ideología. Siglo XXI. ISBN 9789682317934. 

Política contemporánea

Varios autores han encontrado correspondencias entre la trama de la novela y el enfrentamiento de bloques de la Guerra Fría, las luchas del siglo XX entre distintas facciones dentro de la izquierda política, o en particular, en el entorno político italiano que culminó con el asesinato de Aldo Moro por las Brigadas Rojas tras el llamado «compromiso histórico»: el acuerdo de unión política entre el Partido Comunista Italiano y la Democracia Cristiana.[15][16]

Edición, recepción y premios

En una entrevista publicada en 2006 por el diario argentino Clarín, Eco comenta que en principio pensó en una publicación discreta, de unos mil ejemplares, con una encuadernación fina, en una editorial distinta a la que normalmente publicaba sus trabajos, la editorial Bompiani, de RCS MediaGroup. No obstante, la propagación del rumor de que estaba escribiendo una novela propició que varios editores se dirigieran interesados a él, por lo que pensó que ya no tenía sentido cambiar de editorial.[4]

El 9 de julio de 1981, ocho meses después de la publicación del libro, El nombre de la rosa ganó el Premio Strega, máximo galardón literario de Italia. En noviembre de 1982 el diario español El País se hacía eco del francés Premio Médicis Extranjero para Umberto Eco por la novela, adelantando su próxima traducción.[17]​ La primera edición en España, publicada en diciembre del mismo año, fue según la crítica de La Vanguardia una excelente traducción de Ricardo Pochtar, experimentado conocedor de Eco, para la Editorial Lumen.[3]

En 1983 la edición en Estados Unidos tuvo una excelente acogida. El New York Times destacaba tanto el éxito previo en Europa como la excelente traducción de William Weaver.[18]​ La novela entró en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.[19]

En 1995, la Mystery Writers of America lo incluyó en su lista de las cien mejores novelas de misterio de todos los tiempos.[20]​ A su vez, en 1999 fue seleccionado entre «Los 100 libros del siglo» por el diario francés Le Monde.

La gran repercusión de la novela provocó que alrededor de El nombre de la rosa se editaran miles de páginas de crítica, centenares de ensayos, libros y textos de monografías.[4]​ En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, un libro, a modo de tratado de poética, en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela: «he escrito Apostillas para evitar tener que morir, para evitar tener que contestar a nuevas preguntas».[21]​ La publicación de Apostillas fue muy comentada, dado que en los trabajos anteriores de Eco como ensayista (por ejemplo, Lector in fábula) este había defendido el papel del lector como intérprete del texto, y postulaba que el autor debía desaparecer, escindirse de la obra tras su publicación;[22]​ para Eco la novela debe ser una «máquina de generar interpretaciones» y no corresponde al autor facilitarlas. Por ello, el mismo autor explica que en Apostillas aportó pistas que pudieran ilustrar al lector sobre la génesis de la obra, un ensayo sobre el proceso de creación, pero que no desvela realmente ninguno de los misterios que se plantean en la novela.[21]

Publicada en treinta y cinco países, en 2006 se habían vendido en todo el mundo quince millones de ejemplares de El nombre de la rosa, cinco de ellos en Italia; tras una buena recepción inicial de la crítica, el éxito popular provocó algún distanciamiento posterior de la misma.[4]

Adaptaciones e inspiración

Cine

El éxito popular alcanzado por la primera novela de Umberto Eco fue similar al que obtuvo su versión cinematográfica del mismo título, dirigida por Jean-Jacques Annaud en 1986. No obstante, la crítica italiana fue muy dura con la película tras su estreno en Florencia, señalando que traicionaba el libro, o bien que no estaba a la altura de la obra literaria;[23]​ uno de los diarios de la época titulaba su crítica «Gran libro, insignificante película»; Il Messaggero criticaba que «deseando ganarse al público norteamericano refractario se ha acabado por hacer una película que no gusta ni en Estados Unidos ni en Europa».[24]

En la película, Sean Connery interpretaba al fraile franciscano y antiguo inquisidor del siglo XIV, fray Guillermo de Baskerville y un adolescente Christian Slater encarnaba al también franciscano Adso (benedictino en la novela). Cabe destacar que al personaje de Salvatore le daba vida Ron Perlman, actor habitual en la filmografía de Annaud.

Televisión

En 2019, se produjo para televisión la miniserie El nombre de la rosa, compuesta de ocho capítulos, una producción italo-alemana creada y dirigida por Giacomo Battiato. La serie está protagonizada por John Turturro como Guillermo de Baskerville y Rupert Everett como Bernardo Gui.

Juegos

En otros medios, la novela inspiró el videojuego español de culto La abadía del crimen (1987), así como la nueva versión de este, titulada La abadía del crimen Extensum (2016).[25]​ Otras adaptaciones al videojuego son Nomen rosae (1988)[26]​ e Il noma della rosa [sic] (1993),[27]​ además de la aventura gráfica The Abbey (2008),[28]​ la cual está libremente basada en la novela. También ha inspirado los juegos de mesa El misterio de la Abadía (1996) y The Name of the Rose (2008), amén de los juegos conversacionales En el nombre del Señor y The Abbey of Montglane.

Véase también

Otras novelas del autor:

Notas

  1. Ockham dictaminaría que el papa Juan XXII era un hereje, tras lo cual escapó a la corte del emperador Ludovico IV de Baviera y fue excomulgado.
  2. La navaja de Ockham, según la interpretó Bertrand Russell en su Historia de la filosofía occidental (1946, 462-463), establece que si un fenómeno puede explicarse sin suponer entidad hipotética alguna, no hay motivo para suponerla. Es decir, siempre debe optarse por una explicación en términos del menor número posible de causas, factores o variables.
  3. Adso no sabe concretar si se trata de una única planta.
  4. Guillermo de Baskerville no sabe precisar su origen étnico.
  5. Sherlock Holmes es el protagonista del El sabueso de los Baskerville, de Arthur Conan Doyle.

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2013. 
  2. Zóller, Barbara. «Melk ,el monasterio donde nació «El nombre de la rosa»». La Vanguardia. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  3. Catelli, Nora. «Relato en clave de un asesinato». La Vanguardia. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  4. Gnoli, Antonio (26 de agosto de 2006). «Entrevista a Umberto Eco: «Y así le puse nombre a la rosa»». Clarín. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  5. AA. VV. (2005). Il Gruppo 63 quarant'anni dopo. Edizioni Pendragon. p. 367. ISBN 9788883423277. 
  6. Haft, Adele; Jane G. White y Robert J. White (1999). The Key to "The Name of the Rose". University of Michigan Press. p. 196. ISBN 9780472086214. 
  7. Eco, Umberto. Apostillas a El nombre de la rosa. Ed. Lumen.
  8. Universidad de Pisa. «Cronologia degli anni 888-987» (en italiano). 
  9. Película El nombre de la rosa, formato DVD, región 2, ASIN: B003Z7R4CC
  10. [1]
  11. . themodernword. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2008. Consultado el 24 de enero de 2009.  citando a Haft, Adele; White, Jane G. y White, Robert J. (1999). The Key to "The Name of the Rose". University of Michigan Press. p. 196. ISBN 9780472086214. 
  12. Halperín, Jorge (1992). «El nombre de la rosa Mi reconocimiento personal». Clarín. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  13. Muñoz Molina, Teodosio (1999). «Las cuentas pendientes entre Eco y Borges». Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. Consultado el 5 de abril de 2009. 
  14. Soto Posada, Gonzalo (2007). Filosofía medieval. Editorial San Pablo. p. 182. ISBN 9586927822. 
  15. [2]
  16. [3]
  17. «Premio en Francia a la primera novela del semiólogo Umberto Eco». El País. 23 de noviembre de 1982. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  18. Ferrucci, Franco (4 de diciembre de 1983). «Murder in the monastery». The New York Times. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  19. «Editors' Choice 1983». The New York Times. Consultado el 16 de diciembre de 2008. 
  20. «Book awards: The Top 100 Mystery Novels of All Time Mystery Writers of America». The Library Thing. Consultado el 22 de abril de 2018. 
  21. Reyes-Ortiz, Igor (24 de enero de 1985). «Eco publica unas apostillas a El nombre de la rosa para evitar preguntas sobre su novela». El País. Consultado el 20 de diciembre de 2008. 
  22. Fancelli, Agustí. «Las mentiras de 'El nombre de la rosa'.». El País. Consultado el 20 de diciembre de 2008. «Tras habernos empapado de su Lector in fabula, ¿no habíamos quedado en que el autor era el lector menos adecuado para hablar sobre la obra, el más sospechoso, al poseer una información inaccesible al lector común? ¿No debía el autor morirse, tras publicar, para que fuera el texto, esa máquina siempre perezosa, quien hablara por él interrogada por el lector?» 
  23. Golino, Enzo (21 de noviembre de 1986). «El efecto Eco». El País. Consultado el 21 de noviembre de 1986. 
  24. Arias, Juan (20 de octubre de 1986). «El nombre de la rosa disgustó a la crítica cinemátográfica italiana». El País. Consultado el 12 de abril de 2009. 
  25. [4]
  26. [5]
  27. [6]
  28. [7]

Bibliografía

  • Eco, Umberto (2005). El nombre de la rosa, y Apostillas a El nombre de la rosa. Lumen. ISBN 978-84-264-1437-3. 
  • Soto Posada, Gonzalo (2007). Filosofía Medieval. San Pablo. ISBN 9586927822. 
  • Haft, Adele; White, Jane G.; White, Robert J. (1999). The Key to "The Name of the Rose". University of Michigan Press. ISBN 9780472086214. 

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre El nombre de la rosa.
  • Joan Bastardas. «Adso de Melk i el «Cançoner eròtic de Ripoll» (un breu assaig de filologia-ficció)». Cuadernos de filología clásica, Nº. 20, 1986‑1987 (en catalán). pp. 73-76. 
  • Análisis radiofónico de la novela
  •   Datos: Q172850
  •   Multimedia: Il nome della rosa

nombre, rosa, para, película, homónima, véase, película, para, serie, homónima, véase, name, rose, serie, televisión, título, original, nome, della, rosa, italiano, novela, histórica, misterio, escrita, umberto, publicada, 1980, umberto, ecosacra, michele, aba. Para la pelicula homonima vease El nombre de la rosa pelicula Para la serie homonima vease The Name of the Rose serie de television El nombre de la rosa titulo original Il nome della rosa en italiano es una novela historica de misterio escrita por Umberto Eco y publicada en 1980 2 El nombre de la rosade Umberto EcoSacra di San Michele abadia en la que se inspiro Eco por sus leyendas 1 GeneroNovelaSubgeneroMisterio historico ficcion historica genero policiaco y suspensoAmbientada en1327 y siglo XIV Italia y abadia benedictinaEdicion original en italianoTitulo originalIl nome della rosaEditorialBompianiPaisItaliaFecha de publicacion1980Paginas534 sin apostillas PremiosLos 100 libros del siglo segun Le MondePremio Strega 1981 Edicion traducida al espanolTituloEl nombre de la rosaTraducido porRicardo Pochtar BrofmanEditorialLumenPaisEspanaFecha de publicacion1982Novelas de Umberto EcoEl nombre de la rosaEl pendulo de Foucault editar datos en Wikidata Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo XIV la novela narra la investigacion que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crimenes que suceden en una abadia del norte de Italia La gran repercusion de la novela provoco que se editaran miles de paginas de critica de El nombre de la rosa y se han senalado referentes que incluyen a Jorge Luis Borges Arthur Conan Doyle y el escolastico Guillermo de Ockham En 1985 el autor publico Apostillas a El nombre de la rosa una especie de tratado de poetica en el que comentaba como y por que escribio la novela aportando pistas que ilustran al lector sobre la genesis de la obra aunque sin desvelar los misterios que se plantean en ella El nombre de la rosa gano el Premio Strega en 1981 y el Premio Medicis Extranjero de 1982 entrando en la lista Editors Choice de 1983 del New York Times El gran exito de critica y la popularidad adquirida por la novela llevo a la realizacion de una version cinematografica homonima dirigida por el frances Jean Jacques Annaud en 1986 con Sean Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville y Christian Slater encarnando a su discipulo Adso Indice 1 Contexto 2 Sinopsis 3 Personajes de El nombre de la rosa 3 1 Guillermo de Baskerville 3 2 Adso de Melk 3 3 Jorge de Burgos 3 4 Personajes historicos 3 4 1 Ubertino da Casale 3 4 2 Michele de Cesena 3 4 3 Bernardo Gui 3 4 4 Bertrando del Poggetto 3 4 5 Girolamo de Caffa 3 5 Otros personajes 4 Analisis 4 1 Titulo 4 2 Estructura y narrador 4 3 Intertextualidad 4 4 Eco y Borges 4 5 La ciudad de Dios 4 6 La risa 4 7 Politica contemporanea 5 Edicion recepcion y premios 6 Adaptaciones e inspiracion 6 1 Cine 6 2 Television 6 3 Juegos 7 Vease tambien 8 Notas 9 Referencias 10 Bibliografia 11 Enlaces externosContexto Editar Umberto Eco en 1984 En su anterior obra teorica Lector in fabula Eco ya resenaba en una llamada a pie de pagina la polemica sobre la posesion de bienes y la pobreza de los apostoles que se planteo en el siglo XIV entre los franciscanos espirituales y el pontifice 3 En dicha polemica destaco el polemico pensador franciscano Guillermo de Ockham quien estudio la controversia entre los espirituales y el papado sobre la doctrina de la pobreza apostolica principal para los franciscanos pero considerada dudosa y posiblemente heretica tanto por el papado como por los dominicos n 1 La figura intelectual del nominalista Guillermo de Ockham su filosofia empirista y cientifica expresada en lo que se ha dado en llamar la navaja de Ockham n 2 es considerada parte de las referencias que ayudaron a Eco a construir el personaje de Guillermo de Baskerville y determinaron el marco historico y la trama secundaria de la novela Segun Eco si no hubiera existido el Gruppo 63 no habria escrito El nombre de la rosa 4 El Gruppo 63 movimiento de neoavanguardia literaria al que pertenecio el autor 5 perseguia una busqueda experimental de las formas linguisticas y el contenido que rompiera con los esquemas tradicionales A ellos les debe la propension a la aventura otra al gusto por las citas y al collage 4 En aplicacion de su propia teoria literaria El nombre de la rosa es una opera aperta una novela abierta con dos o mas niveles de lectura Llena de referencias y de citas Eco pone en boca de los personajes multitud de citas de autores medievales el lector ingenuo puede disfrutarla a un nivel elemental sin comprenderlas despues esta el lector de segundo nivel que capta la referencia la cita el juego y por lo tanto sabe que se esta haciendo sobre todo ironia Pese a ser considerada una novela dificil por la cantidad de citas y notas al pie o quizas incluso por eso la novela fue un autentico exito popular El autor ha planteado al respecto la teoria de que quizas haya una generacion de lectores que desee ser desafiada que busque aventuras literarias mas exigentes 4 La idea original de Eco era escribir una novela policiaca pero sus novelas nunca empezaron a partir de un proyecto sino de una imagen De ahi la idea de imaginar a un benedictino en un monasterio que mientras lee la coleccion encuadernada del Manifiesto muere fulminado 4 Extensamente familiarizado y apasionado del medioevo por anteriores trabajos teoricos el autor traslado esta imagen de modo natural a la Edad Media y se paso un ano recreando el universo en que se desarrollaria la trama Pero recuerdo que pase un ano entero sin escribir una sola linea Leia hacia dibujos diagramas en suma inventaba un mundo Dibuje cientos de laberintos y plantas de abadias basandome en otros dibujos y en lugares que visitaba 4 De ese modo pudo familiarizarse con los espacios con los recorridos reconocer a sus personajes y enfrentarse con la tarea de encontrar una voz para su narrador lo que tras repasar las de los cronistas medievales le recondujo de nuevo a las citas y por ello la novela debia empezar con un manuscrito encontrado Eco dice al respecto en Apostillas Asi escribi de inmediato la introduccion situando mi narracion en un cuarto nivel de inclusion en el seno de otras tres narraciones yo digo que Vallet decia que Mabillon habia dicho que Adso dijo Sinopsis Editar Abadia de Melk en 1672 antes de su renovacion Lugar desde donde Adso ya anciano redacta el manuscrito En un clima mental de gran excitacion lei fascinado la terrible historia de Adso de Melk y tanto me atrapo que casi de un tiron la traduje en varios cuadernos de gran formato procedentes de la Papeterie Joseph Gibert aquellos en los que tan agradable es escribir con una pluma blanda Mientras tanto llegamos a las cercanias de Melk donde a pico sobre un recodo del rio aun se yergue el bellisimo Stift varias veces restaurado a lo largo de los siglos Como el lector habra imaginado en la biblioteca del monasterio no encontre huella alguna del manuscrito de Adso Umberto Eco El nombre de la rosa Prefacio Naturalmente un manuscrito Es la Edad Media en la vecindad del invierno de 1327 bajo el papado de Juan XXII El franciscano Guillermo de Baskerville y su discipulo el novicio benedictino Adso de Melk llegan a una abadia benedictina ubicada en la Italia septentrional y famosa por su impresionante biblioteca la cual tiene unas estrictas normas de acceso Guillermo debe organizar una reunion entre los delegados del papa y los lideres de la orden franciscana en la que se discutira sobre la supuesta herejia de la doctrina de la pobreza apostolica promovida por una rama de la orden franciscana los espirituales La celebracion y el exito de dicha reunion se ven amenazados por una serie de muertes que los supersticiosos monjes a instancias del ciego exbibliotecario Jorge de Burgos consideran que siguen la pauta de un pasaje del Apocalipsis Guillermo y Adso evadiendo en muchos momentos las normas de la abadia intentan resolver el misterio descubriendo que en realidad las muertes giran alrededor de la existencia de un libro envenenado un libro que se creia perdido el segundo libro de la Poetica de Aristoteles La llegada del enviado papal e inquisidor Bernardo Gui inicia un proceso inquisitorial de amargo recuerdo para Guillermo que en su busqueda ha descubierto la magnifica y laberintica biblioteca de la abadia El metodo cientifico de Guillermo se ve enfrentado al fanatismo religioso representado por Jorge de Burgos Personajes de El nombre de la rosa EditarGuillermo de Baskerville Editar Articulo principal Guillermo de Baskerville Es un fraile franciscano ingles del siglo XIV con un pasado como inquisidor A Guillermo de Baskerville se le encarga la mision de viajar a una lejana abadia benedictina para participar en una reunion en la que se discutiria sobre la supuesta herejia de una rama de los franciscanos los espirituales Esta descripcion y la coincidencia en el nombre ha hecho pensar que el personaje de Guillermo podria remitir a Guillermo de Ockham 6 que efectivamente intervino en la disputa sobre la pobreza apostolica a peticion de Miguel de Cesena concluyendo que el papa Juan XXII era un hereje De hecho Eco considero inicialmente a Ockham como personaje principal en lugar de a Guillermo de Baskerville 7 Asimismo en la novela estos dos tienen una relacion de amistad A su llegada dada su fama de hombre perspicaz e inteligente el abad le encarga investigar la extrana muerte de un monje para evitar el fracaso de la reunion La descripcion que hace la novela de Guillermo recuerda a Sherlock Holmes Su altura era superior a la de un hombre normal y como era muy enjuto parecia aun mas alto Su mirada era aguda y penetrante la nariz afilada y un poco aguilena infundia a su rostro una expresion vigilante salvo en los momentos de letargo a los que luego me referire En cuanto al apellido Baskerville remite tambien a la novela de Arthur Conan Doyle protagonizada por Sherlock Holmes El sabueso de los Baskerville otro referente senalado 6 Guillermo tambien mastica frecuentemente las hojas de una o varias n 3 plantas desconocidas que producen un efecto psicoactivo habito semejante al que tiene Sherlock Holmes con la cocaina Adso de Melk Editar Voz narradora de la novela es presentado como hijo de un noble austriaco el baron de Melk que en la novela combatia junto a Ludovico IV de Baviera emperador del Sacro Imperio Romano Germanico Novicio benedictino mientras se encontraba con su familia en la Toscana es encomendado a Guillermo por su familia como amanuense y discipulo y ayuda a su mentor en la investigacion El personaje como se menciona en la novela comparte nombre con Adso de Montier en Der 8 abad frances nacido en 920 que escribio una biografia sobre el anticristo titulada De nativitate et obitu Antichristi e inspirado de cierta forma en Dr Watson el ayudante del detective Sherlock Holmes En una entrevista incluida en la version DVD de la pelicula El nombre de la rosa su director Jean Jacques Annaud asegura que Umberto Eco le manifestaba que Adso es un imbecil el cual no entiende a su maestro y que al final no ha comprendido nada No ha entendido la leccion de su maestro 9 Jorge de Burgos Editar El espanol Jorge de Burgos es un monje anciano y ciego encorvado y blanco como la nieve venerado por el resto de los monjes que lo temen tanto como lo respetan El que acababa de hablar era un monje encorvado por el peso de los anos blanco como la nieve no me refiero solo al pelo sino tambien al rostro y a las pupilas Comprendi que era ciego Aunque el cuerpo se encogia ya por el peso de la edad la voz seguia siendo majestuosa y los brazos y manos poderosos Clavaba los ojos en nosotros como si nos estuviese viendo y siempre tambien en los dias que siguieron lo vi moverse y hablar como si aun poseyese el don de la vista Pero el tono de la voz en cambio era el de alguien que solo estuviese dotado del don de la profecia Umberto Eco El nombre de la rosa El nombre del personaje es un homenaje reconocido a Jorge Luis Borges Eco tenia en mente un ciego que custodiase la biblioteca y comenta en Apostillas que biblioteca mas ciego solo puede dar Borges tambien porque las deudas se pagan Segun Umberto Eco el personaje de Jorge debia ser espanol no solamente como referencia por su hispanidad a Jorge Luis Borges sino tambien por haber sido en tierras espanolas de donde surgieron las miniaturas y comentarios mas famosos del Medioevo relativos al Apocalipsis Jorge de Burgos cita significativamente dicho libro cuyas copias aparecen abundantemente en la seccion de la biblioteca dedicada a Hispania entre ellas reproducciones del Comentario al Apocalipsis de Beato de Liebana traidas a la abadia de la novela desde Espana por Jorge junto a la copia del segundo libro de la Poetica de Aristoteles fabricada asimismo esta en Silos por un espanol o un arabe n 4 vease Contribuciones islamicas a la Europa medieval 7 Personajes historicos Editar Ubertino da Casale Editar Articulo principal Ubertino da Casale Ubertino da Casale 1259 c 1330 fue un religioso franciscano italiano lider de los espirituales de la Toscana En la novela es presentado como amigo de Guillermo Michele de Cesena Editar Articulo principal Miguel de Cesena El italiano Miguel de Cesena en italiano Michele da Cesena 1270 1342 fue ministro general de la orden franciscana y teologo Miembro de los franciscanos espirituales que estaban enfrentados al papa Juan XXII en la disputa sobre la pobreza evangelica Aparece en la novela como lider de la legacion franciscana apoyada por el emperador Ludovico IV de Baviera Bernardo Gui Editar Articulo principal Bernardo Gui Bernardo Gui o Bernardo Guidoni 1261 1262 1331 fue un religioso dominico frances inquisidor de Toulouse entre 1307 y 1323 En la novela es presentado como inquisidor al mando de los soldados franceses encargados de la indemnidad de la legacion papal Es retratado como nemesis de Guillermo de Baskerville cosa que se ha interpretado como una analogia hacia la relacion entre Sherlock Holmes y el profesor Moriarty Bertrando del Poggetto Editar Articulo principal Bertrand du Pouget Bertrand du Pouget en italiano Bertrando del Poggetto c 1280 1352 fue un diplomatico y cardenal frances Aparece en la novela como lider de la legacion del papado de Avinon Girolamo de Caffa Editar Girolamo de Caffa es el nombre usado en la novela para referirse a Jeronimo de Cataluna tambien conocido como Hieronymus Catalani religioso franciscano y primer obispo de Cafa Crimea 10 Otros personajes Editar Adelmo da Otranto Novicio ilustrador y miniaturista Venancio de Salvemec Monje traductor de manuscritos especialista en griego y arabe Berengario da Arundel Monje ingles ayudante del bibliotecario Severino da Sant Emmerano Monje aleman herbolario Malaquias de Hildesheim Monje aleman bibliotecario Abbone da Fossanova Abad del monasterio Bencio de Upsala Monje escandinavo estudiante de retorica Alinardo da Grottaferrata Monje mas anciano de la abadia Remigio da Varagine Monje cillerero antiguo miembro de los dulcinistas Salvatore de Monferrato Monje deforme ayudante de Remigio antiguo miembro de los dulcinistas Nicola da Morimondo Monje vidriero Aymaro d Alessandria Monje chismoso y burlon copista Rabano de Toledo Monje iluminador Patricio de Clonmacnois Monje iluminador Magnus de Iona Monje iluminador Pacifico da Tivoli Monje Pietro de Sant Albano Monje Gunzo da Nola Monje Hugo de Newcastle Teologo franciscano ingles miembro de la legacion imperial Obispo de Alborea Religioso dominico miembro de la legacion papal Campesina del pueblo junto a la abadia Adso se enamora de ella y nunca llega a saber su nombre Analisis EditarTitulo Editar Segun cuenta el autor en Apostillas la novela tenia como titulo provisional La abadia del delito titulo que descarto porque centraba la atencion en la intriga policiaca Su sueno afirma era titularlo Adso de Melk un titulo neutro dado que el personaje de Adso no pasaba de ser el narrador de los acontecimientos Segun una entrevista concedida en 2006 El nombre de la rosa era el ultimo de la lista de titulos pero todos los que leian la lista decian que El nombre de la rosa era el mejor 4 El titulo se le habia ocurrido casi por casualidad y la figura simbolica de la rosa resultaba tan densa y llena de significados que como dice en Apostillas ya casi los ha perdido todos rosa mistica y como rosa ha vivido lo que viven las rosas la guerra de las dos rosas una rosa es una rosa los rosacruces gracias por las esplendidas rosas rosa fresca toda fragancia Para Eco esa carencia de significado final debida al exceso de significados acumulados respondia a su idea de que el titulo debe confundir las ideas no regimentarlas Imagen del Tacuinum Sanitatis siglo XIV Hace frio en el scriptorium me duele el pulgar Dejo este texto no se para quien este texto que ya no se de que habla stat rosa pristina nomine nomina nuda tenemus Adso de Melk Al enigma del titulo se unia el del verso en latin que cerraba la novela A este respecto el autor explica en Apostillas que aunque el lector hubiese captado las posibles lecturas nominalistas del verso esa indicacion llegaria en el ultimo momento cuando el lector habria podido ya escoger multiples y variadas posibilidades Responde acerca del significado del verso diciendo que es un verso extraido de una obra de Bernardo Morliacense benedictino del siglo XII que compuso variaciones sobre el tema del ubi sunt anadiendoles la idea de que de todas las glorias que desaparecen lo unico que restan son meros nombres De la rosa solo queda el nombre desnudo o Aunque persiste el nombre de la rosa primigenia solo el nombre desnudo tenemos Bernardo Morliacense Relacionado con el titulo de la novela es tambien el poema de la escritora novohispana sor Juana Ines de la Cruz que aparece en el epigrafe inicial de las Apostillas a El nombre de la rosa Rosa que al prado encarnada te ostentas presuntuosa de grana y carmin banada campa lozana y gustosa pero no que siendo hermosa tambien seras desdichada Estructura y narrador Editar Libros de la biblioteca de la Abadia de Melk en Austria Segun narra la introduccion Naturalmente un manuscrito El nombre de la rosa esta basada en un manuscrito que fue a parar a manos del autor en 1968 Le manuscript de Dom Adson de Melk un libro escrito por un tal abate Vallet encontrado en la abadia de Melk a orillas del Danubio en Austria El supuesto libro que incluia una serie de indicaciones historicas bastante pobres afirmaba ser una copia fiel de un manuscrito del siglo XIV encontrado en la abadia de Melk 2 A partir de esa base la novela reconstruye con detalle la vida cotidiana en la abadia y la rigida division horaria de la vida monacal que articulan los capitulos de la novela dividiendola en siete dias y estos en sus correspondientes horas canonicas maitines laudes prima tercia sexta nona visperas y completas El empeno puesto en lograr un ambiente adecuado permite que el autor use en repetidas ocasiones citas en latin especialmente en las conversaciones eruditas entre los monjes La historia esta narrada en primera persona por el ya anciano Adso que desea dejar un registro de los sucesos que presencio siendo joven en la abadia En Apostillas Eco comenta una curiosa dualidad del personaje es el anciano de ochenta anos que narra los sucesos acaecidos en los que intervino Adso el joven de dieciocho anos El juego consistia en hacer entrar continuamente en escena al Adso anciano que razona sobre lo que recuerda haber visto y oido cuando era el otro Adso el joven Este doble juego enunciativo me fascino y me entusiasmo muchisimo La voz narrativa es pues una voz pasada por multiples filtros tras el ineludible filtro de la edad y de los anos pasados por el personaje la introduccion de la novela explica que el texto original de Adso de Melk es registrado por J Mabillon a su vez citado por el abate Vallet de quien el autor tomaria prestada la historia Segun explico Eco en Apostillas este triple filtro vino motivado por la busqueda de una voz medieval para el narrador apercibiendose de que finalmente los libros siempre hablan de otros libros y cada historia cuenta una historia que ya se ha contado Intertextualidad Editar El escolastico Guillermo de Ockham una posible inspiracion para el franciscano protagonista de la novela El nombre de Adso ha sido considerado un tributo a Simplicio un personaje del Dialogo sobre los principales sistemas del mundo de Galileo Galilei Ad simplicio para Simplicio y se ha senalado la similitud con el personaje del Dr Watson companero de Sherlock Holmes a quien el protagonista Guillermo de Baskerville alude por su nombre n 5 En la novela se realiza una exposicion del metodo cientifico y el razonamiento deductivo usados habilmente por Guillermo para resolver el misterio recordando en ocasiones su actuacion tanto a Sherlock Holmes como a Guillermo de Ockham c 1280 1288 1349 6 franciscano y filosofo escolastico ingles pionero del nominalismo considerado por algunos padre de la epistemologia y de la filosofia modernas en general Tambien se alude al libro II de la Poetica de Aristoteles que se perdio aparentemente durante la Edad Media y del que nada se conoce aunque se supone y la novela asi lo senala que trataba sobre la comedia y la poesia yambica Es el libro que en la novela causa la muerte de varios monjes Teodosio Munoz Molina senala en Las cuentas pendientes entre Eco y Borges varias coincidencias con El ojo de Ala un cuento de Rudyard Kipling que Borges manifestaba haber leido un centenar de veces tambien con otro religioso detective ingles el hermano Cadfael protagonista de la serie de novelas de Ellis Peters ambientadas en el siglo XII Dice posteriormente que la novela constituye un tan gigantesco como justificado centon que imbrica fragmentos de todos los libros de la Biblia desde el Genesis hasta el Apocalipsis y en un policromatico y desmesurado mosaico textual concurren promiscuamente Platon Aristoteles Ausonio Boecio Clemente de Alejandria san Agustin san Benito san Anselmo san Alberto Magno san Buenaventura santo Tomas de Aquino san Bernardo san Beda el Beato de Liebana Dante Alighieri Pedro Hispano y Juan Hispano Hugo de San Victor Occam Bacon Duns Scoto y un sinfin de documentos papales y conciliares reglas monasticas asi como frases alusiones y procedimientos que denotan un gran conocimiento de los cultivadores de la alquimia desde la Physyca kai mystica del gnostico Bolos Democrito y la Tabula Smaradigna del nebuloso Hermes Trismegistos hasta el Speculum Alchemiae de Roger Bacon y el Tetragrammaton del catalan Arnaldo de Vilanova no sin haber buscado ademas la connivencia de Averroes de Avicena de Abu Bakr Muhammad Ibn Zaka riyya ar Razi y del no menos profuso antroponimo de Geber Abu Musa Djabir Ibn Hajjam Al Azid Al Kufi Al Tusi Al Sufi Teodosio Munoz Molina Las cuentas pendientes entre Eco y Borges Eco y Borges Editar Esquema del laberinto La figura de Jorge Luis Borges circula por El nombre de la rosa encarnada en el personaje de Jorge de Burgos ambos son ciegos venerables en edad y sabiduria ambos de lengua natal espanola 11 A este respecto Eco escribio esto en 1992 en un especial del diario Clarin dedicado a Borges Evidentemente hay una suerte de homenaje en El nombre de la rosa pero no por el hecho de que haya llamado a mi personaje Burgos Una vez mas estamos frente a la tentacion del lector de buscar siempre las relaciones entre novelas Burgos y Borges el ciego etc Al igual que los pintores del Renacimiento que colocaban su retrato o el de sus amigos yo puse el nombre de Borges como el de tantos otros amigos Era una manera de rendirle homenaje a Borges 12 Eco quedo fascinado por Borges desde los veintidos o veintitres anos cuando un amigo le presto Ficciones 1944 alla por 1955 o 1956 siendo Borges todavia practicamente un desconocido en Italia 12 Precisamente en Ficciones se halla recogido La biblioteca de Babel cuento del escritor argentino aparecido anteriormente en El jardin de senderos que se bifurcan 1941 se han senalado varias coincidencias entre la biblioteca de la abadia que constituye el espacio protagonista de la novela y la biblioteca que Borges describe en su historia no solo su estructura laberintica y la presencia de espejos motivos recurrentes en la obra de Borges sino tambien que el narrador de La biblioteca de Babel sea un anciano librero que ha dedicado su vida a la busqueda de un libro que posee el secreto del mundo 11 Tambien en el titulo se encuentran reminiscencias borgianas en El golem 1964 Borges escribia en el mismo sentido que el verso final de la novela que el nombre es arquetipo de la cosa y en las letras de rosa esta la rosa 13 La ciudad de Dios Editar Primer folio de un manuscrito de 1470 de La ciudad de Dios De Civitate Dei de San Agustin New York Public Library Spencer Collection MS 30 Segun Gonzalo Soto Posada Eco aplica en El nombre de la rosa una de las figuras de la retorica clasica el adynaton e interpreta la novela como una inversion de La ciudad de Dios de San Agustin escrita entre 412 y 426 en la que se enfrenta el concepto de ciudad celestial con la ciudad pagana En La ciudad de Dios los caballeros del bien construyen la ciudad de Dios y valores como la vida la paz el amor la justicia Los caballeros del mal destruyen ese proyecto e inundan la tierra de muerte guerra odio injusticia En la novela de Eco los caballeros del bien representados por Jorge de Burgos son los asesinos y los destructores mientras que Guillermo de Baskerville el supuesto hereje es un constructor perseguido por Burgos y sus secuaces 14 Este enfrentamiento ideologico gira alrededor de un libro el segundo de la Poetica de Aristoteles manuscrito que se supone desaparecido en la Edad Media y en el que supuestamente el filosofo realizaba una defensa de la comedia y el humor como posibilidad de cuestionar los absolutos establecidos El personaje de Burgos representa aqui una ortodoxia autoritaria aferrada al pasado paradigma del Yo soy el camino la verdad y la vida cristiano enfrentado a Baskerville que personaliza la cultura de la risa la que cuestiona la ortodoxia el que proclama Yo busco la verdad considerando que nada es definitivo y que todo debe ser reinterpretado y contemplado con un sano escepticismo 14 La risa Editar La risa como elemento subversivo es un agente desencadenante de las muertes que suceden en la novela A este respecto el filosofo psicoanalista y critico cultural esloveno Slavoj Zizek escribio lo siguiente en su libro El sublime objeto de la ideologia Lo que perturba en El nombre de la rosa sin embargo es la creencia subyacente en la fuerza liberadora y antitotalitaria de la risa de la distancia ironica Nuestra tesis aqui es casi exactamente lo opuesto a esta premisa subyacente en la novela de Eco en las sociedades contemporaneas democraticas o totalitarias esa distancia cinica la risa la ironia son por asi decirlo parte del juego La ideologia imperante no pretende ser tomada seriamente o literalmente Tal vez el mayor peligro para el totalitarismo sea la persona que toma su ideologia literalmente incluso en la novela de Eco el pobre Jorge la encarnacion de la creencia dogmatica que no rie es ante todo una figura tragica anticuado una especie de muerto en vida un remanente del pasado y con seguridad no una persona que represente los poderes politicos y sociales existentes Slavoj Zizek 1992 El sublime objeto de la ideologia Siglo XXI ISBN 9789682317934 Politica contemporanea Editar Varios autores han encontrado correspondencias entre la trama de la novela y el enfrentamiento de bloques de la Guerra Fria las luchas del siglo XX entre distintas facciones dentro de la izquierda politica o en particular en el entorno politico italiano que culmino con el asesinato de Aldo Moro por las Brigadas Rojas tras el llamado compromiso historico el acuerdo de union politica entre el Partido Comunista Italiano y la Democracia Cristiana 15 16 Edicion recepcion y premios EditarEn una entrevista publicada en 2006 por el diario argentino Clarin Eco comenta que en principio penso en una publicacion discreta de unos mil ejemplares con una encuadernacion fina en una editorial distinta a la que normalmente publicaba sus trabajos la editorial Bompiani de RCS MediaGroup No obstante la propagacion del rumor de que estaba escribiendo una novela propicio que varios editores se dirigieran interesados a el por lo que penso que ya no tenia sentido cambiar de editorial 4 El 9 de julio de 1981 ocho meses despues de la publicacion del libro El nombre de la rosa gano el Premio Strega maximo galardon literario de Italia En noviembre de 1982 el diario espanol El Pais se hacia eco del frances Premio Medicis Extranjero para Umberto Eco por la novela adelantando su proxima traduccion 17 La primera edicion en Espana publicada en diciembre del mismo ano fue segun la critica de La Vanguardia una excelente traduccion de Ricardo Pochtar experimentado conocedor de Eco para la Editorial Lumen 3 En 1983 la edicion en Estados Unidos tuvo una excelente acogida El New York Times destacaba tanto el exito previo en Europa como la excelente traduccion de William Weaver 18 La novela entro en la lista Editors Choice de 1983 del New York Times 19 En 1995 la Mystery Writers of America lo incluyo en su lista de las cien mejores novelas de misterio de todos los tiempos 20 A su vez en 1999 fue seleccionado entre Los 100 libros del siglo por el diario frances Le Monde La gran repercusion de la novela provoco que alrededor de El nombre de la rosa se editaran miles de paginas de critica centenares de ensayos libros y textos de monografias 4 En 1985 el autor publico Apostillas a El nombre de la rosa un libro a modo de tratado de poetica en el que comentaba como y por que escribio la novela he escrito Apostillas para evitar tener que morir para evitar tener que contestar a nuevas preguntas 21 La publicacion de Apostillas fue muy comentada dado que en los trabajos anteriores de Eco como ensayista por ejemplo Lector in fabula este habia defendido el papel del lector como interprete del texto y postulaba que el autor debia desaparecer escindirse de la obra tras su publicacion 22 para Eco la novela debe ser una maquina de generar interpretaciones y no corresponde al autor facilitarlas Por ello el mismo autor explica que en Apostillas aporto pistas que pudieran ilustrar al lector sobre la genesis de la obra un ensayo sobre el proceso de creacion pero que no desvela realmente ninguno de los misterios que se plantean en la novela 21 Publicada en treinta y cinco paises en 2006 se habian vendido en todo el mundo quince millones de ejemplares de El nombre de la rosa cinco de ellos en Italia tras una buena recepcion inicial de la critica el exito popular provoco algun distanciamiento posterior de la misma 4 Adaptaciones e inspiracion EditarCine Editar El exito popular alcanzado por la primera novela de Umberto Eco fue similar al que obtuvo su version cinematografica del mismo titulo dirigida por Jean Jacques Annaud en 1986 No obstante la critica italiana fue muy dura con la pelicula tras su estreno en Florencia senalando que traicionaba el libro o bien que no estaba a la altura de la obra literaria 23 uno de los diarios de la epoca titulaba su critica Gran libro insignificante pelicula Il Messaggero criticaba que deseando ganarse al publico norteamericano refractario se ha acabado por hacer una pelicula que no gusta ni en Estados Unidos ni en Europa 24 En la pelicula Sean Connery interpretaba al fraile franciscano y antiguo inquisidor del siglo XIV fray Guillermo de Baskerville y un adolescente Christian Slater encarnaba al tambien franciscano Adso benedictino en la novela Cabe destacar que al personaje de Salvatore le daba vida Ron Perlman actor habitual en la filmografia de Annaud Television Editar En 2019 se produjo para television la miniserie El nombre de la rosa compuesta de ocho capitulos una produccion italo alemana creada y dirigida por Giacomo Battiato La serie esta protagonizada por John Turturro como Guillermo de Baskerville y Rupert Everett como Bernardo Gui Juegos Editar En otros medios la novela inspiro el videojuego espanol de culto La abadia del crimen 1987 asi como la nueva version de este titulada La abadia del crimen Extensum 2016 25 Otras adaptaciones al videojuego son Nomen rosae 1988 26 e Il noma della rosa sic 1993 27 ademas de la aventura grafica The Abbey 2008 28 la cual esta libremente basada en la novela Tambien ha inspirado los juegos de mesa El misterio de la Abadia 1996 y The Name of the Rose 2008 amen de los juegos conversacionales En el nombre del Senor y The Abbey of Montglane Vease tambien EditarAnexo Las cien mejores novelas policiacas de todos los tiempos Padre Brown Posmodernidad Roman de la Rose WhodunitOtras novelas del autor El pendulo de Foucault 1988 La isla del dia de antes 1994 Baudolino 2000 La misteriosa llama de la Reina Loana 2004 El cementerio de Praga 2010 Numero cero 2015 Notas Editar Ockham dictaminaria que el papa Juan XXII era un hereje tras lo cual escapo a la corte del emperador Ludovico IV de Baviera y fue excomulgado La navaja de Ockham segun la interpreto Bertrand Russell en su Historia de la filosofia occidental 1946 462 463 establece que si un fenomeno puede explicarse sin suponer entidad hipotetica alguna no hay motivo para suponerla Es decir siempre debe optarse por una explicacion en terminos del menor numero posible de causas factores o variables Adso no sabe concretar si se trata de una unica planta Guillermo de Baskerville no sabe precisar su origen etnico Sherlock Holmes es el protagonista del El sabueso de los Baskerville de Arthur Conan Doyle Referencias Editar valsusainfo it Dario Reteuna Archivado desde el original el 12 de octubre de 2013 a b Zoller Barbara Melk el monasterio donde nacio El nombre de la rosa La Vanguardia Consultado el 16 de diciembre de 2008 a b Catelli Nora Relato en clave de un asesinato La Vanguardia Consultado el 16 de diciembre de 2008 a b c d e f g h i Gnoli Antonio 26 de agosto de 2006 Entrevista a Umberto Eco Y asi le puse nombre a la rosa Clarin Consultado el 16 de diciembre de 2008 AA VV 2005 Il Gruppo 63 quarant anni dopo Edizioni Pendragon p 367 ISBN 9788883423277 a b c Haft Adele Jane G White y Robert J White 1999 The Key to The Name of the Rose University of Michigan Press p 196 ISBN 9780472086214 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b Eco Umberto Apostillas a El nombre de la rosa Ed Lumen Universidad de Pisa Cronologia degli anni 888 987 en italiano Pelicula El nombre de la rosa formato DVD region 2 ASIN B003Z7R4CC 1 a b Borges Influence and References themodernword Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2008 Consultado el 24 de enero de 2009 citando a Haft Adele White Jane G y White Robert J 1999 The Key to The Name of the Rose University of Michigan Press p 196 ISBN 9780472086214 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b Halperin Jorge 1992 El nombre de la rosa Mi reconocimiento personal Clarin Consultado el 16 de diciembre de 2008 Munoz Molina Teodosio 1999 Las cuentas pendientes entre Eco y Borges Especulo Revista de estudios literarios Universidad Complutense de Madrid Consultado el 5 de abril de 2009 a b Soto Posada Gonzalo 2007 Filosofia medieval Editorial San Pablo p 182 ISBN 9586927822 2 3 Premio en Francia a la primera novela del semiologo Umberto Eco El Pais 23 de noviembre de 1982 Consultado el 16 de diciembre de 2008 Ferrucci Franco 4 de diciembre de 1983 Murder in the monastery The New York Times Consultado el 16 de diciembre de 2008 Editors Choice 1983 The New York Times Consultado el 16 de diciembre de 2008 Book awards The Top 100 Mystery Novels of All Time Mystery Writers of America The Library Thing Consultado el 22 de abril de 2018 a b Reyes Ortiz Igor 24 de enero de 1985 Eco publica unas apostillas a El nombre de la rosa para evitar preguntas sobre su novela El Pais Consultado el 20 de diciembre de 2008 Fancelli Agusti Las mentiras de El nombre de la rosa El Pais Consultado el 20 de diciembre de 2008 Tras habernos empapado de su Lector in fabula no habiamos quedado en que el autor era el lector menos adecuado para hablar sobre la obra el mas sospechoso al poseer una informacion inaccesible al lector comun No debia el autor morirse tras publicar para que fuera el texto esa maquina siempre perezosa quien hablara por el interrogada por el lector Golino Enzo 21 de noviembre de 1986 El efecto Eco El Pais Consultado el 21 de noviembre de 1986 Arias Juan 20 de octubre de 1986 El nombre de la rosa disgusto a la critica cinematografica italiana El Pais Consultado el 12 de abril de 2009 4 5 6 7 Bibliografia EditarEco Umberto 2005 El nombre de la rosa y Apostillas a El nombre de la rosa Lumen ISBN 978 84 264 1437 3 Soto Posada Gonzalo 2007 Filosofia Medieval San Pablo ISBN 9586927822 Haft Adele White Jane G White Robert J 1999 The Key to The Name of the Rose University of Michigan Press ISBN 9780472086214 Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre El nombre de la rosa Joan Bastardas Adso de Melk i el Canconer erotic de Ripoll un breu assaig de filologia ficcio Cuadernos de filologia clasica Nº 20 1986 1987 en catalan pp 73 76 Analisis radiofonico de la novela Datos Q172850 Multimedia Il nome della rosa Obtenido de https es wikipedia org w index php title El nombre de la rosa amp oldid 139177264, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos