fbpx
Wikipedia

La muerte de Virgilio

La muerte de Virgilio es una novela del escritor austriaco Hermann Broch,[1]​ en la que se narran las últimas dieciocho horas de vida del poeta Virgilio, quien enfermo y también atormentado por la idea de que tal vez ni la verdad ni la trascendencia hayan tocado su recién concluida Eneida, decide destruirla. Dividida en cuatro partes, su estructura y su estilo, de amplias frases poéticas, la asemejan a una pieza sinfónica y la ubican en el mismo nivel de trascendente originalidad que ocupan, en el plano novelístico, el Ulises de James Joyce y la obra de Marcel Proust y de Franz Kafka. Tras su lectura, Thomas Mann declaró que se trataba de “uno de los experimentos más extraordinarios y más profundos que se hayan llevado a cabo con el flexible género de la novela… Siempre la reconoceré como una obra única”. Y Albert Einstein, a quien el autor solía leerle fragmentos de su obra, confesaba que se sentía fascinado, pues según decía, en este Virgilio "el enigma permanece siempre abierto. Podemos sentirlo, nunca entenderlo".

La muerte de Virgilio
de Hermann Broch

Portada de la primera edición en noruego. Pantheon Books, New York, 1945
Género Novela
Subgénero Novela histórica
Tema(s) Eneida
Ambientada en 19 a. C.
Roma y Brindisi
Edición original en alemán
Título original Der Tod des Vergil
Editorial Pantheon Books
Ciudad Nueva York
País Estados Unidos
Fecha de publicación 1945
Formato 8.º
Páginas 494
Edición traducida al español
Título La muerte de Virgilio
Traducido por Arístides Gregori
Editorial Jacobo Peuser
Ciudad Buenos Aires
País Argentina
Fecha de publicación 1946

Orígenes de la obra editar

En los inicios de 1937, Hermann Broch concluyó un relato titulado El regreso de Virgilio, que había escrito para el programa cultural de la Radio de Viena. En marzo de 1938, cuando se produce el Anschluss, Broch, de origen judío, acusado de comunista por el portero de su edificio es recluido por la Gestapo en la prisión de Alt Aussee, donde permanecerá durante quince días antes de ser rescatado por una mediación internacional de la que formaron parte Joyce y Einstein, entre otros. Durante su cautiverio, escribió algunas elegías que posteriormente serían integradas a los poemas que hacen referencia a la muerte en su novela sobre Virgilio, y también decidió convertir aquel relato en una novela. Había publicado ya su trilogía Los sonámbulos (una descripción acerca de "la desintegración de los valores", tema recurrente en su obra) donde prevalecía el realismo y lo racional, y ahora deseaba lanzarse a crear una obra en la que la profunda vivencia poética tuviera mayor preponderancia, una obra, además, que en forma y contenido llegara más lejos que el Ulises joyceano (que mucho admiraba y al que le dedicó un ensayo), atento a su idea de que "el arte que no es capaz de reproducir la totalidad del mundo no es arte".

 
Primera edición del Ulises de James Joyce

Conseguida la liberación, se exilió primero en Escocia, en casa de Edwin y Willa Muir, traductores al inglés de Los sonámbulos, y luego en los Estados Unidos, donde entre 1938 y 1945 y en condiciones económicas bastante precarias (dependía para su subsistencia de distintas becas) se dio a la tarea de completar su gran obra. Lo asistía su afán de superar la decadencia espiritual de Europa (expresada en la obra de Mann, de Joyce, de Proust, de Robert Musil, de Kafka y en la suya propia) y lograr tanto un renacimiento como una trascendencia de lenguaje que expresara el misterio primordial de esa dimensión cósmica donde se asienta la existencia y de donde se extrae el conocimiento.

Al concluir el tercer capítulo conoció a Jean Starr Untermayer, quien se convertiría en la traductora al inglés de la novela y con quien trabajó desde ese momento, ya que la idea era publicar la versión alemana y la inglesa al mismo tiempo. Según los entendidos, los resultados conseguidos por Untermayer son asombrosos. Poseía un oído magnífico y estaba llena de intuiciones y aciertos (sustituyó el presente de indicativo por el pretérito imperfecto, buscó verbos más precisos y recortó algunas frases demasiado largas). Para George Steiner, la versión en inglés resulta indispensable para comprender el texto original. Según escribió, "juntas, las versiones alemana e inglesa logran una congruencia de los contrapuntos que esclarece y confirma a La muerte de Virgilio''.

En 1945 la novela y su traducción al inglés estaban terminadas. La editorial Viking Press la rechazó, ya que como le dijeron al autor, no precisaban otro James Joyce. Entonces Kurt Wolff, dueño de la editorial Pantheon Books, consiguió un préstamo de la Fundación Independent Aid y en junio de ese año publicó el libro en alemán e inglés. Al año siguiente apareció en Buenos Aires la versión en español, editada por Jacobo Peuser.

Una semana después de publicarse el libro en alemán e inglés, Marguerite Young escribió para el New York Times Book Review una larga y elogiosa reseña titulada "A Poet´s Last Hours on Earth", pero una huelga de linotipistas impidió que el diario se distribuyera ese domingo. En los meses posteriores, sin embargo, se produjo una avalancha de críticas y reseñas sobre la novela, pese a lo cual la empresa resultó en un fracaso editorial. Broch, una vez que Pantheon Books saldó el préstamo con la Independent Aid, recibió unos pocos dólares, algo que no se modificó con los cuarenta y cinco dólares que pagó por derechos la editorial inglesa Routledge and Kegan, ni con los doscientos cincuenta aportados por la casa Peuser de Argentina. Aun así, el reconocimiento por la importancia de la obra fue unánime, y el nombre y el prestigio de su autor crecieron enormemente. De no ser por el infarto que en 1951, a sus sesenta y cuatro años, le causó la muerte, muy posiblemente hubiera recibido el premio Nobel.

Argumento editar

La novela presenta, al modo de una sinfonía, cuatro partes a las que se identifica con títulos que se corresponden con los elementos esenciales presentes en la obra de los filósofos presocráticos: "Agua o La llegada", "Fuego o El descenso", "Tierra o La espera", "Éter o El regreso".

 
Mosaico representando a Virgilio con su Eneida y acompañado por Clío, musa de la Historia, y Melpómene, musa de la Tragedia. Siglo III d. C.

Agua o La llegada. Proveniente de Grecia, Virgilio arriba en la flota de César Augusto al puerto de Brindisi, desde donde lo conducen en litera hasta el palacio. Al atravesar las callejas, el poeta, que está enfermo y que lleva los rollos de su Eneida en un cofre, recibe los insultos de la plebe, una circunstancia que parece evocar tanto el periplo del héroe de su poema, Eneas, como el tránsito por el infierno al que siglos después lo destinará Dante en su Divina Comedia. Las visiones que se animan ante Virgilio resultan, a pesar de su apasionamiento, distantes. La realidad, con sus luces y sombras, circula por su mente a la manera de un diálogo, si bien con la forma de un monólogo. El nacer y el morir, los procesos de corrupción y la agitación pegajosa de todas las concupiscencias son observadas como en un entresueño, al que anima o apacigua la evidencia de que tras todo ello está la vida en sus trances de fertilidad y aniquilación. Del agua fuente de la vida, brota también la conciencia de la muerte y del fin personal.

 
Gustave Doré. Dante y Virgilio en el Noveno círculo del infierno

Fuego o El descenso. Construcción plagada de representaciones oníricas, en paralelo con el aumento de la fiebre que aqueja al poeta. Una noche de alucinaciones, de ensueños, de vértigo. Un descenso a los infiernos de su vida y de su obra. Juicio de su labor con su consiguiente lamento por entender que su intuición condujo a su poesía solamente hasta los bordes del conocimiento; que éste no se consigue con palabras elegantes y bellas sino únicamente con la realización de la muerte, y que por ello mismo su obra cumbre debe ser quemada. Destruir su obra para restituirse así a un orden moral, un orden que lo despojará de la vanidad por aquello que ha escrito y lo investirá de pureza (y entonces "el sitio del sacrificio debía ser casto, casta la ofrenda, casto el sacrificante"); un orden, además, en el que no podrán subsistir monumentos inútiles con cánticos de alabanza al poder terreno, como su Eneida, donde no se había descrito al pueblo romano sino que demagógicamente se lo había ensalzado, algo que configuraba "un lodazal de desventura".

En medio de las reflexiones filosóficas aparecen de vez en cuando formas versificadas que conducen el discurso a una zona de irracionalidad y de metamorfosis. Lisanias, el muchacho griego que lo ha acompañado por las calles tras su arribo al puerto, se convierte en borroso símbolo de los servidores y esclavos que más adelante se alzarán contra sus opresores en Roma. Al final, arriban sus dos amigos de toda la vida para informarse del estado de su salud, y al ser enterados por el mismo poeta de sus intenciones de destruir la Eneida, se alarman y comienzan a dar razones para persuadirlo de lo contrario.

 
César Augusto. Fragmento de una estatua ecuestre en bronce encontrada en Grecia

Tierra o La espera. Sucede en la mañana siguiente y en una atmósfera de espera de la resolución; resolución de la muerte y de las intenciones del poeta. A Plocio y Lucio, los amigos de Virgilio, se agrega el emperador César Augusto. Así, el monólogo se convierte en diálogo, un diálogo que recuerda los diálogos platónicos y también las discusiones entre Naphta y Settembrini en La montaña mágica de Thomas Mann. Un diálogo al que anima el escándalo que significa la intención de quemar la Eneida. Los amigos y el emperador argumentan recurriendo a ciertos lugares comunes acerca de lo excelso del arte en general y del arte en particular contenido en el poema. Por momentos, debido a la elocuencia de las razones más que a las propias razones, Virgilio parece vacilar. Pero es solamente una apariencia. Su fe acerca de su acto, acerca de su necesidad, permanece inconmovible. Y si al final cede y consiente en que se conserve el poema, es solamente en atención a su amistad con el emperador.

Éter o El regreso. Ocurre la muerte del poeta y, consiguientemente, el metafísico regreso del ser al Ser. Relato alegórico en que el lenguaje se remonta hasta lo in-decible, en un remolino donde se entremezcla lo animal, lo vegetal y lo estelar. Convertido por alegoría cristiana en Adán, el poeta asciende fusionado con Eva hacia "el Amor que mueve el sol y las estrellas", para ver cómo en un pico de éxtasis brota el Verbo en que ser y palabra forman una perfecta urdimbre de trascendencia. Allí se entiende entonces que la condición necesaria para decir el mundo es utilizar lo que se ubica más allá de los sentidos y de la palabra.

Estilo editar

En las "Consideraciones en torno de La muerte de Virgilio" contenidas en su obra Poesía e investigación, Hermann Broch puntualiza que los rasgos característicos de su estilo son los siguientes:

a) el intento de reducir a la unidad, en cada momento del relato, las contradicciones del alma.

b) el intento de mantener en constante movimiento la totalidad de los motivos (lógico-musicales).

c) el intento de captar, de este modo, la simultaneidad del acontecer todo.

Como expresión de esto, nos enfrentamos en la novela con una extraordinaria complejidad sintáctica. Periodos extensos, en ocasiones de tres o cuatro páginas, en cuyas formas de espiral se recapitulan los motivos precedentes al tiempo que se entreven los posteriores, procuran captar aquella simultaneidad del acontecer, y, de paso, realizar una síntesis entre la memoria y la capacidad de visión de Virgilio. Las frases acuden mayormente a un lenguaje abstracto, que abandona todo el poder de comunicación a unas estructuras sintácticas despojadas, algo como la desnudez de una ecuación matemática o de una notación musical, disciplinas afines a Broch. En ellas, sin embargo, las imágenes y hasta los meros vocablos adquieren un relieve sensorial notable, que no se disipa ni aun cuando un concepto es subdividido y en el espacio provisional que de inmediato se crea, el sentido lógico se ve alterado. Debido a este triunfo de la técnica narrativa, La muerte de Virgilio logra, para muchos críticos, superar y alcanzar esa condición de mito que antes, infructuosamente, había intentado conseguir el naturalismo.

Conclusión editar

En La muerte de Virgilio se destacan, a modo de columnas que sostienen el andamiaje de la novela, por lo menos tres motivos de reflexión: los puntos de contacto entre la labor poética y el conocimiento; las relaciones del artista con el poder y con el propio arte; y la reposición del mito a través de la palabra robustecida por la trascendencia.

En los diálogos entre Virgilio y César Augusto, ambos reconocen la existencia de lo Absoluto, pero mientras que el poeta identifica ese Absoluto con el conocimiento, el emperador lo hace con el Estado. Para Virgilio (para Broch), el conocimiento requiere una condición cercana al misticismo; el sujeto debe, mediante la intercesión de la palabra, que obra a modo de elemento aglutinante, identificarse con el objeto hasta constituir un ente armónico único; y esto se logra introduciéndose en el espacio vacío creado por las antinomias.

 
Jean Baptiste Joseph Wicar. Virgilio leyendo la Eneida a César Augusto, a Octavia y a Livia

Para César Augusto, en cambio, que en la ficción se anticipa a los razonamientos de Hegel, el único conocimiento verdadero es el conocimiento del Estado y en el Estado: "El Estado es la realidad suprema, extendida invisiblemente sobre los países". Él reconoce, pese a todo, la grandeza y la legitimidad de la palabra poética y del conocimiento que ésta propicia, pero se trata de un simulacro, algo que el Estado romano debe evitar; y lo hará convirtiéndose en la encarnación terrenal de ese orden establecido desde siempre por los dioses. "Nacido del conocimiento —proclama—, el Estado romano crecerá por encima de sí mismo; su orden se convertirá en el reino del conocimiento."

Poco después, cuando para salvar la Eneida del fuego declara que se trata del libro sagrado del Imperio, que este mismo fue concebido por el conocimiento que reposa en sus páginas, cae en contradicción, se rinde, implícitamente, a las ideas del poeta, y, sin argumentos ya, acude a sus relaciones de amistad para convencerlo de conservar el poema. Virgilio, por su lado, siente que entregando su libro a las manos del emperador, un libro que, en la febril noche anterior lo supo, solamente había rozado el conocimiento, se libera y puede emprender sin trabas su viaje hacia el Verbo.

 
Joseph-Noël Sylvestre. Saqueo de Roma por los Vándalos

Pero antes, sin embargo, él, que ha pre-visto la caída de Roma y la aparición de un orden nuevo en el mundo, tiene aún tiempo para decirle a César Augusto que la piedad debe ser antepuesta a cualquier razón de Estado, que el sentido de cualquier obra de arte debe estar vinculado, para ser legítimo, con la ética, no con la política y ni siquiera con la estética, pues lo estético vacío se convierte en el germen de todos los males. Todo esteticismo es demoniaco, y estéril toda belleza que no se recubre de ética, no se instala en la esfera metafísica y no propicia lo mítico. "Pues ha llegado el punto (como escribió el mismo Broch en un ensayo sobre Kafka, pero en el que según Hannah Arendt se refería a su propio caso) pues ha llegado el punto del o…o: o la poesía es capaz de convertirse en mito, o fracasará. Kafka, en su presentimiento de la nueva cosmogonía, de la nueva teogonía que él debía conseguir, luchando entre el amor y el asco que le inspiraba la literatura, intuyendo que en el último análisis cualquier actitud artística era insuficiente, decidió abandonar el reino de la literatura y pidió que se destruyera su obra; lo pidió en beneficio del universo cuyo nuevo concepto mítico le había sido concedido." Y en su ensayo sobre Joyce: "Hoy, el escritor se ve obligado a entrar en posesión de la herencia que la humanidad en su aspiración al conocimiento le ha dejado. Y esa herencia es el problema ético y metafísico, es, en una palabra, la penetración filosófica de la existencia en la universalidad de una representación del mundo".

Únicamente transfigurándose en mito podrá entonces la obra y su poeta participar del advenimiento del Verbo, de ese Verbo "que se agrandaba y se volvía cada vez más fuerte, tan invenciblemente fuerte que nada podía subsistir en su presencia… todo estaba abolido y contenido y guardado en él".

Referencias editar

  1. Martínez Jiménez, José Antonio; Muñoz Marquina, Francisco; Sarrión Mora, Miguel Ángel (2011). «Las formas del discuros. La descripción (I)». Lengua Castellana y Literatura (Akal edición). Madrid: Akal Sociedad Anónima. p. 133. ISBN 9788446033677. 

Bibliografía editar

  • Hermann Broch. La muerte de Virgilio. Editorial Jacobo Peuser, Buenos Aires, 1946. Traducción de Arístides Gregori.
  • Hermann Broch. La muerte de Virgilio. Alianza Tres, Madrid, 1979. Versión de J.M. Ripalda sobre traducción de Arístides Gregori.
  • Hermann Broch. Poesía e investigación. Barral Editores, Barcelona, 1974. Traducción de Ramón Ibero
  • Hermann Broch. Kitsch, vanguardia y el arte por el arte. Tusquets, Barcelona, 1970. Traducción de Francisco Sierra Cantarell y Carlos Manzano
  • Hannah Arendt. Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Hermann Broch, Rosa Luxemburgo. Editorial Anagrama, Barcelona, 1971. Traducción de Luis Izquierdo y José Cano Tembleque
  • George Steiner. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica, México, 1980. Traducción de Adolfo Castañón
  • Martin Lüdke. "Hermann Broch: El ángel acosado y su doble oficio", en Crítica, Revista Cultural de la Universidad Autónoma de Puebla, número 156. Traducción de José Aníbal Campos.
  • José María Pérez Gay. Hermann Broch. Una pasión desdichada. Ediciones sin Nombre, México, 2004
  • Frederic V. Grunfeld. Profetas malditos. El mundo trágico de Freud, Mahler, Einstein y Kafka. Planeta, Buenos Aires, 1987. Traducción de Dolors Udina

Enlaces externos editar

  •   Datos: Q668105

muerte, virgilio, novela, escritor, austriaco, hermann, broch, narran, últimas, dieciocho, horas, vida, poeta, virgilio, quien, enfermo, también, atormentado, idea, verdad, trascendencia, hayan, tocado, recién, concluida, eneida, decide, destruirla, dividida, . La muerte de Virgilio es una novela del escritor austriaco Hermann Broch 1 en la que se narran las ultimas dieciocho horas de vida del poeta Virgilio quien enfermo y tambien atormentado por la idea de que tal vez ni la verdad ni la trascendencia hayan tocado su recien concluida Eneida decide destruirla Dividida en cuatro partes su estructura y su estilo de amplias frases poeticas la asemejan a una pieza sinfonica y la ubican en el mismo nivel de trascendente originalidad que ocupan en el plano novelistico el Ulises de James Joyce y la obra de Marcel Proust y de Franz Kafka Tras su lectura Thomas Mann declaro que se trataba de uno de los experimentos mas extraordinarios y mas profundos que se hayan llevado a cabo con el flexible genero de la novela Siempre la reconocere como una obra unica Y Albert Einstein a quien el autor solia leerle fragmentos de su obra confesaba que se sentia fascinado pues segun decia en este Virgilio el enigma permanece siempre abierto Podemos sentirlo nunca entenderlo La muerte de Virgiliode Hermann BrochPortada de la primera edicion en noruego Pantheon Books New York 1945GeneroNovelaSubgeneroNovela historicaTema s EneidaAmbientada en19 a C Roma y BrindisiEdicion original en alemanTitulo originalDer Tod des VergilEditorialPantheon BooksCiudadNueva YorkPaisEstados UnidosFecha de publicacion1945Formato8 ºPaginas494Edicion traducida al espanolTituloLa muerte de VirgilioTraducido porAristides GregoriEditorialJacobo PeuserCiudadBuenos AiresPaisArgentinaFecha de publicacion1946 editar datos en Wikidata Indice 1 Origenes de la obra 2 Argumento 3 Estilo 4 Conclusion 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosOrigenes de la obra editarEn los inicios de 1937 Hermann Broch concluyo un relato titulado El regreso de Virgilio que habia escrito para el programa cultural de la Radio de Viena En marzo de 1938 cuando se produce el Anschluss Broch de origen judio acusado de comunista por el portero de su edificio es recluido por la Gestapo en la prision de Alt Aussee donde permanecera durante quince dias antes de ser rescatado por una mediacion internacional de la que formaron parte Joyce y Einstein entre otros Durante su cautiverio escribio algunas elegias que posteriormente serian integradas a los poemas que hacen referencia a la muerte en su novela sobre Virgilio y tambien decidio convertir aquel relato en una novela Habia publicado ya su trilogia Los sonambulos una descripcion acerca de la desintegracion de los valores tema recurrente en su obra donde prevalecia el realismo y lo racional y ahora deseaba lanzarse a crear una obra en la que la profunda vivencia poetica tuviera mayor preponderancia una obra ademas que en forma y contenido llegara mas lejos que el Ulises joyceano que mucho admiraba y al que le dedico un ensayo atento a su idea de que el arte que no es capaz de reproducir la totalidad del mundo no es arte nbsp Primera edicion del Ulises de James Joyce Conseguida la liberacion se exilio primero en Escocia en casa de Edwin y Willa Muir traductores al ingles de Los sonambulos y luego en los Estados Unidos donde entre 1938 y 1945 y en condiciones economicas bastante precarias dependia para su subsistencia de distintas becas se dio a la tarea de completar su gran obra Lo asistia su afan de superar la decadencia espiritual de Europa expresada en la obra de Mann de Joyce de Proust de Robert Musil de Kafka y en la suya propia y lograr tanto un renacimiento como una trascendencia de lenguaje que expresara el misterio primordial de esa dimension cosmica donde se asienta la existencia y de donde se extrae el conocimiento Al concluir el tercer capitulo conocio a Jean Starr Untermayer quien se convertiria en la traductora al ingles de la novela y con quien trabajo desde ese momento ya que la idea era publicar la version alemana y la inglesa al mismo tiempo Segun los entendidos los resultados conseguidos por Untermayer son asombrosos Poseia un oido magnifico y estaba llena de intuiciones y aciertos sustituyo el presente de indicativo por el preterito imperfecto busco verbos mas precisos y recorto algunas frases demasiado largas Para George Steiner la version en ingles resulta indispensable para comprender el texto original Segun escribio juntas las versiones alemana e inglesa logran una congruencia de los contrapuntos que esclarece y confirma a La muerte de Virgilio En 1945 la novela y su traduccion al ingles estaban terminadas La editorial Viking Press la rechazo ya que como le dijeron al autor no precisaban otro James Joyce Entonces Kurt Wolff dueno de la editorial Pantheon Books consiguio un prestamo de la Fundacion Independent Aid y en junio de ese ano publico el libro en aleman e ingles Al ano siguiente aparecio en Buenos Aires la version en espanol editada por Jacobo Peuser Una semana despues de publicarse el libro en aleman e ingles Marguerite Young escribio para el New York Times Book Review una larga y elogiosa resena titulada A Poet s Last Hours on Earth pero una huelga de linotipistas impidio que el diario se distribuyera ese domingo En los meses posteriores sin embargo se produjo una avalancha de criticas y resenas sobre la novela pese a lo cual la empresa resulto en un fracaso editorial Broch una vez que Pantheon Books saldo el prestamo con la Independent Aid recibio unos pocos dolares algo que no se modifico con los cuarenta y cinco dolares que pago por derechos la editorial inglesa Routledge and Kegan ni con los doscientos cincuenta aportados por la casa Peuser de Argentina Aun asi el reconocimiento por la importancia de la obra fue unanime y el nombre y el prestigio de su autor crecieron enormemente De no ser por el infarto que en 1951 a sus sesenta y cuatro anos le causo la muerte muy posiblemente hubiera recibido el premio Nobel Argumento editarLa novela presenta al modo de una sinfonia cuatro partes a las que se identifica con titulos que se corresponden con los elementos esenciales presentes en la obra de los filosofos presocraticos Agua o La llegada Fuego o El descenso Tierra o La espera Eter o El regreso nbsp Mosaico representando a Virgilio con su Eneida y acompanado por Clio musa de la Historia y Melpomene musa de la Tragedia Siglo III d C Agua o La llegada Proveniente de Grecia Virgilio arriba en la flota de Cesar Augusto al puerto de Brindisi desde donde lo conducen en litera hasta el palacio Al atravesar las callejas el poeta que esta enfermo y que lleva los rollos de su Eneida en un cofre recibe los insultos de la plebe una circunstancia que parece evocar tanto el periplo del heroe de su poema Eneas como el transito por el infierno al que siglos despues lo destinara Dante en su Divina Comedia Las visiones que se animan ante Virgilio resultan a pesar de su apasionamiento distantes La realidad con sus luces y sombras circula por su mente a la manera de un dialogo si bien con la forma de un monologo El nacer y el morir los procesos de corrupcion y la agitacion pegajosa de todas las concupiscencias son observadas como en un entresueno al que anima o apacigua la evidencia de que tras todo ello esta la vida en sus trances de fertilidad y aniquilacion Del agua fuente de la vida brota tambien la conciencia de la muerte y del fin personal nbsp Gustave Dore Dante y Virgilio en el Noveno circulo del infierno Fuego o El descenso Construccion plagada de representaciones oniricas en paralelo con el aumento de la fiebre que aqueja al poeta Una noche de alucinaciones de ensuenos de vertigo Un descenso a los infiernos de su vida y de su obra Juicio de su labor con su consiguiente lamento por entender que su intuicion condujo a su poesia solamente hasta los bordes del conocimiento que este no se consigue con palabras elegantes y bellas sino unicamente con la realizacion de la muerte y que por ello mismo su obra cumbre debe ser quemada Destruir su obra para restituirse asi a un orden moral un orden que lo despojara de la vanidad por aquello que ha escrito y lo investira de pureza y entonces el sitio del sacrificio debia ser casto casta la ofrenda casto el sacrificante un orden ademas en el que no podran subsistir monumentos inutiles con canticos de alabanza al poder terreno como su Eneida donde no se habia descrito al pueblo romano sino que demagogicamente se lo habia ensalzado algo que configuraba un lodazal de desventura En medio de las reflexiones filosoficas aparecen de vez en cuando formas versificadas que conducen el discurso a una zona de irracionalidad y de metamorfosis Lisanias el muchacho griego que lo ha acompanado por las calles tras su arribo al puerto se convierte en borroso simbolo de los servidores y esclavos que mas adelante se alzaran contra sus opresores en Roma Al final arriban sus dos amigos de toda la vida para informarse del estado de su salud y al ser enterados por el mismo poeta de sus intenciones de destruir la Eneida se alarman y comienzan a dar razones para persuadirlo de lo contrario nbsp Cesar Augusto Fragmento de una estatua ecuestre en bronce encontrada en Grecia Tierra o La espera Sucede en la manana siguiente y en una atmosfera de espera de la resolucion resolucion de la muerte y de las intenciones del poeta A Plocio y Lucio los amigos de Virgilio se agrega el emperador Cesar Augusto Asi el monologo se convierte en dialogo un dialogo que recuerda los dialogos platonicos y tambien las discusiones entre Naphta y Settembrini en La montana magica de Thomas Mann Un dialogo al que anima el escandalo que significa la intencion de quemar la Eneida Los amigos y el emperador argumentan recurriendo a ciertos lugares comunes acerca de lo excelso del arte en general y del arte en particular contenido en el poema Por momentos debido a la elocuencia de las razones mas que a las propias razones Virgilio parece vacilar Pero es solamente una apariencia Su fe acerca de su acto acerca de su necesidad permanece inconmovible Y si al final cede y consiente en que se conserve el poema es solamente en atencion a su amistad con el emperador Eter o El regreso Ocurre la muerte del poeta y consiguientemente el metafisico regreso del ser al Ser Relato alegorico en que el lenguaje se remonta hasta lo in decible en un remolino donde se entremezcla lo animal lo vegetal y lo estelar Convertido por alegoria cristiana en Adan el poeta asciende fusionado con Eva hacia el Amor que mueve el sol y las estrellas para ver como en un pico de extasis brota el Verbo en que ser y palabra forman una perfecta urdimbre de trascendencia Alli se entiende entonces que la condicion necesaria para decir el mundo es utilizar lo que se ubica mas alla de los sentidos y de la palabra Estilo editarEn las Consideraciones en torno de La muerte de Virgilio contenidas en su obra Poesia e investigacion Hermann Broch puntualiza que los rasgos caracteristicos de su estilo son los siguientes a el intento de reducir a la unidad en cada momento del relato las contradicciones del alma b el intento de mantener en constante movimiento la totalidad de los motivos logico musicales c el intento de captar de este modo la simultaneidad del acontecer todo Como expresion de esto nos enfrentamos en la novela con una extraordinaria complejidad sintactica Periodos extensos en ocasiones de tres o cuatro paginas en cuyas formas de espiral se recapitulan los motivos precedentes al tiempo que se entreven los posteriores procuran captar aquella simultaneidad del acontecer y de paso realizar una sintesis entre la memoria y la capacidad de vision de Virgilio Las frases acuden mayormente a un lenguaje abstracto que abandona todo el poder de comunicacion a unas estructuras sintacticas despojadas algo como la desnudez de una ecuacion matematica o de una notacion musical disciplinas afines a Broch En ellas sin embargo las imagenes y hasta los meros vocablos adquieren un relieve sensorial notable que no se disipa ni aun cuando un concepto es subdividido y en el espacio provisional que de inmediato se crea el sentido logico se ve alterado Debido a este triunfo de la tecnica narrativa La muerte de Virgilio logra para muchos criticos superar y alcanzar esa condicion de mito que antes infructuosamente habia intentado conseguir el naturalismo Conclusion editarEn La muerte de Virgilio se destacan a modo de columnas que sostienen el andamiaje de la novela por lo menos tres motivos de reflexion los puntos de contacto entre la labor poetica y el conocimiento las relaciones del artista con el poder y con el propio arte y la reposicion del mito a traves de la palabra robustecida por la trascendencia En los dialogos entre Virgilio y Cesar Augusto ambos reconocen la existencia de lo Absoluto pero mientras que el poeta identifica ese Absoluto con el conocimiento el emperador lo hace con el Estado Para Virgilio para Broch el conocimiento requiere una condicion cercana al misticismo el sujeto debe mediante la intercesion de la palabra que obra a modo de elemento aglutinante identificarse con el objeto hasta constituir un ente armonico unico y esto se logra introduciendose en el espacio vacio creado por las antinomias nbsp Jean Baptiste Joseph Wicar Virgilio leyendo la Eneida a Cesar Augusto a Octavia y a Livia Para Cesar Augusto en cambio que en la ficcion se anticipa a los razonamientos de Hegel el unico conocimiento verdadero es el conocimiento del Estado y en el Estado El Estado es la realidad suprema extendida invisiblemente sobre los paises El reconoce pese a todo la grandeza y la legitimidad de la palabra poetica y del conocimiento que esta propicia pero se trata de un simulacro algo que el Estado romano debe evitar y lo hara convirtiendose en la encarnacion terrenal de ese orden establecido desde siempre por los dioses Nacido del conocimiento proclama el Estado romano crecera por encima de si mismo su orden se convertira en el reino del conocimiento Poco despues cuando para salvar la Eneida del fuego declara que se trata del libro sagrado del Imperio que este mismo fue concebido por el conocimiento que reposa en sus paginas cae en contradiccion se rinde implicitamente a las ideas del poeta y sin argumentos ya acude a sus relaciones de amistad para convencerlo de conservar el poema Virgilio por su lado siente que entregando su libro a las manos del emperador un libro que en la febril noche anterior lo supo solamente habia rozado el conocimiento se libera y puede emprender sin trabas su viaje hacia el Verbo nbsp Joseph Noel Sylvestre Saqueo de Roma por los Vandalos Pero antes sin embargo el que ha pre visto la caida de Roma y la aparicion de un orden nuevo en el mundo tiene aun tiempo para decirle a Cesar Augusto que la piedad debe ser antepuesta a cualquier razon de Estado que el sentido de cualquier obra de arte debe estar vinculado para ser legitimo con la etica no con la politica y ni siquiera con la estetica pues lo estetico vacio se convierte en el germen de todos los males Todo esteticismo es demoniaco y esteril toda belleza que no se recubre de etica no se instala en la esfera metafisica y no propicia lo mitico Pues ha llegado el punto como escribio el mismo Broch en un ensayo sobre Kafka pero en el que segun Hannah Arendt se referia a su propio caso pues ha llegado el punto del o o o la poesia es capaz de convertirse en mito o fracasara Kafka en su presentimiento de la nueva cosmogonia de la nueva teogonia que el debia conseguir luchando entre el amor y el asco que le inspiraba la literatura intuyendo que en el ultimo analisis cualquier actitud artistica era insuficiente decidio abandonar el reino de la literatura y pidio que se destruyera su obra lo pidio en beneficio del universo cuyo nuevo concepto mitico le habia sido concedido Y en su ensayo sobre Joyce Hoy el escritor se ve obligado a entrar en posesion de la herencia que la humanidad en su aspiracion al conocimiento le ha dejado Y esa herencia es el problema etico y metafisico es en una palabra la penetracion filosofica de la existencia en la universalidad de una representacion del mundo Unicamente transfigurandose en mito podra entonces la obra y su poeta participar del advenimiento del Verbo de ese Verbo que se agrandaba y se volvia cada vez mas fuerte tan invenciblemente fuerte que nada podia subsistir en su presencia todo estaba abolido y contenido y guardado en el Referencias editar Martinez Jimenez Jose Antonio Munoz Marquina Francisco Sarrion Mora Miguel Angel 2011 Las formas del discuros La descripcion I Lengua Castellana y Literatura Akal edicion Madrid Akal Sociedad Anonima p 133 ISBN 9788446033677 fechaacceso requiere url ayuda Bibliografia editarHermann Broch La muerte de Virgilio Editorial Jacobo Peuser Buenos Aires 1946 Traduccion de Aristides Gregori Hermann Broch La muerte de Virgilio Alianza Tres Madrid 1979 Version de J M Ripalda sobre traduccion de Aristides Gregori Hermann Broch Poesia e investigacion Barral Editores Barcelona 1974 Traduccion de Ramon Ibero Hermann Broch Kitsch vanguardia y el arte por el arte Tusquets Barcelona 1970 Traduccion de Francisco Sierra Cantarell y Carlos Manzano Hannah Arendt Walter Benjamin Bertolt Brecht Hermann Broch Rosa Luxemburgo Editorial Anagrama Barcelona 1971 Traduccion de Luis Izquierdo y Jose Cano Tembleque George Steiner Despues de Babel Aspectos del lenguaje y la traduccion Fondo de Cultura Economica Mexico 1980 Traduccion de Adolfo Castanon Martin Ludke Hermann Broch El angel acosado y su doble oficio en Critica Revista Cultural de la Universidad Autonoma de Puebla numero 156 Traduccion de Jose Anibal Campos Jose Maria Perez Gay Hermann Broch Una pasion desdichada Ediciones sin Nombre Mexico 2004 Frederic V Grunfeld Profetas malditos El mundo tragico de Freud Mahler Einstein y Kafka Planeta Buenos Aires 1987 Traduccion de Dolors UdinaEnlaces externos editarTexto espanol en Scribd la novela a partir de la pag 4 de la reproduccion electronica Mala reproduccion Texto en EPUB RIVAS ITURRALDE Vladimiro Broch y la muerte de Virgilio Revista Casa del tiempo 1 septiembre del 2005 Universidad Nacional Autonoma de Mexico Texto en PDF nbsp Datos Q668105 Obtenido de https es wikipedia org w index php title La muerte de Virgilio amp oldid 157508053, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos