fbpx
Wikipedia

Che

Che es una interjección que tiene diferentes alcances, y aparece en el español, en el valenciano y el portugués brasileño.

Ernesto Guevara fue apodado el Che por el uso de la muletilla «che».[1]

Esta interjección se usa para llamar a una persona, atraer su atención, o incluso detenerla; y también en caso de sorpresa o asombro. Por consiguiente, en todos esos sentidos, equivale a la interjección «¡hombre!» que es común en la generalidad de las regiones de España. Por ejemplo, en Argentina, «¡che, no te enojés!», equivale en España a «¡hombre, no te enfades!».

Etimología

Algunos autores sostienen que deriva de la palabra guaraní «che», que puede ser pronombre personal (‘yo’) o posesivo (‘mi’) de primera persona singular. En el guaraní hablado en el Noreste argentino, «che» se pronuncia /tʃe/ [che] y en el guaraní paraguayo se pronuncia /ʃe/ [she].

En idioma mapuche, che significa persona o gente y forma parte de muchos gentilicios de la región (como mapu-che). La lengua mapuche dominó en un tiempo la extensión completa de la Pampa y parte de lo que hoy denominan "Patagonia", operando como "lingua franca". En el origen de Buenos Aires están los asedios de líderes mapuche que como grupo dominante coordinaban a otros pueblos en la acción. "Che" en el español de Argentina (y también en el sur patagónico de Chile) es expresión originada en el proceso de colonización de la Pampa, básicamente como consecuencia de la Guerra de Arauco, de 300 años de duración, con un dominio militar efectivo aunque intermitente de la Pampa de parte los guerreros mapuche. Cuando se concertaba la Paz en Chile entre el gobernador de Chile y los mapuche, los guerreros pasaban los Andes para acciones militares (malones) contra modestos asentamientos como Mendoza, San Luis, Córdoba o Buenos Aires, especialmente contra haciendas de los entornos. Allí el mapudugún era la lingua franca entre distintos pueblos de esas zonas sometidos intermitentemente o a los españoles o a los mapuche, especialmente con sus hermanos lingüísticos allende los Andes, los puelche "gente del oriente" (de la Cordillera de los Andes).

La palabra «che» también se encuentra en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Áncash) y en parte del Ecuador, y se usa como interjección de atención, equivalente a «¡oye!».

Algunos filólogos italianos (como Grassi)[2]​ afirman que el «che» rioplatense es de origen veneciano. El habla de los italianos de Buenos Aires (que eran en muchos casos originarios de la región de Venecia) era el cocoliche,[3]​ casi extinto después de la segunda guerra mundial (1939-1945). Muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte de otro dialecto ítaloargentino: el lunfardo. Como «volés» (quieres) y como «ció», posiblemente origen del «che» rioplatense: «¿Qué volés, che?» se dice en veneciano «Che vol, ció?» (pronunciado en español como [¿ké vól, chó?]).

La palabra «che» podría derivar del adverbio italiano cioé que significa ‘o sea’ o ‘es decir’ y se pronuncia [choé].[2]

La inmigración masiva de ciudadanos italianos a la Argentina, desde fines del siglo XIX hasta luego de la segunda guerra mundial (1939-1945), aportó ciudadanos de distintas regiones de Italia, que hablaban diferentes dialectos y pocas veces la lengua italiana. Para un idioma de origen latino, del cual también deriva el castellano, aparece «cioè», con un uso de tal frecuencia. «Cioè» servía de nexo entre una idea y otra que se pretendía enlazar, o sobre una misma idea que se pretendía expresar en castellano. Incluso para comunicarse entre los mismos italianos, que hablaban dialectos regionales, y provenían de clases campesinas y trabajadores, y a menudo no tenían formación escolar en la lengua oficial de su país, «cioè» era la palabra con la que iniciaban su entendimiento. De esta manera, «che» se transformó en una voz que amalgamó culturas, y en su informalidad acercó gente, convirtiéndose en una palabra popular que manifiesta amistad y confianza en el coloquio de los rioplatenses.

En Nicaragua, ciertas comunidades rurales de la región norteña lo usan como exclamación, asombro o asco, tal vez por influencia de la inmigración extranjera tanto de Europa como de Sudamérica en pasados siglos, pero si es de uso cotidiano en el léxico de los campesinos de la susodicha región principalmente en las comunidades de Sebaco.

En la Comunidad Valenciana de España esta interjección es muy frecuente desde hace siglos,[4]​ y se encuentra inscripta en murales. Esto hace pensar, bien en un parentesco con el «che» rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se lo llame equipo ché. El «che» valenciano se escribe normativamente xe aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo con ch hasta la llegada de la normalización lingüística. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el «che» sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, muy conocido en varios países, es también muy típico y exclusivo de la Comunidad Valenciana, donde recibe el nombre de truc (que significa ‘truco’) y es prácticamente desconocido en el resto de España. En la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser «cha» en lugar de «che», aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el «che» rioplatense y el «che» valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) con el antiguo vocablo español «ce», con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este «ce» tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a «che». Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía (en Italia), existe una expresión parecida, «ce», pronunciada [che] con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados.

Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación «cè» (pronunciada [ché]). Pero, más que una manera de llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

Asimismo se hace descender al «che» valenciano (independientemente de su relación con el rioplatense) con el imperativo árabe «shuf» ‘¡mira!’.

Distribución geográfica

«Che» se usa en Argentina, Paraguay y [5]​ Uruguay[6]​ en una variante del portugués brasileño hablada en el estado de Río Grande del Sur (teniendo en cuenta que dicho estado fue de España hasta 1750), así como también en España, particularmente en la Comunidad Valenciana y zonas limítrofes, pero también al norte del país, pues en Galicia es usado ampliamente en la zona de la Costa de la Muerte (La Coruña). También es utilizada la variante «chey» por los isleños en Islas Malvinas lugar donde se habla una variante de inglés conocida como inglés malvinense, el uso de esta palabra aplica para el mismo significado que se le da en el español rioplatense.

Uso

Según el Diccionario de la lengua española (de la Real Academia Española) se usa en Argentina, Paraguay, Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien o para denotar asombro o sorpresa.[7]

En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.[8]

En la Comunidad Valenciana se utiliza con diversas connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a ‘¡oye!’, ‘¡hombre!’, ‘¡mira!’ o ‘¡vaya!’; por ejemplo: «xe, ja havíem parlat d'això» (‘¡oye, ya habíamos hablado de eso!’). Es frecuente su uso junto con el pronombre «tu», por ejemplo para expresar enfado: «Xe tu, ja hem tornat a fallar» (‘¡joder, ya hemos vuelto a fallar!’), o para reafirmar o enfatizar ideas: «Que sí, che, que yo lo he visto» (‘¡que sí, hombre, que yo lo he visto!’). Parece tener otros varios usos comodín o como mera muletilla sin significado concreto.

En los demás países hispanoamericanos, especialmente en México y Centroamérica, la palabra se usa como sinónimo de ‘argentino’ debido al abundante uso que estos hacen de esta interjección.[9]

En España «che» es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. El Valencia Club de Fútbol es conocido como el «equipo Che» o simplemente «los Che».

Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como «tchê» conforme a las reglas de escritura del idioma portugués.[10]​ la forma de escribirlo en valenciano es «xe».

En algunos países latinoamericanos, el término «che» es utilizado para referirse a una persona argentina.

A veces se emplea como adjetivo gentilicio de Argentina («diarios che»,[11]​ «obelisco che»).[12]

Ernesto Guevara fue apodado el Che, por ser él mismo quien lo usaba reiteradamente en sus coloquios (por ejemplo: «¡Qué calor que hace, che!»), pero profundizado en su necesidad de dirigirse a tanta gente de la cual no sabía el nombre. Entonces Guevara lo resolvía, por ejemplo, con: «Che, ¿me llevás a La Habana?».

Uso moderno

Aunque el che sigue siendo usado con este mismo significado en la actualidad la gente lo relaciona con los argentinos de forma ofensiva junto un emoji de nariz. Podría referirse a cómo algunos argentinos conllevan una nariz larga en forma de burla, siendo esta frase tomada ya como un chiste.

Referencias

  1. «Encuentro digital con Pacho O'Donell», artículo publicado el 25 de junio de 2003 en el diario El Mundo (Madrid).
  2. Grassi, Corrado; Sobrero, A. A.; Telmon, Tulio (1997): Fondamenti di dialettologia italiana. Bari (Italia): Editori Laterza, primera edición, 1997, ISBN 88-420-5131-4, OCLC 36649708.
  3. Etimología e historia del che valenciano
  4. Hualde et al. (2001), pág. 432.
  5. Garimaldi (2002), pág. 78.
  6. «Che», artículo publicado en el Diccionario de la lengua española.
  7. . Archivado desde el original el 30 de julio de 2008. Consultado el 1 de agosto de 2008. 
  8. «Qué significa "che"», artículo publicado en el sitio web Stylers (Buenos Aires):
    En otros países latinoamericanos, el término "che" es utilizado para referirse a una persona de origen argentino o uruguayo y, de hecho, así fue como el Che Guevara y el Che Copete adquirieron su sobrenombre.
  9. Dicionário inFormal
  10. «Kirchner recibe sobadas de lomo por gabinete», artículo publicado el 22 de mayo de 2003 en el sitio web del diario La Cuarta (Santiago de Chile).
    el 15 de marzo de 2014 en Wayback Machine.
    Diarios che aseguran que [Kirchner] demostró independencia y que no está bajo el mando de Duhalde.
  11. «Mirada Tan Linda quiere conocer el obelisco che», artículo publicado el 16 de enero de 2007 en el sitio web del diario La Cuarta (Santiago de Chile).
    el 15 de marzo de 2014 en Wayback Machine.

Bibliografía

Enlaces externos

  • Che Carranza el 3 de julio de 2008 en Wayback Machine., relato de Manuel Talens sobre el che valenciano y el che argentino.
  • «¿De dónde viene la palabra "che"?» (página 30), artículo publicado en diciembre de 2018 en el sitio web BBC Mundo (Londres), basado en el Boletín Informativo Digital de la Academia Argentina de Letras.
  •   Datos: Q1068643

para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, interjección, tiene, diferentes, alcances, aparece, español, valenciano, portugués, brasileño, ernesto, guevara, apodado, muletilla, esta, interjección, para, llamar, persona, atraer, atención, incluso, . Para otros usos de este termino vease Che desambiguacion Che es una interjeccion que tiene diferentes alcances y aparece en el espanol en el valenciano y el portugues brasileno Ernesto Guevara fue apodado el Che por el uso de la muletilla che 1 Esta interjeccion se usa para llamar a una persona atraer su atencion o incluso detenerla y tambien en caso de sorpresa o asombro Por consiguiente en todos esos sentidos equivale a la interjeccion hombre que es comun en la generalidad de las regiones de Espana Por ejemplo en Argentina che no te enojes equivale en Espana a hombre no te enfades Indice 1 Etimologia 2 Distribucion geografica 3 Uso 4 Uso moderno 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosEtimologia EditarAlgunos autores sostienen que deriva de la palabra guarani che que puede ser pronombre personal yo o posesivo mi de primera persona singular En el guarani hablado en el Noreste argentino che se pronuncia tʃe che y en el guarani paraguayo se pronuncia ʃe she En idioma mapuche che significa persona o gente y forma parte de muchos gentilicios de la region como mapu che La lengua mapuche domino en un tiempo la extension completa de la Pampa y parte de lo que hoy denominan Patagonia operando como lingua franca En el origen de Buenos Aires estan los asedios de lideres mapuche que como grupo dominante coordinaban a otros pueblos en la accion Che en el espanol de Argentina y tambien en el sur patagonico de Chile es expresion originada en el proceso de colonizacion de la Pampa basicamente como consecuencia de la Guerra de Arauco de 300 anos de duracion con un dominio militar efectivo aunque intermitente de la Pampa de parte los guerreros mapuche Cuando se concertaba la Paz en Chile entre el gobernador de Chile y los mapuche los guerreros pasaban los Andes para acciones militares malones contra modestos asentamientos como Mendoza San Luis Cordoba o Buenos Aires especialmente contra haciendas de los entornos Alli el mapudugun era la lingua franca entre distintos pueblos de esas zonas sometidos intermitentemente o a los espanoles o a los mapuche especialmente con sus hermanos linguisticos allende los Andes los puelche gente del oriente de la Cordillera de los Andes La palabra che tambien se encuentra en el idioma quechua en la sierra norte del Peru Ancash y en parte del Ecuador y se usa como interjeccion de atencion equivalente a oye Algunos filologos italianos como Grassi 2 afirman que el che rioplatense es de origen veneciano El habla de los italianos de Buenos Aires que eran en muchos casos originarios de la region de Venecia era el cocoliche 3 casi extinto despues de la segunda guerra mundial 1939 1945 Muchas de sus palabras hoy en dia se encuentran formando parte de otro dialecto italoargentino el lunfardo Como voles quieres y como cio posiblemente origen del che rioplatense Que voles che se dice en veneciano Che vol cio pronunciado en espanol como ke vol cho La palabra che podria derivar del adverbio italiano cioe que significa o sea o es decir y se pronuncia choe 2 La inmigracion masiva de ciudadanos italianos a la Argentina desde fines del siglo XIX hasta luego de la segunda guerra mundial 1939 1945 aporto ciudadanos de distintas regiones de Italia que hablaban diferentes dialectos y pocas veces la lengua italiana Para un idioma de origen latino del cual tambien deriva el castellano aparece cioe con un uso de tal frecuencia Cioe servia de nexo entre una idea y otra que se pretendia enlazar o sobre una misma idea que se pretendia expresar en castellano Incluso para comunicarse entre los mismos italianos que hablaban dialectos regionales y provenian de clases campesinas y trabajadores y a menudo no tenian formacion escolar en la lengua oficial de su pais cioe era la palabra con la que iniciaban su entendimiento De esta manera che se transformo en una voz que amalgamo culturas y en su informalidad acerco gente convirtiendose en una palabra popular que manifiesta amistad y confianza en el coloquio de los rioplatenses En Nicaragua ciertas comunidades rurales de la region nortena lo usan como exclamacion asombro o asco tal vez por influencia de la inmigracion extranjera tanto de Europa como de Sudamerica en pasados siglos pero si es de uso cotidiano en el lexico de los campesinos de la susodicha region principalmente en las comunidades de Sebaco En la Comunidad Valenciana de Espana esta interjeccion es muy frecuente desde hace siglos 4 y se encuentra inscripta en murales Esto hace pensar bien en un parentesco con el che rioplatense bien en una coincidencia de ahi entre otras cosas que al equipo de futbol Valencia CF se lo llame equipo che El che valenciano se escribe normativamente xe aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo con ch hasta la llegada de la normalizacion linguistica El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar Un dato a favor de una posible relacion entre el che sudamericano y el valenciano es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano el truco muy conocido en varios paises es tambien muy tipico y exclusivo de la Comunidad Valenciana donde recibe el nombre de truc que significa truco y es practicamente desconocido en el resto de Espana En la provincia de Castellon la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresion usada ser cha en lugar de che aunque se usa en las mismas circunstancias El hispanista Angel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano identico al argentino uruguayo en significado y usos con el antiguo vocablo espanol ce con que se llamaba detenia o hacia callar a alguien Este ce tenia antiguamente una pronunciacion parecida a tse lo que explica el paso a che Segun Rosenblat en ciertas zonas de Lombardia en Italia existe una expresion parecida ce pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano pero no aclara si estan relacionados Aunque tras unos cuatro siglos de dominacion por parte de la Corona de Aragon y su extension linguistica en la isla de Cerdena lo certificaria pues se suele oir a menudo la exclamacion ce pronunciada che Pero mas que una manera de llamar a alguien es una exclamacion de maravilla o estupor Asimismo se hace descender al che valenciano independientemente de su relacion con el rioplatense con el imperativo arabe shuf mira Distribucion geografica Editar Che se usa en Argentina Paraguay y 5 Uruguay 6 en una variante del portugues brasileno hablada en el estado de Rio Grande del Sur teniendo en cuenta que dicho estado fue de Espana hasta 1750 asi como tambien en Espana particularmente en la Comunidad Valenciana y zonas limitrofes pero tambien al norte del pais pues en Galicia es usado ampliamente en la zona de la Costa de la Muerte La Coruna Tambien es utilizada la variante chey por los islenos en Islas Malvinas lugar donde se habla una variante de ingles conocida como ingles malvinense el uso de esta palabra aplica para el mismo significado que se le da en el espanol rioplatense Uso EditarSegun el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola se usa en Argentina Paraguay Uruguay para llamar detener o pedir la atencion a alguien o para denotar asombro o sorpresa 7 En Argentina el uso de la expresion denota confianza y es utilizada para enfatizar 8 En la Comunidad Valenciana se utiliza con diversas connotaciones por ejemplo tiene un uso similar a oye hombre mira o vaya por ejemplo xe ja haviem parlat d aixo oye ya habiamos hablado de eso Es frecuente su uso junto con el pronombre tu por ejemplo para expresar enfado Xe tu ja hem tornat a fallar joder ya hemos vuelto a fallar o para reafirmar o enfatizar ideas Que si che que yo lo he visto que si hombre que yo lo he visto Parece tener otros varios usos comodin o como mera muletilla sin significado concreto En los demas paises hispanoamericanos especialmente en Mexico y Centroamerica la palabra se usa como sinonimo de argentino debido al abundante uso que estos hacen de esta interjeccion 9 En Espana che es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano El Valencia Club de Futbol es conocido como el equipo Che o simplemente los Che Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras segun el lugar donde se hable por ejemplo se representa como tche conforme a las reglas de escritura del idioma portugues 10 la forma de escribirlo en valenciano es xe En algunos paises latinoamericanos el termino che es utilizado para referirse a una persona argentina A veces se emplea como adjetivo gentilicio de Argentina diarios che 11 obelisco che 12 Ernesto Guevara fue apodado el Che por ser el mismo quien lo usaba reiteradamente en sus coloquios por ejemplo Que calor que hace che pero profundizado en su necesidad de dirigirse a tanta gente de la cual no sabia el nombre Entonces Guevara lo resolvia por ejemplo con Che me llevas a La Habana Uso moderno EditarAunque el che sigue siendo usado con este mismo significado en la actualidad la gente lo relaciona con los argentinos de forma ofensiva junto un emoji de nariz Podria referirse a como algunos argentinos conllevan una nariz larga en forma de burla siendo esta frase tomada ya como un chiste Referencias Editar Encuentro digital con Pacho O Donell articulo publicado el 25 de junio de 2003 en el diario El Mundo Madrid a b Grassi Corrado Sobrero A A Telmon Tulio 1997 Fondamenti di dialettologia italiana Bari Italia Editori Laterza primera edicion 1997 ISBN 88 420 5131 4 OCLC 36649708 Cocoliche Etimologia e historia del che valenciano Hualde et al 2001 pag 432 Garimaldi 2002 pag 78 Che articulo publicado en el Diccionario de la lengua espanola Turismo Bs As Sitio oficial de turismo de la Ciudad de Buenos Aires Archivado desde el original el 30 de julio de 2008 Consultado el 1 de agosto de 2008 Que significa che articulo publicado en el sitio web Stylers Buenos Aires En otros paises latinoamericanos el termino che es utilizado para referirse a una persona de origen argentino o uruguayo y de hecho asi fue como el Che Guevara y el Che Copete adquirieron su sobrenombre dd Dicionario inFormal Kirchner recibe sobadas de lomo por gabinete articulo publicado el 22 de mayo de 2003 en el sitio web del diario La Cuarta Santiago de Chile Archivado el 15 de marzo de 2014 en Wayback Machine Diarios che aseguran que Kirchner demostro independencia y que no esta bajo el mando de Duhalde dd Mirada Tan Linda quiere conocer el obelisco che articulo publicado el 16 de enero de 2007 en el sitio web del diario La Cuarta Santiago de Chile Archivado el 15 de marzo de 2014 en Wayback Machine Bibliografia EditarGarimaldi de Raffo Magnasco Raquel 2002 Lenguaje comunicacion y discurso Rio Cuarto Argentina Universidad Nacional de Rio Cuarto 2002 ISBN 9789506651862 Hualde Jose Ignacio Olarrea Antxon Escobar Anna Maria y Travis Catherine 2009 Introduccion a la linguistica hispanica Cambridge Estados Unidos Cambridge University Press 2009 ISBN 9781139482219Enlaces externos EditarChe Carranza Archivado el 3 de julio de 2008 en Wayback Machine relato de Manuel Talens sobre el che valenciano y el che argentino De donde viene la palabra che pagina 30 articulo publicado en diciembre de 2018 en el sitio web BBC Mundo Londres basado en el Boletin Informativo Digital de la Academia Argentina de Letras Datos Q1068643 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Che amp oldid 147746284, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos