fbpx
Wikipedia

Inglés malvinense

El inglés malvinense (Falkland Islands English) es la forma de la lengua inglesa utilizada en las islas Malvinas.

Inglés malvinense
Islas Malvinas
Hablado en Reino Unido (en disputa con  Argentina)
Región Islas Malvinas, Territorio británico de ultramar
Hablantes 1700 (censo 2012)[1]
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Occidental
   Anglo-frisón
    Ánglico
     Inglés

      Inglés malvinense
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Islas Malvinas
Códigos
ISO 639-1 ISO 639-3
"Camp".

Características

Si bien es principalmente de carácter británico, debido al aislamiento en que viven han desarrollado su propio acento y dialecto, el cual tiene características en común con el australiano, el neozelandés, el escocés y con el habla de algunas áreas rurales de Inglaterra. Estas dos últimas, debido a los orígenes de los primeros habitantes británicos instalados en las islas.[2]​ También comparte algunas características con las variedades habladas en la isla Santa Elena y Tristán de Acuña.[3]​ En el camp el acento malvinense tiende a ser más fuerte que en la capital, que tiene cierta influencia del inglés británico por los medios de comunicación.

Entre las palabras más reconocidas que se utilizan en el archipiélago se cuentan: "kelper", como sinónimo de "malvinense", en alusión a unas algas "kelp" que crecen en las islas,[4]"smoko", por "smoking break", en español "descanso para fumar", como en Australia y Nueva Zelanda, y "chey", del español argentino "che",[5]​ "hombre, persona o gente".

La palabra "yomp" fue utilizada por las Fuerzas Armadas Británicas durante la guerra de las Malvinas, pero se está dejando de lado su uso. Otra palabra conocida es belongers, que se refiere a los ciudadanos de Reino Unido que han obtenido el estatus de residentes en las islas.[6]

Además, a diferencia de la mayoría de los acentos ingleses del sudoeste y los escoceses, el inglés malvinense es una variedad no rótica de inglés, como un inglés estándar meridional británico o el acento de Boston. De hecho, muchos aspectos de los acentos ya mencionados no se encuentran en el habla de los malvinenses. En otras palabras, la /r/ no se pronuncia al final de una palabra o antes de una consonante, como ocurre en algunos casos en Inglaterra o en Nueva Inglaterra; por ejemplo dicen "Pahk the cah" (‘park the car’) para referirse a aparcar al coche. Al igual que con muchas otras variedades no róticas del inglés, muchos isleños utilizan la forma intrusiva y la vinculación de [r], pronunciando idea[r] y mothe[r] (en lugar de motheh), que se denomina "r intrusiva".[2]​ También, como se puede esperar para una variedad de inglés que creció de una compleja mezcla de acentos de los colonos, no cuenta con mucha variabilidad en la pronunciación de vocales.[2][3]

En cuanto a la gramática, el inglés malvinense se caracteriza por muchas características que se encuentran en otras formas no estándar de inglés, como el uso de los demostrativos para marcar elementos definidos (por ejemplo en casos relacionados con las tareas en el campo); la regularización de las formas reflexivas (por ejemplo, usar he had, hisself, herself, ourselves); formas no diferenciadas para tiempo pasado y participio pasado (por ejemplo, they might have went en vez de they might have gone); y la falta de un plural marcado después de un número, utilizando la forma singular del sustantivo después de una cifra o un cuantificador (por ejemplo, about two year ago, seventy pound, twelve month, y there wasn’t many house). También, al igual que otras formas no estándar de inglés, el malvinense utiliza una forma distinta para la segunda persona del plural del pronombre, diciendo "youse", como en Australia, Nueva Zelanda, y algunos casos del sur de Estados Unidos.[2]​ Se cree que algunas de estas diferencias al inglés estándar se deben a una continuación lógica de los acontecimientos históricos que se produjeron en el idioma, de las cuales algunas características que han cambiado, se convervan en algunos dialectos, como en las Malvinas.[3]

Otra característica del dialecto es que no ha tenido influencia de acentos aborígenes, ya que en la isla no había población indígena.[7]

Influencia del español rioplatense

 
Gauchos malvinenses tomando mate en Hope Place - Saladero, Isla Soledad. Acuarela de Dale, director de Valle Esperanza en la década de 1850.[8][9]

Los habitantes de las islas nacidos en la América del Sur continental (en su mayoría antiguos habitantes gauchos oriundos de la región pampeana —en Argentina— y de la Banda Oriental —hoy Uruguay—, que se quedaron en las islas luego de la ocupación británica de 1833 en las zonas rurales)[10][11]​ han contribuido a dar forma a la identidad de los isleños entre los años 1830 a 1850,[12][13][14]​ y hoy en día su legado es visible en la genealogía de las Malvinas. De hecho, también hasta la actualidad hay descendientes de los viejos gauchos, que perduran en algunos apellidos como Pitaluga y Llamosa, por ejemplo.[15]​ Además su variedad rioplatense del español ha influido fuertemente en la formación del dialecto inglés propio de las islas y su toponimia.[15][7][16][17]

Las áreas rurales suelen ser denominadas the Camp, en referencia a la palabra en español "campo".[18]​ El extinto zorro malvinense (Dusicyon australis) en inglés también es referido como ‘warrah’, proveniente del nombre dado por los gauchos rioplatenses (guará) al verlo semejante al aguará guazú. En el idioma guaraní guará o aguará significa cánido silvestre.[19]

Otros vocablos tomados como préstamo del español rioplatense[20][7][15][21][22]​ son utilizados para denominar tipos de caballos y los colores de su pelaje,[15][22]​ por ejemplo: ‘alizan’, ‘colorao’, ‘negro’, ‘blanco’, ‘gotiao’, ‘picasso’, ‘sarco’, ‘rabincana’, ‘malacara’, etc., y otros para elementos de equitación:[15][22][17]​ ‘apero’, ‘palenque’, ‘bosal’, ‘cabresta’, ‘bastos’, ‘cinch’, ‘conjinilla’, ‘meletas’, ‘freno’, ‘rezao’, ‘manea’, ‘tientas’, ‘tordillo’, ‘manares’, ‘recado’, ‘poncho’, ‘bombacha’,[23]​ etc. Otra palabra utilizada hacia el siglo XIX (pero hoy en desuso) era saladero, que era un lugar donde la carne se conservaba mediante salazón.[24]​ Otras palabras son ‘azalaker’ (azulejo), ‘bajho’ (bayo), ‘apergatos’ (alpargatas), ‘arroshure’ (arroyo), ‘bicho’ (en lugar del inglés bug), ‘boca’ (para la desembocadura de ríos y arroyos) y ‘galpon’ (galpón).[25]

El vocabulario también incluye palabras como ‘zaino’, ‘bolichero’, ‘borrego’, ‘capataz’, ‘carreta’, ‘rebenque’, ‘carne con cuero’,[10]​ etc. Además, los aperos del caballo no son solamente designados en español sino que también pronunciados por los isleños de la misma forma que en el acento rioplatense.[22]​ También hay casos de productos y elementos utilizados en las actividades rurales pronunciados de igual forma que en el español o levemente modificados al inglés, que son sólo apenas reconocibles para un argentino al hablar con un malvinense. Todo este vocabulario suele ser de uso mayoritario en Lafonia, al sur de la isla Soledad.[17]

When I worked at sea I remember going to a Tack (Horse gear) shop in Montevideo, Uruguay with a friend who wanted to buy some horse gear for a friend in the Falklands. Neither of us were fluent in Spanish but he had no trouble in purchasing everything he wanted because the shop assistant understood perfectly all the names he used for the items he wanted.
Cuando yo trabajaba en el mar recuerdo que fui a un tienda de equipos de caballos en Montevideo, Uruguay con un amigo que quería comprar un poco de equipos de caballos para un amigo en las Malvinas. Ninguno de los dos éramos fluídos en español pero él no tuvo problemas en la compra de todo lo que queríamos, porque el vendedor entendía perfectamente todos los nombres que el usaba para los elementos que quería.
Ernie Spencer[17]

Che, palabra de uso común en el español rioplatense para llamar, detener o pedir la atención a alguien o para denotar asombro o sorpresa,[26]​ también es de uso común en las Malvinas. En los libros y publicaciones para los turistas que visitan las islas, se explica el significado y uso de la expresión. Suele pronunciarle y escribirse ‘chay’.[27][17]

So chay, (Falkland spelling of che) you have discovered our major Falkland's secret, we have some Spanish words in use in our everyday language. I don't know how prevalent they are now but they were in quite widespread use in my childhood, of course as children we did not actually realise they were not English.
Así que, chay, (ortografía malvinense del che) has descubierto el gran secreto de Malvinas, tenemos algunas palabras en español usadas en nuestro lenguaje cotidiano. No sé cuan frecuentes son ahora pero eran de uso muy generalizado en mi infancia, los niños en realidad no se daban cuenta de que no eran inglesas.
Ernie Spencer[17]

También, existen otros préstamos del español al inglés, utilizados en otros ámbitos, por ejemplo ‘pasear’ (ejemplo: «Let's go to pasear»), pronunciada en español y utilizada para referirse a una pequeña visita o viaje.[28][27][17]​ Existe un corte de carne vacuna denominado beef milanesa.[29]

Español chileno

Hacia 2012, en Puerto Argentino/Stanley viven aproximadamente entre 250 y 300 ciudadanos chilenos y cerca de 30 ciudadanos argentinos, quienes los primeros en su variedad chilena también han influido en el habla local y en la cultura.[30]​ De hecho este idioma, al ser hablado por aproximadamente un 10% de la población, es una minoría significativa.[31][32]​ En los últimos años, los nuevos inmigrantes aportaron algunas palabras[¿cuál?][¿cuántos?] de su español chileno.[30]

En la toponimia

Por otra parte, la toponimia británica conserva algunos nombres adaptados a los dados por los franceses y españoles, aunque la Argentina en algunos casos reivindica una toponimia propia.[33][34]​ Los toponímicos dados por marineros británicos, franceses y españoles en los primeros tiempos se refieren a islas, rocas, bahías y cabos.[35]​ Sitios con nombres en español son, por ejemplo, las localidades de Puerto San Carlos y San Carlos (no confundirse con el anterior) y también la bahía ‘San Carlos Water’ y el ‘San Carlos River’. Estos nombres provienen de la nave española San Carlos, que visitó la isla en 1768.

La Patagonia Argentina es denominada por los isleños como the Coast («la costa»).[17][36]

Toponimia de origen gauchesco

 
Mapa de los "corrals" (corrales) hechos por los gauchos en las islas. Algunos de ellos conservan el nombre en español.

Pero, a partir de mediados del siglo XIX, los nombres de origen español suelen identificar ubicaciones y características de la geografía de tierra adentro, como un reflejo de la necesidad de orientación, delimitación y gestión de la ganadería por parte de los gauchos que habitaban las islas;[15][37]​ entre otros, los nombres descriptivos incluyen: ‘Rincón Grande’, ‘Ceritos’, ‘Campito’, ‘Cantera’, ‘Terra Motas’, ‘Malo River’, ‘Brasse Mar’, ‘Camp Verde’, ‘Dos Lomas’, ‘Chancho Point’, ‘Torcida Point’, ‘Pioja Point’, ‘Mid Rancho’, ‘Estancia’, ‘Oroqueta’, ‘Piedra Sola’, ‘Laguna Seco’, ‘Manada’, ‘Boca Wall’, ‘Bombilla House’, ‘Warrah River’, ‘Flores Harbour’, ‘Paso de los Toros’, ‘Camila’, ‘Salvador’, etc.[21][38][22][17]

También han existido numerosos topónimos de origen español que han sido traducidos al inglés, por ejemplo ‘Rincón del Toro’, mencionado así por Charles Darwin en los documentos de su viaje,[10]​ luego fue traducido como ‘Bull Cove’. También han existido otros nombres dejados por los gauchos, como ‘Tranquilidad’, ‘Horqueta’, ‘Mariquita’, ‘Roshure’ (del español arroyo)[17]​ y una gran cantidad de lugares llamados ‘Rincon’ (del español rincón), ‘Corral’ (y su plural ‘Corrals’)[24]​ o ‘Galpon’ (del español galpón),[39][40]​ de los cuales se mantienen algunos casos en la actualidad, pero que han sufrido adaptaciones.[41]

Inmigración reciente

El principal grupo de inmigrantes que actualmente ha influenciado el dialecto propio y cultura de las islas es la comunidad chilena, que con cerca de 250 o 300 residentes representa un 13% de la población civil en el censo de 2012 y cerca de un 6% incluyendo la población militar. Ellos están integrados con la población local.[42]​ Su presencia también se siente en la ocupaciones que realizan y en los productos vendidos en supermercados.[30]

En años recientes han llegado pobladores procedentes de la isla de Santa Elena, quienes también tienen su propia variedad de inglés, que en algunas características es similar a la malvinense.[3]

Véase también

Referencias

  1. Falkland Islands Government - Census 2012: Statistics & Data Tables
  2. Falkland Islands English (en inglés)
  3. Kelp
  4. Che
  5. Laver, Roberto (2001). The Falklands/Malvinas Case. The Hague: Martinus Nijhoff Publishers. ISBN 90-411-1534-X. Página 9
  6. New-dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Peter Trudgill, 2004. Oxford University Press. ISBN 0-19-522043-9
    Falkland Islands English has some words from Spanish
  7. History of Brenton Loch el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine.
  8. Falkland Islands Timeline: A Chronology of events in the history of the Falkland Islands el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine.
  9. Darwin, Charles. Beagle Diary (1831-1836). Transcription by Kees Rookmaaker from the facsimile published by Genesis Publications, Guildford, 1979. Edited by John van Wyhe. pp.436-438.
  10. FitzRoy, Robert. Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836, describing their examination of the southern shores of South America, and the Beagle's circumnavigation of the globe. Proceedings of the second expedition, 1831-36, under the command of Captain Robert Fitz-Roy, R.N. London: Henry Colburn, 1839. Chapter XIII, pp. 274-279.
  11. Destéfani, Laurio H. The Malvinas, the South Georgias and the South Sandwich Islands, the conflict with Britain, Buenos Aires: Edipress, 1982.
  12. A Brief History of the Falkland Islands. Part 4 - The British Colonial Era. el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine. Falkland Islands Information Portal.
  13. 1851 Census Information, Falkland Islands Government Archives, Stanley.
  14. Falkland Islands Museum & National Trust.
  15. Minahan, James (2013). Ethnic Groups of the Americas. Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-61069-163-5. Página 139
  16. «Falklands Expressions». Falklands-Malvinas Forum Archives. 22 de marzo de 1999. 
  17. Falkland Islands: Camping
  18. . Visiting Argentina.info. Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2009. Consultado el 23 de febrero de 2010. 
  19. La crisis de Malvinas/Falkland: ante la Integración continental el 1 de febrero de 2014 en Wayback Machine.
  20. Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.
  21. Leguizamón Pondal, Martiniano (1956). Toponimia criolla en las Islas Malvinas. Buenos Aires: Raigal. pp. 10 y 11. Consultado el 27 de febrero de 2014. 
  22. poncho [1]
  23. «Falkland Islands Educational Exchange» (en inglés). The British Schools. Consultado el 3 de octubre de 2015. 
  24. Diccionario de la lengua española - RAE
  25. Federico Palma. . Contenidos Digitales Abiertos. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. 
  26. «Toma de Malvinas - Material Censurado por la Junta - "ATC"(60 Minutos)P.1». 
    Minuto 1:06
    I intend to go to England for a pasear
  27. «Situación Actual de Islas Malvinas [2/3] (ver minuto 0:17)». Perú Hoy. 
  28. La presencia e influencia de Chile en las Malvinas. La Tercera
  29. Wagstaff, William (2001). Falkland Islands: The Bradt Travel Guide. Buckinghamshire: Bradt Travel Guides, Ltd. ISBN 1-84162-037-8.
  30. Mapa de la Gran Malvina con toponimia argentina depositado en la ONU y Mapa de la isla Soledad con toponimia argentina depositado en la ONU
  31. History of the Falkland Islands
  32. . falklands.info. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2007. 
  33. La crisis de Malvinas/Falkland: Darwin y el asado con cuero el 29 de noviembre de 2014 en Wayback Machine.
  34. Strange, Ian (1983) The Falkland Islands
  35. . Buildings and Structures in the Falkland Islands designated as being of Architectural or Historic Interest. Archivado desde el original el 28 de julio de 2012. Consultado el 1 de septiembre de 2012. 
  36. East Falkland Photo: Gaucho corral & Galpon built around 1874 sited within the settlement.
  37. Gionco, Daniel Guillermo (2007). «Equivalencia entre los nombres geográficos en castellano y en inglés». Consultado el 26 de enero de 2014. 
  38. Así es la vida de los chilenos residentes en Malvinas

Enlaces externos

  • Falkland Islands English. A southern hemisphere variety? (en inglés)
  • Ejemplos de habla malvinense
    • Señal de intervalo e introducción de un programa de la Falkland Islands Radio Service (hacia 2005)
    • Señal de intervalo e introducción de un programa de la Falkland Islands Radio Service (hacia 1981)
  •   Datos: Q1394359

inglés, malvinense, inglés, malvinense, falkland, islands, english, forma, lengua, inglesa, utilizada, islas, malvinas, islas, malvinashablado, enreino, unido, disputa, argentina, regiónislas, malvinas, territorio, británico, ultramarhablantes1700, censo, 2012. El ingles malvinense Falkland Islands English es la forma de la lengua inglesa utilizada en las islas Malvinas Ingles malvinenseIslas MalvinasHablado enReino Unido en disputa con Argentina RegionIslas Malvinas Territorio britanico de ultramarHablantes1700 censo 2012 1 FamiliaIndoeuropeo Germanico Occidental Anglo frison Anglico Ingles Ingles malvinenseEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enIslas MalvinasCodigosISO 639 1ISO 639 3 editar datos en Wikidata Camp Indice 1 Caracteristicas 2 Influencia del espanol rioplatense 3 En la toponimia 3 1 Toponimia de origen gauchesco 4 Inmigracion reciente 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosCaracteristicas EditarSi bien es principalmente de caracter britanico debido al aislamiento en que viven han desarrollado su propio acento y dialecto el cual tiene caracteristicas en comun con el australiano el neozelandes el escoces y con el habla de algunas areas rurales de Inglaterra Estas dos ultimas debido a los origenes de los primeros habitantes britanicos instalados en las islas 2 Tambien comparte algunas caracteristicas con las variedades habladas en la isla Santa Elena y Tristan de Acuna 3 En el camp el acento malvinense tiende a ser mas fuerte que en la capital que tiene cierta influencia del ingles britanico por los medios de comunicacion Entre las palabras mas reconocidas que se utilizan en el archipielago se cuentan kelper como sinonimo de malvinense en alusion a unas algas kelp que crecen en las islas 4 smoko por smoking break en espanol descanso para fumar como en Australia y Nueva Zelanda y chey del espanol argentino che 5 hombre persona o gente La palabra yomp fue utilizada por las Fuerzas Armadas Britanicas durante la guerra de las Malvinas pero se esta dejando de lado su uso Otra palabra conocida es belongers que se refiere a los ciudadanos de Reino Unido que han obtenido el estatus de residentes en las islas 6 Ademas a diferencia de la mayoria de los acentos ingleses del sudoeste y los escoceses el ingles malvinense es una variedad no rotica de ingles como un ingles estandar meridional britanico o el acento de Boston De hecho muchos aspectos de los acentos ya mencionados no se encuentran en el habla de los malvinenses En otras palabras la r no se pronuncia al final de una palabra o antes de una consonante como ocurre en algunos casos en Inglaterra o en Nueva Inglaterra por ejemplo dicen Pahk the cah park the car para referirse a aparcar al coche Al igual que con muchas otras variedades no roticas del ingles muchos islenos utilizan la forma intrusiva y la vinculacion de r pronunciando idea r y mothe r en lugar de motheh que se denomina r intrusiva 2 Tambien como se puede esperar para una variedad de ingles que crecio de una compleja mezcla de acentos de los colonos no cuenta con mucha variabilidad en la pronunciacion de vocales 2 3 En cuanto a la gramatica el ingles malvinense se caracteriza por muchas caracteristicas que se encuentran en otras formas no estandar de ingles como el uso de los demostrativos para marcar elementos definidos por ejemplo en casos relacionados con las tareas en el campo la regularizacion de las formas reflexivas por ejemplo usar he had hisself herself ourselves formas no diferenciadas para tiempo pasado y participio pasado por ejemplo they might have went en vez de they might have gone y la falta de un plural marcado despues de un numero utilizando la forma singular del sustantivo despues de una cifra o un cuantificador por ejemplo about two year ago seventy pound twelve month y there wasn t many house Tambien al igual que otras formas no estandar de ingles el malvinense utiliza una forma distinta para la segunda persona del plural del pronombre diciendo youse como en Australia Nueva Zelanda y algunos casos del sur de Estados Unidos 2 Se cree que algunas de estas diferencias al ingles estandar se deben a una continuacion logica de los acontecimientos historicos que se produjeron en el idioma de las cuales algunas caracteristicas que han cambiado se convervan en algunos dialectos como en las Malvinas 3 Otra caracteristica del dialecto es que no ha tenido influencia de acentos aborigenes ya que en la isla no habia poblacion indigena 7 Influencia del espanol rioplatense Editar Gauchos malvinenses tomando mate en Hope Place Saladero Isla Soledad Acuarela de Dale director de Valle Esperanza en la decada de 1850 8 9 Los habitantes de las islas nacidos en la America del Sur continental en su mayoria antiguos habitantes gauchos oriundos de la region pampeana en Argentina y de la Banda Oriental hoy Uruguay que se quedaron en las islas luego de la ocupacion britanica de 1833 en las zonas rurales 10 11 han contribuido a dar forma a la identidad de los islenos entre los anos 1830 a 1850 12 13 14 y hoy en dia su legado es visible en la genealogia de las Malvinas De hecho tambien hasta la actualidad hay descendientes de los viejos gauchos que perduran en algunos apellidos como Pitaluga y Llamosa por ejemplo 15 Ademas su variedad rioplatense del espanol ha influido fuertemente en la formacion del dialecto ingles propio de las islas y su toponimia 15 7 16 17 Las areas rurales suelen ser denominadas the Camp en referencia a la palabra en espanol campo 18 El extinto zorro malvinense Dusicyon australis en ingles tambien es referido como warrah proveniente del nombre dado por los gauchos rioplatenses guara al verlo semejante al aguara guazu En el idioma guarani guara o aguara significa canido silvestre 19 Otros vocablos tomados como prestamo del espanol rioplatense 20 7 15 21 22 son utilizados para denominar tipos de caballos y los colores de su pelaje 15 22 por ejemplo alizan colorao negro blanco gotiao picasso sarco rabincana malacara etc y otros para elementos de equitacion 15 22 17 apero palenque bosal cabresta bastos cinch conjinilla meletas freno rezao manea tientas tordillo manares recado poncho bombacha 23 etc Otra palabra utilizada hacia el siglo XIX pero hoy en desuso era saladero que era un lugar donde la carne se conservaba mediante salazon 24 Otras palabras son azalaker azulejo bajho bayo apergatos alpargatas arroshure arroyo bicho en lugar del ingles bug boca para la desembocadura de rios y arroyos y galpon galpon 25 El vocabulario tambien incluye palabras como zaino bolichero borrego capataz carreta rebenque carne con cuero 10 etc Ademas los aperos del caballo no son solamente designados en espanol sino que tambien pronunciados por los islenos de la misma forma que en el acento rioplatense 22 Tambien hay casos de productos y elementos utilizados en las actividades rurales pronunciados de igual forma que en el espanol o levemente modificados al ingles que son solo apenas reconocibles para un argentino al hablar con un malvinense Todo este vocabulario suele ser de uso mayoritario en Lafonia al sur de la isla Soledad 17 When I worked at sea I remember going to a Tack Horse gear shop in Montevideo Uruguay with a friend who wanted to buy some horse gear for a friend in the Falklands Neither of us were fluent in Spanish but he had no trouble in purchasing everything he wanted because the shop assistant understood perfectly all the names he used for the items he wanted Cuando yo trabajaba en el mar recuerdo que fui a un tienda de equipos de caballos en Montevideo Uruguay con un amigo que queria comprar un poco de equipos de caballos para un amigo en las Malvinas Ninguno de los dos eramos fluidos en espanol pero el no tuvo problemas en la compra de todo lo que queriamos porque el vendedor entendia perfectamente todos los nombres que el usaba para los elementos que queria Ernie Spencer 17 Che palabra de uso comun en el espanol rioplatense para llamar detener o pedir la atencion a alguien o para denotar asombro o sorpresa 26 tambien es de uso comun en las Malvinas En los libros y publicaciones para los turistas que visitan las islas se explica el significado y uso de la expresion Suele pronunciarle y escribirse chay 27 17 So chay Falkland spelling of che you have discovered our major Falkland s secret we have some Spanish words in use in our everyday language I don t know how prevalent they are now but they were in quite widespread use in my childhood of course as children we did not actually realise they were not English Asi que chay ortografia malvinense del che has descubierto el gran secreto de Malvinas tenemos algunas palabras en espanol usadas en nuestro lenguaje cotidiano No se cuan frecuentes son ahora pero eran de uso muy generalizado en mi infancia los ninos en realidad no se daban cuenta de que no eran inglesas Ernie Spencer 17 Tambien existen otros prestamos del espanol al ingles utilizados en otros ambitos por ejemplo pasear ejemplo Let s go to pasear pronunciada en espanol y utilizada para referirse a una pequena visita o viaje 28 27 17 Existe un corte de carne vacuna denominado beef milanesa 29 Espanol chilenoHacia 2012 en Puerto Argentino Stanley viven aproximadamente entre 250 y 300 ciudadanos chilenos y cerca de 30 ciudadanos argentinos quienes los primeros en su variedad chilena tambien han influido en el habla local y en la cultura 30 De hecho este idioma al ser hablado por aproximadamente un 10 de la poblacion es una minoria significativa 31 32 En los ultimos anos los nuevos inmigrantes aportaron algunas palabras cual cuantos de su espanol chileno 30 En la toponimia EditarArticulo principal Anexo Toponimia de las islas Malvinas Por otra parte la toponimia britanica conserva algunos nombres adaptados a los dados por los franceses y espanoles aunque la Argentina en algunos casos reivindica una toponimia propia 33 34 Los toponimicos dados por marineros britanicos franceses y espanoles en los primeros tiempos se refieren a islas rocas bahias y cabos 35 Sitios con nombres en espanol son por ejemplo las localidades de Puerto San Carlos y San Carlos no confundirse con el anterior y tambien la bahia San Carlos Water y el San Carlos River Estos nombres provienen de la nave espanola San Carlos que visito la isla en 1768 La Patagonia Argentina es denominada por los islenos como the Coast la costa 17 36 Toponimia de origen gauchesco Editar Mapa de los corrals corrales hechos por los gauchos en las islas Algunos de ellos conservan el nombre en espanol Pero a partir de mediados del siglo XIX los nombres de origen espanol suelen identificar ubicaciones y caracteristicas de la geografia de tierra adentro como un reflejo de la necesidad de orientacion delimitacion y gestion de la ganaderia por parte de los gauchos que habitaban las islas 15 37 entre otros los nombres descriptivos incluyen Rincon Grande Ceritos Campito Cantera Terra Motas Malo River Brasse Mar Camp Verde Dos Lomas Chancho Point Torcida Point Pioja Point Mid Rancho Estancia Oroqueta Piedra Sola Laguna Seco Manada Boca Wall Bombilla House Warrah River Flores Harbour Paso de los Toros Camila Salvador etc 21 38 22 17 Tambien han existido numerosos toponimos de origen espanol que han sido traducidos al ingles por ejemplo Rincon del Toro mencionado asi por Charles Darwin en los documentos de su viaje 10 luego fue traducido como Bull Cove Tambien han existido otros nombres dejados por los gauchos como Tranquilidad Horqueta Mariquita Roshure del espanol arroyo 17 y una gran cantidad de lugares llamados Rincon del espanol rincon Corral y su plural Corrals 24 o Galpon del espanol galpon 39 40 de los cuales se mantienen algunos casos en la actualidad pero que han sufrido adaptaciones 41 Inmigracion reciente EditarEl principal grupo de inmigrantes que actualmente ha influenciado el dialecto propio y cultura de las islas es la comunidad chilena que con cerca de 250 o 300 residentes representa un 13 de la poblacion civil en el censo de 2012 y cerca de un 6 incluyendo la poblacion militar Ellos estan integrados con la poblacion local 42 Su presencia tambien se siente en la ocupaciones que realizan y en los productos vendidos en supermercados 30 En anos recientes han llegado pobladores procedentes de la isla de Santa Elena quienes tambien tienen su propia variedad de ingles que en algunas caracteristicas es similar a la malvinense 3 Vease tambien EditarLenguas de las Islas Malvinas Origenes de los malvinenses Ingles de Santa Elena Ingles de Tristan de AcunaReferencias Editar Falkland Islands Government Census 2012 Statistics amp Data Tables a b c d Falkland Islands English en ingles a b c d Non standard English on the Islands of the South Atlantic Kelp Che Laver Roberto 2001 The Falklands Malvinas Case The Hague Martinus Nijhoff Publishers ISBN 90 411 1534 X Pagina 9 a b c New dialect Formation The Inevitability of Colonial Englishes Peter Trudgill 2004 Oxford University Press ISBN 0 19 522043 9 Falkland Islands English has some words from Spanish History of Brenton Loch Archivado el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine Falkland Islands Timeline A Chronology of events in the history of the Falkland Islands Archivado el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine a b c Darwin Charles Beagle Diary 1831 1836 Transcription by Kees Rookmaaker from the facsimile published by Genesis Publications Guildford 1979 Edited by John van Wyhe pp 436 438 FitzRoy Robert Narrative of the surveying voyages of His Majesty s Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836 describing their examination of the southern shores of South America and the Beagle s circumnavigation of the globe Proceedings of the second expedition 1831 36 under the command of Captain Robert Fitz Roy R N London Henry Colburn 1839 Chapter XIII pp 274 279 Destefani Laurio H The Malvinas the South Georgias and the South Sandwich Islands the conflict with Britain Buenos Aires Edipress 1982 A Brief History of the Falkland Islands Part 4 The British Colonial Era Archivado el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine Falkland Islands Information Portal 1851 Census Information Falkland Islands Government Archives Stanley a b c d e f Gauchos Falkland Islands Museum amp National Trust Minahan James 2013 Ethnic Groups of the Americas Santa Barbara ABC CLIO ISBN 978 1 61069 163 5 Pagina 139 a b c d e f g h i j Falklands Expressions Falklands Malvinas Forum Archives 22 de marzo de 1999 Falkland Islands Camping El Zorro de las Malvinas Visiting Argentina info Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2009 Consultado el 23 de febrero de 2010 La crisis de Malvinas Falkland ante la Integracion continental Archivado el 1 de febrero de 2014 en Wayback Machine a b Spruce Joan Corrals and Gauchos Some of the people and places involved in the cattle industry Falklands Conservation Publication Bangor Peregrine Publishing 1992 48 pp a b c d e Leguizamon Pondal Martiniano 1956 Toponimia criolla en las Islas Malvinas Buenos Aires Raigal pp 10 y 11 Consultado el 27 de febrero de 2014 poncho 1 a b Corrals Falkland Islands Educational Exchange en ingles The British Schools Consultado el 3 de octubre de 2015 Diccionario de la lengua espanola RAE a b Federico Palma Piratas Pastores e Inversores Cap 04 Oro Blanco Oro Negro a partir del minuto 22 Contenidos Digitales Abiertos Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 Toma de Malvinas Material Censurado por la Junta ATC 60 Minutos P 1 Minuto 1 06I intend to go to England for a pasear Situacion Actual de Islas Malvinas 2 3 ver minuto 0 17 Peru Hoy a b c La presencia e influencia de Chile en las Malvinas La Tercera Wagstaff William 2001 Falkland Islands The Bradt Travel Guide Buckinghamshire Bradt Travel Guides Ltd ISBN 1 84162 037 8 Falkland Islands Census report 2006 Mapa de la Gran Malvina con toponimia argentina depositado en la ONU y Mapa de la isla Soledad con toponimia argentina depositado en la ONU PCGN Falkland Islands History of the Falkland Islands A brief history of the Falkland Islands Part 4 The British Colonial Era falklands info Archivado desde el original el 6 de octubre de 2007 La crisis de Malvinas Falkland Darwin y el asado con cuero Archivado el 29 de noviembre de 2014 en Wayback Machine Strange Ian 1983 The Falkland Islands Falkland Islands Information Web Portal Buildings and Structures in the Falkland Islands designated as being of Architectural or Historic Interest Archivado desde el original el 28 de julio de 2012 Consultado el 1 de septiembre de 2012 East Falkland Photo Gaucho corral amp Galpon built around 1874 sited within the settlement Gionco Daniel Guillermo 2007 Equivalencia entre los nombres geograficos en castellano y en ingles Consultado el 26 de enero de 2014 Asi es la vida de los chilenos residentes en MalvinasEnlaces externos EditarFalkland Islands English A southern hemisphere variety en ingles Esta obra contiene una traduccion parcial derivada de Falkland Islands English de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Ejemplos de habla malvinense Senal de intervalo e introduccion de un programa de la Falkland Islands Radio Service hacia 2005 Senal de intervalo e introduccion de un programa de la Falkland Islands Radio Service hacia 1981 Datos Q1394359 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ingles malvinense amp oldid 138543323, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos