fbpx
Wikipedia

Biblia de Lutero

La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento desde las lenguas hebrea y aramea antiguas, y del Nuevo Testamento desde la koiné o griego helenístico al dialecto bajo alemán y moderno. Esta traducción de la Biblia fue hecha por el exmonje agustino Martín Lutero en colaboración con otros teólogos para servir de fundamento a su interpretación del protestantismo o Reforma protestante, considerada herética por la Iglesia católica de Roma. En septiembre de 1522 se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; a partir de 1534 ya se disponía de una Biblia completa traducida al bajo alemán que Lutero siguió corrigiendo y mejorando a lo largo de su vida. De 1545 datan sus últimas correcciones.

Biblia de Lutero

La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma - - alemán
País Alemania Alemania
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa

1534.12

lutero
Base textual

AT:Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus Receptus, Vulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://www.liederschatz.net/biblia/biblia2//

La Biblia del siglo XVI en versión de Lutero fue impresa en muy diversas y numerosas ediciones. Su importancia fue además de cultural y religiosa, lingüística: fijó un patrón homogéneo o norma lingüística para el alemán literario y culto. Hay ediciones espléndidas con xilografías (grabados en madera) impresos, o ilustraciones a mano. Constituye un libro central para el protestantismo germánico, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica Alemana (EKD, por sus siglas en alemán) recomienda la Biblia revisada de 2017 para su liturgia. Por otra parte, la Biblia de 1984 es la versión que emplea la Iglesia Evangélica Luterana Independiente (SELK) y la Iglesia Nueva Apostólica (INA). El "Lutherhaus Eisenach" es una exposición permanente de ediciones de la Biblia, en especial de las distintas versiones de Lutero.


Traducción del Nuevo Testamento

El elector de Sajonia Federico III el Sabio hizo que secuestraran a su protegido Lutero en el camino de regreso de Worms y lo llevasen al castillo de Wartburg para mantenerlo lejos de las asechanzas de los católicos fanáticos empeñados en asesinarlo. Lutero aprovechó este cómodo y prudente aislamiento en el invierno de 1521 a 1522 para traducir el Nuevo Testamento griego al alemán en solo once semanas.

Identificado bajo el pseudónimo de caballero Jorge / Junker Jörg, Martin Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego en Wartburg. Ya Philipp Melanchthon lo había incitado a emprender este trabajo, probablemente en diciembre de 1521. Pero no era el único, aunque quizá sí el más ambicioso: desde que Erasmo imprimió su edición del Nuevo Testamento griego, los humanistas habían intentado traducir partes aisladas al alemán. Johann Lange, compañero de Lutero y antiguo maestro de griego en Erfurt, hizo imprimir un Evangelio de Mateo en alemán un año antes que el NT de su amigo. Lutero buscó una traducción más amplia, más comunicativa y más asequible. Se fundó en la segunda edición del NT de Erasmo de Rotterdam (de 1519), con las anotaciones del humanista y su lateral versión latina, que le ayudaron mucho, ya que no era tan buen helenista como Erasmo o Melanchthon, y en una Vulgata. También hizo una extensa pesquisa entre sus amigos para encontrar las palabras alemanas más ajustadas al texto griego, en lo que fue tan lejos que incluso estudió los dialectos populares y el vocabulario cotidiano para ofrecer un texto más comprensible, sencillo y directo. Después comenzó, aunque no concluyó, la traducción del Antiguo Testamento.

Esta traducción del Nuevo Testamento y las traducciones parciales del Antiguo Testamento se imprimieron y aparecieron en septiembre de 1522 (seis meses después de que Lutero regresara a Wittenberg) y a principios de 1523, respectivamente. ¡En 1525, estas obras ya habían tenido 22 ediciones y 110 reediciones! Se estima que a esta fecha, ya uno de cada tres alemanes capaces de leer poseía una Biblia de Lutero.

Lutero tenía la Vulgata a mano en Wartburg, o estaba tan presente para él de memoria que ya no necesitaba el libro. Nikolaus Gerbel de Estrasburgo le había dado una copia de su NT griego (hecho después después del de Erasmo, pero sin notas ni apéndices).

Lutero traduce de diferentes formas, aunque no se puede aclarar por qué opta por una de las siguientes opciones:

  • Sigue la Vulgata y traduce el texto griego como lo hace.
  • Sigue la Vulgata contra el texto griego.
  • Sigue la Vulgata a pesar de la corrección de Erasmo.
  • Sigue la traducción de Erasmo contra la Vulgata. Este es el caso normal en el que se desvía de la Vulgata.
  • Sigue los comentarios de Erasmo contra la Vulgata, incluso cuando Erasmo no los implementó en su traducción.
  • Combina varias sugerencias para su propio diseño.

Él mismo traduce (incorrectamente) del griego contra Erasmo y contra la Vulgata. El trabajo independiente sobre el texto griego era el ideal de Lutero, que aún no podía implementar en las condiciones de trabajo en Wartburg y sin el consejo de los expertos.

Traduce libremente según el significado, inspirado en los comentarios de Erasmo. Según la traducción de la Biblia, el salón de Lutero en Wartburg era el lugar “donde Lutero arrojó las muletas seguras de sus manos e hizo las suyas propias, aunque se vio intentando pasos incómodos".

En 1995 se creyó que una Biblia latina descubierta en la Biblioteca Estatal de Württemberg fue usada por Lutero. Este libro, impreso en Lyon en 1519, está lleno de anotaciones de una persona que se ocupó del trabajo de traducción de Lutero y cuenta con una letra similar a la suya, pero (según la investigación actual) no es del propio Lutero.

Es solo parte de la verdad que durante estas semanas Lutero, fiel al lema humanista sicut cervos ad fontes / "como el ciervo va a las fuentes", se apartó de la Vulgata y se volvió hacia el texto griego original. Por otro lado, tomó todos los ejemplos de la Biblia latina en su carta de interpretación de 1530. "Al hacerlo, incurre en traducciones incorrectas, que solo se pueden explicar si se asume que Lutero confió en el texto latino sin prestar atención al griego". Por lo tanto, la influencia de la Vulgata en la Biblia de Lutero es fuerte y ha conservado el legado de la tradición latina medieval en el área germánica hasta el día de hoy.

En ambos casos, solo la revisión de 2017 corrigió la traducción de Lutero, cada uno con la nota "Lutero tradujo del texto latino"

  • Filipenses: 4,7: καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Vulgata: et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
  • BL 1545: Vnd der friede Gottes / welcher höher ist / denn alle vernunfft / beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu.
  • BL 2017: Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, wird eure Herzen und Sinne in Christus Jesus bewahren.

Traducción del Antiguo Testamento

Lutero se había estado enseñando hebreo a sí mismo desde alrededor de 1507, esencialmente como persona autodidacta, sin maestros. Esta lengua todavía era una novedad en las universidades y, comparado con ellas, las habilidades lingüísticas de Lutero eran buenas, pero inferiores a las que tenía como helenista y no bastaban para leer obras en hebreo sin ayuda. Se apoyaba en los libros de texto y las gramáticas de Johannes Reuchlin y Wolfgang Capitos, y también conocía la gramática de Moses Kimchi. Incluso había comprado para sí dos ediciones del texto original del AT: una pequeña Biblia Soncino (véase más abajo) y una gran Biblia hebrea (perdida), así como un Salterio hebreo que Johann Lange le había dado. Así pues, la traducción del Antiguo Testamento fue un esfuerzo conjunto en equipo con Philipp Melanchton y muchos otros eruditos como Johannes Bugenhagen (apodado Doctor Pomeranus), Justus Jonas, Caspar Cruciger, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer.

Lutero había adquirido antes de 1519 una copia del Tanaj que contenía anotaciones de dos propietarios judíos anteriores. Leyó especialmente los libros de la Torá, y especialmente el primer libro de Moisés. La mayoría de las entradas escritas a mano por Lutero están en latín y algunas en alemán; se ocupan de problemas de traducción. Sin embargo, es difícil ver “un reflejo directo del trabajo de traducción” en las notas de Lutero: probablemente siempre tuvo el volumen a mano, pero sus entradas parecen espontáneas y aleatorias.

Sin embargo también hay ejemplos donde el rastro de su traducción se puede rastrear desde las notas en su edición del Tanaj hasta las ediciones impresas e incluso hasta la BL de 2017:

  • Isaías 7,9bאם לא תאמינו כי לא תאמנו׃
    • Nota de Lutero (p. 305v más abajo): Gleubt yhr nicht, so bleibt yhr nicht. Allusio gleubt – bleibt.

Así que imitó un juego de palabras del texto hebreo (taaminu / teamenu) en alemán. Había rechazado esta idea de traducción antes de que se imprimiera la Biblia completa de 1534, y optó por una traducción interpretativa gratuita.

  • BL 1534: Gleubt jr nicht so werdet ihr feilen. Randglosse dazu: Das ist Was jr sonst furnemet das soll feilen / vnd nicht bestehen noch glück haben.

La traducción con rima interna volvió a la última versión de la Biblia de Lutero y continúa hasta el día de hoy.

  • BL 2017: Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

Worms contaba con una aljama judía importante desde la Edad Media. Los traductores de Worms Prophets / Profetas de Worms (Ludwig Hätzer y Hans Denck) buscaron el consejo de hebraístas judíos sobre lo que Lutero pensaba que había sido mal traducido.

Pero este vivía lejos de los últimos centros de estudio judío y, a diferencia de otros humanistas, nunca trató de conocer personalmente a los eruditos hebreos. Su aprecio de la lengua hebrea iba de la mano de una desconfianza fundamental hacia los rabinos, porque estos no reconocían la dimensión cristiana del Antiguo Testamento.

El reformador explicó sus decisiones de traducción en los Resúmenes de los Salmos y motivos de su interpretación (1533): en general, quería una traducción fluida "en el mejor alemán", pero allí donde la redacción hebrea parecía ofrecer un significado más profundo, tradujo literalmente. Y esto es más problemático de lo que parece. Porque la fe cristiana de Lutero fue su "varita mágica" (Franz Rosenzweig) para determinar que el Antiguo Testamento era la palabra viva de Dios "allí, y sólo allí, pero no tenía que ser tomada literalmente, por lo que también se traduce al pie de la letra". De esta manera, la interpretación cristiana de Lutero impregna todo el Antiguo Testamento.

El Antiguo Testamento de la Biblia de Lutero fue un trabajo colectivo. Lutero comenzó a traducir el Pentateuco con un equipo de expertos hasta 1522. La contribución del hebraísta de Wittenberg Matthäus Aurogallus fue importante. Johannes Mathesius afirmó que Lutero tenía claros los pasajes que le convenía interpretar, por ejemplo Levítico III, 6-11, para traducirlo correctamente. Ya en octubre de 1524 estaban publicados el Pentateuco, los Libros históricos y los Poéticos (es decir, el primer volumen completo de las ediciones de la Biblia en dos volúmenes).

Debido a dificultades lingüísticas, el trabajo de traducción se estancó cuando se emprendió la traducción de los Libros proféticos; mientras tanto, una traducción total de estos libros por parte de los anabaptistas Ludwig Hätzer y Hans Denck se publicó en Worms en 1527. Y Lutero elogió ambiguamente este libro.

El grupo de traductores de Lutero utilizó los Profetas de Worms como ayuda, pero luego los expulsó del mercado de libros con su propia traducción de los mismos. Un ejemplo para comparar ambas traducciones:

  • Miqueas VI, 8: הגיד לך אדם מה-טוב ומה-יהוה דורש ממך כי אם-עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם-אלהיך:
  • Hätzer/Denck: Mensch es ist dir genůgsam angesagt / was gůt sei / vnnd was der HERR von dir erfordere / nemlich / das recht halten / vnn barmhertzigkeyt lieben / vnd züchtig vor deinem Gott wandlen.
  • BL 1534: Es ist dir gesagt / Mensch / was gut ist / vnd was der HERR von dir foddert / nemlich / Gottes wort halten / vnd liebe vben / vnd demuetig sein fur deinem Gott.

(Significado: Miqueas, VI,8 es un problema en cada revisión de la Biblia del rey Jaime porque la traducción de Lutero aquí se halla fuertemente impregnada de teología y no hace justicia al hebreo. El texto es bien conocido por una cantata de Bach, pero también fue reformulado por Lutero en la revisión de 2017, agregando la traducción literal en una nota al pie).

La primera edición completa en 1534

Mientras trabajaba en los libros de los profetas, comenzó la traducción de los apócrifos. Como primer guion apócrifo, Lutero tradujo la sabiduría de Salomón desde junio de 1529 hasta junio de 1530. Lutero estaba enfermo a menudo, por lo que probablemente sus colaboradores se hicieron cargo de la traducción de los apócrifos.

En 1531, el Salterio fue revisado nuevamente por un equipo que incluía a Lutero, Philipp Melanchthon, Caspar Cruciger, Matthäus Aurogallu y Justus Jonas, y posiblemente también al hebreo Johann Forster. Debido a sus conocimientos históricos y filológicos, Melanchthon fue "hasta cierto punto el léxico andante de la revisión". El protocolo recibido de Georg Rörer muestra cómo funcionó la comisión: todas las formulaciones se pusieron a prueba, y los filólogos sugirieron ocasionalmente cambios, que Lutero decidió. Recibido en esta ocasión El Salmo 23 usa la redacción "clásica".

  • Salmo XXIII,2a בנאות דשא ירביצני
  • Primera impresión de los Salmos 1524: Er lesst mich weyden da viel gras steht.
  • Texto revisado 1531: Er weidet mich auff einer grunen Awen.
  • Nota de Lutero: Me lee weyden ynn the win of the grass.

Para la edición completa, el equipo de traducción de Wittenberg examinó todo el texto del AT una vez más en 1533, especialmente el Pentateuco. En la Michaelismesse de Leipzig (4 al 11 de octubre de 1534) se pudo comprar la Biblia completa (900 folios sin encuadernar), en seis partes, cada una con su propia portada y su propia paginación:

  • 1. Pentateuco
  • 2. Libros históricos
  • 3. Libros poéticos
  • 4. Profetas
  • 5. Apócrifos
  • 6. Nuevo Testamento.

Fue la primera Biblia de Lutero con el escudo de armas y el permiso de impresión de su mecenas, el príncipe elector de Sajonia.

Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero

Había anteriormente catorce versiones en alto alemán y tres en bajo alemán de la llamada Biblia Vulgata, una versión al latín autorizada por la Iglesia Católica y realizada por el filólogo trilingüe San Jerónimo de Estridón (c. 340 - 420 d. C.), la mayor parte de las cuales eran parciales. La primera completa data de 1466. Sin embargo, esas versiones eran difícilmente comprensibles para la gente común porque su lenguaje estaba esmaltado de numerosos latinismos faltos de equivalencia en alemán que constituían tropezones para una lectura fluida y una comprensión completa y directa. Lutero y sus amigos, en particular Melanchthon, rompieron con esta tradición y partieron de los textos originales en hebreo, arameo y griego, buscando la mejor calidad y purismo castizo en la traducción de forma que fuera accesible a la mayor parte de la población tanto en la Alemania del sur como la del norte.

Las versiones en alemán actual son conocidas como Vorlutherische deutsche Bibeln / Biblias germánicas preluteranas:

Bezeichnung año lugar de impresión Impresor/ilustrador numeración y dialecto
Mentelin-Bibel 1466 Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibel vor 1470 Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel 1475 Augsburg Günther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann[1] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel 1476–78 Nürnberg Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt 5.
Zainer-Bibel 1477 Augsburg Günther Zainer 6.
Sorg-Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7.
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Niederrheinisch
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Bajo sajón
Sorg-Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel 1483 Nürnberg Anton Koberger 9.
Grüninger-Bibel 1485 Straßburg Johann Grüninger 10.
Schönsperger-Bibel 1487 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 11.
Schönsperger-Bibel 1490 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 12.
Lübecker Bibel (1494) 1494 Lübeck Steffen Arndes/Meister der Lübecker Bibel Bajo sajón
Otmar-Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13.
Otmar-Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14.
Halberstädter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajón
  1. Biblia en alemán:publicada en 1456 por Johannes Mentelin

Biblia de Mentel o Mentelin, católica, en alto alemán.;[2]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1484 por Anton Koberger

Biblia de Koberger, católica, en alto alemán.;[3]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1494 por Steffen Arndes
  2. Biblia de Lübeck, católica, en bajo alemán.

No deber ser confundida con la Biblia de Lübeck protestante de 1533-34, 39 a 40 años posterior.

Biblias protestantes impresas posteriores a la Biblia de Lutero

  1. Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
  2. Biblia en francés: Biblia olivetana;
  3. Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
  4. Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579-1593;
  5. Biblia en inglés: Biblia de Ginebra, publicada en 1560.
  6. Biblia en Alto alemán: "Biblia de Zúrich", publicada en 1531.

Punto de vista canónico

Los Apócrifos de la Biblia de Lutero terminan con la Oración de Manasés. Lutero la encontró en su Biblia Vulgata, al final del segundo libro de las Crónicas, y lo entendió como la oración final del AT.

Lutero basó el orden de los libros del AT en la Septuaginta, porque para él esta era la interpretación cristiana de la Biblia. Lo nuevo es que separó de su contexto aquellos libros y secciones de la Septuaginta que no pertenecen al canon judío, y los colocó como apócrifos en un "Apéndice" del AT. Pero recomendó leerlos. El criterio distintivo de Lutero fue la hebraica veritas: por tanto, una auténtica Sagrada Escritura del AT debe estar escrita en hebreo. Esta idea se puede encontrar en parte en el antiguo San Jerónimo debido a sus contactos con los rabinos.

Para el Nuevo Testamento existe un consenso sobre qué escrituras pertenecen a la Biblia. Los libros menos estimados por Lutero (la Epístola a los Hebreos, la Epístola de Santiago, la Epístola de Judas y el Apocalipsis) se movieron al final, los ha traducido y no ha dejado duda alguna de que todos los del Nuevo Testamento son componentes enteramente válidos.

Lenguaje de la Biblia

Es muy conocida la declaración de Lutero de que quería "atrapar el habla de la gente", pero eso no significa que su traducción fuera para sus contemporáneos vulgar u obscena. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto señalaba al lector de entonces que se estaba tratando de un libro sagrado muy especial. Se reiteran fórmulas del lenguaje sagrado ("sucedió", "ver"), hay un lenguaje atento al ritmo y elementos de retórica ornamental. Por ejemplo, la rima, la rima interna y el cuidado de las vocales. Con el tiempo, Lutero descubrió más y más fórmulas lingüísticas para sacralizar el lenguaje; el precio que tuvo que pagar por esto fue distanciarse del texto original. Pero es un hecho que la calidad estética del trabajo contribuyó al éxito de su traducción, e incluso críticos como Georg Witzel dijeron: "Cuenta algo más que el sonido". Ejemplos:

Salmo XLVI, 4: Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…
Mateo V,16: Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…
Lucas II, 12: Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.

Lutero usó deliberadamente las partículas modales como un medio especial para hacer que el texto traducido en alemán se vea hablado y vivo.

Conclusión

 
Portada de un ejemplar de la Biblia en gótico, traducida por Martín Lutero.

La traducción de Martín Lutero de la Biblia al alemán se sitúa entre los textos más importantes de la Reforma y es uno de los más significativos componentes de su legado. La amplia distribución de esta traducción tuvo el efecto de estandarizar el idioma alemán. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador que reformó positivamente la educación en todos los niveles sociales de la Europa del norte, ya que la salvación de todo hombre imponía conocer e interpretar personalmente la Biblia y en su propio lenguaje, con lo que se hizo cristianamente necesaria la alfabetización, el aprender a leer y escribir, así como traducir la Biblia a todas las lenguas en ediciones baratas y sin notas. Es la opinión de algunos que nadie con anterioridad a Lutero y su Biblia había sido capaz de transformar la vida cristiana tan amplia y profundamente desde su interior,[4]​ y la «Biblia de Lutero» fue probablemente su mayor legado al pueblo alemán y a los protestantes de todo el mundo.[5]

Notas

  1. Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon. Band VII, Sp. 575–577.
  2. https://www.wdl.org/es/item/18191/
  3. https://www.wdl.org/es/item/18183/
  4. Gerhard Ritter, Luther: His Life and Work. Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963, 211.
  5. James Atkinson, Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968, 217.

Referencias

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
  • Dickens, A.G. The German Nation and Martin Luther. New York: Harper and Row Publishers, 1974
  • Edwards, Mark Luther and the False Brethren Stanford: Stanford University Press, 1975
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford Ltd, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformation. Oxford: Blackwell Publishing, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper and Row Publishers, 1963

Véase también

Enlaces externos

  • Texto alemán en Wikisource.
  • Luther's Translation of the Bible in Philip Schaff's History of the Christian Church
  • La Biblia de Wittenberg (1534) y el legado de Martín Lutero
  • Nuevo Testamento de Martín Lutero 1522
  • Biblia de Lutero 1545 en Google books
  •   Datos: Q1571095
  •   Multimedia: Luther Bible

biblia, lutero, abreviatura, traducción, antiguo, testamento, desde, lenguas, hebrea, aramea, antiguas, nuevo, testamento, desde, koiné, griego, helenístico, dialecto, bajo, alemán, moderno, esta, traducción, biblia, hecha, exmonje, agustino, martín, lutero, c. La Biblia de Lutero abreviatura BL es una traduccion del Antiguo Testamento desde las lenguas hebrea y aramea antiguas y del Nuevo Testamento desde la koine o griego helenistico al dialecto bajo aleman y moderno Esta traduccion de la Biblia fue hecha por el exmonje agustino Martin Lutero en colaboracion con otros teologos para servir de fundamento a su interpretacion del protestantismo o Reforma protestante considerada heretica por la Iglesia catolica de Roma En septiembre de 1522 se termino una primera edicion del Nuevo Testamento a partir de 1534 ya se disponia de una Biblia completa traducida al bajo aleman que Lutero siguio corrigiendo y mejorando a lo largo de su vida De 1545 datan sus ultimas correcciones Biblia de LuteroLa Biblia de Lutero 1534 TraductorMartin Lutero en colaboracion con Philipp Melanchthon y otros Idioma alemanPaisAlemania AlemaniaPublicacion del AT1534 Publicacion del NT1522 Publicacion de la biblia completa1534 12 luteroBase textualAT Septuaginta Texto masoretico version de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah NT Textus Receptus Vulgata Revision1984 ultima oficial Afiliacion religiosaluterana Version onlinehttp www liederschatz net biblia biblia2 Genesis 1 1 3AM Anfang schuff Gott Himel vnd Erden Vnd die Erde war wust vnd leer vnd es war finster auff der Tieffe Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser VND Gott sprach Es werde Liecht Vnd es ward Liecht 1545 revised 5th edition Juan 3 16Also hat Gott die Welt geliebet das er seinen eingeboren Son gab Auff das alle die an jn gleuben nicht verloren werden sondern das ewige Leben haben 1545 revised 5th edition editar datos en Wikidata La Biblia del siglo XVI en version de Lutero fue impresa en muy diversas y numerosas ediciones Su importancia fue ademas de cultural y religiosa linguistica fijo un patron homogeneo o norma linguistica para el aleman literario y culto Hay ediciones esplendidas con xilografias grabados en madera impresos o ilustraciones a mano Constituye un libro central para el protestantismo germanico que ha evolucionado desde la Biblia en aleman de Lutero hasta nuestros dias con el pietismo y la ciencia biblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones La Iglesia Evangelica Alemana EKD por sus siglas en aleman recomienda la Biblia revisada de 2017 para su liturgia Por otra parte la Biblia de 1984 es la version que emplea la Iglesia Evangelica Luterana Independiente SELK y la Iglesia Nueva Apostolica INA El Lutherhaus Eisenach es una exposicion permanente de ediciones de la Biblia en especial de las distintas versiones de Lutero Indice 1 Traduccion del Nuevo Testamento 2 Traduccion del Antiguo Testamento 3 La primera edicion completa en 1534 4 Biblias catolicas germanicas impresas en lengua vernacula antes de la Biblia de Lutero 5 Biblias protestantes impresas posteriores a la Biblia de Lutero 6 Punto de vista canonico 7 Lenguaje de la Biblia 8 Conclusion 9 Notas 10 Referencias 11 Vease tambien 12 Enlaces externosTraduccion del Nuevo Testamento EditarEl elector de Sajonia Federico III el Sabio hizo que secuestraran a su protegido Lutero en el camino de regreso de Worms y lo llevasen al castillo de Wartburg para mantenerlo lejos de las asechanzas de los catolicos fanaticos empenados en asesinarlo Lutero aprovecho este comodo y prudente aislamiento en el invierno de 1521 a 1522 para traducir el Nuevo Testamento griego al aleman en solo once semanas Identificado bajo el pseudonimo de caballero Jorge Junker Jorg Martin Lutero comenzo a traducir el Nuevo Testamento del griego en Wartburg Ya Philipp Melanchthon lo habia incitado a emprender este trabajo probablemente en diciembre de 1521 Pero no era el unico aunque quiza si el mas ambicioso desde que Erasmo imprimio su edicion del Nuevo Testamento griego los humanistas habian intentado traducir partes aisladas al aleman Johann Lange companero de Lutero y antiguo maestro de griego en Erfurt hizo imprimir un Evangelio de Mateo en aleman un ano antes que el NT de su amigo Lutero busco una traduccion mas amplia mas comunicativa y mas asequible Se fundo en la segunda edicion del NT de Erasmo de Rotterdam de 1519 con las anotaciones del humanista y su lateral version latina que le ayudaron mucho ya que no era tan buen helenista como Erasmo o Melanchthon y en una Vulgata Tambien hizo una extensa pesquisa entre sus amigos para encontrar las palabras alemanas mas ajustadas al texto griego en lo que fue tan lejos que incluso estudio los dialectos populares y el vocabulario cotidiano para ofrecer un texto mas comprensible sencillo y directo Despues comenzo aunque no concluyo la traduccion del Antiguo Testamento Esta traduccion del Nuevo Testamento y las traducciones parciales del Antiguo Testamento se imprimieron y aparecieron en septiembre de 1522 seis meses despues de que Lutero regresara a Wittenberg y a principios de 1523 respectivamente En 1525 estas obras ya habian tenido 22 ediciones y 110 reediciones Se estima que a esta fecha ya uno de cada tres alemanes capaces de leer poseia una Biblia de Lutero Lutero tenia la Vulgata a mano en Wartburg o estaba tan presente para el de memoria que ya no necesitaba el libro Nikolaus Gerbel de Estrasburgo le habia dado una copia de su NT griego hecho despues despues del de Erasmo pero sin notas ni apendices Lutero traduce de diferentes formas aunque no se puede aclarar por que opta por una de las siguientes opciones Sigue la Vulgata y traduce el texto griego como lo hace Sigue la Vulgata contra el texto griego Sigue la Vulgata a pesar de la correccion de Erasmo Sigue la traduccion de Erasmo contra la Vulgata Este es el caso normal en el que se desvia de la Vulgata Sigue los comentarios de Erasmo contra la Vulgata incluso cuando Erasmo no los implemento en su traduccion Combina varias sugerencias para su propio diseno El mismo traduce incorrectamente del griego contra Erasmo y contra la Vulgata El trabajo independiente sobre el texto griego era el ideal de Lutero que aun no podia implementar en las condiciones de trabajo en Wartburg y sin el consejo de los expertos Traduce libremente segun el significado inspirado en los comentarios de Erasmo Segun la traduccion de la Biblia el salon de Lutero en Wartburg era el lugar donde Lutero arrojo las muletas seguras de sus manos e hizo las suyas propias aunque se vio intentando pasos incomodos En 1995 se creyo que una Biblia latina descubierta en la Biblioteca Estatal de Wurttemberg fue usada por Lutero Este libro impreso en Lyon en 1519 esta lleno de anotaciones de una persona que se ocupo del trabajo de traduccion de Lutero y cuenta con una letra similar a la suya pero segun la investigacion actual no es del propio Lutero Es solo parte de la verdad que durante estas semanas Lutero fiel al lema humanista sicut cervos ad fontes como el ciervo va a las fuentes se aparto de la Vulgata y se volvio hacia el texto griego original Por otro lado tomo todos los ejemplos de la Biblia latina en su carta de interpretacion de 1530 Al hacerlo incurre en traducciones incorrectas que solo se pueden explicar si se asume que Lutero confio en el texto latino sin prestar atencion al griego Por lo tanto la influencia de la Vulgata en la Biblia de Lutero es fuerte y ha conservado el legado de la tradicion latina medieval en el area germanica hasta el dia de hoy En ambos casos solo la revision de 2017 corrigio la traduccion de Lutero cada uno con la nota Lutero tradujo del texto latino Filipenses 4 7 kaὶ ἡ eἰrhnh toῦ 8eoῦ ἡ ὑperexoysa panta noῦn froyrhsei tὰs kardias ὑmῶn kaὶ tὰ nohmata ὑmῶn ἐn Xristῷ Ἰhsoῦ Vulgata et pax Dei quae exuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intelligentias vestras in Christo Jesu BL 1545 Vnd der friede Gottes welcher hoher ist denn alle vernunfft beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu BL 2017 Und der Friede Gottes der hoher ist als alle Vernunft wird eure Herzen und Sinne in Christus Jesus bewahren Traduccion del Antiguo Testamento EditarLutero se habia estado ensenando hebreo a si mismo desde alrededor de 1507 esencialmente como persona autodidacta sin maestros Esta lengua todavia era una novedad en las universidades y comparado con ellas las habilidades linguisticas de Lutero eran buenas pero inferiores a las que tenia como helenista y no bastaban para leer obras en hebreo sin ayuda Se apoyaba en los libros de texto y las gramaticas de Johannes Reuchlin y Wolfgang Capitos y tambien conocia la gramatica de Moses Kimchi Incluso habia comprado para si dos ediciones del texto original del AT una pequena Biblia Soncino vease mas abajo y una gran Biblia hebrea perdida asi como un Salterio hebreo que Johann Lange le habia dado Asi pues la traduccion del Antiguo Testamento fue un esfuerzo conjunto en equipo con Philipp Melanchton y muchos otros eruditos como Johannes Bugenhagen apodado Doctor Pomeranus Justus Jonas Caspar Cruciger Matthaus Aurogallus y Georg Rorer Lutero habia adquirido antes de 1519 una copia del Tanaj que contenia anotaciones de dos propietarios judios anteriores Leyo especialmente los libros de la Tora y especialmente el primer libro de Moises La mayoria de las entradas escritas a mano por Lutero estan en latin y algunas en aleman se ocupan de problemas de traduccion Sin embargo es dificil ver un reflejo directo del trabajo de traduccion en las notas de Lutero probablemente siempre tuvo el volumen a mano pero sus entradas parecen espontaneas y aleatorias Sin embargo tambien hay ejemplos donde el rastro de su traduccion se puede rastrear desde las notas en su edicion del Tanaj hasta las ediciones impresas e incluso hasta la BL de 2017 Isaias 7 9bאם לא תאמינו כי לא תאמנו Nota de Lutero p 305v mas abajo Gleubt yhr nicht so bleibt yhr nicht Allusio gleubt bleibt Asi que imito un juego de palabras del texto hebreo taaminu teamenu en aleman Habia rechazado esta idea de traduccion antes de que se imprimiera la Biblia completa de 1534 y opto por una traduccion interpretativa gratuita BL 1534 Gleubt jr nicht so werdet ihr feilen Randglosse dazu Das ist Was jr sonst furnemet das soll feilen vnd nicht bestehen noch gluck haben La traduccion con rima interna volvio a la ultima version de la Biblia de Lutero y continua hasta el dia de hoy BL 2017 Glaubt ihr nicht so bleibt ihr nicht Worms contaba con una aljama judia importante desde la Edad Media Los traductores de Worms Prophets Profetas de Worms Ludwig Hatzer y Hans Denck buscaron el consejo de hebraistas judios sobre lo que Lutero pensaba que habia sido mal traducido Pero este vivia lejos de los ultimos centros de estudio judio y a diferencia de otros humanistas nunca trato de conocer personalmente a los eruditos hebreos Su aprecio de la lengua hebrea iba de la mano de una desconfianza fundamental hacia los rabinos porque estos no reconocian la dimension cristiana del Antiguo Testamento El reformador explico sus decisiones de traduccion en los Resumenes de los Salmos y motivos de su interpretacion 1533 en general queria una traduccion fluida en el mejor aleman pero alli donde la redaccion hebrea parecia ofrecer un significado mas profundo tradujo literalmente Y esto es mas problematico de lo que parece Porque la fe cristiana de Lutero fue su varita magica Franz Rosenzweig para determinar que el Antiguo Testamento era la palabra viva de Dios alli y solo alli pero no tenia que ser tomada literalmente por lo que tambien se traduce al pie de la letra De esta manera la interpretacion cristiana de Lutero impregna todo el Antiguo Testamento El Antiguo Testamento de la Biblia de Lutero fue un trabajo colectivo Lutero comenzo a traducir el Pentateuco con un equipo de expertos hasta 1522 La contribucion del hebraista de Wittenberg Matthaus Aurogallus fue importante Johannes Mathesius afirmo que Lutero tenia claros los pasajes que le convenia interpretar por ejemplo Levitico III 6 11 para traducirlo correctamente Ya en octubre de 1524 estaban publicados el Pentateuco los Libros historicos y los Poeticos es decir el primer volumen completo de las ediciones de la Biblia en dos volumenes Debido a dificultades linguisticas el trabajo de traduccion se estanco cuando se emprendio la traduccion de los Libros profeticos mientras tanto una traduccion total de estos libros por parte de los anabaptistas Ludwig Hatzer y Hans Denck se publico en Worms en 1527 Y Lutero elogio ambiguamente este libro El grupo de traductores de Lutero utilizo los Profetas de Worms como ayuda pero luego los expulso del mercado de libros con su propia traduccion de los mismos Un ejemplo para comparar ambas traducciones Miqueas VI 8 הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורש ממך כי אם עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך Hatzer Denck Mensch es ist dir genugsam angesagt was gut sei vnnd was der HERR von dir erfordere nemlich das recht halten vnn barmhertzigkeyt lieben vnd zuchtig vor deinem Gott wandlen BL 1534 Es ist dir gesagt Mensch was gut ist vnd was der HERR von dir foddert nemlich Gottes wort halten vnd liebe vben vnd demuetig sein fur deinem Gott Significado Miqueas VI 8 es un problema en cada revision de la Biblia del rey Jaime porque la traduccion de Lutero aqui se halla fuertemente impregnada de teologia y no hace justicia al hebreo El texto es bien conocido por una cantata de Bach pero tambien fue reformulado por Lutero en la revision de 2017 agregando la traduccion literal en una nota al pie La primera edicion completa en 1534 EditarMientras trabajaba en los libros de los profetas comenzo la traduccion de los apocrifos Como primer guion apocrifo Lutero tradujo la sabiduria de Salomon desde junio de 1529 hasta junio de 1530 Lutero estaba enfermo a menudo por lo que probablemente sus colaboradores se hicieron cargo de la traduccion de los apocrifos En 1531 el Salterio fue revisado nuevamente por un equipo que incluia a Lutero Philipp Melanchthon Caspar Cruciger Matthaus Aurogallu y Justus Jonas y posiblemente tambien al hebreo Johann Forster Debido a sus conocimientos historicos y filologicos Melanchthon fue hasta cierto punto el lexico andante de la revision El protocolo recibido de Georg Rorer muestra como funciono la comision todas las formulaciones se pusieron a prueba y los filologos sugirieron ocasionalmente cambios que Lutero decidio Recibido en esta ocasion El Salmo 23 usa la redaccion clasica Salmo XXIII 2a בנאות דשא ירביצני Primera impresion de los Salmos 1524 Er lesst mich weyden da viel gras steht Texto revisado 1531 Er weidet mich auff einer grunen Awen Nota de Lutero Me lee weyden ynn the win of the grass Para la edicion completa el equipo de traduccion de Wittenberg examino todo el texto del AT una vez mas en 1533 especialmente el Pentateuco En la Michaelismesse de Leipzig 4 al 11 de octubre de 1534 se pudo comprar la Biblia completa 900 folios sin encuadernar en seis partes cada una con su propia portada y su propia paginacion 1 Pentateuco 2 Libros historicos 3 Libros poeticos 4 Profetas 5 Apocrifos 6 Nuevo Testamento Fue la primera Biblia de Lutero con el escudo de armas y el permiso de impresion de su mecenas el principe elector de Sajonia Biblias catolicas germanicas impresas en lengua vernacula antes de la Biblia de Lutero EditarHabia anteriormente catorce versiones en alto aleman y tres en bajo aleman de la llamada Biblia Vulgata una version al latin autorizada por la Iglesia Catolica y realizada por el filologo trilingue San Jeronimo de Estridon c 340 420 d C la mayor parte de las cuales eran parciales La primera completa data de 1466 Sin embargo esas versiones eran dificilmente comprensibles para la gente comun porque su lenguaje estaba esmaltado de numerosos latinismos faltos de equivalencia en aleman que constituian tropezones para una lectura fluida y una comprension completa y directa Lutero y sus amigos en particular Melanchthon rompieron con esta tradicion y partieron de los textos originales en hebreo arameo y griego buscando la mejor calidad y purismo castizo en la traduccion de forma que fuera accesible a la mayor parte de la poblacion tanto en la Alemania del sur como la del norte Las versiones en aleman actual son conocidas como Vorlutherische deutsche Bibeln Biblias germanicas preluteranas Bezeichnung ano lugar de impresion Impresor ilustrador numeracion y dialectoMentelin Bibel 1466 Strassburg Johannes Mentelin 1 Eggestein Bibel vor 1470 Strassburg Heinrich Eggestein 2 Zainer Bibel 1475 Augsburg Gunther Zainer 3 4 Pflanzmann Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann 1 4 3 Sensenschmidt Bibel 1476 78 Nurnberg Andreas Frisner Johann Sensenschmidt 5 Zainer Bibel 1477 Augsburg Gunther Zainer 6 Sorg Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7 Kolner Bibeln 1478 79 Koln Heinrich Quentell oder Bartholomaus von Unckell NiederrheinischKolner Bibeln 1478 79 Koln Heinrich Quentell oder Bartholomaus von Unckell Bajo sajonSorg Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8 Koberger Bibel 1483 Nurnberg Anton Koberger 9 Gruninger Bibel 1485 Strassburg Johann Gruninger 10 Schonsperger Bibel 1487 Augsburg Johann Schonsperger d A 11 Schonsperger Bibel 1490 Augsburg Johann Schonsperger d A 12 Lubecker Bibel 1494 1494 Lubeck Steffen Arndes Meister der Lubecker Bibel Bajo sajonOtmar Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13 Otmar Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14 Halberstadter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajonBiblia en aleman publicada en 1456 por Johannes MentelinBiblia de Mentel o Mentelin catolica en alto aleman 2 Biblia en aleman publicada en 1484 por Anton KobergerBiblia de Koberger catolica en alto aleman 3 Biblia en aleman publicada en 1494 por Steffen Arndes Biblia de Lubeck catolica en bajo aleman No deber ser confundida con la Biblia de Lubeck protestante de 1533 34 39 a 40 anos posterior Biblias protestantes impresas posteriores a la Biblia de Lutero EditarBiblia en holandes publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt Biblia en frances Biblia olivetana Biblia en espanol publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina Biblia del Oso Biblia en checo Biblia de Kralice impresa entre 1579 1593 Biblia en ingles Biblia de Ginebra publicada en 1560 Biblia en Alto aleman Biblia de Zurich publicada en 1531 Punto de vista canonico EditarLos Apocrifos de la Biblia de Lutero terminan con la Oracion de Manases Lutero la encontro en su Biblia Vulgata al final del segundo libro de las Cronicas y lo entendio como la oracion final del AT Lutero baso el orden de los libros del AT en la Septuaginta porque para el esta era la interpretacion cristiana de la Biblia Lo nuevo es que separo de su contexto aquellos libros y secciones de la Septuaginta que no pertenecen al canon judio y los coloco como apocrifos en un Apendice del AT Pero recomendo leerlos El criterio distintivo de Lutero fue la hebraica veritas por tanto una autentica Sagrada Escritura del AT debe estar escrita en hebreo Esta idea se puede encontrar en parte en el antiguo San Jeronimo debido a sus contactos con los rabinos Para el Nuevo Testamento existe un consenso sobre que escrituras pertenecen a la Biblia Los libros menos estimados por Lutero la Epistola a los Hebreos la Epistola de Santiago la Epistola de Judas y el Apocalipsis se movieron al final los ha traducido y no ha dejado duda alguna de que todos los del Nuevo Testamento son componentes enteramente validos Lenguaje de la Biblia EditarEs muy conocida la declaracion de Lutero de que queria atrapar el habla de la gente pero eso no significa que su traduccion fuera para sus contemporaneos vulgar u obscena Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras el texto senalaba al lector de entonces que se estaba tratando de un libro sagrado muy especial Se reiteran formulas del lenguaje sagrado sucedio ver hay un lenguaje atento al ritmo y elementos de retorica ornamental Por ejemplo la rima la rima interna y el cuidado de las vocales Con el tiempo Lutero descubrio mas y mas formulas linguisticas para sacralizar el lenguaje el precio que tuvo que pagar por esto fue distanciarse del texto original Pero es un hecho que la calidad estetica del trabajo contribuyo al exito de su traduccion e incluso criticos como Georg Witzel dijeron Cuenta algo mas que el sonido Ejemplos Salmo XLVI 4 Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet Mateo V 16 Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten Lucas II 12 Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt vnd in einer Krippen ligen Lutero uso deliberadamente las particulas modales como un medio especial para hacer que el texto traducido en aleman se vea hablado y vivo Conclusion Editar Portada de un ejemplar de la Biblia en gotico traducida por Martin Lutero La traduccion de Martin Lutero de la Biblia al aleman se situa entre los textos mas importantes de la Reforma y es uno de los mas significativos componentes de su legado La amplia distribucion de esta traduccion tuvo el efecto de estandarizar el idioma aleman Finalmente la obra de Lutero fue un catalizador que reformo positivamente la educacion en todos los niveles sociales de la Europa del norte ya que la salvacion de todo hombre imponia conocer e interpretar personalmente la Biblia y en su propio lenguaje con lo que se hizo cristianamente necesaria la alfabetizacion el aprender a leer y escribir asi como traducir la Biblia a todas las lenguas en ediciones baratas y sin notas Es la opinion de algunos que nadie con anterioridad a Lutero y su Biblia habia sido capaz de transformar la vida cristiana tan amplia y profundamente desde su interior 4 y la Biblia de Lutero fue probablemente su mayor legado al pueblo aleman y a los protestantes de todo el mundo 5 Notas Editar Heimo Reinitzer Pflanzmann Jodocus In Verfasserlexikon Band VII Sp 575 577 https www wdl org es item 18191 https www wdl org es item 18183 Gerhard Ritter Luther His Life and Work Nueva York Harper and Row Publishers 1963 211 James Atkinson Martin Luther and the Birth of Protestantism Middlesex Penguin Books 1968 217 Esta obra contiene una traduccion derivada de Luther Bible de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Referencias EditarAntliff Mark The Legacy of Martin Luther Ottawa McGill University Press 1983 Atkinson James Martin Luther and the Birth of Protestantism Middlesex Penguin Books 1968 Bindseil H E and Niemeyer H A Dr Martin Luther s Bibelubersetzung nach der letzten Original Ausgabe kritisch bearbeitet 7 vols Halle 1845 55 The N T in vols 6 and 7 A critical reprint of the last edition of Luther 1545 Niemeyer died after the publication of the first volume Comp the Probebibel the revised Luther Version Halle 1883 Luther s Sendbrief vom Dolmetschen und Furbitte der Heiligen with a letter to Wenceslaus Link Sept 12 1530 in Walch XXI 310 sqq and the Erl Frkf ed vol LXV 102 123 Bluhm Heinz Martin Luther Creative Translator St Louis Concordia Publishing House 1965 Brecht Martin Martin Luther 3 Volumes James L Schaaf trans Philadelphia Fortress Press 1985 1993 ISBN 0 8006 2813 6 ISBN 0 8006 2814 4 ISBN 0 8006 2815 2 Dickens A G The German Nation and Martin Luther New York Harper and Row Publishers 1974 Edwards Mark Luther and the False Brethren Stanford Stanford University Press 1975 Gerrish B A Reformers in Profile Philadelphia Fortpress Press 1967 Green V H H Luther and the Reformation London B T Batsford Ltd 1964 Grisar Hartmann Luther Volume I London Luigi Cappadelta 1914 Lindberg Carter The European Reformation Oxford Blackwell Publishing 1996 Reu John M ichael Luther and the Scriptures Columbus Ohio The Wartburg Press 1944 Reprint St Louis Concordia Publishing House 1980 Reu John M ichael Luther s German Bible An Historical Presentation Together with a Collection of Sources Columbus Ohio The Lutheran Book Concern 1934 Reprint St Louis Concordia Publishing House 1984 Ritter Gerhard Luther His life and Work New York Harper and Row Publishers 1963Vease tambien EditarBiblia DietenbergerEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Biblia de Lutero Texto aleman en Wikisource Luther s Biblia Germanica 1545 Last Hand Edition Luther s Translation of the Bible in Philip Schaff s History of the Christian Church La Biblia de Wittenberg 1534 y el legado de Martin Lutero Nuevo Testamento de Martin Lutero 1522 Biblia de Lutero 1545 en Google books Datos Q1571095 Multimedia Luther BibleObtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia de Lutero amp oldid 136180751, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos