fbpx
Wikipedia

Alemán estándar suizo

Este artículo es sobre la variedad estándar del alemán en Suiza. Para los dialectos alemánicos en Suiza, véase el artículo alemán suizo.

El alemán estándar suizo (en alemán Schweizerhochdeutsch) hace referencia a la variedad escrita (Schriftdeutsch) o culta (Hochdeutsch) del alemán, una de las cuatro lenguas oficiales de Suiza, junto al francés, el italiano y el romanche.[1]​ Es la variedad del alemán estándar que se emplea en el registro escrito en la zona germanohablante de Suiza. En su forma oral no suele emplearse mucho.

La distribución del alemán estándar suizo

No se debe confundir el alemán estándar suizo con el alemán suizo, un término que se emplea para referirse al conjunto de dialectos alemánicos que se usan diariamente para comunicarse en la Suiza germanófona.

El alemán es un idioma pluricéntrico. En contraste con otras variedades locales del alemán, el alemán estándar suizo tiene características distintivas en todos los dominios lingüísticos: no solo en la fonología, sino también en el vocabulario, sintaxis, morfología y ortografía. Estas características del alemán estándar suizo se llaman helvetismos.

La institución encargada del cuidado y la normalización del alemán estándar suizo es la Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache (SVDS, "Asociación suiza para la lengua alemana").

Alemán estándar suizo escrito

 
Un ejemplo de helvetismo: parkieren
 
En la "Oetlingerstrasse" de Basilea, nombrada así por la localidad de Ötlingen, en Baden-Württemberg (Alemania), se emplea la ortografía suiza (Oe en lugar de Ö para nombres de calles, localidades y estaciones, y ss en lugar de ß).

El alemán estándar suizo es la lengua escrita oficial de la Suiza germanófona. Se utiliza en los libros (aunque también existe literatura específica en dialecto), todas las publicaciones oficiales (incluyendo todas las leyes y reglamentos), los periódicos, los carteles, la mayoría de la publicidad y en otros materiales impresos. El alemán estándar suizo es similar en muchos aspectos al alemán estándar de Alemania y Austria, aunque presenta algunas diferencias en la ortografía, en particular la sustitución de la ligadura alemana ß por ss. Por ejemplo:

  • Strasse = Straße (Alemania) = calle

También existen notables diferencias en el vocabulario, en algunos casos porque el alemán de Suiza ha adoptado préstamos de otros idiomas (especialmente del francés) que no se usan en el alemán de Alemania. Por ejemplo:

  • Billett (del francés) = Fahrkarte (Alemania) = billete (del autobús/tranvía/tren, etc.)
  • Führerausweis (formal) o Billett (coloquial) = Führerschein (Alemania) = licencia de conducir
  • Velo (del francés) = Fahrrad (Alemania) = bicicleta
  • Natel o Handy = Handy/Mobiltelefon (Alemania) = teléfono móvil
  • parkieren = parken (Alemania) = aparcar
  • Poulet (del francés) = Hähnchen (Alemania) = pollo

Además, el alemán estándar de Suiza utiliza fórmulas de cortesía para las cartas diferentes de las del alemán estándar.

Los suizos usan la palabra Spital para "hospital". Esta palabra se encuentra en los diccionarios de alemán estándar, si bien en el norte de Alemania se prefiere Krankenhaus, siendo Spital la forma que se emplea en zonas del sur de Alemania, Austria y Liechtenstein.

Algunos sustantivos presentan diferencias de género:

  • Suiza: das Tram (neutro), Alemania: die Tram (femenino), español: tranvía (sólo se usa en zonas del sur de Baviera y Franconia; en el resto de Alemania se emplea Straßenbahn)
  • Suiza: das E-Mail (neutro), Alemania: die E-Mail (femenino), español: correo electrónico

Algunas expresiones son calcos del francés y por lo tanto difieren de las que se usan en Alemania, tales como:

  • Suiza: ich habe kalt (literalmente "yo tengo frío", del francés j'ai froid), Alemania: mir ist [es] kalt (literalmente "[eso] es frío a mí")
  • Suiza: das geht dir gut (del francés ça te va bien), Alemania: das passt dir gut ("eso te queda bien")

A diferencia de los teclados alemanes, los teclados suizos no tienen tecla para la ß, ni tampoco teclas específicas para las mayúsculas con umlaut Ä, Ö y Ü (aunque es posible escribirlas con Bloq Mayús o mediante el uso de la tecla ¨). Es habitual que los nombres de los municipios, ciudades, estaciones y calles no se escriban con una mayúscula inicial con umlaut, sino con Ae, Oe y Ue, tales como el barrio zuriqués de Oerlikon, la aldea de Aetzikofen, o el municipio bernés de Uebeschi.[2]​ Sin embargo, los nombres de los campos, como Äbenegg, Ötikon (en Stäfa) o Überthal, y cualquier otra palabra, como Ärzte ("médicos"), por lo general suelen escribirse con mayúscula inicial con umlaut.[3]

Alemán estándar suizo oral

El alemán estándar suizo se habla principalmente en las relaciones formales con el público, en las clases de la escuela, en presencia de hablantes de alemán no suizos, en los cursos universitarios, en los informativos de la televisión pública, en los parlamentos de algunos cantones germanófonos y en los debates de la Asamblea Federal. También se emiten en alemán estándar suizo los anuncios de megafonía de las estaciones de tren.

En las situaciones cotidianas, sólo se habla el alemán estándar suizo a las personas que no entienden el dialecto. La inteligibilidad mutua entre los diferentes dialectos de Suiza es muy amplia, por lo que no hay necesidad de recurrir a la lengua normativa para entenderse. En Suiza, los dialectos gozan de mayor prestigio que en el resto de territorios de habla alemana, así que el uso del dialecto no es percibido nunca como un signo de baja formación o inferioridad social. De hecho, la comunicación oral coloquial entre suizos germanófonos se hace casi sin excepción en el dialecto local, independientemente del nivel educativo y la clase social.

Diglosia

La relación entre el alemán estándar suizo y los dialectos del alemán suizo ha sido descrita como de diglosia.[4]​ Esta afirmación ha sido bastante discutida, ya que el caso típico de diglosia supone que la variedad estándar goza de gran prestigio, mientras que el prestigio de las variedades informales es bajo.[5]​ Sin embargo, en las zonas germanohablantes de Suiza los dialectos del alemán suizo no sólo no tienen un bajo prestigio, sino que los usan todas las clases socio-económicas de la sociedad.

Puesto que el alemán estándar suizo es la lengua habitual de escritura y los dialectos del alemán suizo constituyen la lengua oral habitual, su interrelación se puede describir como diglosia medial.[6]

Ejemplos

Debe tenerse en cuenta que estos helvetismos no son términos dialectales que deberían considerarse como errores estilísticos en la lengua estándar, sino que se trata de expresiones correctas en la lengua estándar.[7]

Alemán estándar de Suiza Alemán estándar de Alemania Español
Anstösser Anlieger, Anrainer vecino
Anken Butter mantequilla
Estrich Dachboden buhardilla, desván
Unterlagsboden Estrich pavimento, solado
Ausbildner Ausbilder instructor, formador
Entscheid Entscheidung decisión
Beschrieb Beschreibung descripción
Renovation Renovierung renovación
Unterbruch Unterbrechung interrupción
Vorkehr Vorkehrung precaución
Nachtessen Abendessen cena
Nastuch Taschentuch pañuelo
gumpen springen saltar
kehren wenden, (um)kehren girar, dar la vuelta
wischen kehren, fegen barrer
feucht aufnehmen, fegen wischen fregar
ein Auto einlösen ein Auto anmelden matricular un vehículo
grillieren grillen asar a la parrilla
allfällig etwaig eventual, posible
bis anhin bis jetzt hasta ahora, hasta el momento
handkehrum hingegen por el contrario, en cambio
im Handkehrum flugs, im Handumdrehen enseguida, en un santiamén
die Are, die Hektare (sing.), die Aren, die Hektaren (pl.) das (der) Ar, Hektar (sing. y pl.) el área, la hectárea
die Spargel (sing.), die Spargeln (pl.) der Spargel (sing.), die Spargel (pl.) el espárrago, los espárragos
die Pärke die Parks los parques
gespiesen (esp. en sentido figurado) gespeist alimentado (suministrado)
gewoben (también en sentido literal) gewebt tejido

El alemán estándar suizo ha incorporado muchas palabras y expresiones del francés, un fenómeno que también ha experimentado la lengua alemana en su conjunto durante siglos y especialmente en los siglos XVII, XVIII y XIX, debido a la influencia cultural que ejercía Francia en Europa y el mundo (el francés era la lengua de las élites intelectuales y la nobleza).[8]​ En general, los préstamos han conservado la ortografía francesa, aunque la pronunciación y la acentuación se han adaptado en muchos casos al alemán suizo (p.ej. Fondue: con acento en la primera sílaba; Billett: se pronuncia la "t").

Alemán estándar de Suiza Alemán estándar de Alemania Español
Camion Lastwagen camión
Cheminée Kamin chimenea
Coiffeur Friseur/Frisör peluquero
Garage Werkstatt taller mecánico
Gilet Weste chaleco
Glace, Glacé Speiseeis helado
Jupe Rock falda
Kondukteur, Billetteur Schaffner revisor
Panaché, Panache Radler mezcla de cerveza y limonada
Perron Bahnsteig andén
Pneu Auto-, Motorrad-, Fahrradreifen neumático
Thon Thunfisch atún
Trottoir Gehsteig acera

Referencias

  1. «Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse». Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2012. Consultado el 31 de octubre de 2015. 
  2. «Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen» (Recomendación federal) (en alemán). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 de enero de 2010. p. 20. 
  3. (Recomendación federal) (en alemán). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 de mayo de 2005. p. 19. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014. 
  4. Ferguson, C. A. (1972) [orig. 1959-60) 'Diglossia', in Giglioli, P. P. (ed.) (1972) Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin, pp. 232-51.
  5. Barbour, S., and Stevenson, P. (1990) Variation in German. Cambridge: Cambridge University Press, p. 212.
  6. Barbour, S., and Stevenson, P. (1990) Variation in German. Cambridge: Cambridge University Press, p. 213.
  7. Vgl. Hans Bickel, Christoph Landolt: Duden. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Mannheim/Zürich 2012.
  8. . Duden – Das Fremdwörterbuch. Duden. Archivado desde el original el 12 de julio de 2017. Consultado el 21 de mayo de 2017. 
  •   Datos: Q1366643
  •   Multimedia: Swiss German language

alemán, estándar, suizo, este, artículo, sobre, variedad, estándar, alemán, suiza, para, dialectos, alemánicos, suiza, véase, artículo, alemán, suizo, alemán, estándar, suizo, alemán, schweizerhochdeutsch, hace, referencia, variedad, escrita, schriftdeutsch, c. Este articulo es sobre la variedad estandar del aleman en Suiza Para los dialectos alemanicos en Suiza vease el articulo aleman suizo El aleman estandar suizo en aleman Schweizerhochdeutsch hace referencia a la variedad escrita Schriftdeutsch o culta Hochdeutsch del aleman una de las cuatro lenguas oficiales de Suiza junto al frances el italiano y el romanche 1 Es la variedad del aleman estandar que se emplea en el registro escrito en la zona germanohablante de Suiza En su forma oral no suele emplearse mucho La distribucion del aleman estandar suizo No se debe confundir el aleman estandar suizo con el aleman suizo un termino que se emplea para referirse al conjunto de dialectos alemanicos que se usan diariamente para comunicarse en la Suiza germanofona El aleman es un idioma pluricentrico En contraste con otras variedades locales del aleman el aleman estandar suizo tiene caracteristicas distintivas en todos los dominios linguisticos no solo en la fonologia sino tambien en el vocabulario sintaxis morfologia y ortografia Estas caracteristicas del aleman estandar suizo se llaman helvetismos La institucion encargada del cuidado y la normalizacion del aleman estandar suizo es la Schweizerischer Verein fur die deutsche Sprache SVDS Asociacion suiza para la lengua alemana Indice 1 Aleman estandar suizo escrito 2 Aleman estandar suizo oral 3 Diglosia 4 Ejemplos 5 ReferenciasAleman estandar suizo escrito Editar Un ejemplo de helvetismo parkieren En la Oetlingerstrasse de Basilea nombrada asi por la localidad de Otlingen en Baden Wurttemberg Alemania se emplea la ortografia suiza Oe en lugar de O para nombres de calles localidades y estaciones y ss en lugar de ss El aleman estandar suizo es la lengua escrita oficial de la Suiza germanofona Se utiliza en los libros aunque tambien existe literatura especifica en dialecto todas las publicaciones oficiales incluyendo todas las leyes y reglamentos los periodicos los carteles la mayoria de la publicidad y en otros materiales impresos El aleman estandar suizo es similar en muchos aspectos al aleman estandar de Alemania y Austria aunque presenta algunas diferencias en la ortografia en particular la sustitucion de la ligadura alemana ss por ss Por ejemplo Strasse Strasse Alemania calleTambien existen notables diferencias en el vocabulario en algunos casos porque el aleman de Suiza ha adoptado prestamos de otros idiomas especialmente del frances que no se usan en el aleman de Alemania Por ejemplo Billett del frances Fahrkarte Alemania billete del autobus tranvia tren etc Fuhrerausweis formal o Billett coloquial Fuhrerschein Alemania licencia de conducir Velo del frances Fahrrad Alemania bicicleta Natel o Handy Handy Mobiltelefon Alemania telefono movil parkieren parken Alemania aparcar Poulet del frances Hahnchen Alemania polloAdemas el aleman estandar de Suiza utiliza formulas de cortesia para las cartas diferentes de las del aleman estandar Los suizos usan la palabra Spital para hospital Esta palabra se encuentra en los diccionarios de aleman estandar si bien en el norte de Alemania se prefiere Krankenhaus siendo Spital la forma que se emplea en zonas del sur de Alemania Austria y Liechtenstein Algunos sustantivos presentan diferencias de genero Suiza das Tram neutro Alemania die Tram femenino espanol tranvia solo se usa en zonas del sur de Baviera y Franconia en el resto de Alemania se emplea Strassenbahn Suiza das E Mail neutro Alemania die E Mail femenino espanol correo electronicoAlgunas expresiones son calcos del frances y por lo tanto difieren de las que se usan en Alemania tales como Suiza ich habe kalt literalmente yo tengo frio del frances j ai froid Alemania mir ist es kalt literalmente eso es frio a mi Suiza das geht dir gut del frances ca te va bien Alemania das passt dir gut eso te queda bien A diferencia de los teclados alemanes los teclados suizos no tienen tecla para la ss ni tampoco teclas especificas para las mayusculas con umlaut A O y U aunque es posible escribirlas con Bloq Mayus o mediante el uso de la tecla Es habitual que los nombres de los municipios ciudades estaciones y calles no se escriban con una mayuscula inicial con umlaut sino con Ae Oe y Ue tales como el barrio zuriques de Oerlikon la aldea de Aetzikofen o el municipio bernes de Uebeschi 2 Sin embargo los nombres de los campos como Abenegg Otikon en Stafa o Uberthal y cualquier otra palabra como Arzte medicos por lo general suelen escribirse con mayuscula inicial con umlaut 3 Aleman estandar suizo oral EditarEl aleman estandar suizo se habla principalmente en las relaciones formales con el publico en las clases de la escuela en presencia de hablantes de aleman no suizos en los cursos universitarios en los informativos de la television publica en los parlamentos de algunos cantones germanofonos y en los debates de la Asamblea Federal Tambien se emiten en aleman estandar suizo los anuncios de megafonia de las estaciones de tren En las situaciones cotidianas solo se habla el aleman estandar suizo a las personas que no entienden el dialecto La inteligibilidad mutua entre los diferentes dialectos de Suiza es muy amplia por lo que no hay necesidad de recurrir a la lengua normativa para entenderse En Suiza los dialectos gozan de mayor prestigio que en el resto de territorios de habla alemana asi que el uso del dialecto no es percibido nunca como un signo de baja formacion o inferioridad social De hecho la comunicacion oral coloquial entre suizos germanofonos se hace casi sin excepcion en el dialecto local independientemente del nivel educativo y la clase social Diglosia EditarLa relacion entre el aleman estandar suizo y los dialectos del aleman suizo ha sido descrita como de diglosia 4 Esta afirmacion ha sido bastante discutida ya que el caso tipico de diglosia supone que la variedad estandar goza de gran prestigio mientras que el prestigio de las variedades informales es bajo 5 Sin embargo en las zonas germanohablantes de Suiza los dialectos del aleman suizo no solo no tienen un bajo prestigio sino que los usan todas las clases socio economicas de la sociedad Puesto que el aleman estandar suizo es la lengua habitual de escritura y los dialectos del aleman suizo constituyen la lengua oral habitual su interrelacion se puede describir como diglosia medial 6 Ejemplos EditarDebe tenerse en cuenta que estos helvetismos no son terminos dialectales que deberian considerarse como errores estilisticos en la lengua estandar sino que se trata de expresiones correctas en la lengua estandar 7 Aleman estandar de Suiza Aleman estandar de Alemania EspanolAnstosser Anlieger Anrainer vecinoAnken Butter mantequillaEstrich Dachboden buhardilla desvanUnterlagsboden Estrich pavimento soladoAusbildner Ausbilder instructor formadorEntscheid Entscheidung decisionBeschrieb Beschreibung descripcionRenovation Renovierung renovacionUnterbruch Unterbrechung interrupcionVorkehr Vorkehrung precaucionNachtessen Abendessen cenaNastuch Taschentuch panuelogumpen springen saltarkehren wenden um kehren girar dar la vueltawischen kehren fegen barrerfeucht aufnehmen fegen wischen fregarein Auto einlosen ein Auto anmelden matricular un vehiculogrillieren grillen asar a la parrillaallfallig etwaig eventual posiblebis anhin bis jetzt hasta ahora hasta el momentohandkehrum hingegen por el contrario en cambioim Handkehrum flugs im Handumdrehen enseguida en un santiamendie Are die Hektare sing die Aren die Hektaren pl das der Ar Hektar sing y pl el area la hectareadie Spargel sing die Spargeln pl der Spargel sing die Spargel pl el esparrago los esparragosdie Parke die Parks los parquesgespiesen esp en sentido figurado gespeist alimentado suministrado gewoben tambien en sentido literal gewebt tejidoEl aleman estandar suizo ha incorporado muchas palabras y expresiones del frances un fenomeno que tambien ha experimentado la lengua alemana en su conjunto durante siglos y especialmente en los siglos XVII XVIII y XIX debido a la influencia cultural que ejercia Francia en Europa y el mundo el frances era la lengua de las elites intelectuales y la nobleza 8 En general los prestamos han conservado la ortografia francesa aunque la pronunciacion y la acentuacion se han adaptado en muchos casos al aleman suizo p ej Fondue con acento en la primera silaba Billett se pronuncia la t Aleman estandar de Suiza Aleman estandar de Alemania EspanolCamion Lastwagen camionCheminee Kamin chimeneaCoiffeur Friseur Frisor peluqueroGarage Werkstatt taller mecanicoGilet Weste chalecoGlace Glace Speiseeis heladoJupe Rock faldaKondukteur Billetteur Schaffner revisorPanache Panache Radler mezcla de cerveza y limonadaPerron Bahnsteig andenPneu Auto Motorrad Fahrradreifen neumaticoThon Thunfisch atunTrottoir Gehsteig aceraReferencias Editar Diversite des langues et competences linguistiques en Suisse Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2012 Consultado el 31 de octubre de 2015 Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde und Ortschaftsnamen Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen Recomendacion federal en aleman Bundesamt fur Landestopografie Bundesamt fur Verkehr Bundesamt fur Statistik 20 de enero de 2010 p 20 Empfehlung Gebaudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen fur die deutschsprachige Schweiz Mai 2005 Recomendacion federal en aleman Eidgenossische Vermessungsdirektion Bundesamt fur Landestopografie 3 de mayo de 2005 p 19 Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 Ferguson C A 1972 orig 1959 60 Diglossia in Giglioli P P ed 1972 Language and Social Context Harmondsworth Penguin pp 232 51 Barbour S and Stevenson P 1990 Variation in German Cambridge Cambridge University Press p 212 Barbour S and Stevenson P 1990 Variation in German Cambridge Cambridge University Press p 213 Vgl Hans Bickel Christoph Landolt Duden Schweizerhochdeutsch Worterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz Hrsg vom Schweizerischen Verein fur die deutsche Sprache Dudenverlag Mannheim Zurich 2012 Das Fremdwort Lesenswertes und Interessantes Duden Das Fremdworterbuch Duden Archivado desde el original el 12 de julio de 2017 Consultado el 21 de mayo de 2017 Datos Q1366643 Multimedia Swiss German language Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aleman estandar suizo amp oldid 143417864, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos