fbpx
Wikipedia

Eonaviego

El eonaviego, gallego-asturiano, gallego de Asturias, gallego eonaviego o fala del occidente de Asturias es una variedad lingüística de las lenguas romances y dentro de estas del subgrupo galaico-portugués, cuyo dominio territorial se extiende, como su nombre indica, por la comarca asturiana comprendida entre los ríos Eo y Navia, si bien su área de influencia según algunos filólogos abarcaría también zonas pertenecientes administrativamente a Galicia, como es el caso del municipio lucense de Negueira de Muñiz.[1]​ Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia, que no coincide con la actual demarcación administrativa del mismo nombre. Está reconocido como idioma oficial en el concejo de Vegadeo (A Veiga en eonaviego).

Eonaviego, gallego-asturiano
Hablado en España España
Región Eo-Navia ( Asturias)
Hablantes 45.000 aprox.
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Iberorromance
       Iberorromance occidental
        Galaico-Portugués
         Gallego

          Eonaviego
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Secretaría Llingüística del Navia-Eo
 Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano, art. 2

Ámbito geográfico

Las Tierras del Eo-Navia comprenden los concejos asturianos de Boal, Castropol, Coaña, Illano, El Franco, Grandas de Salime, Ibias, Pesoz, San Martín de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, San Tirso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, Vegadeo, Villanueva de Oscos y partes de Navia, Villayón y Allande. Históricamente esta zona ha estado y está muy aislada del resto de Asturias y de Galicia y por supuesto de León, debido a sus fronteras naturales: el río Eo, la cordillera Cantábrica, el río Navia y el mar Cantábrico. También es cierto que es una zona de paisajes abruptos, menos la parte de la rasa costera que es más llana, por lo que las comunicaciones interiores tampoco eran fáciles.

Esta comarca, integrada durante el Imperio romano en el Convento Lucense, debió de quedar adscrita al Reino de Asturias luego de la segregación del reino asturleonés que se produce tras la muerte de Alfonso III. Así resulta de diversos documentos que ubican varios términos de la comarca en el territorio asturiense.[2]​ Durante la Edad Media presenta una singular cohesión interna como resulta de su integración en la modalidad feudal del honor (Honor de Suarón y Honor de Grandas); sin embargo, por un acuerdo adoptado el 2 de enero de 1154, en las Cortes celebradas en Salamanca por el rey Alfonso VII, se confirman las cesiones que se habían venido efectuando al obispo de Oviedo, y se hace donación a Martino II y a su Iglesia, entre otros bienes, del castillo de Suarón (...de illo castello de Sueirum quod est intre (sic) fluuium de Oue et fluuium de Nauia...) con todos sus términos, sus regalías y jurisdicciones.[3]​ Dicha condición se extiende al Honor de Grandas por otra donación de 1186.

Bajo tal dependencia quedará la comarca hasta que, con ocasión de la desamortización operada por la Bula Breve Cum Acceperimus de 6 de abril de 1574, los vecinos consiguen comprar casi a un tiempo su emancipación. Así Castropol (1579), Boal (1580), Coaña (1582), Pesoz (1582), El Franco (1583), Taramundi (1584), Salime (1584), Grandas (1584), San Tirso (1584), San Martín de Oscos (1584), Santalla (1584) e Illano (1585).[4]Figueras tendrá que esperar al año 1775 para su segregación de la familia Donlebún y Navia de los Condes de Ribadeo en 1551 (si bien no consigue confirmar su emancipación sino luego de un largo pleito en la Chancillería de Valladolid, que concluirá con la sentencia que confirma los derechos de los vecinos recaída en 1608).[5]​ Ibias, por su parte, dependerá de varias familias con solar en la comarca de los Oscos. De este proceso quedará excluido el Concejo de Villanueva de Oscos, que continuará dependiendo del Monasterio de Villanueva hasta la desamortización de 1837.

Desde su emancipación, los concejos concurrirán con el de Castropol dentro del partido de Episcopalía a la elección de representantes en la Junta General del Principado, salvo el periodo en 1810–1814, en que la comarca queda adscrita nominalmente a la prefectura de Mondoñedo (téngase presente que Castropol y su comarca toman parte muy activa en la Guerra de la Independencia Española y en la Junta del Principado, constituida entonces en Junta Suprema).

Hablantes

No existen datos precisos del número de hablantes, si bien la zona cuenta con unos 45 000 habitantes. Según el II Estudio Sociolingüístico de Asturias (2002), promovido por la Academia de la Llingua Asturiana y realizado por el equipo Euskobarómetro, siete de cada diez encuestados (72 %) dijeron ser hablantes de eonaviego, aunque únicamente uno de cada cuatro (24 %) afirmó saber leerlo, y uno de cada seis (16 %) escribirlo.[6]​ Como dato preocupante hay que destacar el retroceso generacional de la fala, que, aunque siga siendo la mayoritaria como lengua materna, hoy dos de cada tres personas (67 %) hace dos décadas (en la encuesta de 1990) eran tres de cada cuatro (75 %). El retroceso entre generaciones es claro, y hoy únicamente tres de cada diez encuestados dijeron utilizar la lengua con sus hijos.

Los concejos en el que se habla el gallego-asturiano son los siguientes: Boal, Castropol, Coaña, Illano, El Franco, Grandas de Salime, Pesoz, San Martín de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, Tapia de Casariego, Vegadeo, Villanueva de Oscos e Ibias salvo en las parroquias de Estierna y el Vao. Aparte de estos se habla en el concejo de Navia hasta el río Frexulfe, las parroquias de Ponticiella y Arbón en el concejo de Villayón y en el Valledor en el Concejo de Allande. En Degaña hablan gallego-asturiano las parroquias de El Tablado y el Corralín. En San Tirso de Abres, Taramundi y el extremo noroccidental del Concejo de Vegadeo se habla la variante taramundesa, que para algunos filólogos debe incluirse dentro del gallego propiamente dicho.[7]

Identidad de la lengua

 
El gallego-asturiano en el conjunto de áreas lingüísticas del gallego.

Existe un conflicto político-lingüístico referente a la identidad de la lengua. Por una parte, se encuentran aquellos que resaltan el carácter de lengua de transición entre el gallego y el asturiano.[8]​ Por otro, están aquellos que priman el sustrato gallego del eonaviego, reclamando para este un tratamiento idéntico al del gallego en Castilla y León, hablado en parte de El Bierzo y algunos pueblos sanabreses, reconocido como tal por la Junta y, por tanto, tutelado desde la Oficina de Política Lingüística de la Junta de Galicia.

Entre los que priman la galleguidad del eonaviego (el cual sería un dialecto oriental del gallego) se encuentran el Instituto da Lingua Galega y la Real Academia Gallega, los cuales han estudiado el idioma hablado en esta zona desde la década de 1980 o la Promotora Española de Lingüística (PROEL), que incluye al eonaviego dentro del bloque oriental del gallego[9]​ con el nombre de galaico-asturiano[10]

En el mismo sentido, el escritor y filólogo Dámaso Alonso afirmó:

... Frente a la cortante división administrativa entre Galicia y Asturias, el lenguaje ofrece una serie de gradaciones. Como el arco iris entre dos colores inmediatos, hay un momento, en dirección para Occidente, en que nos sentimos dentro del gallego, y otro, rumbo a Oriente, en el que nos sentimos dentro del asturiano. Mas existe una zona intermedia, en la que, después de todo, la designación dada a la lengua dependerá de nuestra manera de apreciar e interpretar, uno a uno, toda una serie de hechuras lingüísticas. Me propongo trazar en otra ocasión ese tema. Baste hoy con decir que la afirmación ya antigua de que el gallego llega, dentro de Asturias, hasta el río Navia (tomado de Menéndez Pidal en su "El dialecto leonés", §1 2, 1906), es justísima, si bien, como es sabido, algunos fenómenos típicamente asturianos penetran al oeste de esa línea. Estas hablas de entre el Navia y el Eo, fundamentalmente gallegas, mas con algunos trazos asturianos, designamos con el nombre de gallego-asturiano
Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomo I, página 391

Por su parte el profesor Alonso Zamora Vicente especifica:

En Asturias el gallego penetra hasta el río Navia. La orilla izquierda habla una variedad del gallego de Lugo, y algunos pueblos de la orilla derecha, como Armental, desconocen el diptongo (corpo, terra, morto), mientras que en lugares a ocho kilómetros al este de Navia ya aparecen vocales diptongadas. La toponimia refleja claramente esta situación: Cabanellas (siempre a la orilla derecha del Navia), Cacabellos, dos kilómetros al sur de Armental, pero Cabaniellas, diez kilómetros a su oriente. Al borde del río existe Ponticiella, con diptongo, pero al lado se encuentran Bustelo, Bustarelo, Barcela y, seis kilómetros a oriente, Fontela, al lado de Muriellos, siete kilómetros a oriente. Ya Menéndez Pidal insinuó la razón histórica de este límite estacionario durante siglos. El río Navia, según Plinio, separa a los astures pésicos de los gallegos lucenses.
Alonso Zamora Vicente, Dialectología Española, Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos. Madrid, (1960). página 85
 
Mapa lingüístico de Asturias. En tonalidades verdes las hablas asturgallegas y en rosa y morado las asturleonesas.

Por otro lado, la Academia de la Lengua Asturiana, institución que se encarga de la normalización, defensa y promoción del asturiano, en general, no acepta que en este territorio se utilice el gallego, contando con una "Secretaría Llingüística del Eo-Navia". La denominación eonaviego, o lengua eonaviega es la preferida por la Academia[11]​ (en lugar de gallego-asturiano, la denominación usada por la administración asturiana).[12]

Por otra parte, el 25 de febrero de 2005, el gobierno asturiano aprobó el Plan de normalización social del asturiano para promocionar el uso y presencia tanto del asturiano como del gallego-asturiano. Ambos son colocados en igualdad de condiciones como lenguas a proteger y promocionar e, implícitamente, como lenguas diferentes:[13]

El gallego asturiano, o fala del occidente de Asturias, tendrá un tratamiento similar al bable o asturiano en todas las medidas que se recogen en el presente plan.

En este sentido, algún filólogo (Ruth González Rodríguez, profesora de Fala, y Ricardo Saavedra Fernández-Combarro) defienden la consideración del eonaviego como una lengua independiente, tanto del gallego como del asturiano.[14]

Mientras tanto, y sin que la lengua asturiana sea oficial, el Principado de Asturias sigue manteniendo la potestad en política lingüística en esta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden, a la par de la oficialidad del asturiano, la del eonaviego en su dominio lingüístico.

Sustrato lingüístico

Como ha quedado indicado, la lengua eonaviega se encuentra adscrita al grupo de lenguas romances que proceden del latín. En ella se dan los mismos rasgos conservadores propios de las lenguas íbero-occidentales del Noroeste peninsular. Tales rasgos conservadores se justifican por el modo y el origen del proceso de romanización del Noroeste peninsular, procedente sin lugar a dudas del Sur y casi con toda seguridad de la Bética, la región que más pronto fue romanizada de la latinidad. Se justifica así que en el gallego-asturiano, al igual que en el resto de las lenguas íbero-occidentales, como el castellano, el asturiano, el gallego o el portugués, se mantienen palabras consideradas ya como arcaísmos en el latín itálico del siglo I a. C., anterior por tanto incluso a la romanización del Noroeste Peninsular, así el mantenimiento de 'fabulari' frente a 'parlare' (cast. hablar, port. falar, etc.), 'quaerere' frente a 'volere', 'percuntari' frente a 'questionare', 'campsare', etc.[15]

a) Caracteres conservadores del eonaviego:

 
Provincias de la Hispania tras Diocleciano
  • Mantenimiento de la -f- inicial, cuya pérdida en el centro de la península ibérica se debe a la influencia del sustrato vasco, que desconoce esa consonante.
  • Evolución de los diptongos decrecientes au > ou (ouguir, cousa, ouro, roupa, oureya, outro, ourègo, pouco, pousar, mouro, outono, oular/oullar, etc.) y ai > èi (mèiz, rèiz, bèilar, èí, èiro, amèicer, esquèicer, èixe pèisano, queixo, èire (Boal), etc.).
  • Mantenimiento del vocalismo átono final. La tendencia contraria, que se decanta por la supresión del vocalismo átono, procede del Noreste peninsular y llega a afectar tardíamente al castellano. El gallego-asturiano y el asturiano se ven escasamente afectados y siempre por influencia del castellano vulgar. Así, la pérdida de la vocal protética se presenta solo en neologismos, por influencia del castellano vulgar, en los grupos latinos -atis y -utis (voluntá, salú), pero se mantiene en las palabras más integradas en el habla coloquial, sede, vide, rede, parede, etc.
  • Mantenimiento del grupo -mb-.
  • Sistema vocálico de siete vocales tónicas.

b) Caracteres derivados del substrato prerromano:

Resulta paradójico, a medida que se adentra hacia el Oeste, que estos rasgos conservadores san cada vez más acusados. La razón de esto quizás se deba a la dirección del proceso de romanización, y concretamente del modo en que se desenvuelven las guerras cántabras. Se ha especulado que los caracteres propios del Noroeste dependiesen de la introducción del latín por grupos itálicos, en el que la evolución del latín estuviese quizás más avanzada (Baldinger) o tuviere caracteres propios (Menéndez Pidal). En este sentido, y siguiendo a Baldinger se pueden encontrar los siguientes procesos fonológicos que tienen su origen en las lenguas prerromanas habladas en el occidente peninsular:

  • Sonoridad de las oclusivas. Es conocido cómo las lenguas célticas desconocieron o restringieron el uso de las oclusivas sordas. Es por ello, que tienden a sonorizarse aquellas en la Romania occidental hasta la línea La Spezia-Rimini, según grafías que datan del siglo II, así lat. cepulla > eon. cebolla/cebola, lat. lupus > eon. llobo/lobo, lat. separare > eon. xebrar. También se manifiesta la existencia de este sustrato por la pérdida de las consonantes oclusivas sordas agrupadas, así en los grupos -ct, -sc, -ps, p', captivus > cautivu (ast.), cautivo (cast., eon, gal. port.), raptare > roubar (ast. occid., gall. eon.), rápidus > raudo (cast.), rabión (ast.), absentem > ausente (cast., gall, ast., eon.), piscis > peixe (gall. port. eon.), capsa > caixa, (gall. port. eon.),[16]​ lat. noctem (gall. noite, ast. oc. nueiti, eon. noite), lat. lacte (lèite/llèite Eon.), lat. factu (eon. feito), perfecto (eon. perfeuto), directo (eon. direito), iactu (xeito), etc..
  • Anticipación de la yod epéntica. Otro de los fenómenos del eonaviego, que tiene de seguro su origen en las lenguas del grupo céltico, es el de la anticipación de la yod epéntica consistiente en una asimilación anticipatoria en presencia de yod, con apertura de la vocal legado el caso para facilitar el diptongo.[17]​ Ejemplos de esta tendencia en la evolución de los siguientes grupos: grupo -ori: basadorium > basadoiro, corium > coiro, basnorium > basnoiro, agurium > agoiro, del grupo ari- área > eira, leriam > leira, riparia > ribeira, caldarium > caldeiro, follicaria > folgueira, laurarium > loureiro; grupo -qua, aquam > augua, fraugua, equa > euga. También en otras no sometidas a regla: caseus > queixo, nadie > naide, estatua > estauta, materia > madèira,[18]​ sapui > soupen, habui > houben, etc. En caso de que la sílaba precedente termine con coda o en i, la yod epéntica permanece ante la imposibilidad de anticiparse: entoncias, lambiar, llarpión, avenzuar, llambiúa, língua, llimpio, etc. A diferencia del resto del dominio al que pertenece también se ha conservado la yod epéntica estable en el grupo bi-: novio, chuvia, rabión, rubién, etc., lo que quizás sea consecuencia de la tendencia de las oclusivas sonoras a formar grupos semiconsonánticos.
  • Resultados ante el conflicto de oclusivas. Dado el carácter explosivo de las consonantes oclusivas, la concurrencia de estas consonantes determina siempre un marcado requerimiento articulatorio al exigir reiniciar este proceso. La repetición de este proceso puede dar lugar a confusión.[19]​ La solución de este conflicto en gallego-asturiano al igual que en el resto del grupo gallego-portugués depende del carácter sordo o sonoro de las consonantes que entren en concurrencia, si son sonoras al igual que en toda la Romania Occidental tienden a vocalizarse: factum > feito, iactare > deitar, fructa > fruita, etc., pero sin embargo, cuando son sordas siguiendo la solución del resto del dominio gallego-portugués es la de velarizarse: así cobedo > cobedo > coldo; levitus > lebdus > lleldo.[20]​ Este mismo resultado se observa en el caso de conflicto de la lateral líquida "l" más consonante, en el que mantiene la -l- después de oclusiva sonora: aliqud > d'algo, calidario > caldeiro, alba > albeicer, galdir (tragar), follicaria > folgueira (helecho), follicare > folgar, etc. y se vocaliza siese sorda: talpa > toupo, multiu > muito, salta > souto, cultum > cuitu (estiércol), altarium > oteiro, auscultare > escuitar, etc.[21]
  • La 'n' caediza. Rasgo característico del Noroeste es el fenómeno de la -n- caediza, fenómeno que tiene en el Eo-Navia su epicentro. Baldinger, se preocupa especialmente de esta cuestión y destaca la existencia de un antiguo sustrato atlántico que habría llegado hasta la Gascuña, y que se fue disolviendo por el centro, de modo que se presentaría hoy tan solo en el Suroccidente francés y en el Noroeste peninsular, asomándose también en el vasco. Este sustrato se ve confirmado por la existencia de muchos vocablos comunes entre estas regiones.[22]

c) Caracteres derivados del proceso de romanización.

 
Las guerras cántabras en Asturias
  • Caso aparte es el de la palatización y degeminación de las laterales en la mitad del territorio eonaviego, única región dentro de la galaicofonía donde se presenta este fenómeno. La teoría tradicional que viene formulada por Menéndez Pidal sostiene, que la -l- latina palatizó en toda la península ibérica y en los dialectos centro-meridionales italianos, de ahí supuso la entrada en el proceso de romanización de elementos oscos que introdujeron en la península ibérica, esta peculiar pronunciación de las laterales de este pueblo subitálico. Lo cierto es que no se encuentran ejemplos de palatización de la -l- inicial en las grafías romanas y visigodas. Rolf por su parte, explica este proceso como un supuesto más de reforzamiento de la articulación de los sonidos consonánticos en la raíz, semejante al que consta documentado en castellano la r > rr, o en asturleonés en el grupo n > nn > ñ. En tal sentido, en el eonaviego oriental el reforzamiento devendría de la necesidad de resaltar la pronunciación de las consonantes laterales al no ajustarse el modo de pronunciación de estas consonantes en latín a las preexistentes en el Noroeste peninsular, lo que daría explicación a la pérdida de las laterales intervocálicas en el eonaviego medieval, la evolución del grupo pl-, fl-, cl- o la confusión de las líquidas -l- y -r-. La pronunciación de las laterales tendría unos caracteres propios en la comarca naviega, dada la variedad de realizaciones que se pueden encontrar en uno y otro lado del Navia. Lo que parece seguro para todos los tratadistas es que este fenómeno es consecuencia del proceso de romanización como deriva de su procedencia Este a Oeste.

Superestrato lingüístico

Con la expresión superestrato atendemos a la influencia ejercida sobre la lengua Eonaviega por otras lenguas con posterioridad al proceso de su desvinculación del tronco gallego-portugués del que procede. En este sentido el superestrato lingüístico del eonaviego no es distinto del resto de las demás lenguas peninsulares. Tal asimilación se explica no solo por el hecho de participar durante siglos de la misma coyuntura social y cultural como consecuencia del proceso político de integración peninsular, sino sobre todo, por el hecho de la oficialidad del castellano y el carácter bilingüe de la población, lo que determinó que participase del depósito léxico común a todas las lenguas peninsulares. En tal sentido en el eonaviego podemos encontrar básicamente los mismos germanismos, arabismos, galicismos, occitanismos, etc. que en castellano o cualquier otra lengua peninsular.

Dentro de este sustrato merece especial importancia la coexistencia de un castellano vulgar común a todo el territorio asturiano y que imprime también su impronta en la lengua eonaviega. En otros casos, sin embargo, el eonaviego permaneció fiel a su origen frente a los procesos de integración de la lengua y del efecto del bilingüismo. Así es el caso, como vimos de la -e paragógica. También encontramos este particularismo en el mantenimiento de la desinencia -des frente a su tendencia a la supresión en el resto de Asturias. En esto el eonaviego se aproxima al gallego y se distancia del asturiano y del portugués. Así García García refiriéndose a la primera conjugación señala: «Como en las demás conjugaciones se conserva la -d- etimológica de la 2.ª persona del plural pero en esta conjugación -ades, cede terreno progresivamente ante -ais, y ambas alternan con -aides». Otro tanto cabe decir respecto de la primera persona del plural del presente de imperativo en el que como se recoge en el refrán citado de Fernández Fernández, se recoge ‘cantaide’ y ‘balaide.’ Es curioso, como en el portugués sigue en esto el paradigma del asturiano, en portugués como es conocido se dice cantais y cantai exactamente igual que en asturiano. Por otra parte si examinamos las hablas gallego-leonesas del Bierzo y Sanabria cuanto más al Sur se tiende a emplear -ais y -ai en vez de -ades y -aide. También en castellano antiguo, lo común era el empleo de desinencia -des, a diferencia de lo que ocurre hoy en día en el que dichas desinencias han cedido en favor de -ais y -ad. Esta evolución es consecuencia casi con toda seguridad del influjo de las hablas del Sur por efecto de la reconquista, lo que demuestra de nuevo el carácter conservador del eonaviego y su fidelidad a sus orígenes.

Cuadro comparativo con otras lenguas de su entorno

A continuación se expone un cuadro comparativo del Eonaviego para examinar su evolución desde su origen en el latín y el gallegoportugués, así como el examen diacrónico actual de la lengua dentro del resto de lenguas del grupo gallego-portugués, y con el dialecto asturiano occidental y el castellano.

Latín Lengua gallega Eonaviego Lengua Galaico-portuguesa Portugués
(Lisboa)
Asturiano Occidental Español
Occidental Central Oriental (Ancares)
animales animais
[äni'mäjs]
animás
[äni'mäs]
animáis
[äni'mɑi̯s]
animales
[änɪ'mäles] ant. [änɪ'mɑi̯s][23]
animaes animais
[ɐniˈmäjʃ]
animales
[äni'mäle̞s]
animales
[äniˈmäle̞s]
audire oír
[o̞'ir]
oír
[o̞'ir]
oír
[o̞'ir]
ouguir
[o̞w'ɣir]
ouuir ouvir
[oˈviɾ]
ouyer
[o̞w'ʝe̞r]
oír
[o̞'iɾ]
canes cans
[ˈkãŋs]
cas
[ˈkäs]
cais
[ˈkɑi̯s]
cais
[ˈkæi̯s]/[ˈkɑi̯s]
cães/
cããs
cães
[ˈkɐ̃j̃ʃ]
canes
[känes]
canes
[ˈkäne̞s] (perros)
equus cabalo [kä'β̞älo̞] cabalo [kä'β̞älo̞] cabalo [kä'β̞älo̞] cabalo/caballo [kä'β̞älo̞]/[kä'β̞äλo̞] * cavalo cavalo [kɐ'väɫu] caballu [kä'β̞äλu] caballo [käˈβ̞äʝo̞]
infantam
/puellam
nena
['nenä]
nena
['nenä]
nena
['nenä]
nía
['niä]
ninna menina
[mɯ̟ˈninɐ]
neña
['ne̞ ɲä]
niña
['niɲä]
latrones ladróns [läˈðroŋs] ladrós [läˈðros] ladróis [läˈðroɪ̯s] ladróis/lladróis [läˈðroi̯s]/[λäˈðroi̯s] * ladrões ladrões [ɫɐˈðɾõj̃ʃ] ỊỊadrones [ʈʂä'ðro̞nis] ladrones [läˈð̞ɾo̞ne̞s]
germanum irmán
[irˈmãŋ]
irmao
[irˈmao̞]
irmao
[irˈmao̞]
ermao
[ɪrˈmãw]
irmão irmão
[iɾˈmɐ̃w̃]
hermanu
[erˈmänu]
hermano
[e̞ɾˈmäno̞]
lux luz[ˈlus] luz[ˈlus] luz[ˈluθ] luz/lluz[ˈluθ]/['λuθ] * luz/lus luz[ˈɫuʃ] ỊỊuz [ʈʂuθ] luz[ˈluθ]
longum lonxe[ˈ'lonʃe] lonxe[ˈ'lonʃe] lonxe[ˈ'lɔnʃe] lonxe/llonxe[ˈ'lɔnʃe]/ [ˈλɔn'ʃe] * longe longe[ˈɫõʒ] ỊỊonxe[ʈʂo̞nʃe] luengo[ˈlwe̞ŋgo̞] (largo)
quinque cinco
[ˈsiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco
[ˈθiŋko̞]
cinco cinco
[ˈsĩku]
cincu
['θiŋku]
cinco
[ˈθiŋko̞]
oculum ollo
[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]
ollo
[ˈoʎo̞]/[ˈɔʝo̞]
ollo
[ˈɔʎo̞]
oyo
[ˈɔʎʝo̞]
ollo olho
[ˈoʎu]
güeyu/güechu
['weʝu]/['wetʃu]
ojo
[ˈo̞χo̞]
horam hora
[ˈɔɾä]
hora
[ˈɔɾä]/[ˈoɾä]
hora
[ˈoɾä]
hora
[ˈoɾä]
hora hora
[ˈɔɾɐ]
hora
[ˈo̞ɾä]
hora
[ˈo̞ɾä]
hominem home
[ˈome̞]
home
[ˈɔme̞]
home
['ɔme̞]
home
['ɔme̞]
home homem
[ˈɔmɐ̃j̃]
home
['o̞me]
hombre
[ˈo̞mbɾe̞]
plenum cheo
[ ˈt∫eo]
cheo
[ ˈt∫eo]
chẽo
[ ˈt∫ẽo]
chén/ chío
[ ˈt∫ᴈŋ]/ [ˈt∫iu]
chẽo cheio
[ˈʃɐju]
chen/ỊỊen
[ˈt∫e̞n]/[ˈʈʂe̞n]
lleno
[ˈʝe̞no̞]
trahere traer
[trä'er]
traer
[trä'er]
traer
[trä'er]
trer/traguer
['trer/trä'ɣer] *
trager trazer
[tɾɐˈzeɾ]
trayer
[trä'ʝe̞r]
traer
[tɾäˈe̞ɾ]]
tu cantavisti ti cantaste(s)
[ti kän'täste̞(s)]
tu/ti cantaches
[tu kän'tätʃe̞s]
tu cantache
[tu kän'tätʃe̞]
tu cantache
[tu kän'tätʃe̞]
tu cantaste tu cantaste
[tu kɐ̃ˈtäʃtɯ̟]
tu cantasti
[tu kän'tästi]
tú cantaste
[tu känˈtäste̞]

(*) Sonido lateral «ʎ» Desde el Porcía hasta el Navia. Sonido lateral «l» desde el Eo al Porcia.

Evolución diacrónica del eonaviego

A continuación se muestra la evolución de la lengua atendiendo al soporte documental conservado en el monasterio de Oscos:

Español Latín Gallego-portugués Eonaviego medieval Eonaviego actual
alto altu(m) outo outo alto
mucho multu(m) muito muito muito
árbol árbor(em) árvol árvore árbol
llave clave(m) chave chave chave
duda dubitâtiô(m) dubida/dulda ¿dobeda?/dolda débeda/duda
espina spina(m) espinna espĩa espía
allanar aplanare achãar achãar achanar
azada asciata(m) aixada eixada eixada
centeno centenum centẽo centẽo centèn
dedo dígitu(m) dedo dido dido
derecho directu(m) direyto dereyto dereito/dereto
hijo filius (um) fillo fillo fiyo
guardar guardare guardar gardar guardar
hombre hōmo/hōminem hòmem hòme hòme
mano mānu(m) mão maao mao
manzana mattiāna(m) maçã maçaa mazà
mía mea(m) minna/mía mĩa (mina) mía
mucho multu(m) muito/muyn muito muito
negro niger/nigrum nieiro/neiro neiro negro
nieve níve(m) neve neve neve
noche nox/nócte(m) noite noite nòite
añadir in addire anader nader añidir
obligar obligare obrigar obridar obrigar
pecho péctus (um) peito peito peito
quien quī/quem quem quen quèn
pared parĭes/parĕtem parede parede parede
cuatro quattuor quatro quatro cuatro
una ūna(m) ũa/hũa ũa úa
salir salire sair sair salir
tuyo tuus/tuum teu/tou tou tou
viejo vĕtulus (um) vello vello veyo
verdad veritas/veritatem verdade verdade verdá
Castellano Latín Gallego-portugués Eonaviego medieval[24] Eonaviego actual

Ejemplos de textos

Se adjunta los siguientes documentos del cartulario de Oscos al objeto de examinar la evolución de esta lengua:

2.ª mitad del siglo XII Año 1153

...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.
Floriano Llorente, Pedro (1981). «Colección diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos». Boletín del Instituto de Estudios Asturianos (102). p. 138. 

Primera mitad del siglo XIII

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...
Floriano Llorente, Pedro (1981). «Colección diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos». Boletín del Instituto de Estudios Asturianos (102). p. 142. 

Segunda mitad del siglo XIII, año 1261

Conuzuda cousa seia a quantos son presentes et aos que an de venir, como, nos abbade don Gómez con o convento de Vila Nova de Oscos damos a vos Iohan Martínez et a vossa muler Marina Pédrez et a vos Martín Páez et a vossa muler Aldonza Martínez, et a vossa generaciones que pus vos veneren a tercia da mea daquela nossa herdade de Guear per sous terminos novos et antigos, assy como con postos et departidos na outras cartas per tal pleito et per tal condición que a moredes et seiades fieles vassalos do monasteiro de Santa María de Villanova de Oscos et diades cada ano dela ao monasteiro vos Iohan Martínez con vossa parte un maravedil et u(n)a regueifa et una talega de cevada pela quarta da taega do burgo. E vos Martín Paez con vosa parte un moravedíl et u(n)a regueifa et u(n)a taega de cevada pela quarta da taega de burgo, et se vos ende quiserdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasteiro et ide vos a paz et seede fieles familiares do monasteiro, et a vossa morte venirdes aa sepultura de monasteiro, con vossas mandaciones, et assy da vossa parte come do monasteiro esta carta roboramos et cofimamos que seia ben valiosa
Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, pág. 124, Alvárez Castrillón, Xose A. Colección diplomática del monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300), Ridea, 2011, p. 194

Segunda mitad del siglo XIII, año 1276. 19 de junio

In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d’Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal
Fernández Guerra y Orbe, Aureliano (1865). «El Fuero de Avilés, Discurso en la Real Academia Española en el aniversario de su fundación». Imprenta Nacional (102). p. 84. 

Finales del siglo XIII

Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.

1.ª mitad del siglo XIV, año 1328[25]

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.

2.ª mitad del siglo XIV 1377

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 187.

1.ª mitad del siglo XIV 1417

...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 215

2.ª mitad del siglo XV 1466

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233

2.ª mitad del siglo XVI, 1580, Libro de Hidalgos de Castropol, Partido de Valdemiudes, Concejo de El Franco

Domingo da Cova da Vella... Domingo das Barrosas, Fcº dos Caborcos, Gº Mendez dos Pumaríos, Mª Méndez da Veiga... Pº Aº da Leira..., Fco. da Espineira...
Archivo Municipal de Castropol, sección hidalgos, padrón de 1580, p. 88

2.ª mitad del siglo XVI, Ibias Tormaleo Cantar

Deita palla al boi Gonzalvo

Deita palla á ó boy
Freija Ferrández fiandera honrada

puja cada fío, va pucherada
Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, pág. 88

Siglo XIX. Se aportan asimismo los siguientes textos recogidos del refranero decimonónico por Fernández Fernández y Acevedo Huelves (Concejo de Boal):

Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.

En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.

Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.
Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 50, 61 y 76

(Concejo de Villanueva de Oscos)

Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay
.Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 76.[26]

(Concejo de El Franco)

En casa chía, llougo se fai a cía.

Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de solín.
Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.
Foyas na figueira, farros na ribeira.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.
Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal ano, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir

Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.
Fernández Fernández, Marcelino (1898). El Franco y su Concejo. pp. 112 y ss. [27]


Siglo XX 1.ª mitad se aporta el siguiente cantar citado por García Lorca (Concejo de Navia)

Este neñín que teño nel collo

e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo

por non andar con Vitorio nel collo.
García Lorca, Las nanas infantiles[28]

(Comarca del Eo)

As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas
Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970[29]

(Castropol)

Ayer dicícheme c'hoy

hoy dicesme que mañá
y mañá as me decir
¿Cocéronxe xa as patacas?

- Non: pero eiyes atizar candela -
Sela García, Alejandro; Artículo publicado en el Aldeano, 2º semestre, Castropol 1932.[30]

Siglo XX 2.ª mitad (Concejo de El Franco)

''Vaich'a fer muito bèn

Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
Tèinch'ua búa chía de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta

Nun vos quèro delante, iscai xa!
García García, José (1983). El habla de El Franco. Bernaldo de Quirós. pp. 52 y ss. 

Características propias

A) Sistema fonológico.[31]

- Sistema vocálico:

 
Sistema vocálico del gallego-asturiano.
  • El sistema vocálico tónico es semejante al gallego, siendo 7 las vocales. Este dato, como ha quedado indicado, es el utilizado por Menéndez Pidal para la adscripción al grupo de lenguas galaico portuguesas.[32]​ Este sistema se presenta bastante estable, no apreciándose las alteraciones que se observan por efecto de la metafonía en otras zonas de la galaicofonía.[33]​ Se aportan a continuación los formantes obtenidos de los diversos sonidos vocales tónicos por García García para El Franco (GG, 1976) y Fernández Vior para Vegadeo (FV ,1997):
• ä vocal central abierta: f1 =700 y f2 =1350 hz (FV); f1 =750 y f2 =1500 hz (GG)
– a: vocal central abierta alargada: f1 =870 y f2 =1463 hz (FV); f1 =800 y f2 =1537 hz (GG)
– a anterior (velar): f1 =700 y f2 =1300 hz (FV); f1 =715 hz y f2 =1400 hz (GG)
– ɑ posterior (palalatal):
• e vocal semicerrada posterior: f1 =450 hz y f2 =1900 hz (FV)
– e semicerrada anterior afectada por sonido anterior: f1 =475 hz y f2 =1700 hz (GG)
– e semicerrada anterior afectada por sonido posterior: f1 =525 hz y f2 =1800 hz (GG)
• ɛ vocal semiabierta posterior: f1 =700 hz y f2 =1800 hz (FV)
• o vocal semicerrada anterior: f1 =490 y f2 =1015 (FV); f1 =500 y f2=1075 (GG)
• ɔ vocal semiabierta anterior: f1 =555 hz y f2 =1100 (FV): f1 =600 hz y f2 =1100 hz (GG)
• i vocal cerrada anterior no redondeada: f1 =337 y f2 =2300 (FV); f1 =400 y f2 =2600 hz (GG)
• u vocal cerrada posterior no redondeada: f1 =350 y f1 =1185 (FV); f1 =400 y f2 =925 hz (GG)
  • Vocalismo nasal. Consta documentado como hasta el siglo XIX, el vocalismo nasal era un fenómeno bastante común en todo el territorio eonaviego, sin embargo al día de hoy es un aspecto muy residual. Damaso Alonso fue el primero en constatar este fenómeno muy extendido en los Ancares. M. Menéndez García encuentra restos de nasalidad en Freixulfe y puntos de Villallón, y C. Muñiz en el Valledor en la frontera misma con el asturleonés. Resquicio de este vocalismo nasal se encuentra en que en esta lengua, a diferencia de lo que ocurre en otras hablas gallegas, las vocales que se encuentran en sílabas con coda nasal son siempre abiertas, consecuencia necesaria de la velarización de estos sonidos, estadio previo a la formación del vocalismo nasal.[34]
 
El vocalismo átono en gallego-asturiano.
  • Cambio de timbre en vocales átonas (si bien menos acentuado que otras lenguas galaico portuguesas) en posición enclítica absoluta, ante consonante labial y por asimilación vocálica.[35]
  • Vocalismo átono en posición inicial. Respecto del vocalismo átono, como señala García García "A diferencia de otras zonas de la galaicofonía, no son relevantes las diferencias entre -e- y -o- abierta y cerrada, pudiendo considerarse los sonidos de tales parejas como variantes de sendos archifonemas, manteniéndose el siguiente sistema, -i-, E-, a, -O-, u.[36]
  • Vocalismo átono final en -e-, -o- y -a-.[37]​ Se da la pérdida de la -o- en terminaciones -eno e -inu: sen, fren, centen, allén, padrín, camín... Es general la conservación -e- atóna final, tras -ETE, -ITE: sede, rede, vide, parede, etc... más claro todavía en topónimos: San Mamede, Nonide, Taladride. También es normal que haya conservación de -e tras θ, como en couce, fouce, etc. Por el contrario se ha perdido por influencia del castellano, salú, verdá, enfermedá. La -e- paragógica ante consonantes líquidas aparece muy residualmente, Acevedo y Huelves cita carcele. La -o- final ha desparecido en el sufijo -elo, en toponimia, Tol, Castropol, Boal, etc.
     
    El vocalismo átono final en gallego-asturiano.
  • Realizaciones de vocalismo nasal y alargamiento de vocales. Según García García, es claramente perceptible la nasalización de las vocales tónicas o átonas que preceden a velar n en coda (tamén), o situadas entre consonantes nasales (mañá). El alargamiento vocálico se produce como fruto de contracciones: "vou à casa" o compensatorio como consecuencia de la pérdida de nasales intervocálicas "machacan a llá/lá", "Que mañá nos traiga un día de solín".[38]​ También se encuentra este alargamiento en el caso de concomitancia de vocales, para resaltar el artículo, así en el refrán citado por Fernández Fernández "A terra que da á ortiga".

- Diptongos:

  • a) Diptongos decrecientes: couto, souto, cantou, deitou, cantei...
  • b) El diptongo -au- se transforma en -ou-: audire > ouguir, causa > cousa, aurum > ouro, raupa (ger) > roupa, paucum > pouco, pausare > pousar, mauro > mouro, autumnum > outono, aullar > oular/oullar.
  • c) El diptongo -ai- se transforma en èi (è abierta): maíz > mèiz, radice > rèiz, bailar, bèilar, ahí > éí, amanecere > amèicer, esquèicer, vèi, pèisano. En ocasiones, la vocal -è- abierta, muestra el carácter de una variante de -a- palatal (α).[39]​ Este fenómeno característico de las hablas ancaresass, se presenta generalizado, en el Alto Navia. [40]
  • d) Anticipación de la yod epéntica, véase: naide, coiro, agoiro, cadeira, bassium > bèizo, caseus > queixo, nadie > naide, estatua > estauta, materia > madèira, sapui > soupen, habui > houben...
  • e) Ausencia de diptongo ante nasal extremo este constatado por Menéndez García como uno de las isoglosas de referencia entre las hablas galaicas y asturleonesas.[41]

- Semiconsonantes.

  • a) Wau'' A diferencia del gallego-portugués, el eonaviego tiende al igual que en gallego a la supresión de las semiconsonantes, si bien presenta una evolución propia, distinta de la del gallego cuando interfiere la nasalidad, así los relativos condo, contó, el verbo gardar/goardar, o el numeral corenta o en topónimos Sayane (Sanyoane), etc…
  • b) Yod: En eonaviego al igual que en el resto de la Galaicofonía tiende a una asimilación anticipatoria, y aunque hoy en día, tanto en gallego como en eonaviego existe una fuerte influencia del castellano, en ambos casos este proceso no se extiende más allá de la influencia ejercida por aquel. Véase: naide, beizo, coiro, caldeiro, ribeira, etc...

- Nasales:

  • a) Pérdida de las nasales intervocálicas. Este dato es el argumento de mayor peso para quienes se muestran contrarios a la teoría del continuum galaico asturiano, pues precisamente se da la circunstancia curiosa de que este fenómeno se acentúa en los concejos eonaviegos próximos al bable occidental siguiendo una tendencia norte-sur que se inicia en Portugal. Este dato se manifiesta en la formación de los plurales, en los aumentativos, en la formación del femenino, pero sobre todo en la pérdida de las nasales-palatales.[42]
Manifestaciones de este fenómeno, esencial para entender la lengua eonaviega, son los siguientes:
- El Sufijo latino –anu pierde totalmente la nasalidad: ‘mao’ (mano), ‘chao’ (llano), ‘ermao’ (hermano)
- Formación de los plurales: ‘camiois’ (camiones), ‘pantalois’ (panatalones), cais (canes)
- Aumentativos: Casúa (casona), muyerúa (mujerona), bobúa (bobona).
- Formación del femenino: búa (buena), irmá (hermana), ladrúa (ladrona).
- Pérdida de las nasales palatales: Dieiro (dinero), cocía (cocina), espía (espina), etc.[43]
- Formación diminutivos: Pequenía/pequenín, (pequeño/a), nía/nenín (niño/a), contíus (cuentinos).
- Deformación del vocalismo: Cía (cena), avía (avena), bus (buenos), ayeu (ajeno).
- Supresión de diptongos por interferencia de la nasalidad: lat. quandum > eon. condo (cuando), lat. quantum > eon. conto (cuanto), lat. Iohannes > Eon. Xan o Xanón, (Juan o Juanón), topónimos Sayane...
  • b) Velarización de nasales y deformación del vocalismo como consecuencia de la -n- caediza. Véase en este sentido Dámaso Alonso, «Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego».[44]
  • c) Evolución del grupo latino a nn a n: cabana (cabaña), escano (escaño), ano (año), etc.
  • d) Mantenimiento del grupo -mb-, lamber/llamber, lomo/llmobo, etc... con excepciones que se explican por efecto de la pérdida de la nasalidad intervocálica homine > òme (hombre), lumine > lume/llume (lumbre), seminare/semar (sembrar). En ocasiones apareció el grupo -mb- como consecuencia de la pérdida de las laterales intervocálicas: lat. tremulare > trembar.[45]
  • e) Simplificación del grupo m’l y m’n a m: home, fame, llume, etc.
  • f) Pérdida de las nasales palatales, en diminutivos femeninos, vaquía, cousía, roupía, etc.. y algunos masculinos foucío, campío, en el sufijo -ieiro/a: cocieira, dieiro, mulieiro, etc.

- Laterales::

  • a) Mantenimiento de las laterales intervocálicas. A salvo en los concejos más occidentales la tendencia es al mantenimiento de la -l- intervocálica. Se ha de indicar, que este es un fenómeno reciente pues en el cartulario de Villanueva de Oscos la tendencia a la desaparición de la -l- intervocálica es semejante al resto de las lenguas gallego-portuguesas.
  • b) Palatización de las laterales iniciales y ausencia del fenómeno de degeminación de la -ll- latina. Estos aspectos, hoy en día, se aprecian solo en la mitad del territorio eonaviego, sin embargo, del examen del Cartulario de Oscos se constata que estos fenómenos se hallaban extendidos a todos los concejos gallegos y asturianos comprendidos entre el Eo y el Navia.[46]​ Frías Conde ha estudiado también su pervivencia en diversos topónimos del área no palatizadora, señalando como ejemplos Llacín y Llampedeira en Grandas y Llan en Taramundi Por su parte Santamariana señala como ejemplos de la extensión de este fenómeno en la provincia de Lugo Llencias y Llousa y García Arias el caso de Llorantín en los Ancares.[47]
  • c) Velarización del grupo b’d, (coldo, dolda, etc..), fenómeno hoy en día muy residual, totalmente desconocido para García García y Acevedo Huelves quienes registran débeda y codo, pero que se encontraba generalizado en el cartulario de Oscos.[48]

- Evolución de los grupos consonánticos latinos:

  • a) Grupo -cl-, -pl- y -fl- hacia un sonido palatal sordo. Existe una concordancia en este punto con el bable occidental y el gallego, si bien la ch vaqueira tiende a ser más fricativo (š) que africado (ć). Ejemplos: chao, chave, chèn, chamar, etc.
  • b) Evolución del grupo -lt-, -ct- hacia it: muito, truita, escuitar, cuitelo, enxuito, luito, arruitar, cuito, fruito, etc. Modernamente se observa una tendencia a simplificar el grupo: directum > dereito > dereto, strictum > estreito > estreto, provectum > proveito, proveto, etc.
  • c) Evolución del grupo -sc- hacia ix, véase fascis > feixe (haz), pisce > peixe (pez), asciata > eixada (azada), axis > èixe (eje), taxu > tèixo (tejo), fraxinu > frèixo/freisno (fresno), etc.
  • d) Evolución de los grupos -gi- y -gl- a palatales sonoras: genĕru > xénro (yerno), gelāre > xelar (helar), genesta > xestra (hiniesta), gemellicu > xemèlgo (gemelo), etc.
  • e) Evolución de los grupos j a palatales sorda: iactu > xèito, iantare > xantar, iocu > xogo, etc.
  • f) Evolución de los grupos -li-, a palatales sonoras: filĭum > fiyo, mulier > muyer, palĕa > paja, etc.
  • g) Evolución de los grupos -nj- a ñ: lleña/leña, castaña, viña, etc. en otros casos derivó a un sonido palatal sordo: llonxe/lonxe.
  • h) Ante las líquidas -l- y -r- las oclusivas sonoras evolucionaron a -y- o se vocalizaron oculu > òyo, vetulu > vèyo, apicula > abeya, tegula > tèya, flagrare > cheirar, agru > eiro, cathedra > cadèira.

- Otros fenómenos propios:

  • a) Fricativación de oclusivas más acentuada que el gallego y sobre todo que el asturiano: louxa, vixo, dexobado, xardía broxa, xebrar, xastre..
  • b) Palatalización de la x: mataxa > madeixa, taxu > teixo, Laxare > deixar, maxilla > meixela/meixella, etc.
  • c) Distinción entre el sonido palatal lateral y fricativo. García García propone las siguientes oposiciones callo (verbo callar), cayo (verbo caer), rayo (fenómeno meteorológico), rallo (verbo rallar), piyo/pillo (sust).
  • d) Neutralización de líquidas agrupadas, si bien este fenómeno está en trance de desaparición.
  • e) Mantenimiento de la f latina.
  • f) Evolución de la geminada ss latina a fricativa sorda, passaru > páxaro, bassare > baxar, etc.

B) Aspectos morfológicos

- Tiempos verbales. Indicativo: Presente, Imperfecto, Perfecto simple, Pluscuamperfecto simple, Futuro, Condicional; Subjuntivo: Presente e impefecto; Imperativo; Infinitivo simple y conjugado, participio y gerundio. Característica propia del eonaviego es la construcción del tiempo futuro a través del sintagma haber + pronombre + infinitivo verbal, en construcciones como la anteriormente significada "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a poñer", muy comunes en los artículos costumbristas de Alejandro Sela en el Aldeano, que son semejantes a las empleadas en gallego-portugués al anteponer el pronombre personal a la desinencia atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a.[49]

- Desinencias verbales. Tiene esta lengua, al igual que el resto de la familia galaico portuguesa, una fuerte dependencia del vocalismo originario de la lengua latina, hecho, que en gallego-asturiano resulta si cabe más conservador. Así la flexión verbal del gallego-asturiano viene condicionada por la pérdida de la distinción entre las vocales abiertas y cerradas en el latín vulgar. Al desconocerse la distinción en las vocales átonas y dada la movilidad de las vocales tónicas en el seno de la raíz verbal se hace prevalecer el morfema sobre la raíz en la mayoría de los supuestos distinguiéndose entre abiertas y cerradas según su posición tónica al conjugarse. De este modo el vocalismo adquiere ciertas connotaciones metafónicas al incorporarse la distinción a la flexión verbal e ignorarse el origen etimológico de las palabras. Así en los supuestos de las formas personales fuertes, a saber, las tres personas del singular y la tercera del plural del presente de indicativo, todo el subjuntivo y la segunda del imperativo, los hablantes distinguen siempre entre e- y o- abiertas, manteniendo siempre la distinción entre formas fuertes y débiles a salvo los verbos monosilábicos, en que la vocal tónica de la raíz y el morfema coinciden, y con la sola excepción de los verbos deber y ceder, de hecho irregulares en gallego-asturiano. Hecha esta precisión, estas son las principales características de las formas verbales en esta lengua:

  • Desinencia –des en la segunda persona del plural en todas las conjugaciones. Señala, García García respecto del concejo de El Franco, que si bien se mantiene esta desinencia de manera estable en la 2.ª y la 3.ª, en la 1.ª conjugación va cediendo terreno por influencia del castellano ante –ais y -aides.[50]
  • Desinencia de perfecto –che. Formas verbales de la 1.ª personal del singular veño, teño, vexo.
  • Deformación vocal por efecto rizotónico.
  • Supresión de la -r- final del infinitivo al juntarse con pronombres: «Tara bèn feito, èo(èu) nún podo asegurallo»,[51]
  • Desaparición de la 1.ª persona del plural ante –nos enclítico.
  • La -n- paragógica se presenta en 1.ª persona del singular en todos los perfectos fuertes y en los dobles flexiones –er, -ir, dixen, puxen, fun, salín, comín, etc.
  • Las terminaciones en -ei es frecuente también que tomen -n paragógica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein, etc.
  • Uso de la vocal -e- abierta en las formas de 1.ª persona del plural del pretérito perfecto (coyèmos, dixèmos), o de la vocal -o- abierta en las formas de plural de la 2.ª y 3.ª persona (fòmos, fòron).
  • El infinitivo es en -er en muchos verbos que en castellano, lo hacer en -ir, como morrer, encher, ferver, render, etc., siendo menos frecuente y de forma vacilante, en caso contrario, así valir/valer y tosir/toser.
  • Se produce alternancia entre -e- abierta y cerrada en los verbos en ar que tienen -è- abierta rizotónica. En ellos, es abierta la -e- radical de las tres personas del singular y la 3.ª del plural.
  • En los verbos incoativos y otros en -cer y -cir, la 1.ª persona del singular del presente de indicativo y todo el presente de subjuntivo se asimilan a -ces, -ce: lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza. Alternancia -e- abierta y -e- cerrada en la vocal temática tónica de la mayoría de los verbos en -er.
  • La -e cerrada es propia de las tres personas del plural del perfecto simple, de las seis del pluscuampefecto simple, de todas las del imperfecto de subjuntivo en sus dos series, de las formas del gerundio y la de la 1.ª persona del futuro. Presenta -e- cerrada la 1.ª y la 2.ª personas del plural del presente de indicativo, la del plural del imperativo, la 1.ª y la 2.ª personas del plural del futuro, y tanto en este como en el futuro hipotético la -e-.
  • Hay verbos (medir y sentir) que presentan alternancia i/e en la vocal radical: con -i- en las formas fuertes, (formas en singular y 3.ª del plural de presente de indicativo, la de singular de imperativo y todo el subjuntivo) y -e- en las débiles.
  • Al igual que en asturiano occidental, se produce la acentuación esdrújula de las dos primeras personas del plural del presente de subjuntivo.
  • En lo relativo a los verbos irregulares, la divergencia respecto de la regla general en la mayoría de los casos solo se explica por razones etimológicas.
  • Los verbos incoativos son plenamente regulares.

- Forma pronominales. Mantenimiento del vocalismo latino e-o del pronombre de primera persona si bien con materializaciones diversas. Extensión generalizada de las contracciones preposicionales de carácter analógico. Contracciones de pronombres personales átonos, dativo más acusativo que se usan, lo mismo en posición enclítica que proclítica: mo, ma, mas, cho, cha, chas, yo, yos, yas

Artículos Masculino femenino Neutro
Singular el a el
Plural os as os
Posesivos Masculino femenino Neutro
Singular meu/tou/sou mía/túa/súa --
Plural meus/tous/sous mías/ túas/ súas --
Demostrativos Masculino femenino Neutro
Singular este/ese/aquel esta/aquela/aquel/la esto/aquel/lo
Plural estos/esos/aquel/los estas/aquel/las/aquel/las estos/aquel/los

- Formas verbales. García García para el Concejo de El Franco y Celso Muñiz para el Valledor admiten la existencia de formas compuestas con 'ter' como auxiliar, si bien con un empleo más restringido que en castellano y con una connotación de probabilidad. Se ha de precisar, sin embargo, que tal planteamiento parte más de un particular posicionamiento de estos autores respecto de la morfosintaxis de las formas compuestas, que de la existencia de una especialidad propia del eonaviego.

- Resulta también característico del eonaviego, el cambio de género para precisar un colectivo o un número impreciso de cosas, así "el anada", "el herba" (se distingue "a herba" una brizna de hierba, de "el hierba", una sacada de hierba), también en locuciones adverbiales como "da feito", "da remoyo", etc.

C) Aspectos sintácticos.

- Empleo del Infinitivo conjugado en construcciones subordinadas finales o cuando el infinitivo forma parte de un sintagma preposicional, si los procesos tienen sujetos diferentes y pretende evitarse ambigüedad.

- Sistema de perífrasis verbales:

  • Perífrasis temporales de futuro o de inminencia: ir (a) + mf. Vouche contar o que pasou; estar a + inf. estar + ger.: estábamos a mirar os coches; haber + inf. haber a + mf. haber de + inf.: heivos dar as ferramentas, hía a contarvos úa cousa, han de trabayar máis; Querer + inf: Peime que quer estear.
  • Perífrasis modales de obligación e hipótesis. Haber (de) + mf. Habemos cuntar as ovellas; haber que + mf. (imp.): hai que reforzar a ponte; ter que + inf.: tivemos que botalo abaxo; deber + inf.: débeste erguer máis cedo; poder + inf. Xa podes vir pra acó.
  • Perífrasis aspectuales: a) Imperfectivas: andar a + inf.= andar + ger; anda a falar máis da conta; (anda falando máis da conta); levar a + inf. = levar + ger. Leva todo o día a durmir (leva todo o día durmindo); ir + ger. Xa imos recollendo nisas. b) Perfectivas: acabar de + mf. Acaba de lle falar; dar (por) + part: Non dou (por) feira a xeira; deixar de + inf: Deixamos de trabayar onte; levar + part. Uva durmido xa tres horas; ter + part.” Teño rematado(s) os exames; haber + part.: ha falao con el dúas veces.[52]

- Empleo del dativo de interés: Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao). En estos casos los pronombres -che- y el -ye- tienen valor simpatético o de interés a fin de resaltar la atención del destinatario de la acción. El dativo sin embargo pierde tal condición cuando va precedido del reflexivo se funcionando entonces complemento indirecto normal.

- El papel del complemento no reflexivo "se lo dio", viene sustituido por las diversas formas contractas de ye: yo, ya, yos, yas, así: deoyo, llevayo, etc.

- Conservación de sintagmas preposicionales partitivos (acusativo parcial) en cláusulas limitativas o especificativas contenidas junto a verbos transitivos, fenómeno este, muy extendido en el antiguo romance gallego-portugués, y documentado hoy en asturiano y gallego, (véase «Informe sobre a fala ou gallego asturiano», publicado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006, pág. 31; Bechara, Evanildo, Moderna Gramática Portuguesa, 36.ª edición, 2003, pág. 161; Cidrás Escáneo, Francisco (1998): “Marcaxe preposicional do obxecto en galego. Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalización sintáctica”, in Dieter Kremer (ed.):Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, vol II: 569-580)

- Coincidencia entre el masculino y neutro en artículos y demostrativos. Se ha de precisar, que si bien están generalizadas las formas propias del género neutro, como ha puesto de relieve Frías Conde, el empleo de estas formas se debe a una influencia del castellano siendo desconocidas originariamente en eonaviego, («Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias», revista de Filología románica, n.º 10, 1993, pags. 241-252) y es que si ya de por si resulta extraño que sea precisamente el neutro «lo», el único artículo que comienza en consonante, resulta fuera de toda duda el carácter extraño de dicho artículo, si se tiene presente que ningún analista registra la existencia de contracciones con «lo», algo que resulta inadmisible tanto en gallego como en asturiano.

- Distinción entre acusativo y dativo en los pronombres personales tanto en la 2.ª te/che como en la 3.ª persona ye/lo/la. La forma pronominal «min» usada siempre como complemento con preposición a min, por min, de min, etc.

- Preposiciones: a, agá, ante, ata, acía, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, según, sen, xunta, tras/tres.

Variantes según la encuesta Alpi (1930)

Se aporta a continuación los resultados obtenidos por la encuesta Alpi (Atlas Lingüístico de la Península ibérica)verificada en la década de los años treinta[53]​ para los distintos puntos encuestados situados entre los valles del Eo y del Navia y la regla general dada para toda la comarca por Acevedo y Fernández en el Vocabulario del Bable de Occidente publicado hacía 1932.

Español Acevedo
y Fernández
1932
As Campas
Castropol
Bajo Eo
Salgueiras
Oscos
Medio Eo
Neiro
Fonsagrada
Alto Eo
Navia de Suarna Boal Freiral
Navia
Bajo Navia
agua augua auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
auga
['awga]
augua
['awgwa]
para pra pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pra
['pra]
pa
['pa]
siembra sema somènta
['somᴈnta]
somènta
['somᴈnta]
semènta
['semᴈnta]
sementa
['sementa]
sema
['sema]
sema
['sema]
cuanto conto cònto
['kɔnto]
canto
['kanto]
cuanto
['kwanto]
cuanto
['kwanto]
cònto
['kɔnto]
cònto
['kɔnto]
cantad cantaide cantaide
[kan'taide]
cantai
[kan'tai]
cantadie
[kan'tadje]
cantái
[kan'tái]
cantái
[kan'tái]
cantade
[kan'tade]
desnudo espido espidu
[es'piðo]
espido
[es'piðo]
encoiro
[en'koyro]
despido
[es'piðo]
encoiro
[en'koiro]
desnudo
[ðes'nuiðo]
mujer muyer muyzer
[muz'ʝer]
muller
[mu'λer]
muller
[mu'λer]
muller
[mu'λer]
muiyer
[mui'ʝer]
muyer
[mu'ʝer]
ojo oyo òyzo
[ˈɔzʝo]
òllo
[ˈɔλo]
òllo
[ˈɔλo]
òllo
[ˈɔλo]
òiyo
[ˈɔiʝo]
òyo
[ɔʝo]
oreja oureya oreyza
[oreʝza]
ourella
[ow'reʎa]
orella
[o'reʎa]
orella
[o'reʎa]
oreiya
[oreʝia]
oureya
[owreʝa]
oído ouguido ouguido
[ow'giðo]
ouguido
[ow'giðo]
oído
[o'iðo]
oído
[o'iðo]
ouguidu
[ow'giðu]
ouguido
[ow'giðo]
llorar chorar chorar
[ˈt∫o̞rar]
chorar
[ˈt∫o̞rar]
chorar
[ˈt∫o̞rar]
chorar
[ˈt∫o̞rar]
chorar
[ˈt∫o̞rar]
chorar
[ˈt∫o̞rar]
lágrima ---- lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
lágrima
[ˈlagrima]
llágrima
[ˈλagrima]
yárima
[ˈʝagrima]
mano mao mãu
[ˈmão]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
mãu
[ˈmãw]
dedo dido dido
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
dédo
[ˈðedo]
didu
[ˈðido]
dido
[ˈðido]
pierna perna pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pèrna
[ˈpᴈrna]
pie pe
[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]

[ˈpᴈ]
diente dente dènte
[ˈðᴈnte]
dènte
[ˈðᴈnte]
dènte
[ˈðᴈnte]
dènti
[ˈðᴈnti]
dènti
[ˈðᴈnti]
dènte
[ˈðᴈnte]
quieto quieto quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quieto
[ˈkieto]
quietu
[ˈkietu]
quieto
[ˈkieto]
yegua eugua ègüa
['ᴈgwa]
ègüa
['ᴈgwa]
ègoa
['ᴈgoa]
ègüa
['ᴈgwa]
èuga
['ᴈgwa]
ŷegua
['ʝᴈgwa]
eje eixe eixe
['eiʃe]
eixe
['eiʃe]
èixe
['eiʃe]
eixi
['eiʃi]
eixe |
['eiʃe]
eixe |
['eiʃi]
demonio demo demo
[ˈðemo]
dèmo
[ˈðᴈmo]
demo
[ˈðemo]
demo
[ˈðemo]
demoniu
[ˈðemoniu]
demonio
[ˈðemonio]
encía enxigua
/enxiba
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
enxiba
[enˈ∫iba]
meya
[meˈʝa]
pecho --- pecho
[ˈpet∫o]
peito
[ˈpeito]
peito
[ˈpeito]
peito
[ˈpeito]
pechu
[ˈpet∫u]
pecho
[ˈpet∫o]
nudo nougo nougo
[ˈnowgo]

[ˈnɔ]

[ˈno]

[ˈno]
nougo
[ˈnowgo]
nougou
[ˈnowgo]
coz couz couz
[ˈkowθ]
couce couz
[ˈkowθe]
couce
[ˈkowθe]
couzi
[ˈkowθe]
cou(z)
[ˈkowθ]
couz
[ˈkowθ]
uncir xoncer xoncer
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
xoncèr
['ʃoncer]
xoncèr
['ʃoncer]
xoncer
['ʃoncer]
leche leite /lleite leite
['leite]
leite
['leite]
leite
['leite]
lèiti
['lᴈiti]
llèite
['λeite]
ŷeite
['ʝeite]
buey boi bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
boi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
bòi
['bɔi]
grillo --- grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grilo
['grilo]
grillo
['griʎo]
griŷyo
['griŷyo]
paloma palomba palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
palomba
[pa'lomba]
rana ra ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
ra
['ra:]
lobo lobo
/llobo
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
lobo
['lobo]
llobu
['ʎobo]
ŷobo
['ʝobo]
hierro fèrro fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
ferro
['fero]
fèrro
['fᴈro]
fèrro
['fᴈro]
llama lapa
/llapa
lapa
['lapa]
lapa
['lapa]
lapa
['lapa]
llapa
['ʎapa]
llapa
['ʎapa]
ŷapa
['ʝapa]
todo todo todo
['toðo]
todo
['toðo]
todo
['toðo]
todo
['toðo]
todo
['toðo]
todo
['toðo]
Español Acevedo
y Fernández
1932
As Campas
Castropol
Bajo Eo
Salgueiras
Oscos
Medio Eo
Neiro
Fonsagrada
Alto Eo
Navia de Suarna Boal Freiral
Navia
Bajo Navia

Encuestas modernas

Entre el año 1974 y 1977 tres investigadores, Francisco Fernández Rei, Manuel González González y Rosario Álvarez Blanco vinculados al Instituto da Lingua Galega, coordinaron la publicación del Atlas Lingüístico da Lingua Galega (Alga) en el que se recogen ocho poblaciones de la comarca. Se recogieron 2.711 preguntas en una base de datos en la que se incluye el texto de la respuestas y abundante información complementaria. Este inicial proyecto fue sucesivamente ampliado, habiéndose publicado hasta la fecha 7 volúmenes, I morfología verbal (1990), II morfología no verbal, (1995), III fonética (1999), IV Léxico. Tiempo atmosférico y cronológico (2003) , V Léxico. El ser humano (I) (2005) y VI Tierra. Plantas y árboles (2015). Se tiene previsto la publicación del volumen VII Léxico. El ser humano (II). [54]

Un proyecto más ambicioso es el promovido por la Universidad de Oviedo atlas lingüístico ETLEN del Eo-Navia (Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-Navia, Asturies), en 2017, se tiene una imagen más completa acerca de la geografía lingüística del eonaviego o gallego-asturiano. El atlas lingüístico ETLEN es fruto de un proyecto de investigación de campo realizado, en fases sucesivas, entre el año 2000 y 2014, por un equipo de la Universidad de Oviedo dirigido por el Dr. Ramón d’Andrés Díaz. Este proyecto nació con el objetivo de obtener un avance relevante en el conocimiento de la frontera lingüística entre el galaicoportugués y el asturleonés en esta zona de Asturias.

Otros estudios de dialectometría son los promovidos por la Universidad de Santiago de Compostela o la Universidad de Aveiro han estudiado las modalidades lingüsíticas del Eo-Navia teniendo presente su evolución diacrónica en relación a sus antecedentes históricos.[55]

Polémicas políticas

Las polémicas políticas entre partidos e instituciones gallegas y asturianas tienen dos frentes. Por una parte el relativo a la posibilidad de que la Junta de Galicia tutele la educación en gallego-asturiano en el occidente de Asturias, entendiendo aquel como dialecto del gallego, y los propósitos interpretados como anexionistas del nacionalismo gallego.

Respecto al ámbito educativo, el gobierno del Principado se ha negado a cualquier posibilidad de que se enseñe gallego en el occidente de Asturias, posibilidad ofrecida por la Junta de Galicia.[56]

La postura de la Junta de Galicia en ese sentido es clara. Entre los objetivos de su Plan General de Normalización de la Lengua Gallega se cita como objetivo,[57]​ en lo referido al eonaviego:

Reforzar la idea entre la población, especialmente en el gallego de Asturias, de que su lengua es gallego, con sus peculiaridades dialectales, pero gallego.

Por otro lado, también causó polémica en Asturias la posibilidad, incluida el borrador de Estatuto de Autonomía de Galicia presentada por el Bloque Nacionalista Galego,[58]​ de que territorios limítrofes pudiesen unirse a Galicia:

Podrán incorporarse a Galicia aquellos municipios limítrofes de características históricas, culturales, económicas y geográficas análogas, mediante procedimientos democráticos que serán regulados por ley.

Lo cual fue interpretado (y confirmado por dirigentes del BNG)[59]​ como la posibilidad de que municipios del occidente asturiano, si así lo decidiesen, se unieran a Galicia.

Algunos grupos nacionalistas gallegos minoritarios, como Nós-Unidade Popular propugnan incluso, basándose en la adscripción del eonaviego al gallego, la anexión directa de las Tierras del Eo-Navia a Galicia[60]​ Esta tesis apenas tiene eco en Asturias.[61]

Sin embargo, en lo que se refiere a la propia conciencia identitaria de los asturianos de la zona, y de acuerdo con el estudio del II Estudio Sociolingüístico de Asturias, promovido por la Academia de la Llingua Asturiana, un 74% de los encuestados afirmaron sentirse «asturianos hasta a médula» y un 15% se identificaban como asturianos, aunque «un poco gallegos». En el otro extremo, tan solo un 9% se reconocía como «fronterizo» y sentirse tan gallego como asturiano.

El cartulario de Villanueva de Oscos

 
Ábside del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos

Uno de los aspectos más relevantes del Eonaviego es el estudio filológico de la evolución de esta lengua a través del examen de los textos medievales documentados en el monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos. Su examen nos aporta datos muy relevantes para el conocimiento de la formación de las primitivas lenguas romances y del origen de las lenguas galaico-portuguesas en particular. De la importancia que tiene este cartulario para el conocimiento de la formación de la lengua romance en Asturias nos da cuenta el hecho de que, cuando en 1865 Aureliano Fernández-Guerra relaciona en el discurso sobre el Fuero de Avilés las cincuenta primeras escrituras en lengua romance que se documentan en Asturias, veintiséis de las mismas pertenecen al Monasterio de Oscos y el resto a otros cartularios y fondos documentales asturianos.[62]​ Del periodo medieval de la institución se conocen 616 documentos (32 del siglo XII, 261 del siglo XIII, 224 del siglo XIV y 99 del siglo XV), que en conjunto representan la mayor colección diplomática asturiana del medievo, hecha excursión de las colecciones de los monasterios ovetenses de San Pelayo, y San Vicente y la de la catedral,[63]​ siendo si cabe más su importancia si se tiene en cuenta las pequeñas dimensiones del monasterio.

Del examen de los primeros documentos del monasterio redactados en lengua romance desde finales del XII hasta principios del siglo XIV se pone de manifiesto una identidad absoluta de esta lengua con el romance galaico-portugués de aquel tiempo, hasta el extremo que Francisco Xavier Frías Conde renuncia a su estudio por ser tal el parecido con el resto del dominio gallego-portugués que no nos permite vislumbrar los rasgos de identidad de la lengua gallego-asturiana. En esta etapa inicial únicamente se tienen documentados los traslados de copias de escrituras latinas antiguas ininteligibles ya para el pueblo llano, v. AHN sec. clero, carp. 1617, AHN, Sec. Clero, carp. 1617 núm. 15,, núm. 2, AHN Sec. clero carp. 1621 n.º 15 etc. y no será sino hasta mediados del siglo XIII cuando se documentan los primeros documentos originales escritos en lengua romance gallego-portuguesa.[64]

Desde el inicio del siglo XIV se comienza a perfilar la singularidad de esta lengua con el resto de la galacoifonía. La mayoría de estas novedades resultan del avance del castellano en los centros urbanos de la ría del Eo: Revoredo, Ribadeo y Castropol, siendo más notoria tal influencia en las escrituras de los notarios del obispo en esas poblaciones, pero si la influencia del castellano es cada vez mayor en los centros urbanos, las escrituras de los notarios del monasterio conservarán bien claros los rasgos de identidad originarios de la lengua más otros propios que aparecen ahora de nuevo. De este modo en el cartulario de Villanueva de Oscos se pueden hallar cuatro tipos de documentos:

1) Las escrituras otorgadas ante los propios notarios del Monasterio, todas las cuales desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el siglo XVI se encuentran redactados en romance galaico-portugués, y en el que si bien ya se aprecian muchas de las características propias de la lengua gallego-asturiana, (palatización de inicio de los grupos fónicos laterales el sistema de artículos), no se aprecian especiales diferencias con los que se tienen documentados por los notarios del Rey en la Puebla de Buron o en el cartulario del Monasterio de Santa María de Meira. Entre estas cabe citar una carta de entrega de una yugería en compensación, fechada en 1253 en Grandas, una carta de reconocimiento fechada en 1259, una venta del año 1260 en Lavarou, una carta de foro del año 1261 por el que el Abad concede a Juan Martínez y a otros unas tierras a censo, una donación del año 1262, una donación por la que Pedro Pérez dona al monasterio de cuanta heredad tiene en Villar Bullaso, un prestimonio vitalicio y un foro perpetuo del año 1264; una transacción del año 1265, 8 de septiembre, una donación del año 1265; una carta de foro de enero de 1266; una carta de foro de 1266, una donación del año 1267, 31 de marzo por la que Tomás Martínez da al Monasterio todo cuanto tiene en Serandinas; una carta de foro del año 1268, 16 de abril, por la que el abad da a Fernan Cotón y a su mujer un cuarto de su heredad en Murolas; una carta de foro del año 1270, 28 de diciembre, prestimonio del año 1271, 5 de noviembre; una renuncia del año 1272, 17 de noviembre de una demanda presentada contra el monasterio; una carta de foro del año 1276 por la que el Abad da en censo una heredad a Rodrigo Alfonso y que anteriormente ha quedado trascrita, una carta de foro fechada en el año 1281, 10 de febrero; un prestimonio de 1281, 11 de octubre, una venta de unas arras del año 1289, 23 de febrero, un prestimonio de 1293, 22 de julio, seis querellas fechadas entre los años 1285 y 1295 e interpuestas por el abad del Monasterio frente al concejo de Revoredo, una donación de 1294, 30 de enero, una carta de fuero del año 1302, un contrato de superficie de 1311, y otro foro de 1312 una donación del año 1328, otro contrato de superficie de 1341, otra carta de foro de 1349 y así otros muchos documentos. En este grupo se encuentran las escrituras otorgadas por los notarios de las poblaciones más pequeñas como la Vega, Grandas, Burón, Ribera de Miranda, Ribera de Santi o Trabada.[65]

2) Los suscritos por los notarios del notario del rey en Ribadeo y del obispo de Oviedo en la Pola de Castropol, en los que si bien su formulario e intitulación se presenta en Castellano, el dispositivo o bien se encuentran redactados en gallego-portugués o bien presentan tan numerosísimos galleguismos que son elocuentes de la lengua vernácula de los otorgantes. Ejemplo paradigmático de los documentos redactados por el notario episcopal es el otorgado en el año 1326, en el que a salvo la intitulación y la invocación el texto es fundamentalmente gallego:

Sabian quantos esta carta viren como nos Pedro García de Lauiaró fillo de Pedro Garçia que soy e yo Pedro Fernández fillo de Urraca Garçia por nos e por toda nostra uoz, damos en doaçion al monasterio de Santa María de Villanoua de Oscos todo el herdamento e chantado e uoz que Pedro García, padre de mi Pedro García, auia e auer deuia enna nona de Ferradal que he en cabeça por uoz da dita mia madre. Esta doaçon uos damos al dito moesterio por las nosas almas e de aquelos de que foy el dito herdamento. Así lle la damos doy dia endeante el abat e conuento que enno dito moesterio son e foren daqui endeante del dito herdamento toda sua uolontat. Et que esto seia certo e non uenna en dolda mandamos ende facer esta carta que foy feyta uinte e oyto dias de junio, era de mille e trezentos e sesenta e quatro annos.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, doc. 13, pág. 155.

Ciertamente los documentos suscritos por el notario del obispo, son los que menos galleguismos presentan, pero también en ellos se puede apreciar que en cuanto los interlocutores se ven más libres del actuario se desenvuelven con naturalidad en su lengua vernácula, así se puede apreciar también en otro documento de 1313:

Connosçuda cosa seia a quantos esta carta vieren commo yo Alfonso Pérez de Raón, por mi e por toda mia voz fago carta de uençión a uos Alvaro Fernández de Pesoz e a uos María Martínez e a uosa uoz conuen a saber que uos uendo dos terrenos de herdat que iazen en Raón de Pedro Payz enna otra costeyra

Hasta aquí podría resultar dudosa la adscripción pero cuando el actuario entra a detallar los linderos, los interlocutores se desenvuelven más libremente:

…terreno chamánlo del Pereyro e terminase así enna una costeyra iaz terra que foy de Dominga suarez.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, doc. 11, pág. 153.

3) Encontramos en tercer lugar documentos redactados fuera de la comarca eonaviega que o bien se refieren a intereses en la zona o intervienen personajes del monasterio y que por esta o por otras razones presentan importantes galleguismos. Entre estos cabe citar el expedido en Corias por D. García Rodríguez, merino del Rey en Asturias fechado en el año 1.242:

«Domini don García Rodriguez a todos los omnes que viren estas letras salut e amor. Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d’Oscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia, e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en… morabidís, e depúes Gonzalo Menéndez Entrola por forcia ende la quoto en mil moravidez de partes del rey de la mia. E defiendo que nulio omne non la entre se mandado del abbat elos fruytos della mandolos entregat. Data en Corias VI dias por andar d'agosto. Era Mª.CC.ªLXXX. Domini don Goncaluiz Gal ».
Lo edita como original P. Floriano Llorente, « Oscos. Segunda serie… », nº 40.

4) Existe por último, documentos redactados fuera de la comarca y que se refieren a intereses del monasterio, como donaciones reales, privilegios rodados, etc., que carecen de interés alguno para el análisis de la cuestión suscitada.

El cartulario de Oscos es un monumento histórico esencial para el entendimiento de la evolución de la lengua romance medieval y de la lengua galaico-portuguesa en particular, sin embargo tal aportación se cierra con la entrada de la Congregación de Castilla en el Monasterio en el año 1.511, hecho que dará fin a una etapa y comienzo a otra de gran crecimiento económico y social del monasterio en torno a la industria del hierro, sin embargo con la instalación de la orden reformada se cerrará el periplo documental de esta lengua hasta su resurgir a finales del siglo XIX-.[66]

Literatura en lengua eonaviega

Archivo:Castropol Newspaper Cover.jpg
El periódico El Castropol fue la primera publicación en editar sistemáticamente textos en gallego asturiano

El primer autor conocido en lengua eonaviega quizás sea Fernan Soares de Quiñones o Quinhões de los cancioneiros, trovador del último tercio del siglo XIII, autor de cuatro cantigas de escarnio y una sátira moral. En una de las cantigas cuenta en tres estrofas en lengua gallego-portuguesa las “costumes” y “feituras” del “cavalón”, en el que se relata las andanzas de uno que moraba en Sevilla, y que había venido de los Oscos en las Esturas en el límite con Galicia. Estas estrofas se incluyen en una cántiga que se encuentra dentro de la temática de escarnio y maldecir pero con la suplantación de personalidad propia de la cantigas de amigo.[67]​ Sea como fuere parece que la referencia al caballero de los Oscos presenta claras connotaciones alegóricas respecto de la procedencia del personaje que pudieran encontrarse reforzada por el tipo de habla utilizada en la cantiga.[68]​ Como ha quedado indicado tras los siglos oscuros que suceden tras la llegada de la Congregación de Castilla al Monasterio de Oscos en 1511, se cierra el ciclo documental de esta lengua, hasta su resurgir a finales del siglo XIX.

En los primeros años del siglo XX existe una identificación del eonaviego con el gallego académico, que se refleja en autores como Cotarelo Valledor y Antolín Santos Ferraría que se desenvuelven enteramente en gallego. Como se ha señalado Bernardo Acevedo y Huelves y Fernández Fernández son los primeros autores que toman conciencia de las peculiaridades de esta lengua, al primero de los cuales se suele atribuir el primer soneto en esta lengua, “vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”. Poeta coetáneo de aquellos es Ramón García González, (1870-1938) quien muestra la influencia del espíritu modernista imperante a principios del siglo XX. Su obra más conocida es un extenso poema que lleva por título “El xardín”. Otro poeta reconocido de este tiempo es Conrado Villar Loza, (Taramundi 1873-Tapia 1962), se le conoce por su temática en torno a la emigración tema muy recurrente en la literatura costumbrista del momento.[69]

Después de la Guerra Civil, se produce un declive de la literatura en lengua gallego-asturiano, perdiéndose los signos de identidad que entonces empezaban a apuntarse. Se encuentra una literatura costumbrista en la que se mezcla el gallego con el castellano, que cae más en lo anecdótico que en lo puramente literario. En la década de los años setenta, gracias a la labor de autores como Dámaso Alonso, los autores del extremo occidental asturiano comienzan a reafirmar la identidad de esta lengua. Entre estos autores cabe destacar Manuel García Sánchez, Manolo Galano, autor especialmente preocupado por la cultura popular de la comarca, quien publica en 1994 con Jacinto Díaz López el «Vocabulario d’a Roda», y quien diez años antes había publicado en 1984, el libro de «Cuentos Parzamiques». Colabora asiduamente en la revista Entrambasauguas, publicando en el año 2005 una refundición de 20 colaboraciones escritas para esa revista en el libro «Vento d’outono». Entre los autores más recientes cabe citar a Xosé Miguel Suárez Fernández, (Mántaras, Tapia, 1965) y Xavier Frías Conde quienes inician sus respectivas carreras literarias, desde el estudio filológico de la lengua, (si bien desde perspectivas bien diferentes). Lo más reseñable de toda esta literatura es su proyección a través de diversas revistas de la comarca, debido a la dificultad que supone la edición de libros para un público tan reducido. La revista de mayor antigüedad es «A Freita», de la cual aparecieron once números, se trata de una revista de carácter general que se comienza a publicar en 1992 dando cabida a artículos de toda clase. Entre sus colaboradores cabe citar a Benigno Fernández Braña, Xan Castañeira, Xosé Máximo Fernández, Susa Argul Muniz, Xosé Antonio Ron Tejedo, Adela Conde Valledor, etc. En 1995 se adjunta un suplemento literario, publicación con el proyecto de dar difusión a los autores eonaviegos a través de una edición menos formal que un libro. Frente a esta revista de tendencia gallegofila, desde 1996 se publica por la Secretaría Lingüística del Navia Eo, adscrita al ALLA, la revista Entrambasauguas. Entre estos autores que colaboran con revistas cabe citar a Crisanto Veiguela, (Vegadeo 1959), Alejandro Antúnez Blanco, (Navia 1933), Teresa López, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvárez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe, (El Franco 1967), etc.. En el género del teatro, como ya hemos indicado existe cierta tradición entres quienes abundan en esta literatura costumbrista, caso de Villar Loza y Manuel Galano. Recientemente se han recuperado obras representadas en otro tiempo: “Condo el cariño é de verdá” comedia estrenada en Bual en 1936 por la Agrupación artística de Armal y el trato de F.F. Arias estrenada en Figueras en 1926.

Véase también

Referencias

  1. asociación Abertal, que preside el eonaviego Carlos Varela, miembro de la Real Academia Galega, defiende la inclusión de Negueira de Muñiz dentro del ámbito eonaviego
  2. Así, cabe citar el Testamentum Sancte Marie de Taule quod fecit comes Fafila Spassanidz ovetensi ecclesie (1006), "... de monasterio quod est fundatum in Asturiis in villa nomine Taule, inter duo flumina purzia et ove", también en el comissum de Kartavio quod fecit Ramimirus rex (978) "Sancte Marie semper virginis... in cuius honore ist monasterium in Asturias", y así otros muchos
  3. Fita Colomé, F. "Concilios Nacionales de Salamanca 1154 y de Valladolid 1155", Madrid, 1894
  4. Sobre el modo en que se llevó a cabo el proceso desamortizador en el antiguo concejo de Castropol, es de lectura obligada la obra de Faya Díaz, M.A. Los señorios eclesiásticos en la Asturias del Siglo XVI, publicado por Ridea en 1992 y Pérez de Castro, Ramona: Los señoríos episcopales en Asturias: El régimen jurídico de la Obispalía de Castropol, IDEA-CSIC, Oviedo, 1987
  5. El contenido esencial de dicha sentencia y las vicisitudes del proceso pueden consultarse en el artículo publicado en RIDEA por Jesús Martínez Fernández Navia remota y actual. Datos y referencias para su historia: los siglos XVI y XVII (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Boletín RIDEA, 1979, Nº 96, p. 334 y ss.
  6. Llera Ramo, F.J. y San Martín Antuña, Pablo II estudio sociolingüístico de Asturias, 2002 Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 2003. ISBN 84-8168-360-4, p. 99.
  7. Véase Fernández Vior, El habla de Vegadeo, Academia de la Llingua Asturiana, 1997 y en general la promotora española de lingüística, (PROEL).
  8. Véase, en este sentido el informe sobre a fala ou Gallego-asturiano, úa perspectiva hestórica social y lingüística editado por la Academia de la Lengua Asturiana, en 2006 en el que se pretende argumentar la existencia de caracteres comunes a ambas lenguas, a partir de los cuales se afirma la inmanencia de un continuum lingüístico que explicaría el carácter de lengua de transición de esta lengua. En dicho informe se niega la existencia de un punto de ruptura en la inteligibilidad entre las lenguas galaico-asturianas. Se ha de señalar que dicho informe, parte de los datos obtenidos por el propio Alla relativo a los aspectos coyunturales del habla, careciendo de aparato diacrónico, téngase presente que el eonaviego medieval que conocemos por el cartulario de Oscos no difiere del resto del galaico-portugués medieval.
  9. Informe sobre la lengua gallega de PROEL
  10. Informe sobre la lengua asturiana de PROEL
  11. La Academia quiere cambiar el nombre de gallego-asturiano por el de lengua eonaviega (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., noticia de La Nueva España, 20 de noviembre de 2006
  12. Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Disposición adicional.
  13. Plan para la normalización social del asturiano 2005-2007
  14. , noticia de La Voz de Asturias, 10 de mayo de 2006.
  15. Como ya señalaba Griera en 1922, desde antiguo se puso de manifiesto la teoría de los dos caminos en la romanización de la península ibérica, hecho que se confirma por la división peninsular en dos provincias, Citerior y Ulterior, representativas de los centros de poder del imperio situados en la Bética y la Tarraconense. Para Meyer-Lübke estos dos centros de romanización presentan grandes contrastes de tipo cultural, lingüístico, etc. A la Bética, con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural se opone el carácter militar y vulgar de la Tarraconense. A esta diferenciación cultural y social respondería seguramente el carácter conservador del Sur, que explicaría también el carácter conservador del asturiano y del portugués: conservación de la -U final, mantenimiento de los grupos AI, AU, MB, distinción entre las vocales -o- y -e- cerradas y abiertas, pero también el carácter más abierto, para asimilar el sustrato lingüístico del Noroeste.
  16. Esta solución no está generalizada hoy en eonaviego. Para Meyer-Lübke, Gram 1, 311 cree que el gall. caixa y el cast. caja son galicismos y Corominas (Dic. I, 577, cree que caja 'quijada' de Ávila y cajillas 'quijadas' proceden de *capsea, y que el galicismo sería inexplicable. García de Diego, por su parte considera que la solución de 'caixa' en las lenguas gallego derivaría de una previa transformación -ps > cs > ix, García de Diego, Gramática Histórica Española, 2.ª edición, 1961, p. 117
  17. Bernardo Stempel, viene documentando este fenómeno del examen de diversas losas funerarias celtohispanas. El examen de aquellas, aplicado en principio al celtoibérico, nos pone de manifiesto que los grupos PC del tipo –ak(j)a evolucionaron a –ajka (Brigajka < Briga-k(j)a, Ambajcos < Amba-k(j)os, Kallaikos < Kalle-k(j)os, etc.). Este fenómeno relaciona lingüísticamente al celto-hispano con el Goidelo más que con la céltica continental, proceso que por lo demás podría resultar más amplio, y alcanzar a todos los grupos en los que se produce anticipación de la yod epéntica. Así en el caso acusativo celtíbero -Ailom se correspondería con el irlandés 'Aile' frente a la tendencia palatalizadora del galo 'Allo'.
  18. García García, José El habla de El Franco, Mieres del Camino, p. 83.
  19. Chela-Flores, Godsuno, "Oclusivas, fricativas y aproximantes en el español: hacia una explicación de la marcadez y estado actual de las obstruyentes sonoras", Cervantes Virtual, Opcion v.25 n.59 Maracaibo ago. 2009
  20. La razón de ser de este fenómeno, según Rafael Lapesa, es la incompatibilidad sonora de dos oclusivas en las lenguas gallego-portuguesas. Señala este autor, que en este grupo romance ante el conflicto dos oclusivas, la primera de esas pasa a -l-. Este rasgo, propio de las lenguas gallego-portuguesas, sigue indicando Lapesa, se ve también muy representado en los textos leoneses antiguos y en el actual de muchas zonas del dialecto, pero es ante todo originario y propio de las lenguas gallego-portuguesas, Lapesa, Rafael El dialecto asturiano occidental en la Edad Media, Universidad de Sevilla, 1998. En asturiano este fenómeno está muy extendido pero la velarización no solo se da entre sonoras sino también entre sordas: cupiditia > 'coldicia', recapitare > 'recaldar' e incluso entre nasales admirabile > 'almirable'.
  21. García García, "El Habla de El Franco", Mieres del Camino, 1983, p. 101.
  22. Así Gamillscheg, ha demostrado como es en estos dos polos, donde se da una nasalización progresiva, en oposición a la nasalización sólo regresiva que se observa en el resto de la Galorromania y abunda también en otros casos: la nasalización habría llegado en el primer caso, (también) al elemento siguiente, en el segundo al antecedente: lat. minutu > gasc. meũdu > mũt, munt; lat. juniperu > lat. vulg. jeniperu > djenimbre gasc. jimbre, port. juimbre, jimbre, vasc. ipuru, en oposición al castellano enebro. Así pues, no sólo tienen en común, la conocida pérdida dela -n- intervocálica (lat. canale > gasc. cáu, eonaviego caal), sino también el modo de nasalización. En tal sentido, véase Damaso. Damaso trata de estos aspectos, en su artículo: “Engañar, volar, casos y resultados de velariación de -n- en el dominio Gallego” en el que se hace repaso de todos estos fenómenos en la comarca eonaviega llegando a las mismas conclusiones. Tovar ha pretendido también encontrar ejemplos significativos de la pérdida de la -n- en un tiempo remoto también en la región cántabro-astúrica, Ongayo < aunigainum, Bedoya < Bedunia, los dos procedentes de Cantabria, con lo que también quedarían rastros residuales de este sustrato en otras zonas del Norte peninsular. En el resto de Asturias se presentan también de modo residual este tipo de fenómenos, así en el Concejo de Sobrescorpio en el que se encuentra generalizada la pérdida de la -n- intervocálica, así los artículos uo, ua, uas, uso, también se da la pérdida de la -n- intervocálica en el grupo m’n, hominem > home, luminem > lume, nomine > nome. Lo curioso del Eo-Navia es la radicalización de este fenómeno, que es determinante en la formación del vocalismo nasal, y supone el elemento que en mayor medida ha dado cohesión a las lenguas gallego-portuguesas. Ver Baldinger, Kurt. La formación de los dominios lingüísticos en la península ibérica. Editorial Gredos, Madrid, p. 37, 38 y 185 y ss.
  23. Vid. Fernández Vior, J.A., El habla de Vegadeo (A Veiga y su Concejo), Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 1997, p. 157
  24. Véase Álvarez Castrillón, Xosé A. Colección diplomática del monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300), Ridea, 2011; respecto de la nasalización de las vocales cerradas ĩ y ũ ver también Frías Conde, "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias", Ianua, Revista Philologica Romanica, ISSN-e 1616-413X, Nº. 5, 2004-2005, págs. 93-106
  25. Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 159
  26. Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm
  27. . Archivado desde el original el 27 de octubre de 2007. Consultado el 2009. 
  28. «Federico Garcí Lorca: Conferencias. Las nanas infantiles». Consultado el 2009. 
  29. Labandera Campoamor, JA. «Cocinas y lareras en la Comarca del Eo». Consultado el 1970.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  30. Alejandro Sela García "Tío Pepe". Cousas del tempo. 
  31. Todas los ejemplos utilizados han sido extraídos de la obra el vocabulario El Bable de Occidente, publicado por Acevedo Huelves y Marcelino Fernández en Ampliación de Estudios e investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, Madrid, 1932
  32. (Menéndez Pidal, El Dialecto leonés, 2.ª, prológo y edición Carmen Bobes Naves, Ridea, Oviedo 1962, pág. 16 y 17)
  33. Fernández Vior, J. A.: Notas etnolingüísticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería llingüística, Uvieu, 1997, pág. 48
  34. Véase Fernández Fernández, Marcelino, El Franco y su concejo, pág. 51, Dámaso Alonso y García Yebra «Cuadernos de Estudios gallegos, XVI», Santiago de compostela 1961 págs. 43-79, ver también a lo que se refiere a las falas ancaresas «El gallego-leonés de los Ancarés y su interés para la dialectología portuguesa», en II coloquio de Estudios Luso Brasileiro, Lisboa pág. 331.
  35. Véase García García, José, El habla de El Franco, p. 83.
  36. Véase García García, José, El habla de El Franco, pág. 119.
  37. Vid. García García, José, El habla de El Franco, pág. 73
  38. Véase García García, José, El habla de El Franco, pág. 34.
  39. Fernández Vior, El Habla de Vegadeo, 1997, p. 65
  40. Muñiz, Celso,El habla del Valledor, Ámsterdam 1973, pp. 85-86,
  41. Vid. Véase Menéndez García, "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1951 nº 14 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  42. Vid. Porto Dapena, Fonología velar gallega).
  43. Para Frías Conde, esto es consecuencia de que originariamente dichas vocales estaban nasalizadas. Vid. Frías Conde, F.X, «O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias». En Inaua 5, 2004-0, nº 10, 1993, pag. 101. Existen referencias recientes que vienen a confirmar dicha apreciación, como es el caso del topónimo A Veguiña (Diccionario topográfico y estadístico de Asturias de José G. Aguirre, La Habana 1897), o el refrán citado por Acevedo y Huelves procedente de Villanueva de Oscos.
  44. Vid. Dámaso Alonso, engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego. Homenaje a Fr. Krüger, Mendoza II, 1952, pp 210 y ss.)
  45. Acevedo-Fernández, Vocabulario del bable de occidente p. 214.
  46. Véase García Leal, "En los Albores del Asturiano (II). La palatización de la -l- inicial en la documentación latina altomedieval del Reino Astur-leonés, (718-1037) La palatización de las laterales iniciales en eonaviego es uno de los argumentos que se dan para justificar la extensión de este fenómeno por todo el noroeste peninsular, y viene a explicar muchas de las características de las lenguas gallego-portuguesas, en particular la palatización del grupo PL- CL -FL que como es conocido derivó a palatal sorda o su pervivencia en el pronombre personal dativo de tercera persona. (Kurt Baldinger, La formación de los dominios lingüísticos p. 132).
  47. Frías Conde F.X., El gallego exterior a las fronteras administrativas, p.73
  48. Véase Suárez Fernández, Xose Luis, Vocabulario de Mántaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997
  49. Este tipo de construcciones si bien menos frecuentes se dan también en castellano antiguo, así el libro del caballero de Cifar (aprox. 1300) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría», los tiempos separables están documentados en castellano hasta el siglo XVIII, y se conservan todavía en judeoespañol. Véase Hanssen, Gramática histórica de la lengua castellana (1913), París 1966, § 62.
  50. Véase García García, El habla del El Franco, pág. 188
  51. García García, ibidem, p. 217
  52. Frías Conde, El gallego exterior a las fronteras administrativas, ob. cit., pág. 157
  53. Western Linguistic Alpi, universidad Ontario, © David Heap, 2003
  54. Atlas lingüístico da lingua Galega, consultado noviembre-2020
  55. SOUSA FERNÁNDEZ, X., NEGRO ROMERO, M. y ÁLVAREZ BLANCO, R.: Lingua e identidade na fronteira galego-portuguesa(link is external) (2014): Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega; VARIOS AUTORES: “Análise dialectométrica e cartográfica da variagão linguística” Lurdes de Castro Moutinho, Alexandre Vieira, Alberto Gómez Bautista, Elisa Fernández Rei, Helena Rebelo, Luís Fernando Pinto Salema, Rosa Lídia Coimbra, Xulio Sousa Fernández (2019): Estudos en variação lingüística nas línguas románicas, Lurdes de Castro Moutinho, Rosa Lídia Coimbra , Elisa Fernández Rei, Xulio Sousa, Alberto Gómez Bautista (eds.), UA Editora, Universidade de Aveiro, Serviços de Biblioteca, Informação Documental e Museología; VARIOS AUTORES "Análise dialectométrica e cartográfia da variação linguística" Xulio Sousa Fernández, Elisa Fernández Rei, Alexandre Vieira, Alberto Gómez Bautista, Helena Rebelo, Luís Fernando Pinto Salema, Rosa Lídia Coimbra (2018): Congresso Internacional em Variação Linguística nas Línguas Românicas, Universidade de Aveiro, 2-4 de maio de 2018
  56. El Principado asegura que «no se firmará ningún acuerdo» con la Junta para impartir el gallego en las escuelas del Occidente, noticia de El Comercio, 20 de junio de 2006.
  57. Plan xeral de normalización da lingua galega, aprobado por unanimidad en el Parlamento de Galicia el 22 de septiembre de 2004, en gallego.
  58. , propuesta de nuevo Estatuto de Autonomía de Galicia del BNG, en gallego.
  59. «Si el BNG tuviera afán expansionista en Asturias ya se habría presentado a las elecciones en la zona occidental», entrevista con Carlos Aymerich, portavoz del BNG en el Parlamento de Galicia, en El Comercio, 27 de noviembre de 2006.
  60. Mapa de Galicia, según Nós-Unidade Popular
  61. El alcalde de Navia exige una condena en el Parlamento español del mapa de Nos-UP (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., noticia de La Nueva España, 15 de noviembre de 2006
  62. Pese a su importancia, se carece de un estudio sistemático de este cartulario. El primero que publica algunos textos del Cartulario es el referido Aureliano Fernández-Guerra en el «Discurso sobre el Fuero de Avilés» sin embargo ha de esperarse hasta el año 1954 en el que se haga la primera edición sistemática de los primeros textos del Cartulario, mediante la publicación del artículo en RIDEA «El convento benedictino de Villanueva de Oscos» BIDEA nº 22, 1954] por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficiente en todos los sentidos, que es mejorada por la realizada en 1981 por Pedro Floriano Llorente en RIDEA, Vid. Floriano LLorente P. «Colección dipolomática de Villanueva de Oscos 1.ª, serie», BIDEA 102, Oviedo 1981, p. 127-190]. Esta edición completísima tanto por lo cuidado de la edición como por las referencias toponímicas y personales se para en el año 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma su interés sobre la cuestión procediendo a editar la segunda serie de la colección diplomática del cartulario, realizada por Pedro Floriano Llorente, edición que sin embargo no responde a las expectativas de los editores por pararse en el año 1250 careciendo apenas de textos en romance, por lo que existe una segunda versión de dicha edición mucho más minoritaria y completa que llega hasta el año 1300, y que es publicada por la propia revista Britonia, «Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos 2.ª serie», Britonia 2 Oviedo 1998, de bastante más interés para la cuestión estudiada. Esta edición es el punto de partida para la publicación de otras setenta escrituras por Alvárez Castrillón, en la obra: Los Oscos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (Oviedo 2001), obra que se resiente, sin embargo, del hecho de que su intención no es tanto el estudio filiológico de la lengua como el de la organización social de la Asturias medieval. Los pergaminos que van saliendo a la luz reflejan de modo sorprendente cómo la lengua eonaviega permanece fiel a sus orígenes y extraña a la evolución del resto de la diplomática asturiana, mucho más conservadora y próxima al castellano, hasta los propios albores del siglo XVI. Más recientemente el propio Alvárez Castrillón ha publicado en el año 2011 la edición más completo del cartulario de Oscos hasta la fecha, "Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300)", un estudio completísimo del Cartulario que viene a dar mucha luz sobre el origen y la evolución de esta lengua,.
  63. Alvárez Castrillón, José Antonio, Colección diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de OscosRidea 2011, p. 36
  64. Frías Conde, F.X.; «Nos confins da literatura gallega: autores asturianos en Gallego», Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, ISSN 1130-8508, Nº 5, 1996‑1997, pags. 223-240
  65. Vid. Floriano Llorente, "Colección diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, 2.ª serie", publicado en Britonia 1998.
  66. Vid. Yáñez Neira, «El monasterio de Villanueva de Oscos y sus abades», BIDEA 1973, nº 80
  67. Vicenç Beltrán encuentra en dos documentos de la colección del Monasterio leonés de Carrizo bastantes referencias autobiográficas de un homónimo caballero segundón atrapado por los problemas económicos, obligado a lo largo de una década a vender e hipotecar su patrimonio, quien bien pudiera tratarse del trovador Fernán Suarez de Quinhones, si bien el patrimonio que despilfarra parece más bien de su mujer María Gulhelmez como resulta de los propios documentos citados por el propio Beltrán. Nótese como el nombre de su mujer María Guilhélmez nos hace recordar su sátira con don Guilhelm "aquel meu parente, que mora muit'acerca de Leon". Esta referencia a la existencia de propiedades en León, así como otros indicios reflejados en su libro "La Corte de Babel", mueven a V. Beltrán a estimar que a aquél originario de León, si bien un estudio más concienzudo tanto de los datos internos como de la documental aportada por Beltrán podrían hacer pensar lo contrario, pudiendo ser que el origen de este trovador se encuentre en el occidente asturiano, como resulta de la referencia al pariente que mora cerca de León que hace entrever como un lugar distante de donde se encuentra aquél. Téngase presente que hasta entonces los Quiñones, una familia de origen asturiano, no habían traspasado su centro de intereses a León, y por otra parte la existencia ciertas propiedades que el citado Fernán Soarez adquiere en Sevilla se corresponde con los datos de la referida cántiga que lo sitúa en los Oscos, lo que podría confirmar el origen asturiano de este trovador. (Beltran, Vicenç; Tipos y temas trovadorescos XIII. Fernan Soarez de Quinhones; pág. 394 y ss. Beltran, Vicenç; La Corte de Babel. Los problemas de Fernán Soarez de Quiñones; pág. 212 y ss.)
  68. C. Alvar, Apuntes para la edición de las poesías de Fernán Soares do Quinhones, Estudios portugueses homenaje L. Stegangno Picchio Lisboa 1991 págs. 3-14
  69. Véase Frías Conde, FJ; «Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego»; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, nº 5, 1996‑1997 pags. 223-240.

Enlaces externos

  • Informe sobre a fala ou Gallego-Asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística, de la Academia de la Llingua Asturiana.
  • , de la Asociación Abertal del Eo-Navia.
  • Resumo prático de gramática eonaviega (segundo a proposta Cotarelo Valledor) el 27 de febrero de 2008 en Wayback Machine., de Xavier Frías Conde
  • FalaVIVA
  • Mesa para la defensa del Gallego de Asturias
  • Biblioteca virtual eonaviega
  • Nota sobre el colectivo ABERTAL
  • Recorrido por la diversidad lingüística de las tierras de España, artículo del profesor José Enrique Gargallo.
  • Cómo contar en eonaviego

Bibliografía

  • Ramón d’Andrés Díaz (dir.); Fernando Álvarez-Balbuena García; Xosé Miguel Suárez Fernández & Miguel Rodríguez Monteavaro: Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-Navia, Asturies (ETLEN). Atles llingüísticu dialectográficu - horiométricu - dialectométricu, Ediciones Trabe / Universidá d'Uviéu, Uviéu, 2017. Páginas: 1.088. ISBN: 978-84-8053-892-3.
  • Bernardo Acevedo y Huelves y Marcelino Fernández Fernández: El vocabulario del Bable de Occidente, Junta para la ampliación de los estudios e investigaciones científicas, Centro de Estudios Históricos, Madrid, 1932.
  • José Antonio Alvárez Castrillón: Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos (1139-1300), Colección Fuentes y Estudios de Historia de Asturias, Ridea, Oviedo, 2011.
  • Damaso Alonso y Fernández de las Redondas: "Narraciones orales en el gallego-asturiano de los Oscos: relatos, fórmulas curativas y ensalmos de Carmen de Freixe (San Martín de Oscos)", Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Vol. 1, 1977; 31-40.
  • Fernando Alvárez Balbuena: "Frontières linguistiques et horiométrie. La transition linguistique del’interfluve Eo‐Navia (Asturies) et le projet ETLEN", 2007
  • Xoan Babarro González: Galego de Asturias, Fundación Pedro Barrie de la Maza, 2003; es una tesis de doctoramiento en la Universidad de Santiago de Compostela, acrecentada con referencias bibliográficas y nuevos datos.
  • Díaz López, J. y García Sánchez, M.: Vocabulario da Roda, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, Oviedo), 1994 una 2.ª edición mejorada en 1996.
  • Francisco Dubert, "As Formas Camín e Chen en Galego e Asturiano: Solucións supra-rexionais, solucións rexionais e contínuum xeolectal" in Revista de Filología Románica, 27, 29-58 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Francisco Fernández Rei: Dialectoloxía da lingua galega, edicións Xerais, 1990; hay una área asturiana que incluye la lengua hablada en esta comarca.
  • Francisco Fernández Rei y Carme Hermida Gulías: A Nosa Fala, bloques e áreas lingüísticas do galego, editado por el Instituto da Lingua Galega, 1996. Incluye etnotextos fonéticos y grabaciones sonoras del gallego hablado en Galicia, así como en el occidente asturiano.
  • Francisco Fernández Rei (ed.): "Lingua e cultura galega de Asturias", Actas das 1as Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias: na busca das raíces da Terra Navia-Eo: Homenaxe a Dámaso Alonso / organizadas pola MDGA (Mesa prá Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca). Grandas de Salime, 15-16 de diciembre de 1990; edicións Xerais, 1994.
  • José Antonio Fernández Vior: Notas etnolingüísticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería llingüística, Uvieu, 1997.
  • José Antonio Fernández Vior: El Habla de Vegadeo (A Veiga y su Concejo), Editorial: Academia Llingua Asturiana, Uviéu, 1997.
  • Francisco Xavier Frías Conde: El gallego exterior a las fronteras administrativas. Edición en CD-ROM. Universidad Complutense de Madrid, 2001.
  • Francisco Xavier Frías Conde: A literatura eonaviega contemporánea (notas sobre literatura galega de Asturias). MDGA-VTP. Gijón, 2003.
  • José García García: El habla de El Franco, Instituto Bernaldo de Quirós, Mieres del Camino, 1983.
  • Luis F. Lindley Cintra. , Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17.
  • Ramón Menéndez Pidal: "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.
  • Menéndez García, Ramón: "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 n.º 14 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).,)
  • Celso Muñiz: El habla del valledor, estudio descriptivo del gallego-asturiano de Allande, Academische Pers., Ámsterdam, 1978.
  • Rodríguez Castellano, Lorenzo: "Palatización de la L inicial en la zona de habla gallega", 1948, N.º 4 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • J. Neira Martínez: "El preflijo des, en las lenguas gallego-portuguesas", verba III, 1976, pág. 309-318, y comparativamente «Los prefijos -ex, -des en las hablas leonesas» en actas del XI congreso de filología románica, Madrid 1969.
  • Pérez de Castro, J. L.: "Contribución léxica al gallego-asturiano III". Revista de la Facultad de Filología, Tomo 37-38, 1987‑1988; 221-236
  • Suárez Fernández, X.L.: Vocabulario de Mantaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997.
  • Zamora Vicente, Los gruos -uit-, -oit-, en gallego moderno. Su repartición geográfica, Boletín de Filología, XXI, 1963.
  •   Datos: Q1192173

eonaviego, eonaviego, gallego, asturiano, gallego, asturias, gallego, eonaviego, fala, occidente, asturias, variedad, lingüística, lenguas, romances, dentro, estas, subgrupo, galaico, portugués, cuyo, dominio, territorial, extiende, como, nombre, indica, comar. El eonaviego gallego asturiano gallego de Asturias gallego eonaviego o fala del occidente de Asturias es una variedad linguistica de las lenguas romances y dentro de estas del subgrupo galaico portugues cuyo dominio territorial se extiende como su nombre indica por la comarca asturiana comprendida entre los rios Eo y Navia si bien su area de influencia segun algunos filologos abarcaria tambien zonas pertenecientes administrativamente a Galicia como es el caso del municipio lucense de Negueira de Muniz 1 Este territorio se conoce como Tierras del Eo Navia que no coincide con la actual demarcacion administrativa del mismo nombre Esta reconocido como idioma oficial en el concejo de Vegadeo A Veiga en eonaviego Eonaviego gallego asturianoHablado enEspana EspanaRegionEo Navia Asturias Hablantes45 000 aprox FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Iberorromance Iberorromance occidental Galaico Portugues Gallego EonaviegoEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialRegulado porSecretaria Llinguistica del Navia Eo Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano art 2 editar datos en Wikidata Indice 1 Ambito geografico 2 Hablantes 3 Identidad de la lengua 4 Sustrato linguistico 5 Superestrato linguistico 6 Cuadro comparativo con otras lenguas de su entorno 7 Evolucion diacronica del eonaviego 8 Ejemplos de textos 9 Caracteristicas propias 10 Variantes segun la encuesta Alpi 1930 11 Encuestas modernas 12 Polemicas politicas 13 El cartulario de Villanueva de Oscos 14 Literatura en lengua eonaviega 15 Vease tambien 16 Referencias 17 Enlaces externos 18 BibliografiaAmbito geografico EditarLas Tierras del Eo Navia comprenden los concejos asturianos de Boal Castropol Coana Illano El Franco Grandas de Salime Ibias Pesoz San Martin de Oscos Santa Eulalia de Oscos San Tirso de Abres Tapia de Casariego Taramundi Vegadeo Villanueva de Oscos y partes de Navia Villayon y Allande Historicamente esta zona ha estado y esta muy aislada del resto de Asturias y de Galicia y por supuesto de Leon debido a sus fronteras naturales el rio Eo la cordillera Cantabrica el rio Navia y el mar Cantabrico Tambien es cierto que es una zona de paisajes abruptos menos la parte de la rasa costera que es mas llana por lo que las comunicaciones interiores tampoco eran faciles Esta comarca integrada durante el Imperio romano en el Convento Lucense debio de quedar adscrita al Reino de Asturias luego de la segregacion del reino asturleones que se produce tras la muerte de Alfonso III Asi resulta de diversos documentos que ubican varios terminos de la comarca en el territorio asturiense 2 Durante la Edad Media presenta una singular cohesion interna como resulta de su integracion en la modalidad feudal del honor Honor de Suaron y Honor de Grandas sin embargo por un acuerdo adoptado el 2 de enero de 1154 en las Cortes celebradas en Salamanca por el rey Alfonso VII se confirman las cesiones que se habian venido efectuando al obispo de Oviedo y se hace donacion a Martino II y a su Iglesia entre otros bienes del castillo de Suaron de illo castello de Sueirum quod est intre sic fluuium de Oue et fluuium de Nauia con todos sus terminos sus regalias y jurisdicciones 3 Dicha condicion se extiende al Honor de Grandas por otra donacion de 1186 Bajo tal dependencia quedara la comarca hasta que con ocasion de la desamortizacion operada por la Bula Breve Cum Acceperimus de 6 de abril de 1574 los vecinos consiguen comprar casi a un tiempo su emancipacion Asi Castropol 1579 Boal 1580 Coana 1582 Pesoz 1582 El Franco 1583 Taramundi 1584 Salime 1584 Grandas 1584 San Tirso 1584 San Martin de Oscos 1584 Santalla 1584 e Illano 1585 4 Figueras tendra que esperar al ano 1775 para su segregacion de la familia Donlebun y Navia de los Condes de Ribadeo en 1551 si bien no consigue confirmar su emancipacion sino luego de un largo pleito en la Chancilleria de Valladolid que concluira con la sentencia que confirma los derechos de los vecinos recaida en 1608 5 Ibias por su parte dependera de varias familias con solar en la comarca de los Oscos De este proceso quedara excluido el Concejo de Villanueva de Oscos que continuara dependiendo del Monasterio de Villanueva hasta la desamortizacion de 1837 Desde su emancipacion los concejos concurriran con el de Castropol dentro del partido de Episcopalia a la eleccion de representantes en la Junta General del Principado salvo el periodo en 1810 1814 en que la comarca queda adscrita nominalmente a la prefectura de Mondonedo tengase presente que Castropol y su comarca toman parte muy activa en la Guerra de la Independencia Espanola y en la Junta del Principado constituida entonces en Junta Suprema Hablantes EditarNo existen datos precisos del numero de hablantes si bien la zona cuenta con unos 45 000 habitantes Segun el II Estudio Sociolinguistico de Asturias 2002 promovido por la Academia de la Llingua Asturiana y realizado por el equipo Euskobarometro siete de cada diez encuestados 72 dijeron ser hablantes de eonaviego aunque unicamente uno de cada cuatro 24 afirmo saber leerlo y uno de cada seis 16 escribirlo 6 Como dato preocupante hay que destacar el retroceso generacional de la fala que aunque siga siendo la mayoritaria como lengua materna hoy dos de cada tres personas 67 hace dos decadas en la encuesta de 1990 eran tres de cada cuatro 75 El retroceso entre generaciones es claro y hoy unicamente tres de cada diez encuestados dijeron utilizar la lengua con sus hijos Los concejos en el que se habla el gallego asturiano son los siguientes Boal Castropol Coana Illano El Franco Grandas de Salime Pesoz San Martin de Oscos Santa Eulalia de Oscos Tapia de Casariego Vegadeo Villanueva de Oscos e Ibias salvo en las parroquias de Estierna y el Vao Aparte de estos se habla en el concejo de Navia hasta el rio Frexulfe las parroquias de Ponticiella y Arbon en el concejo de Villayon y en el Valledor en el Concejo de Allande En Degana hablan gallego asturiano las parroquias de El Tablado y el Corralin En San Tirso de Abres Taramundi y el extremo noroccidental del Concejo de Vegadeo se habla la variante taramundesa que para algunos filologos debe incluirse dentro del gallego propiamente dicho 7 Identidad de la lengua Editar El gallego asturiano en el conjunto de areas linguisticas del gallego Existe un conflicto politico linguistico referente a la identidad de la lengua Por una parte se encuentran aquellos que resaltan el caracter de lengua de transicion entre el gallego y el asturiano 8 Por otro estan aquellos que priman el sustrato gallego del eonaviego reclamando para este un tratamiento identico al del gallego en Castilla y Leon hablado en parte de El Bierzo y algunos pueblos sanabreses reconocido como tal por la Junta y por tanto tutelado desde la Oficina de Politica Linguistica de la Junta de Galicia Entre los que priman la galleguidad del eonaviego el cual seria un dialecto oriental del gallego se encuentran el Instituto da Lingua Galega y la Real Academia Gallega los cuales han estudiado el idioma hablado en esta zona desde la decada de 1980 o la Promotora Espanola de Linguistica PROEL que incluye al eonaviego dentro del bloque oriental del gallego 9 con el nombre de galaico asturiano 10 En el mismo sentido el escritor y filologo Damaso Alonso afirmo Frente a la cortante division administrativa entre Galicia y Asturias el lenguaje ofrece una serie de gradaciones Como el arco iris entre dos colores inmediatos hay un momento en direccion para Occidente en que nos sentimos dentro del gallego y otro rumbo a Oriente en el que nos sentimos dentro del asturiano Mas existe una zona intermedia en la que despues de todo la designacion dada a la lengua dependera de nuestra manera de apreciar e interpretar uno a uno toda una serie de hechuras linguisticas Me propongo trazar en otra ocasion ese tema Baste hoy con decir que la afirmacion ya antigua de que el gallego llega dentro de Asturias hasta el rio Navia tomado de Menendez Pidal en su El dialecto leones 1 2 1906 es justisima si bien como es sabido algunos fenomenos tipicamente asturianos penetran al oeste de esa linea Estas hablas de entre el Navia y el Eo fundamentalmente gallegas mas con algunos trazos asturianos designamos con el nombre de gallego asturianoObras Completas Editorial Gredos 1971 tomo I pagina 391 Por su parte el profesor Alonso Zamora Vicente especifica En Asturias el gallego penetra hasta el rio Navia La orilla izquierda habla una variedad del gallego de Lugo y algunos pueblos de la orilla derecha como Armental desconocen el diptongo corpo terra morto mientras que en lugares a ocho kilometros al este de Navia ya aparecen vocales diptongadas La toponimia refleja claramente esta situacion Cabanellas siempre a la orilla derecha del Navia Cacabellos dos kilometros al sur de Armental pero Cabaniellas diez kilometros a su oriente Al borde del rio existe Ponticiella con diptongo pero al lado se encuentran Bustelo Bustarelo Barcela y seis kilometros a oriente Fontela al lado de Muriellos siete kilometros a oriente Ya Menendez Pidal insinuo la razon historica de este limite estacionario durante siglos El rio Navia segun Plinio separa a los astures pesicos de los gallegos lucenses Alonso Zamora Vicente Dialectologia Espanola Biblioteca Romanica Hispanica Editorial Gredos Madrid 1960 pagina 85 Mapa linguistico de Asturias En tonalidades verdes las hablas asturgallegas y en rosa y morado las asturleonesas Por otro lado la Academia de la Lengua Asturiana institucion que se encarga de la normalizacion defensa y promocion del asturiano en general no acepta que en este territorio se utilice el gallego contando con una Secretaria Llinguistica del Eo Navia La denominacion eonaviego o lengua eonaviega es la preferida por la Academia 11 en lugar de gallego asturiano la denominacion usada por la administracion asturiana 12 Por otra parte el 25 de febrero de 2005 el gobierno asturiano aprobo el Plan de normalizacion social del asturiano para promocionar el uso y presencia tanto del asturiano como del gallego asturiano Ambos son colocados en igualdad de condiciones como lenguas a proteger y promocionar e implicitamente como lenguas diferentes 13 El gallego asturiano o fala del occidente de Asturias tendra un tratamiento similar al bable o asturiano en todas las medidas que se recogen en el presente plan En este sentido algun filologo Ruth Gonzalez Rodriguez profesora de Fala y Ricardo Saavedra Fernandez Combarro defienden la consideracion del eonaviego como una lengua independiente tanto del gallego como del asturiano 14 Mientras tanto y sin que la lengua asturiana sea oficial el Principado de Asturias sigue manteniendo la potestad en politica linguistica en esta zona Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden a la par de la oficialidad del asturiano la del eonaviego en su dominio linguistico Sustrato linguistico EditarComo ha quedado indicado la lengua eonaviega se encuentra adscrita al grupo de lenguas romances que proceden del latin En ella se dan los mismos rasgos conservadores propios de las lenguas ibero occidentales del Noroeste peninsular Tales rasgos conservadores se justifican por el modo y el origen del proceso de romanizacion del Noroeste peninsular procedente sin lugar a dudas del Sur y casi con toda seguridad de la Betica la region que mas pronto fue romanizada de la latinidad Se justifica asi que en el gallego asturiano al igual que en el resto de las lenguas ibero occidentales como el castellano el asturiano el gallego o el portugues se mantienen palabras consideradas ya como arcaismos en el latin italico del siglo I a C anterior por tanto incluso a la romanizacion del Noroeste Peninsular asi el mantenimiento de fabulari frente a parlare cast hablar port falar etc quaerere frente a volere percuntari frente a questionare campsare etc 15 a Caracteres conservadores del eonaviego Provincias de la Hispania tras Diocleciano Mantenimiento de la f inicial cuya perdida en el centro de la peninsula iberica se debe a la influencia del sustrato vasco que desconoce esa consonante Evolucion de los diptongos decrecientes au gt ou ouguir cousa ouro roupa oureya outro ourego pouco pousar mouro outono oular oullar etc y ai gt ei meiz reiz beilar ei eiro ameicer esqueicer eixe peisano queixo eire Boal etc Mantenimiento del vocalismo atono final La tendencia contraria que se decanta por la supresion del vocalismo atono procede del Noreste peninsular y llega a afectar tardiamente al castellano El gallego asturiano y el asturiano se ven escasamente afectados y siempre por influencia del castellano vulgar Asi la perdida de la vocal protetica se presenta solo en neologismos por influencia del castellano vulgar en los grupos latinos atis y utis volunta salu pero se mantiene en las palabras mas integradas en el habla coloquial sede vide rede parede etc Mantenimiento del grupo mb Sistema vocalico de siete vocales tonicas b Caracteres derivados del substrato prerromano Resulta paradojico a medida que se adentra hacia el Oeste que estos rasgos conservadores san cada vez mas acusados La razon de esto quizas se deba a la direccion del proceso de romanizacion y concretamente del modo en que se desenvuelven las guerras cantabras Se ha especulado que los caracteres propios del Noroeste dependiesen de la introduccion del latin por grupos italicos en el que la evolucion del latin estuviese quizas mas avanzada Baldinger o tuviere caracteres propios Menendez Pidal En este sentido y siguiendo a Baldinger se pueden encontrar los siguientes procesos fonologicos que tienen su origen en las lenguas prerromanas habladas en el occidente peninsular Sonoridad de las oclusivas Es conocido como las lenguas celticas desconocieron o restringieron el uso de las oclusivas sordas Es por ello que tienden a sonorizarse aquellas en la Romania occidental hasta la linea La Spezia Rimini segun grafias que datan del siglo II asi lat cepulla gt eon cebolla cebola lat lupus gt eon llobo lobo lat separare gt eon xebrar Tambien se manifiesta la existencia de este sustrato por la perdida de las consonantes oclusivas sordas agrupadas asi en los grupos ct sc ps p captivus gt cautivu ast cautivo cast eon gal port raptare gt roubar ast occid gall eon rapidus gt raudo cast rabion ast absentem gt ausente cast gall ast eon piscis gt peixe gall port eon capsa gt caixa gall port eon 16 lat noctem gall noite ast oc nueiti eon noite lat lacte leite lleite Eon lat factu eon feito perfecto eon perfeuto directo eon direito iactu xeito etc Anticipacion de la yod epentica Otro de los fenomenos del eonaviego que tiene de seguro su origen en las lenguas del grupo celtico es el de la anticipacion de la yod epentica consistiente en una asimilacion anticipatoria en presencia de yod con apertura de la vocal legado el caso para facilitar el diptongo 17 Ejemplos de esta tendencia en la evolucion de los siguientes grupos grupo ori basadorium gt basadoiro corium gt coiro basnorium gt basnoiro agurium gt agoiro del grupo ari area gt eira leriam gt leira riparia gt ribeira caldarium gt caldeiro follicaria gt folgueira laurarium gt loureiro grupo qua aquam gt augua fraugua equa gt euga Tambien en otras no sometidas a regla caseus gt queixo nadie gt naide estatua gt estauta materia gt madeira 18 sapui gt soupen habui gt houben etc En caso de que la silaba precedente termine con coda o en i la yod epentica permanece ante la imposibilidad de anticiparse entoncias lambiar llarpion avenzuar llambiua lingua llimpio etc A diferencia del resto del dominio al que pertenece tambien se ha conservado la yod epentica estable en el grupo bi novio chuvia rabion rubien etc lo que quizas sea consecuencia de la tendencia de las oclusivas sonoras a formar grupos semiconsonanticos Resultados ante el conflicto de oclusivas Dado el caracter explosivo de las consonantes oclusivas la concurrencia de estas consonantes determina siempre un marcado requerimiento articulatorio al exigir reiniciar este proceso La repeticion de este proceso puede dar lugar a confusion 19 La solucion de este conflicto en gallego asturiano al igual que en el resto del grupo gallego portugues depende del caracter sordo o sonoro de las consonantes que entren en concurrencia si son sonoras al igual que en toda la Romania Occidental tienden a vocalizarse factum gt feito iactare gt deitar fructa gt fruita etc pero sin embargo cuando son sordas siguiendo la solucion del resto del dominio gallego portugues es la de velarizarse asi cobedo gt cobedo gt coldo levitus gt lebdus gt lleldo 20 Este mismo resultado se observa en el caso de conflicto de la lateral liquida l mas consonante en el que mantiene la l despues de oclusiva sonora aliqud gt d algo calidario gt caldeiro alba gt albeicer galdir tragar follicaria gt folgueira helecho follicare gt folgar etc y se vocaliza siese sorda talpa gt toupo multiu gt muito salta gt souto cultum gt cuitu estiercol altarium gt oteiro auscultare gt escuitar etc 21 La n caediza Rasgo caracteristico del Noroeste es el fenomeno de la n caediza fenomeno que tiene en el Eo Navia su epicentro Baldinger se preocupa especialmente de esta cuestion y destaca la existencia de un antiguo sustrato atlantico que habria llegado hasta la Gascuna y que se fue disolviendo por el centro de modo que se presentaria hoy tan solo en el Suroccidente frances y en el Noroeste peninsular asomandose tambien en el vasco Este sustrato se ve confirmado por la existencia de muchos vocablos comunes entre estas regiones 22 c Caracteres derivados del proceso de romanizacion Las guerras cantabras en Asturias Caso aparte es el de la palatizacion y degeminacion de las laterales en la mitad del territorio eonaviego unica region dentro de la galaicofonia donde se presenta este fenomeno La teoria tradicional que viene formulada por Menendez Pidal sostiene que la l latina palatizo en toda la peninsula iberica y en los dialectos centro meridionales italianos de ahi supuso la entrada en el proceso de romanizacion de elementos oscos que introdujeron en la peninsula iberica esta peculiar pronunciacion de las laterales de este pueblo subitalico Lo cierto es que no se encuentran ejemplos de palatizacion de la l inicial en las grafias romanas y visigodas Rolf por su parte explica este proceso como un supuesto mas de reforzamiento de la articulacion de los sonidos consonanticos en la raiz semejante al que consta documentado en castellano la r gt rr o en asturleones en el grupo n gt nn gt n En tal sentido en el eonaviego oriental el reforzamiento devendria de la necesidad de resaltar la pronunciacion de las consonantes laterales al no ajustarse el modo de pronunciacion de estas consonantes en latin a las preexistentes en el Noroeste peninsular lo que daria explicacion a la perdida de las laterales intervocalicas en el eonaviego medieval la evolucion del grupo pl fl cl o la confusion de las liquidas l y r La pronunciacion de las laterales tendria unos caracteres propios en la comarca naviega dada la variedad de realizaciones que se pueden encontrar en uno y otro lado del Navia Lo que parece seguro para todos los tratadistas es que este fenomeno es consecuencia del proceso de romanizacion como deriva de su procedencia Este a Oeste Superestrato linguistico EditarCon la expresion superestrato atendemos a la influencia ejercida sobre la lengua Eonaviega por otras lenguas con posterioridad al proceso de su desvinculacion del tronco gallego portugues del que procede En este sentido el superestrato linguistico del eonaviego no es distinto del resto de las demas lenguas peninsulares Tal asimilacion se explica no solo por el hecho de participar durante siglos de la misma coyuntura social y cultural como consecuencia del proceso politico de integracion peninsular sino sobre todo por el hecho de la oficialidad del castellano y el caracter bilingue de la poblacion lo que determino que participase del deposito lexico comun a todas las lenguas peninsulares En tal sentido en el eonaviego podemos encontrar basicamente los mismos germanismos arabismos galicismos occitanismos etc que en castellano o cualquier otra lengua peninsular Dentro de este sustrato merece especial importancia la coexistencia de un castellano vulgar comun a todo el territorio asturiano y que imprime tambien su impronta en la lengua eonaviega En otros casos sin embargo el eonaviego permanecio fiel a su origen frente a los procesos de integracion de la lengua y del efecto del bilinguismo Asi es el caso como vimos de la e paragogica Tambien encontramos este particularismo en el mantenimiento de la desinencia des frente a su tendencia a la supresion en el resto de Asturias En esto el eonaviego se aproxima al gallego y se distancia del asturiano y del portugues Asi Garcia Garcia refiriendose a la primera conjugacion senala Como en las demas conjugaciones se conserva la d etimologica de la 2 ª persona del plural pero en esta conjugacion ades cede terreno progresivamente ante ais y ambas alternan con aides Otro tanto cabe decir respecto de la primera persona del plural del presente de imperativo en el que como se recoge en el refran citado de Fernandez Fernandez se recoge cantaide y balaide Es curioso como en el portugues sigue en esto el paradigma del asturiano en portugues como es conocido se dice cantais y cantai exactamente igual que en asturiano Por otra parte si examinamos las hablas gallego leonesas del Bierzo y Sanabria cuanto mas al Sur se tiende a emplear ais y ai en vez de ades y aide Tambien en castellano antiguo lo comun era el empleo de desinencia des a diferencia de lo que ocurre hoy en dia en el que dichas desinencias han cedido en favor de ais y ad Esta evolucion es consecuencia casi con toda seguridad del influjo de las hablas del Sur por efecto de la reconquista lo que demuestra de nuevo el caracter conservador del eonaviego y su fidelidad a sus origenes Cuadro comparativo con otras lenguas de su entorno EditarA continuacion se expone un cuadro comparativo del Eonaviego para examinar su evolucion desde su origen en el latin y el gallegoportugues asi como el examen diacronico actual de la lengua dentro del resto de lenguas del grupo gallego portugues y con el dialecto asturiano occidental y el castellano Latin Lengua gallega Eonaviego Lengua Galaico portuguesa Portugues Lisboa Asturiano Occidental EspanolOccidental Central Oriental Ancares animales animais ani majs animas ani mas animais ani mɑi s animales anɪ males ant anɪ mɑi s 23 animaes animais ɐniˈmajʃ animales ani male s animales aniˈmale s audire oir o ir oir o ir oir o ir ouguir o w ɣir ouuir ouvir oˈviɾ ouyer o w ʝe r oir o iɾ canes cans ˈkaŋs cas ˈkas cais ˈkɑi s cais ˈkaei s ˈkɑi s caes caas caes ˈkɐ j ʃ canes kanes canes ˈkane s perros equus cabalo ka b alo cabalo ka b alo cabalo ka b alo cabalo caballo ka b alo ka b alo cavalo cavalo kɐ vaɫu caballu ka b alu caballo kaˈb aʝo infantam puellam nena nena nena nena nena nena nia nia ninna menina mɯ ˈninɐ nena ne ɲa nina niɲa latrones ladrons laˈdroŋs ladros laˈdros ladrois laˈdroɪ s ladrois lladrois laˈdroi s laˈdroi s ladroes ladroes ɫɐˈdɾoj ʃ ỊỊadrones ʈʂa dro nis ladrones laˈd ɾo ne s germanum irman irˈmaŋ irmao irˈmao irmao irˈmao ermao ɪrˈmaw irmao irmao iɾˈmɐ w hermanu erˈmanu hermano e ɾˈmano lux luz ˈlus luz ˈlus luz ˈlu8 luz lluz ˈlu8 lu8 luz lus luz ˈɫuʃ ỊỊuz ʈʂu8 luz ˈlu8 longum lonxe ˈ lonʃe lonxe ˈ lonʃe lonxe ˈ lɔnʃe lonxe llonxe ˈ lɔnʃe ˈlɔn ʃe longe longe ˈɫoʒ ỊỊonxe ʈʂo nʃe luengo ˈlwe ŋgo largo quinque cinco ˈsiŋko cinco ˈ8iŋko cinco ˈ8iŋko cinco ˈ8iŋko cinco cinco ˈsĩku cincu 8iŋku cinco ˈ8iŋko oculum ollo ˈoʎo ˈɔʝo ollo ˈoʎo ˈɔʝo ollo ˈɔʎo oyo ˈɔʎʝo ollo olho ˈoʎu gueyu guechu weʝu wetʃu ojo ˈo xo horam hora ˈɔɾa hora ˈɔɾa ˈoɾa hora ˈoɾa hora ˈoɾa hora hora ˈɔɾɐ hora ˈo ɾa hora ˈo ɾa hominem home ˈome home ˈɔme home ɔme home ɔme home homem ˈɔmɐ j home o me hombre ˈo mbɾe plenum cheo ˈt eo cheo ˈt eo chẽo ˈt ẽo chen chio ˈt ᴈŋ ˈt iu chẽo cheio ˈʃɐju chen ỊỊen ˈt e n ˈʈʂe n lleno ˈʝe no trahere traer tra er traer tra er traer tra er trer traguer trer tra ɣer trager trazer tɾɐˈzeɾ trayer tra ʝe r traer tɾaˈe ɾ tu cantavisti ti cantaste s ti kan taste s tu ti cantaches tu kan tatʃe s tu cantache tu kan tatʃe tu cantache tu kan tatʃe tu cantaste tu cantaste tu kɐ ˈtaʃtɯ tu cantasti tu kan tasti tu cantaste tu kanˈtaste Sonido lateral ʎ Desde el Porcia hasta el Navia Sonido lateral l desde el Eo al Porcia Evolucion diacronica del eonaviego EditarA continuacion se muestra la evolucion de la lengua atendiendo al soporte documental conservado en el monasterio de Oscos Espanol Latin Gallego portugues Eonaviego medieval Eonaviego actualalto altu m outo outo altomucho multu m muito muito muitoarbol arbor em arvol arvore arbolllave clave m chave chave chaveduda dubitatio m dubida dulda dobeda dolda debeda dudaespina spina m espinna espĩa espiaallanar aplanare achaar achaar achanarazada asciata m aixada eixada eixadacenteno centenum centẽo centẽo centendedo digitu m dedo dido didoderecho directu m direyto dereyto dereito deretohijo filius um fillo fillo fiyoguardar guardare guardar gardar guardarhombre hōmo hōminem homem home homemano manu m mao maao maomanzana mattiana m maca macaa mazamia mea m minna mia mĩa mina miamucho multu m muito muyn muito muitonegro niger nigrum nieiro neiro neiro negronieve nive m neve neve nevenoche nox nocte m noite noite noiteanadir in addire anader nader anidirobligar obligare obrigar obridar obrigarpecho pectus um peito peito peitoquien qui quem quem quen quenpared parĭes parĕtem parede parede paredecuatro quattuor quatro quatro cuatrouna una m ũa hũa ũa uasalir salire sair sair salirtuyo tuus tuum teu tou tou touviejo vĕtulus um vello vello veyoverdad veritas veritatem verdade verdade verdaCastellano Latin Gallego portugues Eonaviego medieval 24 Eonaviego actual dd Ejemplos de textos EditarSe adjunta los siguientes documentos del cartulario de Oscos al objeto de examinar la evolucion de esta lengua 2 ª mitad del siglo XII Ano 1153 Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones et ad penna de Teyxeyra et al Pico pequeno et allas mestas de Bouspoulim et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueca et comodo uertitur aquam al final de Pena Leyra na Gauia per ubi potueritis inueniere Ad patrem sic vero regis quingentos solidos boos exsoluat Floriano Llorente Pedro 1981 Coleccion diplomatica del Monasterio de Villanueva de Oscos Boletin del Instituto de Estudios Asturianos 102 p 138 Primera mitad del siglo XIII Cunuscuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu Maria Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa Maria de Villa Noua d Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Cedamona por preco qua a mi e a uos ben prougo conuen a saber hun boy boon e cen solidos preco me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes E de este dia en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uencon contra esta doacon veer aia a maldicon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte cen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre Feyta a carta en Gyo Floriano Llorente Pedro 1981 Coleccion diplomatica del Monasterio de Villanueva de Oscos Boletin del Instituto de Estudios Asturianos 102 p 142 Segunda mitad del siglo XIII ano 1261 Conuzuda cousa seia a quantos son presentes et aos que an de venir como nos abbade don Gomez con o convento de Vila Nova de Oscos damos a vos Iohan Martinez et a vossa muler Marina Pedrez et a vos Martin Paez et a vossa muler Aldonza Martinez et a vossa generaciones que pus vos veneren a tercia da mea daquela nossa herdade de Guear per sous terminos novos et antigos assy como con postos et departidos na outras cartas per tal pleito et per tal condicion que a moredes et seiades fieles vassalos do monasteiro de Santa Maria de Villanova de Oscos et diades cada ano dela ao monasteiro vos Iohan Martinez con vossa parte un maravedil et u n a regueifa et una talega de cevada pela quarta da taega do burgo E vos Martin Paez con vosa parte un moravedil et u n a regueifa et u n a taega de cevada pela quarta da taega de burgo et se vos ende quiserdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasteiro et ide vos a paz et seede fieles familiares do monasteiro et a vossa morte venirdes aa sepultura de monasteiro con vossas mandaciones et assy da vossa parte come do monasteiro esta carta roboramos et cofimamos que seia ben valiosaCastellano Oliveros Luis Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos Britonia II 1995 1996 pag 124 Alvarez Castrillon Xose A Coleccion diplomatica del monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 Ridea 2011 p 194 Segunda mitad del siglo XIII ano 1276 19 de junio In dei nomine Amen Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d Oscos et ho Conuento dese mismo logar Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo amea daquela nossa herdade de vila Donga Que he ena Vila d Aures aque tenno de uos Lope Trauesso Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs de Moeda Real que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa Et eu Rodrigo Affonso ia dito recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias osque presentes foron Suer Lopez prior testis Pay Martiniz Suprior testis Miguel Celareyro testis Iohan Pelaiz vestiario testis Pero Fernandiz cantor testis Petro Iohanes sucantor testis Andreu Perez clerigo desancta offemena testis sou parente pero pelaiz clerigo testis Lope Diaz testis Meen Perez testis Pay Eanes testis Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Diaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinalFernandez Guerra y Orbe Aureliano 1865 El Fuero de Aviles Discurso en la Real Academia Espanola en el aniversario de su fundacion Imprenta Nacional 102 p 84 Finales del siglo XIII Devante de vos Johan Rodriguez juyz del Rey Eu frey Johan Pelaez vestiario de Vila Nova d Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar digonos querellando e pezonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo que como nos eno noso monte de Candanosa teniamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes nomenadamente Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razon de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedis dos pretos Salvo de toller e de nader se mester forAlvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los siglos X XII pag 144 1 ª mitad del siglo XIV ano 1328 25 E por esta doacion e por esta esmolna que vos Pedro Mendez facedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir e por cuanto ben e emparamento facedes ao mosterio e prometedes de facer nos abbade e convento logo de presente recebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se fecer no mosterio de Santa Maria de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o dia da fin do mundo Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los siglos X XII pag 144 2 ª mitad del siglo XIV 1377 Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen frada profesa no Monesterio de Santa Maria de Villa Nova d Oscos do en doazon al dito monesterio por las almas de meu padre de mina madre e mia e de aquelos a quen eu son teuda todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro en Bullaso en Lavallos e en Mon e en todos los terminos e jurdicon da Probra de Castropol e otorgo e mando que seian do monesterio todos por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento E vos o dito don Abbad e convento non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedis segun teno huna carta per que nos aforastes e dovos licencia que vos posades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos E non avedes a dar nen aforar nen vender nen supinnorar nen allear nen malparar estos ditos herdamentos e benes E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aqui reconta Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los silgos X XII pag 187 1 ª mitad del siglo XIV 1417 per tal preyto e condycon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben e paredes ben e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla livre de polvo e de palla e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere vosa novydade alcada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaccen su signo de Santalla d Oscos Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los silgos X XII pag 215 2 ª mitad del siglo XV 1466 Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa Maria de Uilla Nova d oscos e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Perez e a uosa muller Ynes Fernandez e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros conuen a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebou e usou Miguel Andres que ende morou casa e orrio e teytos e paos e erdamentos bravos e mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de Dominguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros Esto todo asy commo senpre andou esto commo dito he vos aforamos que deades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e ao moesterio asy commo pagaua o dito Miguel Andres e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernandez por seus dias muller que foe de Aluaro de Perdigueros Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los silgos X XII pag 233 2 ª mitad del siglo XVI 1580 Libro de Hidalgos de Castropol Partido de Valdemiudes Concejo de El Franco Domingo da Cova da Vella Domingo das Barrosas Fcº dos Caborcos Gº Mendez dos Pumarios Mª Mendez da Veiga Pº Aº da Leira Fco da Espineira Archivo Municipal de Castropol seccion hidalgos padron de 1580 p 88 2 ª mitad del siglo XVI Ibias Tormaleo Cantar Deita palla al boi GonzalvoDeita palla a o boyFreija Ferrandez fiandera honrada puja cada fio va pucheradaCartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos publicada por la sociedad de Bibliofilos espanoles Madrid Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra 1866 pag 88 Siglo XIX Se aportan asimismo los siguientes textos recogidos del refranero decimononico por Fernandez Fernandez y Acevedo Huelves Concejo de Boal Lliras che quito nel marco las pono toma can lliras y pan En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora En Llanteiro nun hay mozas en Meza todas son veyas en Minagon milindrosas y en Serandias a fror d ellas Pernas tortas das Cavanas regallois os da Pilella chamuscados os de Boal viva el llugarin de Armal Veite cerzo cercellin de este valle regueirin qu ei che ven Xuan de riba xurando y devotando que ch a partir ua dida si te coye costa arriba que ch a partir un brazo si te coye costa abaxo Acevedo Huelves Boal y su Concejo Oviedo 1 898 pag 50 61 y 76 Concejo de Villanueva de Oscos Polavila polavila Eu ben sei donde la hay indo porlo rio arriba no molino de meu pay Acevedo Huelves Boal y su Concejo Oviedo 1 898 pag 76 26 Concejo de El Franco En casa chia llougo se fai a cia Condo che dian a oveya coye a corda y vay por ella As cuitas ayias num me quitan dormir A mia fiya arruita fame muita a mia nora vocia e de chia A terra que da a ortiga e pra mia fiya a que nun la cria e pra mia veciaPra que nun queren teno eo abondoAntroido godoiro paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapon D os sesenta pra riba nun moyes a barriga De valdre texen os cais que nun rompen a roupa A vaca da mia vecia da meyor lleite ca mia Condo Dios nun quer os Santos nun poden Que mana nos traiga un boo dia de solin Arco de veya revolve na terra col dido monin que nun chova por min col dido pulgar que chova nel mar Foyas na figueira farros na ribeira Cerco lluar ponte a enxugar Xente de marina xente de gran caldeirada dia de muyto vispera de nada Home fraque y non de fame mira que nun te agarre Condo chove y fai frio cantan os gallos na veira del rio Condo Dios quer de todos os ventos choveEl anada de un mal ano mayase nun eirado Cantaide nenas cantaide cantaide y nun tenais pena que ven un barco de mozos a dous cuartos a docena Si a Candeleira chora el inverno xa vai fora si a candeleira ri El inverno ta por vir Allo enriba nun sei unde encontrein con nun sei quen en casa de xa me esqueice nun me podo acordar ben Fernandez Fernandez Marcelino 1898 El Franco y su Concejo pp 112 y ss 27 Siglo XX 1 ª mitad se aporta el siguiente cantar citado por Garcia Lorca Concejo de Navia Este nenin que teno nel colloe d un amor que se tyama Vitorio Dios que madeu treveme llongo por non andar con Vitorio nel collo Garcia Lorca Las nanas infantiles 28 Comarca del Eo As laxas d a nosa entrada tan madeus muito moyadas non miou mia sogra por elas e que anuncian a xeladaPoderan ser cuadradas y tamen alongadas mais nunca veredes cocias redondiadasLabandera Campoamor JA Boletin de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71 1970 29 Castropol Ayer dicicheme c hoyhoy dicesme que manay mana as me decir Coceronxe xa as patacas Non pero eiyes atizar candela Sela Garcia Alejandro Articulo publicado en el Aldeano 2º semestre Castropol 1932 30 Siglo XX 2 ª mitad Concejo de El Franco Vaich a fer muito benTedes que vir a festa Pareceche que foron us nenos us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto Sachasche el horto atendich as vacas ou fixich a xanta Fun al eiro pero nun puiden sachar nada Teis que ter ma i s tempo al fougo parecem a min esa caldeira De recoyeredes entre us dous el herba e facil que nun vola piye l auguaTeinch ua bua chia de d herbaVid a mia casa pra miraremos esos llibrosXa veras como en chegando l vrao imos a ndar de festa n festa Nun vos quero delante iscai xa Garcia Garcia Jose 1983 El habla de El Franco Bernaldo de Quiros pp 52 y ss Caracteristicas propias EditarA Sistema fonologico 31 Sistema vocalico Sistema vocalico del gallego asturiano El sistema vocalico tonico es semejante al gallego siendo 7 las vocales Este dato como ha quedado indicado es el utilizado por Menendez Pidal para la adscripcion al grupo de lenguas galaico portuguesas 32 Este sistema se presenta bastante estable no apreciandose las alteraciones que se observan por efecto de la metafonia en otras zonas de la galaicofonia 33 Se aportan a continuacion los formantes obtenidos de los diversos sonidos vocales tonicos por Garcia Garcia para El Franco GG 1976 y Fernandez Vior para Vegadeo FV 1997 a vocal central abierta f1 700 y f2 1350 hz FV f1 750 y f2 1500 hz GG a vocal central abierta alargada f1 870 y f2 1463 hz FV f1 800 y f2 1537 hz GG a anterior velar f1 700 y f2 1300 hz FV f1 715 hz y f2 1400 hz GG ɑ posterior palalatal dd e vocal semicerrada posterior f1 450 hz y f2 1900 hz FV e semicerrada anterior afectada por sonido anterior f1 475 hz y f2 1700 hz GG e semicerrada anterior afectada por sonido posterior f1 525 hz y f2 1800 hz GG dd ɛ vocal semiabierta posterior f1 700 hz y f2 1800 hz FV o vocal semicerrada anterior f1 490 y f2 1015 FV f1 500 y f2 1075 GG ɔ vocal semiabierta anterior f1 555 hz y f2 1100 FV f1 600 hz y f2 1100 hz GG i vocal cerrada anterior no redondeada f1 337 y f2 2300 FV f1 400 y f2 2600 hz GG u vocal cerrada posterior no redondeada f1 350 y f1 1185 FV f1 400 y f2 925 hz GG dd Vocalismo nasal Consta documentado como hasta el siglo XIX el vocalismo nasal era un fenomeno bastante comun en todo el territorio eonaviego sin embargo al dia de hoy es un aspecto muy residual Damaso Alonso fue el primero en constatar este fenomeno muy extendido en los Ancares M Menendez Garcia encuentra restos de nasalidad en Freixulfe y puntos de Villallon y C Muniz en el Valledor en la frontera misma con el asturleones Resquicio de este vocalismo nasal se encuentra en que en esta lengua a diferencia de lo que ocurre en otras hablas gallegas las vocales que se encuentran en silabas con coda nasal son siempre abiertas consecuencia necesaria de la velarizacion de estos sonidos estadio previo a la formacion del vocalismo nasal 34 El vocalismo atono en gallego asturiano Cambio de timbre en vocales atonas si bien menos acentuado que otras lenguas galaico portuguesas en posicion enclitica absoluta ante consonante labial y por asimilacion vocalica 35 Vocalismo atono en posicion inicial Respecto del vocalismo atono como senala Garcia Garcia A diferencia de otras zonas de la galaicofonia no son relevantes las diferencias entre e y o abierta y cerrada pudiendo considerarse los sonidos de tales parejas como variantes de sendos archifonemas manteniendose el siguiente sistema i E a O u 36 Vocalismo atono final en e o y a 37 Se da la perdida de la o en terminaciones eno e inu sen fren centen allen padrin camin Es general la conservacion e atona final tras ETE ITE sede rede vide parede etc mas claro todavia en toponimos San Mamede Nonide Taladride Tambien es normal que haya conservacion de e tras 8 como en couce fouce etc Por el contrario se ha perdido por influencia del castellano salu verda enfermeda La e paragogica ante consonantes liquidas aparece muy residualmente Acevedo y Huelves cita carcele La o final ha desparecido en el sufijo elo en toponimia Tol Castropol Boal etc El vocalismo atono final en gallego asturiano Realizaciones de vocalismo nasal y alargamiento de vocales Segun Garcia Garcia es claramente perceptible la nasalizacion de las vocales tonicas o atonas que preceden a velar n en coda tamen o situadas entre consonantes nasales mana El alargamiento vocalico se produce como fruto de contracciones vou a casa o compensatorio como consecuencia de la perdida de nasales intervocalicas machacan a lla la Que mana nos traiga un bo dia de solin 38 Tambien se encuentra este alargamiento en el caso de concomitancia de vocales para resaltar el articulo asi en el refran citado por Fernandez Fernandez A terra que da a ortiga Diptongos a Diptongos decrecientes couto souto cantou deitou cantei b El diptongo au se transforma en ou audire gt ouguir causa gt cousa aurum gt ouro raupa ger gt roupa paucum gt pouco pausare gt pousar mauro gt mouro autumnum gt outono aullar gt oular oullar c El diptongo ai se transforma en ei e abierta maiz gt meiz radice gt reiz bailar beilar ahi gt ei amanecere gt ameicer esqueicer vei peisano En ocasiones la vocal e abierta muestra el caracter de una variante de a palatal a 39 Este fenomeno caracteristico de las hablas ancaresass se presenta generalizado en el Alto Navia 40 d Anticipacion de la yod epentica vease naide coiro agoiro cadeira bassium gt beizo caseus gt queixo nadie gt naide estatua gt estauta materia gt madeira sapui gt soupen habui gt houben e Ausencia de diptongo ante nasal extremo este constatado por Menendez Garcia como uno de las isoglosas de referencia entre las hablas galaicas y asturleonesas 41 Semiconsonantes a Wau A diferencia del gallego portugues el eonaviego tiende al igual que en gallego a la supresion de las semiconsonantes si bien presenta una evolucion propia distinta de la del gallego cuando interfiere la nasalidad asi los relativos condo conto el verbo gardar goardar o el numeral corenta o en toponimos Sayane Sanyoane etc b Yod En eonaviego al igual que en el resto de la Galaicofonia tiende a una asimilacion anticipatoria y aunque hoy en dia tanto en gallego como en eonaviego existe una fuerte influencia del castellano en ambos casos este proceso no se extiende mas alla de la influencia ejercida por aquel Vease naide beizo coiro caldeiro ribeira etc Nasales a Perdida de las nasales intervocalicas Este dato es el argumento de mayor peso para quienes se muestran contrarios a la teoria del continuum galaico asturiano pues precisamente se da la circunstancia curiosa de que este fenomeno se acentua en los concejos eonaviegos proximos al bable occidental siguiendo una tendencia norte sur que se inicia en Portugal Este dato se manifiesta en la formacion de los plurales en los aumentativos en la formacion del femenino pero sobre todo en la perdida de las nasales palatales 42 Manifestaciones de este fenomeno esencial para entender la lengua eonaviega son los siguientes El Sufijo latino anu pierde totalmente la nasalidad mao mano chao llano ermao hermano Formacion de los plurales camiois camiones pantalois panatalones cais canes Aumentativos Casua casona muyerua mujerona bobua bobona Formacion del femenino bua buena irma hermana ladrua ladrona Perdida de las nasales palatales Dieiro dinero cocia cocina espia espina etc 43 Formacion diminutivos Pequenia pequenin pequeno a nia nenin nino a contius cuentinos Deformacion del vocalismo Cia cena avia avena bus buenos ayeu ajeno Supresion de diptongos por interferencia de la nasalidad lat quandum gt eon condo cuando lat quantum gt eon conto cuanto lat Iohannes gt Eon Xan o Xanon Juan o Juanon toponimos Sayane dd dd b Velarizacion de nasales y deformacion del vocalismo como consecuencia de la n caediza Vease en este sentido Damaso Alonso Enganar volar casos y resultados de velariacion de n en el dominio Gallego 44 c Evolucion del grupo latino a nn a n cabana cabana escano escano ano ano etc d Mantenimiento del grupo mb lamber llamber lomo llmobo etc con excepciones que se explican por efecto de la perdida de la nasalidad intervocalica homine gt ome hombre lumine gt lume llume lumbre seminare semar sembrar En ocasiones aparecio el grupo mb como consecuencia de la perdida de las laterales intervocalicas lat tremulare gt trembar 45 e Simplificacion del grupo m l y m n a m home fame llume etc f Perdida de las nasales palatales en diminutivos femeninos vaquia cousia roupia etc y algunos masculinos foucio campio en el sufijo ieiro a cocieira dieiro mulieiro etc Laterales a Mantenimiento de las laterales intervocalicas A salvo en los concejos mas occidentales la tendencia es al mantenimiento de la l intervocalica Se ha de indicar que este es un fenomeno reciente pues en el cartulario de Villanueva de Oscos la tendencia a la desaparicion de la l intervocalica es semejante al resto de las lenguas gallego portuguesas b Palatizacion de las laterales iniciales y ausencia del fenomeno de degeminacion de la ll latina Estos aspectos hoy en dia se aprecian solo en la mitad del territorio eonaviego sin embargo del examen del Cartulario de Oscos se constata que estos fenomenos se hallaban extendidos a todos los concejos gallegos y asturianos comprendidos entre el Eo y el Navia 46 Frias Conde ha estudiado tambien su pervivencia en diversos toponimos del area no palatizadora senalando como ejemplos Llacin y Llampedeira en Grandas y Llan en Taramundi Por su parte Santamariana senala como ejemplos de la extension de este fenomeno en la provincia de Lugo Llencias y Llousa y Garcia Arias el caso de Llorantin en los Ancares 47 c Velarizacion del grupo b d coldo dolda etc fenomeno hoy en dia muy residual totalmente desconocido para Garcia Garcia y Acevedo Huelves quienes registran debeda y codo pero que se encontraba generalizado en el cartulario de Oscos 48 Evolucion de los grupos consonanticos latinos a Grupo cl pl y fl hacia un sonido palatal sordo Existe una concordancia en este punto con el bable occidental y el gallego si bien la ch vaqueira tiende a ser mas fricativo s que africado c Ejemplos chao chave chen chamar etc b Evolucion del grupo lt ct hacia it muito truita escuitar cuitelo enxuito luito arruitar cuito fruito etc Modernamente se observa una tendencia a simplificar el grupo directum gt dereito gt dereto strictum gt estreito gt estreto provectum gt proveito proveto etc c Evolucion del grupo sc hacia ix vease fascis gt feixe haz pisce gt peixe pez asciata gt eixada azada axis gt eixe eje taxu gt teixo tejo fraxinu gt freixo freisno fresno etc d Evolucion de los grupos gi y gl a palatales sonoras genĕru gt xenro yerno gelare gt xelar helar genesta gt xestra hiniesta gemellicu gt xemelgo gemelo etc e Evolucion de los grupos j a palatales sorda iactu gt xeito iantare gt xantar iocu gt xogo etc f Evolucion de los grupos li a palatales sonoras filĭum gt fiyo mulier gt muyer palĕa gt paja etc g Evolucion de los grupos nj a n llena lena castana vina etc en otros casos derivo a un sonido palatal sordo llonxe lonxe h Ante las liquidas l y r las oclusivas sonoras evolucionaron a y o se vocalizaron oculu gt oyo vetulu gt veyo apicula gt abeya tegula gt teya flagrare gt cheirar agru gt eiro cathedra gt cadeira Otros fenomenos propios a Fricativacion de oclusivas mas acentuada que el gallego y sobre todo que el asturiano louxa vixo dexobado xardia broxa xebrar xastre b Palatalizacion de la x mataxa gt madeixa taxu gt teixo Laxare gt deixar maxilla gt meixela meixella etc c Distincion entre el sonido palatal lateral y fricativo Garcia Garcia propone las siguientes oposiciones callo verbo callar cayo verbo caer rayo fenomeno meteorologico rallo verbo rallar piyo pillo sust d Neutralizacion de liquidas agrupadas si bien este fenomeno esta en trance de desaparicion e Mantenimiento de la f latina f Evolucion de la geminada ss latina a fricativa sorda passaru gt paxaro bassare gt baxar etc B Aspectos morfologicos Tiempos verbales Indicativo Presente Imperfecto Perfecto simple Pluscuamperfecto simple Futuro Condicional Subjuntivo Presente e impefecto Imperativo Infinitivo simple y conjugado participio y gerundio Caracteristica propia del eonaviego es la construccion del tiempo futuro a traves del sintagma haber pronombre infinitivo verbal en construcciones como la anteriormente significada eiyes atizar u otras eivos dar y a poner muy comunes en los articulos costumbristas de Alejandro Sela en el Aldeano que son semejantes a las empleadas en gallego portugues al anteponer el pronombre personal a la desinencia atizaryes ei darvos ei ponerlle a 49 Desinencias verbales Tiene esta lengua al igual que el resto de la familia galaico portuguesa una fuerte dependencia del vocalismo originario de la lengua latina hecho que en gallego asturiano resulta si cabe mas conservador Asi la flexion verbal del gallego asturiano viene condicionada por la perdida de la distincion entre las vocales abiertas y cerradas en el latin vulgar Al desconocerse la distincion en las vocales atonas y dada la movilidad de las vocales tonicas en el seno de la raiz verbal se hace prevalecer el morfema sobre la raiz en la mayoria de los supuestos distinguiendose entre abiertas y cerradas segun su posicion tonica al conjugarse De este modo el vocalismo adquiere ciertas connotaciones metafonicas al incorporarse la distincion a la flexion verbal e ignorarse el origen etimologico de las palabras Asi en los supuestos de las formas personales fuertes a saber las tres personas del singular y la tercera del plural del presente de indicativo todo el subjuntivo y la segunda del imperativo los hablantes distinguen siempre entre e y o abiertas manteniendo siempre la distincion entre formas fuertes y debiles a salvo los verbos monosilabicos en que la vocal tonica de la raiz y el morfema coinciden y con la sola excepcion de los verbos deber y ceder de hecho irregulares en gallego asturiano Hecha esta precision estas son las principales caracteristicas de las formas verbales en esta lengua Desinencia des en la segunda persona del plural en todas las conjugaciones Senala Garcia Garcia respecto del concejo de El Franco que si bien se mantiene esta desinencia de manera estable en la 2 ª y la 3 ª en la 1 ª conjugacion va cediendo terreno por influencia del castellano ante ais y aides 50 Desinencia de perfecto che Formas verbales de la 1 ª personal del singular veno teno vexo Deformacion vocal por efecto rizotonico Supresion de la r final del infinitivo al juntarse con pronombres Tara ben feito eo eu nun podo asegurallo 51 Desaparicion de la 1 ª persona del plural ante nos enclitico La n paragogica se presenta en 1 ª persona del singular en todos los perfectos fuertes y en los dobles flexiones er ir dixen puxen fun salin comin etc Las terminaciones en ei es frecuente tambien que tomen n paragogica tomein falein subirein falarein hein sein etc Uso de la vocal e abierta en las formas de 1 ª persona del plural del preterito perfecto coyemos dixemos o de la vocal o abierta en las formas de plural de la 2 ª y 3 ª persona fomos foron El infinitivo es en er en muchos verbos que en castellano lo hacer en ir como morrer encher ferver render etc siendo menos frecuente y de forma vacilante en caso contrario asi valir valer y tosir toser Se produce alternancia entre e abierta y cerrada en los verbos en ar que tienen e abierta rizotonica En ellos es abierta la e radical de las tres personas del singular y la 3 ª del plural En los verbos incoativos y otros en cer y cir la 1 ª persona del singular del presente de indicativo y todo el presente de subjuntivo se asimilan a ces ce lluzo lluce lluza lluzas lluza Alternancia e abierta y e cerrada en la vocal tematica tonica de la mayoria de los verbos en er La e cerrada es propia de las tres personas del plural del perfecto simple de las seis del pluscuampefecto simple de todas las del imperfecto de subjuntivo en sus dos series de las formas del gerundio y la de la 1 ª persona del futuro Presenta e cerrada la 1 ª y la 2 ª personas del plural del presente de indicativo la del plural del imperativo la 1 ª y la 2 ª personas del plural del futuro y tanto en este como en el futuro hipotetico la e Hay verbos medir y sentir que presentan alternancia i e en la vocal radical con i en las formas fuertes formas en singular y 3 ª del plural de presente de indicativo la de singular de imperativo y todo el subjuntivo y e en las debiles Al igual que en asturiano occidental se produce la acentuacion esdrujula de las dos primeras personas del plural del presente de subjuntivo En lo relativo a los verbos irregulares la divergencia respecto de la regla general en la mayoria de los casos solo se explica por razones etimologicas Los verbos incoativos son plenamente regulares Forma pronominales Mantenimiento del vocalismo latino e o del pronombre de primera persona si bien con materializaciones diversas Extension generalizada de las contracciones preposicionales de caracter analogico Contracciones de pronombres personales atonos dativo mas acusativo que se usan lo mismo en posicion enclitica que proclitica mo ma mas cho cha chas yo yos yas Articulos Masculino femenino NeutroSingular el a elPlural os as osPosesivos Masculino femenino NeutroSingular meu tou sou mia tua sua Plural meus tous sous mias tuas suas Demostrativos Masculino femenino NeutroSingular este ese aquel esta aquela aquel la esto aquel loPlural estos esos aquel los estas aquel las aquel las estos aquel los dd dd Formas verbales Garcia Garcia para el Concejo de El Franco y Celso Muniz para el Valledor admiten la existencia de formas compuestas con ter como auxiliar si bien con un empleo mas restringido que en castellano y con una connotacion de probabilidad Se ha de precisar sin embargo que tal planteamiento parte mas de un particular posicionamiento de estos autores respecto de la morfosintaxis de las formas compuestas que de la existencia de una especialidad propia del eonaviego Resulta tambien caracteristico del eonaviego el cambio de genero para precisar un colectivo o un numero impreciso de cosas asi el anada el herba se distingue a herba una brizna de hierba de el hierba una sacada de hierba tambien en locuciones adverbiales como da feito da remoyo etc C Aspectos sintacticos Empleo del Infinitivo conjugado en construcciones subordinadas finales o cuando el infinitivo forma parte de un sintagma preposicional si los procesos tienen sujetos diferentes y pretende evitarse ambiguedad Sistema de perifrasis verbales Perifrasis temporales de futuro o de inminencia ir a mf Vouche contar o que pasou estar a inf estar ger estabamos a mirar os coches haber inf haber a mf haber de inf heivos dar as ferramentas hia a contarvos ua cousa han de trabayar mais Querer inf Peime que quer estear Perifrasis modales de obligacion e hipotesis Haber de mf Habemos cuntar as ovellas haber que mf imp hai que reforzar a ponte ter que inf tivemos que botalo abaxo deber inf debeste erguer mais cedo poder inf Xa podes vir pra aco Perifrasis aspectuales a Imperfectivas andar a inf andar ger anda a falar mais da conta anda falando mais da conta levar a inf levar ger Leva todo o dia a durmir leva todo o dia durmindo ir ger Xa imos recollendo nisas b Perfectivas acabar de mf Acaba de lle falar dar por part Non dou por feira a xeira deixar de inf Deixamos de trabayar onte levar part Uva durmido xa tres horas ter part Teno rematado s os exames haber part ha falao con el duas veces 52 Empleo del dativo de interes Eso nun che me gusta nada voucheme fer un traxe llevabachebos un traxe eche grande vaiye cansao En estos casos los pronombres che y el ye tienen valor simpatetico o de interes a fin de resaltar la atencion del destinatario de la accion El dativo sin embargo pierde tal condicion cuando va precedido del reflexivo se funcionando entonces complemento indirecto normal El papel del complemento no reflexivo se lo dio viene sustituido por las diversas formas contractas de ye yo ya yos yas asi deoyo llevayo etc Conservacion de sintagmas preposicionales partitivos acusativo parcial en clausulas limitativas o especificativas contenidas junto a verbos transitivos fenomeno este muy extendido en el antiguo romance gallego portugues y documentado hoy en asturiano y gallego vease Informe sobre a fala ou gallego asturiano publicado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006 pag 31 Bechara Evanildo Moderna Gramatica Portuguesa 36 ª edicion 2003 pag 161 Cidras Escaneo Francisco 1998 Marcaxe preposicional do obxecto en galego Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalizacion sintactica in Dieter Kremer ed Homenaxe a Ramon Lorenzo Vigo Galaxia vol II 569 580 Coincidencia entre el masculino y neutro en articulos y demostrativos Se ha de precisar que si bien estan generalizadas las formas propias del genero neutro como ha puesto de relieve Frias Conde el empleo de estas formas se debe a una influencia del castellano siendo desconocidas originariamente en eonaviego Los derivados de ille e illum en el gallego de Asturias revista de Filologia romanica n º 10 1993 pags 241 252 y es que si ya de por si resulta extrano que sea precisamente el neutro lo el unico articulo que comienza en consonante resulta fuera de toda duda el caracter extrano de dicho articulo si se tiene presente que ningun analista registra la existencia de contracciones con lo algo que resulta inadmisible tanto en gallego como en asturiano Distincion entre acusativo y dativo en los pronombres personales tanto en la 2 ª te che como en la 3 ª persona ye lo la La forma pronominal min usada siempre como complemento con preposicion a min por min de min etc Preposiciones a aga ante ata acia baxo cara con contra de dende en entre escontra menos pra prantre por segun sen xunta tras tres Variantes segun la encuesta Alpi 1930 EditarSe aporta a continuacion los resultados obtenidos por la encuesta Alpi Atlas Linguistico de la Peninsula iberica verificada en la decada de los anos treinta 53 para los distintos puntos encuestados situados entre los valles del Eo y del Navia y la regla general dada para toda la comarca por Acevedo y Fernandez en el Vocabulario del Bable de Occidente publicado hacia 1932 Espanol Acevedo y Fernandez1932 As CampasCastropolBajo Eo SalgueirasOscosMedio Eo NeiroFonsagradaAlto Eo Navia de Suarna Boal FreiralNaviaBajo Naviaagua augua auga awga auga awga auga awga auga awga auga awga augua awgwa para pra pra pra pra pra pra pra pra pra pra pra pa pa siembra sema somenta somᴈnta somenta somᴈnta sementa semᴈnta sementa sementa sema sema sema sema cuanto conto conto kɔnto canto kanto cuanto kwanto cuanto kwanto conto kɔnto conto kɔnto cantad cantaide cantaide kan taide cantai kan tai cantadie kan tadje cantai kan tai cantai kan tai cantade kan tade desnudo espido espidu es pido espido es pido encoiro en koyro despido es pido encoiro en koiro desnudo des nuido mujer muyer muyzer muz ʝer muller mu ler muller mu ler muller mu ler muiyer mui ʝer muyer mu ʝer ojo oyo oyzo ˈɔzʝo ollo ˈɔlo ollo ˈɔlo ollo ˈɔlo oiyo ˈɔiʝo oyo ɔʝo oreja oureya oreyza oreʝza ourella ow reʎa orella o reʎa orella o reʎa oreiya oreʝia oureya owreʝa oido ouguido ouguido ow gido ouguido ow gido oido o ido oido o ido ouguidu ow gidu ouguido ow gido llorar chorar chorar ˈt o rar chorar ˈt o rar chorar ˈt o rar chorar ˈt o ᴈrar chorar ˈt o rar chorar ˈt o rar lagrima lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima lagrima ˈlagrima llagrima ˈlagrima yarima ˈʝagrima mano mao mau ˈmao mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw mau ˈmaw dedo dido dido ˈdido dido ˈdido dido ˈdido dedo ˈdedo didu ˈdido dido ˈdido pierna perna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna perna ˈpᴈrna pie pe pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ pe ˈpᴈ diente dente dente ˈdᴈnte dente ˈdᴈnte dente ˈdᴈnte denti ˈdᴈnti denti ˈdᴈnti dente ˈdᴈnte quieto quieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quieto ˈkieto quietu ˈkietu quieto ˈkieto yegua eugua egua ᴈgwa egua ᴈgwa egoa ᴈgoa egua ᴈgwa euga ᴈgwa ŷegua ʝᴈgwa eje eixe eixe eiʃe eixe eiʃe eixe eiʃe eixi eiʃi eixe eiʃe eixe eiʃi demonio demo demo ˈdemo demo ˈdᴈmo demo ˈdemo demo ˈdemo demoniu ˈdemoniu demonio ˈdemonio encia enxigua enxiba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba enxiba enˈ iba meya meˈʝa pecho pecho ˈpet o peito ˈpeito peito ˈpeito peito ˈpeito pechu ˈpet u pecho ˈpet o nudo nougo nougo ˈnowgo no ˈnɔ no ˈno no ˈno nougo ˈnowgo nougou ˈnowgo coz couz couz ˈkow8 couce couz ˈkow8e couce ˈkow8e couzi ˈkow8e cou z ˈkow8 couz ˈkow8 uncir xoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer xoncer ʃoncer leche leite lleite leite leite leite leite leite leite leiti lᴈiti lleite leite ŷeite ʝeite buey boi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi boi bɔi grillo grilo grilo grilo grilo grilo grilo grilo grilo grillo griʎo griŷyo griŷyo paloma palomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba palomba pa lomba rana ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra lobo lobo llobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo lobo llobu ʎobo ŷobo ʝobo hierro ferro ferro fᴈro ferro fᴈro ferro fᴈro ferro fero ferro fᴈro ferro fᴈro llama lapa llapa lapa lapa lapa lapa lapa lapa llapa ʎapa llapa ʎapa ŷapa ʝapa todo todo todo todo todo todo todo todo todo todo todo todo todo todo Espanol Acevedo y Fernandez1932 As CampasCastropolBajo Eo SalgueirasOscosMedio Eo NeiroFonsagradaAlto Eo Navia de Suarna Boal FreiralNaviaBajo NaviaEncuestas modernas EditarEntre el ano 1974 y 1977 tres investigadores Francisco Fernandez Rei Manuel Gonzalez Gonzalez y Rosario Alvarez Blanco vinculados al Instituto da Lingua Galega coordinaron la publicacion del Atlas Linguistico da Lingua Galega Alga en el que se recogen ocho poblaciones de la comarca Se recogieron 2 711 preguntas en una base de datos en la que se incluye el texto de la respuestas y abundante informacion complementaria Este inicial proyecto fue sucesivamente ampliado habiendose publicado hasta la fecha 7 volumenes I morfologia verbal 1990 II morfologia no verbal 1995 III fonetica 1999 IV Lexico Tiempo atmosferico y cronologico 2003 V Lexico El ser humano I 2005 y VI Tierra Plantas y arboles 2015 Se tiene previsto la publicacion del volumen VII Lexico El ser humano II 54 Un proyecto mas ambicioso es el promovido por la Universidad de Oviedo atlas linguistico ETLEN del Eo Navia Estudiu de la transicion llinguistica na zona Eo Navia Asturies en 2017 se tiene una imagen mas completa acerca de la geografia linguistica del eonaviego o gallego asturiano El atlas linguistico ETLEN es fruto de un proyecto de investigacion de campo realizado en fases sucesivas entre el ano 2000 y 2014 por un equipo de la Universidad de Oviedo dirigido por el Dr Ramon d Andres Diaz Este proyecto nacio con el objetivo de obtener un avance relevante en el conocimiento de la frontera linguistica entre el galaicoportugues y el asturleones en esta zona de Asturias Otros estudios de dialectometria son los promovidos por la Universidad de Santiago de Compostela o la Universidad de Aveiro han estudiado las modalidades lingusiticas del Eo Navia teniendo presente su evolucion diacronica en relacion a sus antecedentes historicos 55 Polemicas politicas EditarLas polemicas politicas entre partidos e instituciones gallegas y asturianas tienen dos frentes Por una parte el relativo a la posibilidad de que la Junta de Galicia tutele la educacion en gallego asturiano en el occidente de Asturias entendiendo aquel como dialecto del gallego y los propositos interpretados como anexionistas del nacionalismo gallego Respecto al ambito educativo el gobierno del Principado se ha negado a cualquier posibilidad de que se ensene gallego en el occidente de Asturias posibilidad ofrecida por la Junta de Galicia 56 La postura de la Junta de Galicia en ese sentido es clara Entre los objetivos de su Plan General de Normalizacion de la Lengua Gallega se cita como objetivo 57 en lo referido al eonaviego Reforzar la idea entre la poblacion especialmente en el gallego de Asturias de que su lengua es gallego con sus peculiaridades dialectales pero gallego Por otro lado tambien causo polemica en Asturias la posibilidad incluida el borrador de Estatuto de Autonomia de Galicia presentada por el Bloque Nacionalista Galego 58 de que territorios limitrofes pudiesen unirse a Galicia Podran incorporarse a Galicia aquellos municipios limitrofes de caracteristicas historicas culturales economicas y geograficas analogas mediante procedimientos democraticos que seran regulados por ley Lo cual fue interpretado y confirmado por dirigentes del BNG 59 como la posibilidad de que municipios del occidente asturiano si asi lo decidiesen se unieran a Galicia Algunos grupos nacionalistas gallegos minoritarios como Nos Unidade Popular propugnan incluso basandose en la adscripcion del eonaviego al gallego la anexion directa de las Tierras del Eo Navia a Galicia 60 Esta tesis apenas tiene eco en Asturias 61 Sin embargo en lo que se refiere a la propia conciencia identitaria de los asturianos de la zona y de acuerdo con el estudio del II Estudio Sociolinguistico de Asturias promovido por la Academia de la Llingua Asturiana un 74 de los encuestados afirmaron sentirse asturianos hasta a medula y un 15 se identificaban como asturianos aunque un poco gallegos En el otro extremo tan solo un 9 se reconocia como fronterizo y sentirse tan gallego como asturiano El cartulario de Villanueva de Oscos Editar Abside del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos Uno de los aspectos mas relevantes del Eonaviego es el estudio filologico de la evolucion de esta lengua a traves del examen de los textos medievales documentados en el monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos Su examen nos aporta datos muy relevantes para el conocimiento de la formacion de las primitivas lenguas romances y del origen de las lenguas galaico portuguesas en particular De la importancia que tiene este cartulario para el conocimiento de la formacion de la lengua romance en Asturias nos da cuenta el hecho de que cuando en 1865 Aureliano Fernandez Guerra relaciona en el discurso sobre el Fuero de Aviles las cincuenta primeras escrituras en lengua romance que se documentan en Asturias veintiseis de las mismas pertenecen al Monasterio de Oscos y el resto a otros cartularios y fondos documentales asturianos 62 Del periodo medieval de la institucion se conocen 616 documentos 32 del siglo XII 261 del siglo XIII 224 del siglo XIV y 99 del siglo XV que en conjunto representan la mayor coleccion diplomatica asturiana del medievo hecha excursion de las colecciones de los monasterios ovetenses de San Pelayo y San Vicente y la de la catedral 63 siendo si cabe mas su importancia si se tiene en cuenta las pequenas dimensiones del monasterio Del examen de los primeros documentos del monasterio redactados en lengua romance desde finales del XII hasta principios del siglo XIV se pone de manifiesto una identidad absoluta de esta lengua con el romance galaico portugues de aquel tiempo hasta el extremo que Francisco Xavier Frias Conde renuncia a su estudio por ser tal el parecido con el resto del dominio gallego portugues que no nos permite vislumbrar los rasgos de identidad de la lengua gallego asturiana En esta etapa inicial unicamente se tienen documentados los traslados de copias de escrituras latinas antiguas ininteligibles ya para el pueblo llano v AHN sec clero carp 1617 AHN Sec Clero carp 1617 num 15 num 2 AHN Sec clero carp 1621 n º 15 etc y no sera sino hasta mediados del siglo XIII cuando se documentan los primeros documentos originales escritos en lengua romance gallego portuguesa 64 Desde el inicio del siglo XIV se comienza a perfilar la singularidad de esta lengua con el resto de la galacoifonia La mayoria de estas novedades resultan del avance del castellano en los centros urbanos de la ria del Eo Revoredo Ribadeo y Castropol siendo mas notoria tal influencia en las escrituras de los notarios del obispo en esas poblaciones pero si la influencia del castellano es cada vez mayor en los centros urbanos las escrituras de los notarios del monasterio conservaran bien claros los rasgos de identidad originarios de la lengua mas otros propios que aparecen ahora de nuevo De este modo en el cartulario de Villanueva de Oscos se pueden hallar cuatro tipos de documentos 1 Las escrituras otorgadas ante los propios notarios del Monasterio todas las cuales desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el siglo XVI se encuentran redactados en romance galaico portugues y en el que si bien ya se aprecian muchas de las caracteristicas propias de la lengua gallego asturiana palatizacion de inicio de los grupos fonicos laterales el sistema de articulos no se aprecian especiales diferencias con los que se tienen documentados por los notarios del Rey en la Puebla de Buron o en el cartulario del Monasterio de Santa Maria de Meira Entre estas cabe citar una carta de entrega de una yugeria en compensacion fechada en 1253 en Grandas una carta de reconocimiento fechada en 1259 una venta del ano 1260 en Lavarou una carta de foro del ano 1261 por el que el Abad concede a Juan Martinez y a otros unas tierras a censo una donacion del ano 1262 una donacion por la que Pedro Perez dona al monasterio de cuanta heredad tiene en Villar Bullaso un prestimonio vitalicio y un foro perpetuo del ano 1264 una transaccion del ano 1265 8 de septiembre una donacion del ano 1265 una carta de foro de enero de 1266 una carta de foro de 1266 una donacion del ano 1267 31 de marzo por la que Tomas Martinez da al Monasterio todo cuanto tiene en Serandinas una carta de foro del ano 1268 16 de abril por la que el abad da a Fernan Coton y a su mujer un cuarto de su heredad en Murolas una carta de foro del ano 1270 28 de diciembre prestimonio del ano 1271 5 de noviembre una renuncia del ano 1272 17 de noviembre de una demanda presentada contra el monasterio una carta de foro del ano 1276 por la que el Abad da en censo una heredad a Rodrigo Alfonso y que anteriormente ha quedado trascrita una carta de foro fechada en el ano 1281 10 de febrero un prestimonio de 1281 11 de octubre una venta de unas arras del ano 1289 23 de febrero un prestimonio de 1293 22 de julio seis querellas fechadas entre los anos 1285 y 1295 e interpuestas por el abad del Monasterio frente al concejo de Revoredo una donacion de 1294 30 de enero una carta de fuero del ano 1302 un contrato de superficie de 1311 y otro foro de 1312 una donacion del ano 1328 otro contrato de superficie de 1341 otra carta de foro de 1349 y asi otros muchos documentos En este grupo se encuentran las escrituras otorgadas por los notarios de las poblaciones mas pequenas como la Vega Grandas Buron Ribera de Miranda Ribera de Santi o Trabada 65 2 Los suscritos por los notarios del notario del rey en Ribadeo y del obispo de Oviedo en la Pola de Castropol en los que si bien su formulario e intitulacion se presenta en Castellano el dispositivo o bien se encuentran redactados en gallego portugues o bien presentan tan numerosisimos galleguismos que son elocuentes de la lengua vernacula de los otorgantes Ejemplo paradigmatico de los documentos redactados por el notario episcopal es el otorgado en el ano 1326 en el que a salvo la intitulacion y la invocacion el texto es fundamentalmente gallego Sabian quantos esta carta viren como nos Pedro Garcia de Lauiaro fillo de Pedro Garcia que soy e yo Pedro Fernandez fillo de Urraca Garcia por nos e por toda nostra uoz damos en doacion al monasterio de Santa Maria de Villanoua de Oscos todo el herdamento e chantado e uoz que Pedro Garcia padre de mi Pedro Garcia auia e auer deuia enna nona de Ferradal que he en cabeca por uoz da dita mia madre Esta doacon uos damos al dito moesterio por las nosas almas e de aquelos de que foy el dito herdamento Asi lle la damos doy dia endeante el abat e conuento que enno dito moesterio son e foren daqui endeante del dito herdamento toda sua uolontat Et que esto seia certo e non uenna en dolda mandamos ende facer esta carta que foy feyta uinte e oyto dias de junio era de mille e trezentos e sesenta e quatro annos Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los siglos X XII doc 13 pag 155 Ciertamente los documentos suscritos por el notario del obispo son los que menos galleguismos presentan pero tambien en ellos se puede apreciar que en cuanto los interlocutores se ven mas libres del actuario se desenvuelven con naturalidad en su lengua vernacula asi se puede apreciar tambien en otro documento de 1313 Connoscuda cosa seia a quantos esta carta vieren commo yo Alfonso Perez de Raon por mi e por toda mia voz fago carta de uencion a uos Alvaro Fernandez de Pesoz e a uos Maria Martinez e a uosa uoz conuen a saber que uos uendo dos terrenos de herdat que iazen en Raon de Pedro Payz enna otra costeyra Hasta aqui podria resultar dudosa la adscripcion pero cuando el actuario entra a detallar los linderos los interlocutores se desenvuelven mas libremente terreno chamanlo del Pereyro e terminase asi enna una costeyra iaz terra que foy de Dominga suarez Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los siglos X XII doc 11 pag 153 3 Encontramos en tercer lugar documentos redactados fuera de la comarca eonaviega que o bien se refieren a intereses en la zona o intervienen personajes del monasterio y que por esta o por otras razones presentan importantes galleguismos Entre estos cabe citar el expedido en Corias por D Garcia Rodriguez merino del Rey en Asturias fechado en el ano 1 242 Domini don Garcia Rodriguez a todos los omnes que viren estas letras salut e amor Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d Oscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en morabidis e depues Gonzalo Menendez Entrola por forcia ende la quoto en mil moravidez de partes del rey de la mia E defiendo que nulio omne non la entre se mandado del abbat elos fruytos della mandolos entregat Data en Corias VI dias por andar d agosto Era Mª CC ªLXXX Domini don Goncaluiz Gal Lo edita como original P Floriano Llorente Oscos Segunda serie nº 40 4 Existe por ultimo documentos redactados fuera de la comarca y que se refieren a intereses del monasterio como donaciones reales privilegios rodados etc que carecen de interes alguno para el analisis de la cuestion suscitada El cartulario de Oscos es un monumento historico esencial para el entendimiento de la evolucion de la lengua romance medieval y de la lengua galaico portuguesa en particular sin embargo tal aportacion se cierra con la entrada de la Congregacion de Castilla en el Monasterio en el ano 1 511 hecho que dara fin a una etapa y comienzo a otra de gran crecimiento economico y social del monasterio en torno a la industria del hierro sin embargo con la instalacion de la orden reformada se cerrara el periplo documental de esta lengua hasta su resurgir a finales del siglo XIX 66 Literatura en lengua eonaviega EditarArchivo Castropol Newspaper Cover jpg El periodico El Castropol fue la primera publicacion en editar sistematicamente textos en gallego asturiano El primer autor conocido en lengua eonaviega quizas sea Fernan Soares de Quinones o Quinhoes de los cancioneiros trovador del ultimo tercio del siglo XIII autor de cuatro cantigas de escarnio y una satira moral En una de las cantigas cuenta en tres estrofas en lengua gallego portuguesa las costumes y feituras del cavalon en el que se relata las andanzas de uno que moraba en Sevilla y que habia venido de los Oscos en las Esturas en el limite con Galicia Estas estrofas se incluyen en una cantiga que se encuentra dentro de la tematica de escarnio y maldecir pero con la suplantacion de personalidad propia de la cantigas de amigo 67 Sea como fuere parece que la referencia al caballero de los Oscos presenta claras connotaciones alegoricas respecto de la procedencia del personaje que pudieran encontrarse reforzada por el tipo de habla utilizada en la cantiga 68 Como ha quedado indicado tras los siglos oscuros que suceden tras la llegada de la Congregacion de Castilla al Monasterio de Oscos en 1511 se cierra el ciclo documental de esta lengua hasta su resurgir a finales del siglo XIX En los primeros anos del siglo XX existe una identificacion del eonaviego con el gallego academico que se refleja en autores como Cotarelo Valledor y Antolin Santos Ferraria que se desenvuelven enteramente en gallego Como se ha senalado Bernardo Acevedo y Huelves y Fernandez Fernandez son los primeros autores que toman conciencia de las peculiaridades de esta lengua al primero de los cuales se suele atribuir el primer soneto en esta lengua vuste era un gran senor Eu era un gran probe Poeta coetaneo de aquellos es Ramon Garcia Gonzalez 1870 1938 quien muestra la influencia del espiritu modernista imperante a principios del siglo XX Su obra mas conocida es un extenso poema que lleva por titulo El xardin Otro poeta reconocido de este tiempo es Conrado Villar Loza Taramundi 1873 Tapia 1962 se le conoce por su tematica en torno a la emigracion tema muy recurrente en la literatura costumbrista del momento 69 Despues de la Guerra Civil se produce un declive de la literatura en lengua gallego asturiano perdiendose los signos de identidad que entonces empezaban a apuntarse Se encuentra una literatura costumbrista en la que se mezcla el gallego con el castellano que cae mas en lo anecdotico que en lo puramente literario En la decada de los anos setenta gracias a la labor de autores como Damaso Alonso los autores del extremo occidental asturiano comienzan a reafirmar la identidad de esta lengua Entre estos autores cabe destacar Manuel Garcia Sanchez Manolo Galano autor especialmente preocupado por la cultura popular de la comarca quien publica en 1994 con Jacinto Diaz Lopez el Vocabulario d a Roda y quien diez anos antes habia publicado en 1984 el libro de Cuentos Parzamiques Colabora asiduamente en la revista Entrambasauguas publicando en el ano 2005 una refundicion de 20 colaboraciones escritas para esa revista en el libro Vento d outono Entre los autores mas recientes cabe citar a Xose Miguel Suarez Fernandez Mantaras Tapia 1965 y Xavier Frias Conde quienes inician sus respectivas carreras literarias desde el estudio filologico de la lengua si bien desde perspectivas bien diferentes Lo mas resenable de toda esta literatura es su proyeccion a traves de diversas revistas de la comarca debido a la dificultad que supone la edicion de libros para un publico tan reducido La revista de mayor antiguedad es A Freita de la cual aparecieron once numeros se trata de una revista de caracter general que se comienza a publicar en 1992 dando cabida a articulos de toda clase Entre sus colaboradores cabe citar a Benigno Fernandez Brana Xan Castaneira Xose Maximo Fernandez Susa Argul Muniz Xose Antonio Ron Tejedo Adela Conde Valledor etc En 1995 se adjunta un suplemento literario publicacion con el proyecto de dar difusion a los autores eonaviegos a traves de una edicion menos formal que un libro Frente a esta revista de tendencia gallegofila desde 1996 se publica por la Secretaria Linguistica del Navia Eo adscrita al ALLA la revista Entrambasauguas Entre estos autores que colaboran con revistas cabe citar a Crisanto Veiguela Vegadeo 1959 Alejandro Antunez Blanco Navia 1933 Teresa Lopez Boal 1950 Xoxe Carlos Alvarez Blanco Xavier Vilareyo Mieres 1967 Fredo de Carbexe El Franco 1967 etc En el genero del teatro como ya hemos indicado existe cierta tradicion entres quienes abundan en esta literatura costumbrista caso de Villar Loza y Manuel Galano Recientemente se han recuperado obras representadas en otro tiempo Condo el carino e de verda comedia estrenada en Bual en 1936 por la Agrupacion artistica de Armal y el trato de F F Arias estrenada en Figueras en 1926 Vease tambien EditarTierra de Ribadeo Comarca del Eo Navia Tierras del Eo Navia Antiguo concejo de CastropolReferencias Editar asociacion Abertal que preside el eonaviego Carlos Varela miembro de la Real Academia Galega defiende la inclusion de Negueira de Muniz dentro del ambito eonaviego Asi cabe citar el Testamentum Sancte Marie de Taule quod fecit comes Fafila Spassanidz ovetensi ecclesie 1006 de monasterio quod est fundatum in Asturiis in villa nomine Taule inter duo flumina purzia et ove tambien en el comissum de Kartavio quod fecit Ramimirus rex 978 Sancte Marie semper virginis in cuius honore ist monasterium in Asturias y asi otros muchos Fita Colome F Concilios Nacionales de Salamanca 1154 y de Valladolid 1155 Madrid 1894 Sobre el modo en que se llevo a cabo el proceso desamortizador en el antiguo concejo de Castropol es de lectura obligada la obra de Faya Diaz M A Los senorios eclesiasticos en la Asturias del Siglo XVI publicado por Ridea en 1992 y Perez de Castro Ramona Los senorios episcopales en Asturias El regimen juridico de la Obispalia de Castropol IDEA CSIC Oviedo 1987 El contenido esencial de dicha sentencia y las vicisitudes del proceso pueden consultarse en el articulo publicado en RIDEA por Jesus Martinez Fernandez Navia remota y actual Datos y referencias para su historia los siglos XVI y XVII enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Boletin RIDEA 1979 Nº 96 p 334 y ss Llera Ramo F J y San Martin Antuna Pablo II estudio sociolinguistico de Asturias 2002 Oviedo Academia de la Llingua Asturiana 2003 ISBN 84 8168 360 4 p 99 Vease Fernandez Vior El habla de Vegadeo Academia de la Llingua Asturiana 1997 y en general la promotora espanola de linguistica PROEL Vease en este sentido el informe sobre a fala ou Gallego asturiano ua perspectiva hestorica social y linguistica editado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006 en el que se pretende argumentar la existencia de caracteres comunes a ambas lenguas a partir de los cuales se afirma la inmanencia de un continuum linguistico que explicaria el caracter de lengua de transicion de esta lengua En dicho informe se niega la existencia de un punto de ruptura en la inteligibilidad entre las lenguas galaico asturianas Se ha de senalar que dicho informe parte de los datos obtenidos por el propio Alla relativo a los aspectos coyunturales del habla careciendo de aparato diacronico tengase presente que el eonaviego medieval que conocemos por el cartulario de Oscos no difiere del resto del galaico portugues medieval Informe sobre la lengua gallega de PROEL Informe sobre la lengua asturiana de PROEL La Academia quiere cambiar el nombre de gallego asturiano por el de lengua eonaviega enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima noticia de La Nueva Espana 20 de noviembre de 2006 Ley 1 98 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Disposicion adicional Plan para la normalizacion social del asturiano 2005 2007 Un estudio concluye que la fala es una lengua con entidad propia noticia de La Voz de Asturias 10 de mayo de 2006 Como ya senalaba Griera en 1922 desde antiguo se puso de manifiesto la teoria de los dos caminos en la romanizacion de la peninsula iberica hecho que se confirma por la division peninsular en dos provincias Citerior y Ulterior representativas de los centros de poder del imperio situados en la Betica y la Tarraconense Para Meyer Lubke estos dos centros de romanizacion presentan grandes contrastes de tipo cultural linguistico etc A la Betica con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural se opone el caracter militar y vulgar de la Tarraconense A esta diferenciacion cultural y social responderia seguramente el caracter conservador del Sur que explicaria tambien el caracter conservador del asturiano y del portugues conservacion de la U final mantenimiento de los grupos AI AU MB distincion entre las vocales o y e cerradas y abiertas pero tambien el caracter mas abierto para asimilar el sustrato linguistico del Noroeste Esta solucion no esta generalizada hoy en eonaviego Para Meyer Lubke Gram 1 311 cree que el gall caixa y el cast caja son galicismos y Corominas Dic I 577 cree que caja quijada de Avila y cajillas quijadas proceden de capsea y que el galicismo seria inexplicable Garcia de Diego por su parte considera que la solucion de caixa en las lenguas gallego derivaria de una previa transformacion ps gt cs gt ix Garcia de Diego Gramatica Historica Espanola 2 ª edicion 1961 p 117 Bernardo Stempel viene documentando este fenomeno del examen de diversas losas funerarias celtohispanas El examen de aquellas aplicado en principio al celtoiberico nos pone de manifiesto que los grupos PC del tipo ak j a evolucionaron a ajka Brigajka lt Briga k j a Ambajcos lt Amba k j os Kallaikos lt Kalle k j os etc Este fenomeno relaciona linguisticamente al celto hispano con el Goidelo mas que con la celtica continental proceso que por lo demas podria resultar mas amplio y alcanzar a todos los grupos en los que se produce anticipacion de la yod epentica Asi en el caso acusativo celtibero Ailom se corresponderia con el irlandes Aile frente a la tendencia palatalizadora del galo Allo Garcia Garcia Jose El habla de El Franco Mieres del Camino p 83 Chela Flores Godsuno Oclusivas fricativas y aproximantes en el espanol hacia una explicacion de la marcadez y estado actual de las obstruyentes sonoras Cervantes Virtual Opcion v 25 n 59 Maracaibo ago 2009 La razon de ser de este fenomeno segun Rafael Lapesa es la incompatibilidad sonora de dos oclusivas en las lenguas gallego portuguesas Senala este autor que en este grupo romance ante el conflicto dos oclusivas la primera de esas pasa a l Este rasgo propio de las lenguas gallego portuguesas sigue indicando Lapesa se ve tambien muy representado en los textos leoneses antiguos y en el actual de muchas zonas del dialecto pero es ante todo originario y propio de las lenguas gallego portuguesas Lapesa Rafael El dialecto asturiano occidental en la Edad Media Universidad de Sevilla 1998 En asturiano este fenomeno esta muy extendido pero la velarizacion no solo se da entre sonoras sino tambien entre sordas cupiditia gt coldicia recapitare gt recaldar e incluso entre nasales admirabile gt almirable Garcia Garcia El Habla de El Franco Mieres del Camino 1983 p 101 Asi Gamillscheg ha demostrado como es en estos dos polos donde se da una nasalizacion progresiva en oposicion a la nasalizacion solo regresiva que se observa en el resto de la Galorromania y abunda tambien en otros casos la nasalizacion habria llegado en el primer caso tambien al elemento siguiente en el segundo al antecedente lat minutu gt gasc meũdu gt mũt munt lat juniperu gt lat vulg jeniperu gt djenimbre gasc jimbre port juimbre jimbre vasc ipuru en oposicion al castellano enebro Asi pues no solo tienen en comun la conocida perdida dela n intervocalica lat canale gt gasc cau eonaviego caal sino tambien el modo de nasalizacion En tal sentido vease Damaso Damaso trata de estos aspectos en su articulo Enganar volar casos y resultados de velariacion de n en el dominio Gallego en el que se hace repaso de todos estos fenomenos en la comarca eonaviega llegando a las mismas conclusiones Tovar ha pretendido tambien encontrar ejemplos significativos de la perdida de la n en un tiempo remoto tambien en la region cantabro asturica Ongayo lt aunigainum Bedoya lt Bedunia los dos procedentes de Cantabria con lo que tambien quedarian rastros residuales de este sustrato en otras zonas del Norte peninsular En el resto de Asturias se presentan tambien de modo residual este tipo de fenomenos asi en el Concejo de Sobrescorpio en el que se encuentra generalizada la perdida de la n intervocalica asi los articulos uo ua uas uso tambien se da la perdida de la n intervocalica en el grupo m n hominem gt home luminem gt lume nomine gt nome Lo curioso del Eo Navia es la radicalizacion de este fenomeno que es determinante en la formacion del vocalismo nasal y supone el elemento que en mayor medida ha dado cohesion a las lenguas gallego portuguesas Ver Baldinger Kurt La formacion de los dominios linguisticos en la peninsula iberica Editorial Gredos Madrid p 37 38 y 185 y ss Vid Fernandez Vior J A El habla de Vegadeo A Veiga y su Concejo Academia de la Llingua Asturiana Uvieu 1997 p 157 Vease Alvarez Castrillon Xose A Coleccion diplomatica del monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 Ridea 2011 respecto de la nasalizacion de las vocales cerradas ĩ y ũ ver tambien Frias Conde O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias Ianua Revista Philologica Romanica ISSN e 1616 413X Nº 5 2004 2005 pags 93 106 Alvarez Castrillon Jose A Los Oscos en los silgos X XII pag 159 Acevedo Huelves Boal y su Concejo Oviedo 1 898 http www araz net escritores acevedhu htm Ayuntamiento de El Franco Turismo Archivado desde el original el 27 de octubre de 2007 Consultado el 2009 Federico Garci Lorca Conferencias Las nanas infantiles Consultado el 2009 Labandera Campoamor JA Cocinas y lareras en la Comarca del Eo Consultado el 1970 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Alejandro Sela Garcia Tio Pepe Cousas del tempo fechaacceso requiere url ayuda Todas los ejemplos utilizados han sido extraidos de la obra el vocabulario El Bable de Occidente publicado por Acevedo Huelves y Marcelino Fernandez en Ampliacion de Estudios e investigaciones Cientificas Centro de Estudios Historicos Madrid 1932 Menendez Pidal El Dialecto leones 2 ª prologo y edicion Carmen Bobes Naves Ridea Oviedo 1962 pag 16 y 17 Fernandez Vior J A Notas etnolinguisticas del conceyo da Veiga Academia de la Llingua Asturiana Llibreria llinguistica Uvieu 1997 pag 48 Vease Fernandez Fernandez Marcelino El Franco y su concejo pag 51 Damaso Alonso y Garcia Yebra Cuadernos de Estudios gallegos XVI Santiago de compostela 1961 pags 43 79 ver tambien a lo que se refiere a las falas ancaresas El gallego leones de los Ancares y su interes para la dialectologia portuguesa en II coloquio de Estudios Luso Brasileiro Lisboa pag 331 Vease Garcia Garcia Jose El habla de El Franco p 83 Vease Garcia Garcia Jose El habla de El Franco pag 119 Vid Garcia Garcia Jose El habla de El Franco pag 73 Vease Garcia Garcia Jose El habla de El Franco pag 34 Fernandez Vior El Habla de Vegadeo 1997 p 65 Muniz Celso El habla del Valledor Amsterdam 1973 pp 85 86 Vid Vease Menendez Garcia Algunos limites dialectales para el occidente de Asturias IDEA 1951 nº 14 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Vid Porto Dapena Fonologia velar gallega Para Frias Conde esto es consecuencia de que originariamente dichas vocales estaban nasalizadas Vid Frias Conde F X O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias En Inaua 5 2004 0 nº 10 1993 pag 101 Existen referencias recientes que vienen a confirmar dicha apreciacion como es el caso del toponimo A Veguina Diccionario topografico y estadistico de Asturias de Jose G Aguirre La Habana 1897 o el refran citado por Acevedo y Huelves procedente de Villanueva de Oscos Vid Damaso Alonso enganar volar casos y resultados de velariacion de n en el dominio Gallego Homenaje a Fr Kruger Mendoza II 1952 pp 210 y ss Acevedo Fernandez Vocabulario del bable de occidente p 214 Vease Garcia Leal En los Albores del Asturiano II La palatizacion de la l inicial en la documentacion latina altomedieval del Reino Astur leones 718 1037 La palatizacion de las laterales iniciales en eonaviego es uno de los argumentos que se dan para justificar la extension de este fenomeno por todo el noroeste peninsular y viene a explicar muchas de las caracteristicas de las lenguas gallego portuguesas en particular la palatizacion del grupo PL CL FL que como es conocido derivo a palatal sorda o su pervivencia en el pronombre personal dativo de tercera persona Kurt Baldinger La formacion de los dominios linguisticos p 132 Frias Conde F X El gallego exterior a las fronteras administrativas p 73 Vease Suarez Fernandez Xose Luis Vocabulario de Mantaras Tapia Aportaciois al Lexico Galego Asturiano Xeira La Caridad 1997 Este tipo de construcciones si bien menos frecuentes se dan tambien en castellano antiguo asi el libro del caballero de Cifar aprox 1300 bien se que vos pesa pero conocerle hedes esta vegada mejoria los tiempos separables estan documentados en castellano hasta el siglo XVIII y se conservan todavia en judeoespanol Vease Hanssen Gramatica historica de la lengua castellana 1913 Paris 1966 62 Vease Garcia Garcia El habla del El Franco pag 188 Garcia Garcia ibidem p 217 Frias Conde El gallego exterior a las fronteras administrativas ob cit pag 157 Western Linguistic Alpi universidad Ontario c David Heap 2003 Atlas linguistico da lingua Galega consultado noviembre 2020 SOUSA FERNANDEZ X NEGRO ROMERO M y ALVAREZ BLANCO R Lingua e identidade na fronteira galego portuguesa link is external 2014 Santiago de Compostela Consello da Cultura Galega VARIOS AUTORES Analise dialectometrica e cartografica da variagao linguistica Lurdes de Castro Moutinho Alexandre Vieira Alberto Gomez Bautista Elisa Fernandez Rei Helena Rebelo Luis Fernando Pinto Salema Rosa Lidia Coimbra Xulio Sousa Fernandez 2019 Estudos en variacao linguistica nas linguas romanicas Lurdes de Castro Moutinho Rosa Lidia Coimbra Elisa Fernandez Rei Xulio Sousa Alberto Gomez Bautista eds UA Editora Universidade de Aveiro Servicos de Biblioteca Informacao Documental e Museologia VARIOS AUTORES Analise dialectometrica e cartografia da variacao linguistica Xulio Sousa Fernandez Elisa Fernandez Rei Alexandre Vieira Alberto Gomez Bautista Helena Rebelo Luis Fernando Pinto Salema Rosa Lidia Coimbra 2018 Congresso Internacional em Variacao Linguistica nas Linguas Romanicas Universidade de Aveiro 2 4 de maio de 2018 El Principado asegura que no se firmara ningun acuerdo con la Junta para impartir el gallego en las escuelas del Occidente noticia de El Comercio 20 de junio de 2006 Plan xeral de normalizacion da lingua galega aprobado por unanimidad en el Parlamento de Galicia el 22 de septiembre de 2004 en gallego Estatuto de Galiza propuesta de nuevo Estatuto de Autonomia de Galicia del BNG en gallego Si el BNG tuviera afan expansionista en Asturias ya se habria presentado a las elecciones en la zona occidental entrevista con Carlos Aymerich portavoz del BNG en el Parlamento de Galicia en El Comercio 27 de noviembre de 2006 Mapa de Galicia segun Nos Unidade Popular El alcalde de Navia exige una condena en el Parlamento espanol del mapa de Nos UP enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima noticia de La Nueva Espana 15 de noviembre de 2006 Pese a su importancia se carece de un estudio sistematico de este cartulario El primero que publica algunos textos del Cartulario es el referido Aureliano Fernandez Guerra en el Discurso sobre el Fuero de Aviles sin embargo ha de esperarse hasta el ano 1954 en el que se haga la primera edicion sistematica de los primeros textos del Cartulario mediante la publicacion del articulo en RIDEA El convento benedictino de Villanueva de Oscos BIDEA nº 22 1954 por Marcos G Martinez edicion bastante deficiente en todos los sentidos que es mejorada por la realizada en 1981 por Pedro Floriano Llorente en RIDEA Vid Floriano LLorente P Coleccion dipolomatica de Villanueva de Oscos 1 ª serie BIDEA 102 Oviedo 1981 p 127 190 Esta edicion completisima tanto por lo cuidado de la edicion como por las referencias toponimicas y personales se para en el ano 1200 En 1994 la revista Britonia retoma su interes sobre la cuestion procediendo a editar la segunda serie de la coleccion diplomatica del cartulario realizada por Pedro Floriano Llorente edicion que sin embargo no responde a las expectativas de los editores por pararse en el ano 1250 careciendo apenas de textos en romance por lo que existe una segunda version de dicha edicion mucho mas minoritaria y completa que llega hasta el ano 1300 y que es publicada por la propia revista Britonia Coleccion Diplomatica del Monasterio de Villanueva de Oscos 2 ª serie Britonia 2 Oviedo 1998 de bastante mas interes para la cuestion estudiada Esta edicion es el punto de partida para la publicacion de otras setenta escrituras por Alvarez Castrillon en la obra Los Oscos en los siglos X XIII un modelo de organizacion social del espacio en la Asturias medieval Oviedo 2001 obra que se resiente sin embargo del hecho de que su intencion no es tanto el estudio filiologico de la lengua como el de la organizacion social de la Asturias medieval Los pergaminos que van saliendo a la luz reflejan de modo sorprendente como la lengua eonaviega permanece fiel a sus origenes y extrana a la evolucion del resto de la diplomatica asturiana mucho mas conservadora y proxima al castellano hasta los propios albores del siglo XVI Mas recientemente el propio Alvarez Castrillon ha publicado en el ano 2011 la edicion mas completo del cartulario de Oscos hasta la fecha Coleccion Diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de Oscos 1139 1300 un estudio completisimo del Cartulario que viene a dar mucha luz sobre el origen y la evolucion de esta lengua Alvarez Castrillon Jose Antonio Coleccion diplomatica del Monasterio de Santa Maria de Villanueva de OscosRidea 2011 p 36 Frias Conde F X Nos confins da literatura gallega autores asturianos en Gallego Revista de lenguas y literaturas catalana gallega y vasca ISSN 1130 8508 Nº 5 1996 1997 pags 223 240 Vid Floriano Llorente Coleccion diplomatica del Monasterio de Villanueva de Oscos 2 ª serie publicado en Britonia 1998 Vid Yanez Neira El monasterio de Villanueva de Oscos y sus abades BIDEA 1973 nº 80 Vicenc Beltran encuentra en dos documentos de la coleccion del Monasterio leones de Carrizo bastantes referencias autobiograficas de un homonimo caballero segundon atrapado por los problemas economicos obligado a lo largo de una decada a vender e hipotecar su patrimonio quien bien pudiera tratarse del trovador Fernan Suarez de Quinhones si bien el patrimonio que despilfarra parece mas bien de su mujer Maria Gulhelmez como resulta de los propios documentos citados por el propio Beltran Notese como el nombre de su mujer Maria Guilhelmez nos hace recordar su satira con don Guilhelm aquel meu parente que mora muit acerca de Leon Esta referencia a la existencia de propiedades en Leon asi como otros indicios reflejados en su libro La Corte de Babel mueven a V Beltran a estimar que a aquel originario de Leon si bien un estudio mas concienzudo tanto de los datos internos como de la documental aportada por Beltran podrian hacer pensar lo contrario pudiendo ser que el origen de este trovador se encuentre en el occidente asturiano como resulta de la referencia al pariente que mora cerca de Leon que hace entrever como un lugar distante de donde se encuentra aquel Tengase presente que hasta entonces los Quinones una familia de origen asturiano no habian traspasado su centro de intereses a Leon y por otra parte la existencia ciertas propiedades que el citado Fernan Soarez adquiere en Sevilla se corresponde con los datos de la referida cantiga que lo situa en los Oscos lo que podria confirmar el origen asturiano de este trovador Beltran Vicenc Tipos y temas trovadorescos XIII Fernan Soarez de Quinhones pag 394 y ss Beltran Vicenc La Corte de Babel Los problemas de Fernan Soarez de Quinones pag 212 y ss C Alvar Apuntes para la edicion de las poesias de Fernan Soares do Quinhones Estudios portugueses homenaje L Stegangno Picchio Lisboa 1991 pags 3 14 Vease Frias Conde FJ Nos confins da literatura galega escritores asturianos en galego Revista de lenguas y literaturas catalana gallega y vasca nº 5 1996 1997 pags 223 240 Enlaces externos EditarInforme sobre a fala ou Gallego Asturiano Ua perspectiva hestorica social y llinguistica de la Academia de la Llingua Asturiana Informe linguistico sobre a nosa terra Eo Navia de la Asociacion Abertal del Eo Navia Resumo pratico de gramatica eonaviega segundo a proposta Cotarelo Valledor Archivado el 27 de febrero de 2008 en Wayback Machine de Xavier Frias Conde FalaVIVA Asociacion Cultural Xeira Mesa para la defensa del Gallego de Asturias Aproximacion al gallego exterior Biblioteca virtual eonaviega Nota sobre el colectivo ABERTAL Noticias en eonaviego sobre el Eo Navia Recorrido por la diversidad linguistica de las tierras de Espana articulo del profesor Jose Enrique Gargallo Como contar en eonaviegoBibliografia EditarRamon d Andres Diaz dir Fernando Alvarez Balbuena Garcia Xose Miguel Suarez Fernandez amp Miguel Rodriguez Monteavaro Estudiu de la transicion llinguistica na zona Eo Navia Asturies ETLEN Atles llinguisticu dialectograficu horiometricu dialectometricu Ediciones Trabe Universida d Uvieu Uvieu 2017 Paginas 1 088 ISBN 978 84 8053 892 3 Bernardo Acevedo y Huelves y Marcelino Fernandez Fernandez El vocabulario del Bable de Occidente Junta para la ampliacion de los estudios e investigaciones cientificas Centro de Estudios Historicos Madrid 1932 Jose Antonio Alvarez Castrillon Coleccion Diplomatica del Monasterio de Villanueva de Oscos 1139 1300 Coleccion Fuentes y Estudios de Historia de Asturias Ridea Oviedo 2011 Damaso Alonso y Fernandez de las Redondas Narraciones orales en el gallego asturiano de los Oscos relatos formulas curativas y ensalmos de Carmen de Freixe San Martin de Oscos Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach Vol 1 1977 31 40 Fernando Alvarez Balbuena Frontieres linguistiques et horiometrie La transition linguistique del interfluve Eo Navia Asturies et le projet ETLEN 2007 Xoan Babarro Gonzalez Galego de Asturias Fundacion Pedro Barrie de la Maza 2003 es una tesis de doctoramiento en la Universidad de Santiago de Compostela acrecentada con referencias bibliograficas y nuevos datos Diaz Lopez J y Garcia Sanchez M Vocabulario da Roda Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias Oviedo 1994 una 2 ª edicion mejorada en 1996 Francisco Dubert As Formas Camin e Chen en Galego e Asturiano Solucions supra rexionais solucions rexionais e continuum xeolectal in Revista de Filologia Romanica 27 29 58 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Francisco Fernandez Rei Dialectoloxia da lingua galega edicions Xerais 1990 hay una area asturiana que incluye la lengua hablada en esta comarca Francisco Fernandez Rei y Carme Hermida Gulias A Nosa Fala bloques e areas linguisticas do galego editado por el Instituto da Lingua Galega 1996 Incluye etnotextos foneticos y grabaciones sonoras del gallego hablado en Galicia asi como en el occidente asturiano Francisco Fernandez Rei ed Lingua e cultura galega de Asturias Actas das 1as Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias na busca das raices da Terra Navia Eo Homenaxe a Damaso Alonso organizadas pola MDGA Mesa pra Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca Grandas de Salime 15 16 de diciembre de 1990 edicions Xerais 1994 Jose Antonio Fernandez Vior Notas etnolinguisticas del conceyo da Veiga Academia de la Llingua Asturiana Llibreria llinguistica Uvieu 1997 Jose Antonio Fernandez Vior El Habla de Vegadeo A Veiga y su Concejo Editorial Academia Llingua Asturiana Uvieu 1997 Francisco Xavier Frias Conde El gallego exterior a las fronteras administrativas Edicion en CD ROM Universidad Complutense de Madrid 2001 Francisco Xavier Frias Conde A literatura eonaviega contemporanea notas sobre literatura galega de Asturias MDGA VTP Gijon 2003 Jose Garcia Garcia El habla de El Franco Instituto Bernaldo de Quiros Mieres del Camino 1983 Luis F Lindley Cintra Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses Boletim de Filologia Lisboa Centro de Estudos Filologicos 1971 p 16 17 Ramon Menendez Pidal El Dialecto Leones Revista de Archivos Bibliotecas y Museos 2 3 130 131 1906 Menendez Garcia Ramon Algunos limites dialectales para el occidente de Asturias IDEA 1 951 n º 14 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Celso Muniz El habla del valledor estudio descriptivo del gallego asturiano de Allande Academische Pers Amsterdam 1978 Rodriguez Castellano Lorenzo Palatizacion de la L inicial en la zona de habla gallega 1948 N º 4 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Frias Conde F X O limites entre el galego e asturleones en Asturias Revista de filologia romanica n º 18 pags 51 y 72 J Neira Martinez El preflijo des en las lenguas gallego portuguesas verba III 1976 pag 309 318 y comparativamente Los prefijos ex des en las hablas leonesas en actas del XI congreso de filologia romanica Madrid 1969 Perez de Castro J L Contribucion lexica al gallego asturiano III Revista de la Facultad de Filologia Tomo 37 38 1987 1988 221 236 Suarez Fernandez X L Vocabulario de Mantaras Tapia Aportaciois al Lexico Galego Asturiano Xeira La Caridad 1997 Zamora Vicente Los gruos uit oit en gallego moderno Su reparticion geografica Boletin de Filologia XXI 1963 Datos Q1192173Obtenido de https es wikipedia org w index php title Eonaviego amp oldid 136466133, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos