fbpx
Wikipedia

Visión de los vencidos

Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista es una crónica del antropólogo, historiador y nahuatlato mexicano Miguel León Portilla.[1]​ Basada en escritos indígenas que narran los acontecimientos durante la conquista de México, es la obra más conocida de León Portilla. A través de la compilación de varios relatos escritos desde la perspectiva indígena, León-Portilla consigue exponer al lector la variedad en cuanto a dichas perspectivas. El libro está dividido en diecisiete capítulos y un apéndice. Actualmente está considerado como una obra fundamental de la historia de México[1]​ debido a las historias detalladas de la conquista desde el punto de vista indígena, que raramente se estudia por el público en general. León-Portilla era experto en cultura nahua, y nahuatlato también (hablante de náhuatl).

Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
de Miguel León Portilla

Visión de los vencidos 1ra ed
Género No ficción
Subgénero Obra histórica
Tema(s) Conquista de México
Edición original en español
Editorial Universidad Nacional Autónoma de México
País México
Fecha de publicación 1959
Edición traducida al español
Título Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
Fecha de publicación 1959
El autor del libro, Miguel Leon-Portilla

La edición más reciente se publicó por La Universidad Nacional Autónoma de México en 2008, y actualmente circula su cuarta reimpresión.

Contenido

Visión de los vencidos es un intento por recopilar algunos de los principales escritos indígenas de los primeros años después de la caída de Tenochtitlan. La idea es presentar un panorama amplio del modo en que los mesoamericanos vivieron la Conquista de México. Bajo esa premisa, León-Portilla acude a varias fuentes escritas en náhuatl, algunas de ellas traducidas al español por Ángel María Garibay Kintana. Entre los documentos más importantes recogidos por León-Portilla se encuentran el Códice Florentino, los Anales de Tlatelolco y los Cantares Mexicanos

Con Visión de los vencidos León-Portilla rompe con la historia conocida, ya que hasta el momento los textos universalmente difundidos sobre la conquista eran los escritos de fray Bernardino de Sahagún, Diego Muñoz Camargo y algunos de otros españoles. En el libro se incluyen episodios de Texcoco, Chalco, Tezozómoc y Tenochtitlan.

El libro consta de varios apartados, que abarcan el período comprendido entre el primer avistamiento de los españoles por parte de los mesoamericanos, en las costas del Golfo de México (1519), y la derrota final de los tenochcas en 1521.

Resumen

Las historias indígenas que se presentan dentro del libro se dividen en tres partes principales. Primero, se compilan varias partes de unos textos indígenas para demostrar el estado de la gente indígena antes de que llegaran los españoles, incluso varios presagios religiosos que se interpretaron como pronósticos de la llegada de los españoles. Segundo, se describe a través de algunos de los mismos recursos indígenas y algunos otros la marcha de los españoles hacia Tenochtitlan, y los varios encuentros, relativamente amistosos y no, a lo largo del camino. Finalmente, la tercera parte se caracteriza por la llegada en Tenochtitlan y la violencia entre los mexica y los españoles, terminando eventualmente con la rendición de la ciudad.

Antes de que llegaran los españoles

El primer capítulo recopila fragmentos del Códice Florentino y la Historia de Tlaxcala el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine. de Diego Muñoz Camargo que describen los varios presagios religiosos que, desde el punto de vista de los dos textos, pronostica la venida a América de Cortés y los españoles. Los presagios que supuestamente pronostican la llegada de los españoles parecen ser, principalmente, fenómenos naturales. Por ejemplo, el primer "presagio funesto" fue una "espiga de fuego" que apareció en el cielo.[2]​ Además, el tercer presagio funesto detalla cómo un templo "fue herido por un rayo"[2]​ a pesar de que no había llovido recientemente. Así que unos acontecimientos relativamente naturales se interpretaron como presagios. Los presagios del Códice Florentino se corroboran en la Historia de Tlaxcala el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine..

La marcha de los españoles hacia Tenochtitlan

Entre los capítulos dos y siete, tenemos cronológicamente las primeras noticias de la llegada de los españoles hasta su llegada a Tenochtitlan. Esta sección principalmente saca fragmentos del Códice Florentino, específicamente los informantes de Sahagún, pero también hay ciertos fragmentos de la Crónica Mexicana, la Historia de Tlaxcala el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine. de Diego Muñoz Camargo, y el Códice Ramírez. Empieza con la primera noticia de los españoles dentro de sus barcos que, al principio, parecen a la gente indígena como “cerros grandes”.[2]​ Después de que Motecuhzoma se da cuenta de que han llegado los españoles, envía unos mensajeros vestidos de oro, turquesa, y varios otros minerales preciosos con varios sacrificios humanos en el caso de que sean dioses. Además, se aprende del Códice Florentino que la actitud de Motecuhzoma al esperar la llegada de los españoles se incorpora por miedo y angustia.

 
La Matanza de Cholula

La matanza en Cholula

Uno de los eventos más importantes que se cubre en esta sección es la Matanza de Cholula. Este conflicto entre los españoles y sus aliados, los tlaxcaltecas, se describe desde dos perspectivas. Primero, la perspectiva de los informantes de Sahagún en el Códice Florentino lo retrata como consecuencia directa de los intereses de las tlaxcaltecas, que eran aliados de los españoles. Desde esta perspectiva, los tlaxcaltecas incitaron la matanza debido a un prejuicio o conflicto ya existente. El Códice Florentino indica que el alma de los tlaxcaltecas, “ardía contra los de Cholula".[2]​ La Historia de Tlaxcala el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine., sin embargo, representa la matanza como una consecuencia de no haber sometido a los españoles por parte de los de Cholula.

Después, el Códice Ramírez detalla el encuentro entre los españoles y el príncipe Ixtlilxóchitl de Texcoco quien eventualmente se convierte al cristianismo. Esta parte del Códice Ramírez también nota que Motecuhzoma decide recibir a los españoles en paz.

 
Una panorama de Tenochtitlan

Los españoles en Tenochtitlan

Al llegar a Tenochtitlan, Cortés se reúne con Motecuhzoma. Según el Códice Florentino, la incredulidad de Motecuhzoma es palpable. Él dice, “No, no es sueño, no me levanto del sueño adormilado, no lo veo en sueños, no estoy soñando…”.[2]​ Además, se describe la estancia de los españoles dentro de la ciudad en “La Casa Real” y su interés en el oro de Tenochtitlan.

La matanza del templo mayor

Durante una fiesta indígena llamada “Toxcatl” para honrar a su dios, Huitzilopochtli, así como a Tezcatlipoca, se lleva a cabo una matanza planificada por el subordinado de Cortés, Pedro de Alvarado. Cortés había salido de la ciudad para combatir al ejército de Diego Velázquez de Cuéllar, el entonces gobernador de Cuba. Se describe dentro del Códice Florentino cómo los españoles cerraron todas las salidas del Patio Sagrado, en el cual tenía lugar la fiesta religiosa, y que “nadie pudo salir”. El texto señala que, después de que los españoles habían regresado a La Casa Real, los indígenas sitiaron continuamente a los españoles hasta que salieron de la ciudad durante La Noche Triste. La XIII relación de Ixtlilxóchitl y el Códice Aubín corroboran el mismo evento de manera muy similar.

La Noche Triste

La Noche Triste se describe a través del Códice Florentino también. El fragmento del Códice Florentino indica cómo los españoles trataban de huir de la ciudad clandestinamente para evitar una batalla por tener una fuerza comparativamente pequeña. Todo esto ocurrió después de la matanza de Motecuhzoma – todavía no hay concordancia con respecto a quien mató al rey mexica (o los españoles, o los mexicas). Finalmente, sin embargo, se descubrió su huida y así comenzó la batalla de la “Noche Triste” – así llamado debido a la pérdida de vida y oro por parte de Cortés y su ejército.

Los informantes de Sahagún relatan cómo, después de su huida de Tenochtitlan, se pensaba generalmente entre el pueblo de Tenochtitlan que los españoles no iban a regresar. Además, relata lo que se llama hueyzáhuatl – una epidemia de viruela, probablemente – pasó rápidamente por la ciudad antes de que los españoles si llegaron de nuevo para sitiar a la ciudad. Se describe detalladamente la manera por la cual atacaron a la ciudad – con cañones montadas en barcos hechos afuera de la ciudad, notablemente. Los españoles seguían avanzando al interior de la ciudad, a pesar de que los guerreros indígenas, bajo el mando de Tzilacatzin y Cuauhtémoc, seguían peleando hasta el fin. de todo el mundo

El sitio de Tenochtitlan por los españoles

El Códice Florentino, la XIII relación de Alva Ixtlilxóchitl, y la VII relación de Chimalpain relatan la rendición de la ciudad a los españoles. En cuanto a la rendición, el Códice Florentino relata, principalmente, un presagio de la rendición en la forma de la misma espiga de fuego que apareció antes de que llegaron los españoles. También, relata la derrota de Cuauhtémoc y como Cortés exigió la entrega del oro indígena. La relación de Ixtlilxóchitl añade que el sitio duró ochenta días y que murieron, “más de doscientos cuarenta mil” de mexicanos – una figura obviamente exagerada, como la mayoría de estimaciones indican que la población de Tenochtitlan en esa época era entre 200,000 y 300,000.[3]​ La relación de Chimalpain describe como Cortés consiguió todo el tesoro de la ciudad.

Relación de los informantes de Tlatelolco

Finalmente, para terminar el libro, León-Portilla usa la relación de los informantes anónimos de Tlatelolco para corroborar todos los eventos más importantes que se presentaron a través del Códice Florentino, el Códice Aubin, la XIII relación de Alva Ixtlilxóchitl, la VII relación de Chimalpain, el Códice Ramírez, y la Historia de Tlaxcala. Además, añade unas canciones tristes que tienen que ver con la derrota de Cuauhtémoc y la Noche Triste, entre otras cosas

Índice

El apéndice por León-Portilla describe en más detalle la relevancia cultural y histórica del texto. Incluye secciones sobre la evolución cultural, México-Tenochtitlan, el imperio, la sociedad, la guerra mexica, la educación, la escritura, el calendario prehispánica, la literatura indígena, y la ruta de los conquistadores.

Comparación con las fuentes españolas

 
Historia Verdadera de Bernal Diaz del Castillo

La primera diferencia notable que se encuentra entre las fuentes indígenas y las españolas ocurre con la Matanza de Cholula. Bernal Díaz del Castillo en su Historia Verdadera menciona al principio sobre Cholula que, “son grandes traidores, que allí metía Montezuma secretamente sus capitanías…”.[4]​ Poco después, una de las secciones de la obra tiene por título “Cómo tenían concertado matarnos en esta ciudad de Cholula”.[4]​ Esta interpretación varía bastante de lo que se dice en el Códice Florentino, el cual indica que el conflicto surgió de los intereses de los tlaxcaltecas. Además, la segunda carta de relación de Hernán Cortés retrata la matanza como una acción preventiva, variando así igualmente de lo que dice el Códice Florentino.[5]

Las diferencias se encuentran también de forma clara en cuanto a la matanza del Templo Mayor. Bernal Díaz del Castillo justifica la matanza como algo para prevenir un plan de asesinar a Pedro de Alvarado. El Códice Florentino la retrata como un ataque brutal y sin provocación. Bernardino de Sahagún escribe, “Al momento todos [los españoles] acuchillan, alancean a la gente y les dan tajos, con las espadas los hieren. A algunos les acometieron por detrás; inmediatamente cayeron por tierra dispersas sus entrañas. A otros les desgarraron la cabeza: les rebanaron la cabeza, enteramente hecha trizas quedó su cabeza.”[2]

La dicotomía entre los dos puntos de vista es bastante evidente a través de la comparación entre las relaciones de Cortés y Bernal Díaz del Castillo con fuentes indígenas, específicamente el Códice Florentino.

Ediciones

La primera edición fue publicada en 1959, en la vigésima novena edición publicada en 2007, se anexaron dos capítulos nuevos: "Lo que siguió", el cual reúne testimonios originalmente escritos en idioma náhuatl, así como una carta dirigida al rey Felipe II de España, firmada por varios nobles mexicas, en la cual se dan a conocer los agravios a los cuales era sometido el pueblo indígena. El otro capítulo añadido corresponde a la letra de un canto náhuatl y es titulado bajo el nombre de "Tlaxcaltecáyotl", el documento original fue encontrado en la colección preservada en la Biblioteca Nacional de México.[6]

En 1969 la obra fue editada en Cuba por la Casa de las Américas. En 1981, la Secretaría de Educación Pública conjuntamente con la Universidad Nacional Autónoma de México realizaron su propia edición. Por otra parte, en 1985 fue publicada la primera edición en España.

La obra de León-Portilla ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, hebreo, polaco, sueco, húngaro, serbio[7]portugués, japonés, catalán, esperanto, braille otomí,[6]chino[8]​ y náhuatl.

Recepción del texto

Desde su publicación, Visión de los vencidos ha llegado a ser una obra fundamental de la historia de México, a causa de su representación de las indígenas sin precedentes. Se ha dicho que da rostro a los que no lo tenían.

Notan algunos críticos la posibilidad de exageración en el texto, por la parte de las indígenas de acuerdo con sus mitas, o por la parte de otra persona. No obstante, hay un acuerdo de que el texto provee una perspectiva importante del “otro lado”, por si decirlo.[9][10][11]

Algunas comentaristas incluyen el historiador José Vasconcelos, el arqueólogo Eduardo Matos Moctezuma. El escritor José Emilio Pacheco compara la obra a la epopeya, llamándolo “el gran poema épico de nuestra tradición antigua,” semejante a la pérdida de Troya. El historiador Alfredo López Austin ha comentado que Visión de los vencidos le impresionó mucho cuando era estudiante, notando particularmente el punto de vista no tradicional.[12]

León-Portilla mismo escribió su tesis doctoral sobre la filosofía náhuatl, un concepto derivado de Visión de los vencidos.[13]

Descripción del autor y su proceso

Gracias al apoyo fundamental de su mentor el padre Ángel María Garibay, León-Portilla aprendió la lengua nahua para estudiar los antiguos códices precolombinos. Sus esfuerzos y su consultación de cientos de documentos le apoyó en el proceso de escribir Visión de los vencidos. Era muy importante para él la consideración del “otro” y “la otredad.”[12]​ La otredad es un concepto que pertenece al identidad cultural, y la distinción entre "nosotros" y "ellos". León-Portilla ha dicho que el propósito principal de su obra es “conservar el recuerdo” de quienes vieron y sufrieron la Conquista.[12]​ Antes de 1950 predominaba la perspectiva española, pero Visión de los vencidos proveyó una perspectiva alternativa de lo que ya existía.[12]​ Para su investigación, León-Portilla consultó, entre otros, la Relación Anónima de Tlatelolco, la Relación de Fray Bernardino de Sahagún, códices pictográficos como el Códice Florentino, el Códice Aubin, el Códice Ramírez y el Lienzo de Tlaxcala.[1]

Historia de la publicación

La primera edición de Visión de los vencidos se publicó en 1959. Desde entonces, ha sido reeditado 29 veces Ha sido traducido a más de quince idiomas.[12]

Quincuagésimo aniversario

El 25 de junio de 2009, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, el Instituto Nacional de Antropología e Historia, la Universidad Nacional Autónoma de México y el Colegio Nacional celebraron el quincuagésimo aniversario de la primera edición de la obra. El evento se realizó en el auditorio Jaime Torres Bodet del Museo de Antropología de la Ciudad de México. Además de la participación del autor estuvieron presentes Eduardo Matos Moctezuma, Fernando Curiel Defossé y Pilar Maynéz Vidal. Durante el evento León-Portilla reconoció el apoyo de su mentor Ángel María Garibay para la realización de su obra.[14]​ Había una edición conmemorativa por los 25 años de su publicación en 1974.[12]

Ilustraciones de códices pertinentes

Hay 16 reproducciones de ilustraciones documentales, elaboradas por Alberto Beltrán (artista). En general, se han conseguido de varios códices, pero también de otras fuentes históricas.[12]

Otros usos del nombre

En el juego Age of Empires II: The Conquerors, el último escenario de la campaña "Moctezuma" se llama "Lanzas rotas" (Broken Spears en inglés), igual que el libro en su versión inglesa.

Referencias

  1. Secretaría de Cultura de los Estados Unidos Mexicanos. «Visión de los vencidos dio rostro a quienes no lo tenían». Consultado el 5/5/16. 
  2. Leon-Portilla, Miguel. . http://axayacatl.edu.mx/. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. Consultado el 6 de mayo de 2016. 
  3. «Aztec Empire in 1519». www.webpages.uidaho.edu. Consultado el 6 de mayo de 2016. 
  4. «Historia Verdadera». Consultado el 5 de mayo de 2016. 
  5. «Segunda Carta de Relacion». Consultado el 05/05/16. 
  6. LEÓN-PORTILLA, Miguel (2008) Visión de los vencidos, México, ed. Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-4469-0
  7. Branislav Prelević, Drevni Meksikanci: u hronikama i pesmama, (1979)
  8. «Miguel León-Portilla, universitario insigne». Gaceta UNAM. 3 de octubre de 2019. Consultado el 4 de noviembre de 2019. 
  9. Compton, Carl B. (1963). "Review of the Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico.". The Hispanic American Historical Review (Duke University Press) 43(2): 281–82.
  10. Anderson, Arthur J. O. (1962). "Review of The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico". The Americas (Wiley) 19 (2): 201–2.
  11. Leetoy, Salvador. "La visión de los vencidos y la Brevissima relación: Trauma y denuncia en la construcción del sujeto indígena en México." IC Revista Científica de Información y Comunicación 4 (2007): 154-171.
  12. Secretaría de Cultura de los Estados Unidos Mexicanos. «Celebrarán los 50 años de la publicación de ""Visión de los vencidos"""». Consultado el 5/5/16. 
  13. Juan Rulfo, “Notas sobre la literatura indígena Mexico.” 13-14 INTO (1981): 2-8. Jstor.
  14. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (ed.). «"Visión de los vencidos dio un rostro a quienes no lo tenían"». Consultado el 3 de julio de 2009. 

Enlaces externos

  • Texto completo de en el servidor de la UNAM.
  • Texto completo de en arteHistoria, Junta de Castilla y León
  • Sinopsis de Visión de los vencidos


  •   Datos: Q1747956

visión, vencidos, relaciones, indígenas, conquista, crónica, antropólogo, historiador, nahuatlato, mexicano, miguel, león, portilla, basada, escritos, indígenas, narran, acontecimientos, durante, conquista, méxico, obra, más, conocida, león, portilla, través, . Vision de los vencidos Relaciones indigenas de la Conquista es una cronica del antropologo historiador y nahuatlato mexicano Miguel Leon Portilla 1 Basada en escritos indigenas que narran los acontecimientos durante la conquista de Mexico es la obra mas conocida de Leon Portilla A traves de la compilacion de varios relatos escritos desde la perspectiva indigena Leon Portilla consigue exponer al lector la variedad en cuanto a dichas perspectivas El libro esta dividido en diecisiete capitulos y un apendice Actualmente esta considerado como una obra fundamental de la historia de Mexico 1 debido a las historias detalladas de la conquista desde el punto de vista indigena que raramente se estudia por el publico en general Leon Portilla era experto en cultura nahua y nahuatlato tambien hablante de nahuatl Vision de los vencidos Relaciones indigenas de la conquistade Miguel Leon PortillaVision de los vencidos 1ra edGeneroNo ficcionSubgeneroObra historicaTema s Conquista de MexicoEdicion original en espanolEditorialUniversidad Nacional Autonoma de MexicoPaisMexicoFecha de publicacion1959Edicion traducida al espanolTituloVision de los vencidos Relaciones indigenas de la conquistaFecha de publicacion1959 editar datos en Wikidata El autor del libro Miguel Leon Portilla La edicion mas reciente se publico por La Universidad Nacional Autonoma de Mexico en 2008 y actualmente circula su cuarta reimpresion Indice 1 Contenido 2 Resumen 2 1 Antes de que llegaran los espanoles 2 2 La marcha de los espanoles hacia Tenochtitlan 2 2 1 La matanza en Cholula 2 3 Los espanoles en Tenochtitlan 2 3 1 La matanza del templo mayor 2 3 2 La Noche Triste 2 3 3 El sitio de Tenochtitlan por los espanoles 2 4 Relacion de los informantes de Tlatelolco 2 5 Indice 3 Comparacion con las fuentes espanolas 4 Ediciones 5 Recepcion del texto 6 Descripcion del autor y su proceso 7 Historia de la publicacion 7 1 Quincuagesimo aniversario 8 Ilustraciones de codices pertinentes 9 Otros usos del nombre 10 Referencias 11 Enlaces externosContenido EditarVision de los vencidos es un intento por recopilar algunos de los principales escritos indigenas de los primeros anos despues de la caida de Tenochtitlan La idea es presentar un panorama amplio del modo en que los mesoamericanos vivieron la Conquista de Mexico Bajo esa premisa Leon Portilla acude a varias fuentes escritas en nahuatl algunas de ellas traducidas al espanol por Angel Maria Garibay Kintana Entre los documentos mas importantes recogidos por Leon Portilla se encuentran el Codice Florentino los Anales de Tlatelolco y los Cantares MexicanosCon Vision de los vencidos Leon Portilla rompe con la historia conocida ya que hasta el momento los textos universalmente difundidos sobre la conquista eran los escritos de fray Bernardino de Sahagun Diego Munoz Camargo y algunos de otros espanoles En el libro se incluyen episodios de Texcoco Chalco Tezozomoc y Tenochtitlan El libro consta de varios apartados que abarcan el periodo comprendido entre el primer avistamiento de los espanoles por parte de los mesoamericanos en las costas del Golfo de Mexico 1519 y la derrota final de los tenochcas en 1521 Resumen EditarLas historias indigenas que se presentan dentro del libro se dividen en tres partes principales Primero se compilan varias partes de unos textos indigenas para demostrar el estado de la gente indigena antes de que llegaran los espanoles incluso varios presagios religiosos que se interpretaron como pronosticos de la llegada de los espanoles Segundo se describe a traves de algunos de los mismos recursos indigenas y algunos otros la marcha de los espanoles hacia Tenochtitlan y los varios encuentros relativamente amistosos y no a lo largo del camino Finalmente la tercera parte se caracteriza por la llegada en Tenochtitlan y la violencia entre los mexica y los espanoles terminando eventualmente con la rendicion de la ciudad Antes de que llegaran los espanoles Editar El primer capitulo recopila fragmentos del Codice Florentino y la Historia de Tlaxcala Archivado el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine de Diego Munoz Camargo que describen los varios presagios religiosos que desde el punto de vista de los dos textos pronostica la venida a America de Cortes y los espanoles Los presagios que supuestamente pronostican la llegada de los espanoles parecen ser principalmente fenomenos naturales Por ejemplo el primer presagio funesto fue una espiga de fuego que aparecio en el cielo 2 Ademas el tercer presagio funesto detalla como un templo fue herido por un rayo 2 a pesar de que no habia llovido recientemente Asi que unos acontecimientos relativamente naturales se interpretaron como presagios Los presagios del Codice Florentino se corroboran en la Historia de Tlaxcala Archivado el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine La marcha de los espanoles hacia Tenochtitlan Editar Entre los capitulos dos y siete tenemos cronologicamente las primeras noticias de la llegada de los espanoles hasta su llegada a Tenochtitlan Esta seccion principalmente saca fragmentos del Codice Florentino especificamente los informantes de Sahagun pero tambien hay ciertos fragmentos de la Cronica Mexicana la Historia de Tlaxcala Archivado el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine de Diego Munoz Camargo y el Codice Ramirez Empieza con la primera noticia de los espanoles dentro de sus barcos que al principio parecen a la gente indigena como cerros grandes 2 Despues de que Motecuhzoma se da cuenta de que han llegado los espanoles envia unos mensajeros vestidos de oro turquesa y varios otros minerales preciosos con varios sacrificios humanos en el caso de que sean dioses Ademas se aprende del Codice Florentino que la actitud de Motecuhzoma al esperar la llegada de los espanoles se incorpora por miedo y angustia La Matanza de Cholula La matanza en Cholula Editar Uno de los eventos mas importantes que se cubre en esta seccion es la Matanza de Cholula Este conflicto entre los espanoles y sus aliados los tlaxcaltecas se describe desde dos perspectivas Primero la perspectiva de los informantes de Sahagun en el Codice Florentino lo retrata como consecuencia directa de los intereses de las tlaxcaltecas que eran aliados de los espanoles Desde esta perspectiva los tlaxcaltecas incitaron la matanza debido a un prejuicio o conflicto ya existente El Codice Florentino indica que el alma de los tlaxcaltecas ardia contra los de Cholula 2 La Historia de Tlaxcala Archivado el 9 de enero de 2010 en Wayback Machine sin embargo representa la matanza como una consecuencia de no haber sometido a los espanoles por parte de los de Cholula Despues el Codice Ramirez detalla el encuentro entre los espanoles y el principe Ixtlilxochitl de Texcoco quien eventualmente se convierte al cristianismo Esta parte del Codice Ramirez tambien nota que Motecuhzoma decide recibir a los espanoles en paz Una panorama de Tenochtitlan Los espanoles en Tenochtitlan Editar Al llegar a Tenochtitlan Cortes se reune con Motecuhzoma Segun el Codice Florentino la incredulidad de Motecuhzoma es palpable El dice No no es sueno no me levanto del sueno adormilado no lo veo en suenos no estoy sonando 2 Ademas se describe la estancia de los espanoles dentro de la ciudad en La Casa Real y su interes en el oro de Tenochtitlan La matanza del templo mayor Editar Durante una fiesta indigena llamada Toxcatl para honrar a su dios Huitzilopochtli asi como a Tezcatlipoca se lleva a cabo una matanza planificada por el subordinado de Cortes Pedro de Alvarado Cortes habia salido de la ciudad para combatir al ejercito de Diego Velazquez de Cuellar el entonces gobernador de Cuba Se describe dentro del Codice Florentino como los espanoles cerraron todas las salidas del Patio Sagrado en el cual tenia lugar la fiesta religiosa y que nadie pudo salir El texto senala que despues de que los espanoles habian regresado a La Casa Real los indigenas sitiaron continuamente a los espanoles hasta que salieron de la ciudad durante La Noche Triste La XIII relacion de Ixtlilxochitl y el Codice Aubin corroboran el mismo evento de manera muy similar La Noche Triste Editar La Noche Triste se describe a traves del Codice Florentino tambien El fragmento del Codice Florentino indica como los espanoles trataban de huir de la ciudad clandestinamente para evitar una batalla por tener una fuerza comparativamente pequena Todo esto ocurrio despues de la matanza de Motecuhzoma todavia no hay concordancia con respecto a quien mato al rey mexica o los espanoles o los mexicas Finalmente sin embargo se descubrio su huida y asi comenzo la batalla de la Noche Triste asi llamado debido a la perdida de vida y oro por parte de Cortes y su ejercito Los informantes de Sahagun relatan como despues de su huida de Tenochtitlan se pensaba generalmente entre el pueblo de Tenochtitlan que los espanoles no iban a regresar Ademas relata lo que se llama hueyzahuatl una epidemia de viruela probablemente paso rapidamente por la ciudad antes de que los espanoles si llegaron de nuevo para sitiar a la ciudad Se describe detalladamente la manera por la cual atacaron a la ciudad con canones montadas en barcos hechos afuera de la ciudad notablemente Los espanoles seguian avanzando al interior de la ciudad a pesar de que los guerreros indigenas bajo el mando de Tzilacatzin y Cuauhtemoc seguian peleando hasta el fin de todo el mundo El sitio de Tenochtitlan por los espanoles Editar El Codice Florentino la XIII relacion de Alva Ixtlilxochitl y la VII relacion de Chimalpain relatan la rendicion de la ciudad a los espanoles En cuanto a la rendicion el Codice Florentino relata principalmente un presagio de la rendicion en la forma de la misma espiga de fuego que aparecio antes de que llegaron los espanoles Tambien relata la derrota de Cuauhtemoc y como Cortes exigio la entrega del oro indigena La relacion de Ixtlilxochitl anade que el sitio duro ochenta dias y que murieron mas de doscientos cuarenta mil de mexicanos una figura obviamente exagerada como la mayoria de estimaciones indican que la poblacion de Tenochtitlan en esa epoca era entre 200 000 y 300 000 3 La relacion de Chimalpain describe como Cortes consiguio todo el tesoro de la ciudad Relacion de los informantes de Tlatelolco Editar Finalmente para terminar el libro Leon Portilla usa la relacion de los informantes anonimos de Tlatelolco para corroborar todos los eventos mas importantes que se presentaron a traves del Codice Florentino el Codice Aubin la XIII relacion de Alva Ixtlilxochitl la VII relacion de Chimalpain el Codice Ramirez y la Historia de Tlaxcala Ademas anade unas canciones tristes que tienen que ver con la derrota de Cuauhtemoc y la Noche Triste entre otras cosas Indice Editar El apendice por Leon Portilla describe en mas detalle la relevancia cultural y historica del texto Incluye secciones sobre la evolucion cultural Mexico Tenochtitlan el imperio la sociedad la guerra mexica la educacion la escritura el calendario prehispanica la literatura indigena y la ruta de los conquistadores Comparacion con las fuentes espanolas Editar Historia Verdadera de Bernal Diaz del Castillo La primera diferencia notable que se encuentra entre las fuentes indigenas y las espanolas ocurre con la Matanza de Cholula Bernal Diaz del Castillo en su Historia Verdadera menciona al principio sobre Cholula que son grandes traidores que alli metia Montezuma secretamente sus capitanias 4 Poco despues una de las secciones de la obra tiene por titulo Como tenian concertado matarnos en esta ciudad de Cholula 4 Esta interpretacion varia bastante de lo que se dice en el Codice Florentino el cual indica que el conflicto surgio de los intereses de los tlaxcaltecas Ademas la segunda carta de relacion de Hernan Cortes retrata la matanza como una accion preventiva variando asi igualmente de lo que dice el Codice Florentino 5 Las diferencias se encuentran tambien de forma clara en cuanto a la matanza del Templo Mayor Bernal Diaz del Castillo justifica la matanza como algo para prevenir un plan de asesinar a Pedro de Alvarado El Codice Florentino la retrata como un ataque brutal y sin provocacion Bernardino de Sahagun escribe Al momento todos los espanoles acuchillan alancean a la gente y les dan tajos con las espadas los hieren A algunos les acometieron por detras inmediatamente cayeron por tierra dispersas sus entranas A otros les desgarraron la cabeza les rebanaron la cabeza enteramente hecha trizas quedo su cabeza 2 La dicotomia entre los dos puntos de vista es bastante evidente a traves de la comparacion entre las relaciones de Cortes y Bernal Diaz del Castillo con fuentes indigenas especificamente el Codice Florentino Ediciones EditarLa primera edicion fue publicada en 1959 en la vigesima novena edicion publicada en 2007 se anexaron dos capitulos nuevos Lo que siguio el cual reune testimonios originalmente escritos en idioma nahuatl asi como una carta dirigida al rey Felipe II de Espana firmada por varios nobles mexicas en la cual se dan a conocer los agravios a los cuales era sometido el pueblo indigena El otro capitulo anadido corresponde a la letra de un canto nahuatl y es titulado bajo el nombre de Tlaxcaltecayotl el documento original fue encontrado en la coleccion preservada en la Biblioteca Nacional de Mexico 6 En 1969 la obra fue editada en Cuba por la Casa de las Americas En 1981 la Secretaria de Educacion Publica conjuntamente con la Universidad Nacional Autonoma de Mexico realizaron su propia edicion Por otra parte en 1985 fue publicada la primera edicion en Espana La obra de Leon Portilla ha sido traducida al ingles frances italiano aleman hebreo polaco sueco hungaro serbio 7 portugues japones catalan esperanto braille otomi 6 chino 8 y nahuatl Recepcion del texto EditarDesde su publicacion Vision de los vencidos ha llegado a ser una obra fundamental de la historia de Mexico a causa de su representacion de las indigenas sin precedentes Se ha dicho que da rostro a los que no lo tenian Notan algunos criticos la posibilidad de exageracion en el texto por la parte de las indigenas de acuerdo con sus mitas o por la parte de otra persona No obstante hay un acuerdo de que el texto provee una perspectiva importante del otro lado por si decirlo 9 10 11 Algunas comentaristas incluyen el historiador Jose Vasconcelos el arqueologo Eduardo Matos Moctezuma El escritor Jose Emilio Pacheco compara la obra a la epopeya llamandolo el gran poema epico de nuestra tradicion antigua semejante a la perdida de Troya El historiador Alfredo Lopez Austin ha comentado que Vision de los vencidos le impresiono mucho cuando era estudiante notando particularmente el punto de vista no tradicional 12 Leon Portilla mismo escribio su tesis doctoral sobre la filosofia nahuatl un concepto derivado de Vision de los vencidos 13 Descripcion del autor y su proceso EditarGracias al apoyo fundamental de su mentor el padre Angel Maria Garibay Leon Portilla aprendio la lengua nahua para estudiar los antiguos codices precolombinos Sus esfuerzos y su consultacion de cientos de documentos le apoyo en el proceso de escribir Vision de los vencidos Era muy importante para el la consideracion del otro y la otredad 12 La otredad es un concepto que pertenece al identidad cultural y la distincion entre nosotros y ellos Leon Portilla ha dicho que el proposito principal de su obra es conservar el recuerdo de quienes vieron y sufrieron la Conquista 12 Antes de 1950 predominaba la perspectiva espanola pero Vision de los vencidos proveyo una perspectiva alternativa de lo que ya existia 12 Para su investigacion Leon Portilla consulto entre otros la Relacion Anonima de Tlatelolco la Relacion de Fray Bernardino de Sahagun codices pictograficos como el Codice Florentino el Codice Aubin el Codice Ramirez y el Lienzo de Tlaxcala 1 Historia de la publicacion EditarLa primera edicion de Vision de los vencidos se publico en 1959 Desde entonces ha sido reeditado 29 veces Ha sido traducido a mas de quince idiomas 12 Quincuagesimo aniversario Editar El 25 de junio de 2009 el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes el Instituto Nacional de Antropologia e Historia la Universidad Nacional Autonoma de Mexico y el Colegio Nacional celebraron el quincuagesimo aniversario de la primera edicion de la obra El evento se realizo en el auditorio Jaime Torres Bodet del Museo de Antropologia de la Ciudad de Mexico Ademas de la participacion del autor estuvieron presentes Eduardo Matos Moctezuma Fernando Curiel Defosse y Pilar Maynez Vidal Durante el evento Leon Portilla reconocio el apoyo de su mentor Angel Maria Garibay para la realizacion de su obra 14 Habia una edicion conmemorativa por los 25 anos de su publicacion en 1974 12 Ilustraciones de codices pertinentes EditarHay 16 reproducciones de ilustraciones documentales elaboradas por Alberto Beltran artista En general se han conseguido de varios codices pero tambien de otras fuentes historicas 12 Otros usos del nombre EditarEn el juego Age of Empires II The Conquerors el ultimo escenario de la campana Moctezuma se llama Lanzas rotas Broken Spears en ingles igual que el libro en su version inglesa Referencias Editar a b c Secretaria de Cultura de los Estados Unidos Mexicanos Vision de los vencidos dio rostro a quienes no lo tenian Consultado el 5 5 16 a b c d e f Leon Portilla Miguel Microsoft Word Portilla Miguel Leon Vision de los vencidos doc http axayacatl edu mx Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 Consultado el 6 de mayo de 2016 Aztec Empire in 1519 www webpages uidaho edu Consultado el 6 de mayo de 2016 a b Historia Verdadera Consultado el 5 de mayo de 2016 Segunda Carta de Relacion Consultado el 05 05 16 a b LEoN PORTILLA Miguel 2008 Vision de los vencidos Mexico ed Universidad Nacional Autonoma de Mexico ISBN 978 970 32 4469 0 Branislav Prelevic Drevni Meksikanci u hronikama i pesmama 1979 Miguel Leon Portilla universitario insigne Gaceta UNAM 3 de octubre de 2019 Consultado el 4 de noviembre de 2019 Compton Carl B 1963 Review of the Broken Spears The Aztec Account of the Conquest of Mexico The Hispanic American Historical Review Duke University Press 43 2 281 82 Anderson Arthur J O 1962 Review of The Broken Spears The Aztec Account of the Conquest of Mexico The Americas Wiley 19 2 201 2 Leetoy Salvador La vision de los vencidos y la Brevissima relacion Trauma y denuncia en la construccion del sujeto indigena en Mexico IC Revista Cientifica de Informacion y Comunicacion 4 2007 154 171 a b c d e f g Secretaria de Cultura de los Estados Unidos Mexicanos Celebraran los 50 anos de la publicacion de Vision de los vencidos Consultado el 5 5 16 Juan Rulfo Notas sobre la literatura indigena Mexico 13 14 INTO 1981 2 8 Jstor Consejo Nacional para la Cultura y las Artes ed Vision de los vencidos dio un rostro a quienes no lo tenian Consultado el 3 de julio de 2009 Enlaces externos EditarTexto completo de Vision de los vencidos en el servidor de la UNAM Texto completo de Vision de los vencidos en arteHistoria Junta de Castilla y Leon Sinopsis de Vision de los vencidos Datos Q1747956 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Vision de los vencidos amp oldid 136971307, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos