fbpx
Wikipedia

Historia general de las cosas de Nueva España

Historia general de las cosas de Nueva España es el título de una obra escrita, traducida, editada y supervisada por el religioso franciscano español Bernardino de Sahagún, entre los años de 1540 y 1585, poco después de la Conquista de México por parte de los españoles. También es denominado Códice Florentino y anteriormente conocido como Códice Laurentino, ya que se encuentra resguardado en la Biblioteca Laurenciana o conocida también como Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, Italia. Otras versiones afirman que podría ser copia de textos o documentos anteriores.[1]

Una página del Códice Florentino. Este códice, escrito en náhuatl y español, es el documento original de la Historia general de las cosas de Nueva España.

Está disponible en línea en el portal de la Biblioteca Digital Mundial, gracias a la promoción y financiamiento de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. En la actualidad, el estudio de esta obra es absolutamente necesario para todo aquel que quiera comprender la realidad del mundo indígena, particularmente el del altiplano mexicano[2]​. [3]

Antecedentes

 
Historia general de las cosas de Nueva España (original de la Biblioteca Medicea Laurenziana)

Para realizar el libro, Bernardino de Sahagún recurrió a la indagación directa entre los nativos mexicanos, concentrándose en la región central de México. Por ello, algunos antropólogos —especialmente los mexicanos— reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna etnografía.[4]​ De hecho, se trata de una copia de materiales originales que se han perdido.[5]​ Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indígenas en las poblaciones de Tlatelolco, Texcoco de Mora y Tenochtitlán. Además de informes de los estudiantes indígenas trilingües, formados por el fraile en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, (ubicado en la actual ciudad de México) estos escribieron sus interpretaciones, las que pasaron a ser parte del texto . Estos alumnos fueron Antonio Valeriano, oriundo de Azcapotzalco; Antonio Vejarano, de Cuahuhtitlán; Martín Jacobita, de Tlatelolco; Pedro de San Buenaventura y Andrés Leonardo, también oriundo de Tlatelolco[6]

Todos los informantes de Bernardino de Sahagún habían pertenecido a la élite mexica. La indagación del fraile franciscano comenzó en el mismo período en que estuvo a cargo de la institución que él mismo había fundado en 1536. Entre 1539 y 1558, Bernardino de Sahagún sirvió como misionero en lo que actualmente son los estados de Puebla e Hidalgo. En Tepeapulco (actualmente en el estado de Hidalgo), sitio al que llegó en 1558, Bernardino de Sahagún recogió otras informaciones con las que enriqueció el texto que había venido redactando desde 1547 y que habría de convertirse en el texto definitivo, con el nombre que lo conocemos actualmente. Algunos autores han manifestado dudas con respecto a la influencia de Sahagún en el contenido del texto. Por ejemplo, en fragmentos del libro número XII, donde nombran en una predicción la llegada de españoles en caballo cuando en América no había caballos.

" Y la seguda vez, que miro en el espejo que tenia el aue de ay a vn poco vio muchedumbre de gente iunta q venian todos, armados encima del cauallos"[7]

El propósito de Bernardino de Sahagún al escribir su texto era el dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos de los aspectos de la cultura y la historia de los pueblos del altiplano central de México. Lo anterior debía proporcionarles a los evangelizadores algunas herramientas para conocer mejor algunas situaciones a las que podrían enfrentarse en su intento por ganar adeptos para la Iglesia católica entre los naturales de América. En un pasaje de su texto, Bernardino de Sahagún escribió:

puesto que los predicadores y confesores médicos son de las almas, para curar las enfermedades espirituales conviene que tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales: el predicador, de los vicios de la religión [mesoamericana] para enderezar contra ellos su doctrina, y el confesor para saber preguntar lo que conviene, y saber entender lo que dijeron tocante a su oficio. Para predicar contra esas cosas, y aun para saber si las hay, es menester saber cómo las usaban [los indígenas] en tiempo de su idolatría.[8]

Organización de la obra

Fundamentalmente, el códice es un texto en lengua náhuatl, español y latín. En el lado derecho del códice se ubica el texto escrito en náhuatl. Algunas secciones del texto fueron traducidas al español y escritas en la columna de la izquierda. Sin embargo, muchas partes del texto no se tradujeron o simplemente no existía traducción posible, por lo que fueron resumidos. Como consecuencia las versiones en nahuatl y en español no siempre se corresponden mutuamente, de hecho algunas de las traducciones al español fueron censuradas o reescritas por Bernardino de Sahagún.. El Códice tiene alrededor de 1800 ilustraciones realizadas por indígenas tlacuilos con técnicas europeas. Sahagún era consiente de la importancia de aquellas imágenes y lo que significaba para los indígenas, el fraile escribió lo siguiente:

"Estas gentes no tenían letras ni caracteres algunos, ni sabían leer, ni escribir; comunicábanse por imágenes y pinturas, y todas antiguallas suyas y libros que tenían de ellas, estaban pintados con figuras e imágenes, de tal manera que sabían e tenían memoria de todas las cosas que sus antecesores habían hecho y dejado en sus anales, por más de mil años atrás antes que vinieran los españoles a esta tierra"[9]

El Códice, originalmente era una obra escrita en cuatro volúmenes, de los cuales hoy sólo quedan tres.[10]​ Este códice, llamado así porque se conserva en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, constituye una copia que envió Bernardino de Sahagún a Roma con el padre Jacobo de Testera para que fuera entregada al papa Pío V en 1580.

Quizá más que cualquier otra fuente, esta obra ha sido de ayuda para saber sobre las costumbres de los aztecas en los años anteriores a la conquista española. Aunque no sería sino en 1905 que Francisco del Paso y Troncoso la publicó, en forma de láminas en Madrid y luego, en 1979, el gobierno mexicano, a través del Archivo General de la Nación, sacó a la luz una copia completa del códice , tal y como se conserva actualmente. Antes de ese año, sólo habían estado disponibles las traducciones al español censuradas y reescritas.

División de la obra

Consta de doce libros en los que Bernardino de Sahagún enumera y relata varios aspectos de la vida e historia de los nativos, cada uno tiene un tema central:

  1. - El primer libro trata sobre los Dioses adorados como: Huitzilopochtli, Tezcatlipoca, Tláloc y Quetzalcóatl.
  2. - El segundo libro trata de las festividades, el calendario, ceremonias, sacrificios y solemnidades, en él se describe el calendario, que estaba estrechamente ligado a las deidades, y relacionado, por tanto, con las fiestas o rituales que se hacían en honor de estas.
  3. - El tercer libro trata del nacimiento de esos dioses que adoraban dándole una especial importancia a Quetzalcóatl
  4. - El cuarto libro trata del arte de adivinar para saber qué días eran afortunados y cuales no, en eso entraban los adivinos y los profetas que se encargaban de leer diferentes signos y así adivinaban el destino.
  5. - El quinto libro trata de los pronósticos de adivinar el futuro, las supersticiones y los seres vivos como amuletos.
  6. - El sexto libro se elaboró a partir de fórmulas discursivas que reunían conceptos religiosos, morales, sociales o filosóficos
  7. - El séptimo libro trata de la astronomía y filosofía natural, a pesar de que el conocimiento no era mucho Sahagún integra al libro datos interesantes sobre mitos y leyendas en torno al sol, o sobre el siglo nahua.
  8. - El octavo libro trata de los reyes y señores, sus modos de gobernar, las formas de vida y las historias de diferentes ciudades
  9. - El noveno libro se centra en mercaderes, sobre todo en la mercancía de lujo, las ofrendas y artesanos.
  10. - El décimo libro es un análisis de la medicina mexicana y una descripción de los pueblos indígenas que conformaron el México antiguo, que consiste en todo un tratado etnológico, donde abarca el estudio de: los toltecas, chichimecas, nahuas, otomías, matlazincas, tolucas, mazahuaques, totonaques, cuextecas, toueyones, olmecas, mixtecas, y varios más hasta llegar a los mexicanos
  11. - El undécimo libro agrupa el estudio de la naturaleza, se intitula de las propiedades de los animales, aves, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y de los colores.
  12. - Finalmente, en el duodécimo libro, que trata sobre la conquista de México, rompe el orden jerárquico y también temático que tiene la obra en su conjunto, pero constituye un contrapunto perfecto para conocer la historia desde la visión de los vencidos.[9]

Excavaciones arqueológicas realizadas desde el sigo xx han corroborado unos cuantos aspectos de la obra[11]​ , pero algunos autores que han analizado la obra de Bernardino de Sahagún coinciden en que en ella es posible advertir dos interpretaciones distintas. Una de ellas refleja el discurso del fraile producido desde su propio sistema de creencias, en el que hace una evaluación de la religión y vida de los mesoamericanos. La otra es la del misionero que se limita a describir de manera "objetiva" lo que sus informantes pudieron señalar acerca de la sociedad destruida por la conquista española. Esta deducción se desprende del siguiente texto:

...Encontramos la Historia de Sahagún desgajada en dos vertientes. La primera parece conducida hacia una meta práctica: convencer de la necesidad de destruir la religión aborigen y guardarse contra sus insidias. La segunda persigue una meta bien distinta: convencer igualmente de la necesidad de una vuelta a las sabias leyes naturales del indio. De allí que, inconscientemente, aparezca el mundo indígena en valoraciones tan diversas según se le considere desde una u otra meta.[12]

Otras versiones de la obra

Existe una versión solamente en español del documento de Bernardino de Sahagún. Esta copia fue llevada a Europa en 1580 por Rodrigo de Sequera, y es también conocida como el Manuscrito Sequera. El texto en lengua española fue la base para la Historia General de las cosas de la Nueva España, que se conserva en la biblioteca Laurentina de Florentina. De hecho, Códice Laurentino es el nombre que se le dio al manuscrito una vez que se preparó para su primera edición. Los nombres con que también se conoce a esta obra son posteriores a esta edición y corresponden a los manuscritos originales.

Por otra parte, el Códice Matritense es una copia y compilación de las mismas fuentes del Códice Florentino, correspondiente al material recopilado en Tlatelolco y Texcoco, en lengua náhuatl. Consta de cinco libros, e incluye 175 ilustraciones. Es una traducción fuertemente censurada del Códice Florentino hecha por el propio Bernardino de Sahagún a solicitud de las autoridades españolas. Los dos códices se encuentran en la Biblioteca del Palacio Real y el Museo Real de Historia, en Madrid. Otros nombres incluyen los Códices Matritenses y el Códice de Madrid (que no debe confundirse con el Códice de Madrid Maya). Una versión corta de este documento, titulada Breve compendio de los soles idolátricos que los indios desta Nueva España usaban en tiempos de su infidelidad, fue la que se envió al Papa Pío V.

Galería de imágenes del Códice Florentino

Ediciones modernas

La primera edición moderna de la obra la hizo Carlos María Bustamante en México: Impr. del ciudadano A. Valdés, 1829, dedicada al papa Pío VIII.


Estado del Arte

La historia general de las cosas de nueva España aún tiene repercusión después de varios siglos, en 2019 se siguen haciendo investigaciones, es utilizada como libro base para otros estudios y conferencias informativas: Hace unos meses Julio Frenk, conjuntamente con el colegiado Adolfo Martínez Palomo realizó un análisis en torno a la situación de la salud en México antes y después de la Conquista donde usaron como fuente principal La historia general de las cosas de nueva España[13]​. El 8 de octubre de 2019 hubo una conferencia por parte de la historiadora de arte Diana Magaloni sobre La historia general de las cosas de nueva España utilizándolo como vía para contar la historia de la conquista y explicando sus temas centrales. [14]

Referencias

  1. Antonio Enrique Gil Mondejar (2017), Profesional de las cicatrices del tiempo, Liber Factory, ISBN 8499499864 p. 64.
  2. Gómez, Luis E. (31 de agosto de 1991). «Genealogía de Foucault, arqueología, encierro y poder». Revista Mexicana de Ciencias Políticas y Sociales 36 (143). ISSN 2448-492X. doi:10.22201/fcpys.2448492xe.1991.143.51947. Consultado el 26 de octubre de 2019. 
  3. Romero Galván, José Rubén. «Historia general de las cosas de Nueva España». 
  4. Palerm, Ángel: Los precursores. Universidad Iberoamericana, México
  5. Códice Florentino
  6. [http://books.google.co.ve/books?id=Jn0GOfLtTFMC&lpg=PA221&ots=6s4xBCPUmv&dq=Mart%C3%ADn%20Jacobita&pg=PA221#v=onepage&q=Mart%C3%ADn%20Jacobita&f=false Vicente Castro, Florencio y Rodríguez Molinero, José Luis: Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España (Siglo XVI)
  7. de Sahagun, Bernardino. Historia General de las Cosas de Nueva España. Cambridge University Press. pp. 48-48. ISBN 9780511792878. Consultado el 26 de octubre de 2019. 
  8. Sahagún, Bernardino (1946): Historia general de las cosas de la Nueva España
  9. Barbero, Manuel. (1997). Códices Etnográficos: El Códice Florentino. EHSEA. N. 14.      P.349-379
  10. México Desconocido: el Códice florentino
  11. «Fray Bernardino de Sahagún». 
  12. Villoro, Luis (1996): Los grandes momentos del indigenismo en México. p. 82.
  13. Gómez-Dantés, Octavio; Frenk, Julio (20 de diciembre de 2019). «La atención a la salud en Mesoamérica antes y después de 1519». Salud Pública de México 62 (1, ene-feb): 114. ISSN 1606-7916. doi:10.21149/10996. Consultado el 6 de febrero de 2020. 
  14. Febles, Jorge M. (1977-12). «El Museo Nacional de Antropologia de Mexico». Hispania 60 (4): 1045. ISSN 0018-2133. doi:10.2307/340724. Consultado el 6 de febrero de 2020. 

Bibliografía


  • Sahagún, Bernardino de (1829). Carlos María de Bustamante, ed. Historia general de las cosas de Nueva España. Tomo Primero: Libros I - IV. México: Impr. del ciudadano A. Valdés. 
  • Sahagún, Bernardino de (1829). Carlos María de Bustamante, ed. Historia general de las cosas de Nueva España. Tomo Segundo: Libros V - IX. México: Impr. del ciudadano A. Valdés. 
  • Sahagún, Bernardino de (1830). Carlos María de Bustamante, ed. Historia general de las cosas de Nueva España. Tomo Tercero: Libros X - XI. México: Impr. del ciudadano A. Valdés. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Historia general de las cosas de Nueva España.
  • Historia general de las cosas de la Nueva España. Tomo 1 edición de 1938. En Gallica biblioteca digital de la Biblioteca Nacional de Francia. Tomo 2.
  •   Datos: Q1106019
  •   Multimedia: Florentine Codex

historia, general, cosas, nueva, españa, título, obra, escrita, traducida, editada, supervisada, religioso, franciscano, español, bernardino, sahagún, entre, años, 1540, 1585, poco, después, conquista, méxico, parte, españoles, también, denominado, códice, flo. Historia general de las cosas de Nueva Espana es el titulo de una obra escrita traducida editada y supervisada por el religioso franciscano espanol Bernardino de Sahagun entre los anos de 1540 y 1585 poco despues de la Conquista de Mexico por parte de los espanoles Tambien es denominado Codice Florentino y anteriormente conocido como Codice Laurentino ya que se encuentra resguardado en la Biblioteca Laurenciana o conocida tambien como Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia Italia Otras versiones afirman que podria ser copia de textos o documentos anteriores 1 Una pagina del Codice Florentino Este codice escrito en nahuatl y espanol es el documento original de la Historia general de las cosas de Nueva Espana Esta disponible en linea en el portal de la Biblioteca Digital Mundial gracias a la promocion y financiamiento de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos En la actualidad el estudio de esta obra es absolutamente necesario para todo aquel que quiera comprender la realidad del mundo indigena particularmente el del altiplano mexicano 2 3 Indice 1 Antecedentes 2 Organizacion de la obra 3 Division de la obra 4 Otras versiones de la obra 5 Galeria de imagenes del Codice Florentino 6 Ediciones modernas 7 Estado del Arte 8 Referencias 9 Bibliografia 10 Enlaces externosAntecedentes Editar Historia general de las cosas de Nueva Espana original de la Biblioteca Medicea Laurenziana Para realizar el libro Bernardino de Sahagun recurrio a la indagacion directa entre los nativos mexicanos concentrandose en la region central de Mexico Por ello algunos antropologos especialmente los mexicanos reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna etnografia 4 De hecho se trata de una copia de materiales originales que se han perdido 5 Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indigenas en las poblaciones de Tlatelolco Texcoco de Mora y Tenochtitlan Ademas de informes de los estudiantes indigenas trilingues formados por el fraile en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco ubicado en la actual ciudad de Mexico estos escribieron sus interpretaciones las que pasaron a ser parte del texto Estos alumnos fueron Antonio Valeriano oriundo de Azcapotzalco Antonio Vejarano de Cuahuhtitlan Martin Jacobita de Tlatelolco Pedro de San Buenaventura y Andres Leonardo tambien oriundo de Tlatelolco 6 Todos los informantes de Bernardino de Sahagun habian pertenecido a la elite mexica La indagacion del fraile franciscano comenzo en el mismo periodo en que estuvo a cargo de la institucion que el mismo habia fundado en 1536 Entre 1539 y 1558 Bernardino de Sahagun sirvio como misionero en lo que actualmente son los estados de Puebla e Hidalgo En Tepeapulco actualmente en el estado de Hidalgo sitio al que llego en 1558 Bernardino de Sahagun recogio otras informaciones con las que enriquecio el texto que habia venido redactando desde 1547 y que habria de convertirse en el texto definitivo con el nombre que lo conocemos actualmente Algunos autores han manifestado dudas con respecto a la influencia de Sahagun en el contenido del texto Por ejemplo en fragmentos del libro numero XII donde nombran en una prediccion la llegada de espanoles en caballo cuando en America no habia caballos Y la seguda vez que miro en el espejo que tenia el aue de ay a vn poco vio muchedumbre de gente iunta q venian todos armados encima del cauallos 7 El proposito de Bernardino de Sahagun al escribir su texto era el dar a conocer entre sus colegas misioneros algunos de los aspectos de la cultura y la historia de los pueblos del altiplano central de Mexico Lo anterior debia proporcionarles a los evangelizadores algunas herramientas para conocer mejor algunas situaciones a las que podrian enfrentarse en su intento por ganar adeptos para la Iglesia catolica entre los naturales de America En un pasaje de su texto Bernardino de Sahagun escribio puesto que los predicadores y confesores medicos son de las almas para curar las enfermedades espirituales conviene que tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales el predicador de los vicios de la religion mesoamericana para enderezar contra ellos su doctrina y el confesor para saber preguntar lo que conviene y saber entender lo que dijeron tocante a su oficio Para predicar contra esas cosas y aun para saber si las hay es menester saber como las usaban los indigenas en tiempo de su idolatria 8 Organizacion de la obra EditarFundamentalmente el codice es un texto en lengua nahuatl espanol y latin En el lado derecho del codice se ubica el texto escrito en nahuatl Algunas secciones del texto fueron traducidas al espanol y escritas en la columna de la izquierda Sin embargo muchas partes del texto no se tradujeron o simplemente no existia traduccion posible por lo que fueron resumidos Como consecuencia las versiones en nahuatl y en espanol no siempre se corresponden mutuamente de hecho algunas de las traducciones al espanol fueron censuradas o reescritas por Bernardino de Sahagun El Codice tiene alrededor de 1800 ilustraciones realizadas por indigenas tlacuilos con tecnicas europeas Sahagun era consiente de la importancia de aquellas imagenes y lo que significaba para los indigenas el fraile escribio lo siguiente Estas gentes no tenian letras ni caracteres algunos ni sabian leer ni escribir comunicabanse por imagenes y pinturas y todas antiguallas suyas y libros que tenian de ellas estaban pintados con figuras e imagenes de tal manera que sabian e tenian memoria de todas las cosas que sus antecesores habian hecho y dejado en sus anales por mas de mil anos atras antes que vinieran los espanoles a esta tierra 9 El Codice originalmente era una obra escrita en cuatro volumenes de los cuales hoy solo quedan tres 10 Este codice llamado asi porque se conserva en la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia constituye una copia que envio Bernardino de Sahagun a Roma con el padre Jacobo de Testera para que fuera entregada al papa Pio V en 1580 Quiza mas que cualquier otra fuente esta obra ha sido de ayuda para saber sobre las costumbres de los aztecas en los anos anteriores a la conquista espanola Aunque no seria sino en 1905 que Francisco del Paso y Troncoso la publico en forma de laminas en Madrid y luego en 1979 el gobierno mexicano a traves del Archivo General de la Nacion saco a la luz una copia completa del codice tal y como se conserva actualmente Antes de ese ano solo habian estado disponibles las traducciones al espanol censuradas y reescritas Division de la obra EditarConsta de doce libros en los que Bernardino de Sahagun enumera y relata varios aspectos de la vida e historia de los nativos cada uno tiene un tema central El primer libro trata sobre los Dioses adorados como Huitzilopochtli Tezcatlipoca Tlaloc y Quetzalcoatl El segundo libro trata de las festividades el calendario ceremonias sacrificios y solemnidades en el se describe el calendario que estaba estrechamente ligado a las deidades y relacionado por tanto con las fiestas o rituales que se hacian en honor de estas El tercer libro trata del nacimiento de esos dioses que adoraban dandole una especial importancia a Quetzalcoatl El cuarto libro trata del arte de adivinar para saber que dias eran afortunados y cuales no en eso entraban los adivinos y los profetas que se encargaban de leer diferentes signos y asi adivinaban el destino El quinto libro trata de los pronosticos de adivinar el futuro las supersticiones y los seres vivos como amuletos El sexto libro se elaboro a partir de formulas discursivas que reunian conceptos religiosos morales sociales o filosoficos El septimo libro trata de la astronomia y filosofia natural a pesar de que el conocimiento no era mucho Sahagun integra al libro datos interesantes sobre mitos y leyendas en torno al sol o sobre el siglo nahua El octavo libro trata de los reyes y senores sus modos de gobernar las formas de vida y las historias de diferentes ciudades El noveno libro se centra en mercaderes sobre todo en la mercancia de lujo las ofrendas y artesanos El decimo libro es un analisis de la medicina mexicana y una descripcion de los pueblos indigenas que conformaron el Mexico antiguo que consiste en todo un tratado etnologico donde abarca el estudio de los toltecas chichimecas nahuas otomias matlazincas tolucas mazahuaques totonaques cuextecas toueyones olmecas mixtecas y varios mas hasta llegar a los mexicanos El undecimo libro agrupa el estudio de la naturaleza se intitula de las propiedades de los animales aves peces arboles hierbas flores metales y piedras y de los colores Finalmente en el duodecimo libro que trata sobre la conquista de Mexico rompe el orden jerarquico y tambien tematico que tiene la obra en su conjunto pero constituye un contrapunto perfecto para conocer la historia desde la vision de los vencidos 9 Excavaciones arqueologicas realizadas desde el sigo xx han corroborado unos cuantos aspectos de la obra 11 pero algunos autores que han analizado la obra de Bernardino de Sahagun coinciden en que en ella es posible advertir dos interpretaciones distintas Una de ellas refleja el discurso del fraile producido desde su propio sistema de creencias en el que hace una evaluacion de la religion y vida de los mesoamericanos La otra es la del misionero que se limita a describir de manera objetiva lo que sus informantes pudieron senalar acerca de la sociedad destruida por la conquista espanola Esta deduccion se desprende del siguiente texto Encontramos la Historia de Sahagun desgajada en dos vertientes La primera parece conducida hacia una meta practica convencer de la necesidad de destruir la religion aborigen y guardarse contra sus insidias La segunda persigue una meta bien distinta convencer igualmente de la necesidad de una vuelta a las sabias leyes naturales del indio De alli que inconscientemente aparezca el mundo indigena en valoraciones tan diversas segun se le considere desde una u otra meta 12 Otras versiones de la obra EditarExiste una version solamente en espanol del documento de Bernardino de Sahagun Esta copia fue llevada a Europa en 1580 por Rodrigo de Sequera y es tambien conocida como el Manuscrito Sequera El texto en lengua espanola fue la base para la Historia General de las cosas de la Nueva Espana que se conserva en la biblioteca Laurentina de Florentina De hecho Codice Laurentino es el nombre que se le dio al manuscrito una vez que se preparo para su primera edicion Los nombres con que tambien se conoce a esta obra son posteriores a esta edicion y corresponden a los manuscritos originales Por otra parte el Codice Matritense es una copia y compilacion de las mismas fuentes del Codice Florentino correspondiente al material recopilado en Tlatelolco y Texcoco en lengua nahuatl Consta de cinco libros e incluye 175 ilustraciones Es una traduccion fuertemente censurada del Codice Florentino hecha por el propio Bernardino de Sahagun a solicitud de las autoridades espanolas Los dos codices se encuentran en la Biblioteca del Palacio Real y el Museo Real de Historia en Madrid Otros nombres incluyen los Codices Matritenses y el Codice de Madrid que no debe confundirse con el Codice de Madrid Maya Una version corta de este documento titulada Breve compendio de los soles idolatricos que los indios desta Nueva Espana usaban en tiempos de su infidelidad fue la que se envio al Papa Pio V Galeria de imagenes del Codice Florentino Editar Ediciones modernas EditarLa primera edicion moderna de la obra la hizo Carlos Maria Bustamante en Mexico Impr del ciudadano A Valdes 1829 dedicada al papa Pio VIII Estado del Arte EditarLa historia general de las cosas de nueva Espana aun tiene repercusion despues de varios siglos en 2019 se siguen haciendo investigaciones es utilizada como libro base para otros estudios y conferencias informativas Hace unos meses Julio Frenk conjuntamente con el colegiado Adolfo Martinez Palomo realizo un analisis en torno a la situacion de la salud en Mexico antes y despues de la Conquista donde usaron como fuente principal La historia general de las cosas de nueva Espana 13 El 8 de octubre de 2019 hubo una conferencia por parte de la historiadora de arte Diana Magaloni sobre La historia general de las cosas de nueva Espana utilizandolo como via para contar la historia de la conquista y explicando sus temas centrales 14 Referencias Editar Antonio Enrique Gil Mondejar 2017 Profesional de las cicatrices del tiempo Liber Factory ISBN 8499499864 p 64 Gomez Luis E 31 de agosto de 1991 Genealogia de Foucault arqueologia encierro y poder Revista Mexicana de Ciencias Politicas y Sociales 36 143 ISSN 2448 492X doi 10 22201 fcpys 2448492xe 1991 143 51947 Consultado el 26 de octubre de 2019 Romero Galvan Jose Ruben Historia general de las cosas de Nueva Espana Palerm Angel Los precursores Universidad Iberoamericana Mexico Codice Florentino http books google co ve books id Jn0GOfLtTFMC amp lpg PA221 amp ots 6s4xBCPUmv amp dq Mart C3 ADn 20Jacobita amp pg PA221 v onepage amp q Mart C3 ADn 20Jacobita amp f false Vicente Castro Florencio y Rodriguez Molinero Jose Luis Bernardino de Sahagun primer antropologo en Nueva Espana Siglo XVI de Sahagun Bernardino Historia General de las Cosas de Nueva Espana Cambridge University Press pp 48 48 ISBN 9780511792878 Consultado el 26 de octubre de 2019 Sahagun Bernardino 1946 Historia general de las cosas de la Nueva Espana a b Barbero Manuel 1997 Codices Etnograficos El Codice Florentino EHSEA N 14 P 349 379 Mexico Desconocido el Codice florentino Fray Bernardino de Sahagun Villoro Luis 1996 Los grandes momentos del indigenismo en Mexico p 82 Gomez Dantes Octavio Frenk Julio 20 de diciembre de 2019 La atencion a la salud en Mesoamerica antes y despues de 1519 Salud Publica de Mexico 62 1 ene feb 114 ISSN 1606 7916 doi 10 21149 10996 Consultado el 6 de febrero de 2020 Febles Jorge M 1977 12 El Museo Nacional de Antropologia de Mexico Hispania 60 4 1045 ISSN 0018 2133 doi 10 2307 340724 Consultado el 6 de febrero de 2020 Bibliografia EditarSahagun Bernardino de 1829 Carlos Maria de Bustamante ed Historia general de las cosas de Nueva Espana Tomo Primero Libros I IV Mexico Impr del ciudadano A Valdes Sahagun Bernardino de 1829 Carlos Maria de Bustamante ed Historia general de las cosas de Nueva Espana Tomo Segundo Libros V IX Mexico Impr del ciudadano A Valdes Sahagun Bernardino de 1830 Carlos Maria de Bustamante ed Historia general de las cosas de Nueva Espana Tomo Tercero Libros X XI Mexico Impr del ciudadano A Valdes Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Historia general de las cosas de Nueva Espana Historia general de las cosas de la Nueva Espana Tomo 1 edicion de 1938 En Gallica biblioteca digital de la Biblioteca Nacional de Francia Tomo 2 Esta obra contiene una traduccion derivada de Florentine Codex de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q1106019 Multimedia Florentine CodexObtenido de https es wikipedia org w index php title Historia general de las cosas de Nueva Espana amp oldid 134346593, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos