fbpx
Wikipedia

Versiones coptas de la Biblia

Han existido muchas versiones coptas de la Biblia, incluidas algunas de las primeras traducciones a cualquier idioma. Distintas versiones fueron hechas en el mundo antiguo, con diferentes ediciones del Antiguo y Nuevo Testamento en los cuatro principales dialectos coptos: Boháirico (norte), Fayúmico, Sahídico (sur), Ajmímico y Mesokemic. Los libros bíblicos fueron traducidos de la versión griega alejandrina.

El sahídico fue el principal dialecto en el período preislámico, después del siglo XI, el Boháirico se convirtió en dominante y en el único dialecto utilizado del idioma copto.

Sobreviven copias parciales de varias Biblias coptas. Un número considerable de textos apócrifos también sobreviven en copto, especialmente los manuscritos gnósticos de Nag Hammadi. El copto sigue siendo el lenguaje litúrgico de la Iglesia copta y sus ediciones de la Biblia son fundamentales para esa fe.

Antiguo testamento

 
Job y su hija del folio 4v de la Biblioteca Vittorio Emanuele III, MS IB 18

Las traducciones de libros del Antiguo Testamento al dialecto egipcio se hicieron naturalmente de la versión griega alejandrina (Septuaginta), y no hay razón para dudar de que se tradujeron en una fecha tan temprana como los Evangelios y las Epístolas, si no antes. Porciones del Antiguo Testamento existen en cada dialecto egipcio.[1]

En Sahídico, algunos libros bíblicos sobrevivieron con textos completos, así como una gran cantidad de fragmentos existentes que representan la mayoría de los libros canónicos y algunos de los deuterocanónicos.

 
El Salterio de Mudil, el salterio completo más antiguo del idioma copto ( Museo Copto, Egipto, El Cairo Copto ).

Algunos manuscritos tempranos:

  • Bodmer III - Juan 1: 1-21: 25, Génesis 1: 1-4: 2; siglo IV; Boháirico
  • Bodmer VI - Proverbios 1: 1-21: 4; siglo V-IV; Paleo-Theban ("Dialecto P")
  • Bodmer XVI - Éxodo 1: 1-15: 21; siglo IV;
  • Bodmer XVIII - Deuteronomio 1: 1-10: 7; siglo IV;
  • Bodmer XXI - Josué 6: 16-25; 7: 6-11: 23; 22: 1-2; 22: 19-23: 7; 23: 15-24: 2; siglo IV;
  • Bodmer XXII - Jeremías 40: 3-52: 34; Lamentaciones Epístola de Jeremías; Libro de Baruch; siglo V-IV
  • Bodmer XXIII - Isaías 47: 1-66: 24; siglo IV;
  • Bodmer XL - Canción de canciones
  • Bodmer XLIV - Libro de Daniel; Bohairic [2]
  • Schøyen Ms 114 - Salmos; Sahidico; ca AD 400.

Nuevo testamento

 
Manuscrito copto del siglo VIII de Lucas 5: 5—9

Los dos dialectos principales, Sahídico y Boháirico, son los más importantes para el estudio de las primeras versiones del Nuevo Testamento. El Sahídico fue el dialecto principal durante el período preislámico. Los primeros manuscritos boháiricos datan del siglo IV, pero la mayoría de los textos provienen del siglo IX y fechas posteriores.

Sahídico

La colección de manuscritos de traducciones Sahídicos a menudo es designada por copsa en escritura académica y aparato crítico ("Sa" para "versio Sahídica" en BHS). La primera traducción al dialecto se realizó a fines del siglo II en el Alto Egipto, donde el griego no se entendía tan bien. Por lo tanto, este es famoso por ser el primer desarrollo literario importante de la lengua copta, aunque pronto siguió el trabajo literario en otros dialectos. En el siglo IX, fue reemplazado gradualmente por el Boháirico y quedó en desuso. El conocimiento de los manuscritos sahídicos se perdió hasta que se redescubrieron en el siglo XVIII. En 1778, Woide publicó un prospecto en el que anunciaba su intención de publicar de los manuscritos de Oxford los fragmentos del Nuevo Testamento "iuxtainterprement dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur".[3]​ Otros fragmentos fueron publicados en 1884 por Émile Amélineau.[4]​ Amélineau también editó otros fragmentos en 1886-1888.[5]

Varios años después, Horner produjo una edición crítica del Nuevo Testamento sahídico durante el período 1911-1924.[6]​ La edición de Horner contiene casi todos los versos del Nuevo Testamento. La traducción es un representante del tipo de texto alejandrino.

El orden de los libros es: Evangelios (Juan, Mateo, Marcos, Lucas), epístolas paulinas (hebreos entre 2 Corintios y Gálatas ), epístolas católicas, Hechos y Apocalipsis.[7]

Bohárico

 
Uncial 0177 con el texto de Lucas 1: 59-73


La traducción boháirica (dialecto del Bajo Egipto) se realizó un poco más tarde, ya que el idioma griego fue más influyente en el bajo (norte) de Egipto. Probablemente, se hizo a principios del siglo III. Fue una traducción muy literal; muchas palabras griegas, e incluso algunas formas gramaticales (por ejemplo, construcción sintáctica μεν - δε) se incorporaron a esta traducción. Por esta razón, es la traducción más útil en la reconstrucción del texto griego temprano, más que cualquier otra traducción antigua. También se debe tener en cuenta que fue influenciada por distintas variables, incluidos los otros dialectos, principalmente sahídico y fayyumico. Cuando el patriarcado se mudó de Alejandría a El Cairo en el siglo XI, el boháirico era el idioma dominante de la iglesia copta. Como dialecto oficial de la Iglesia Ortodoxa Copta, pareció disfrutar de una fuerte relación principalmente con los otros dialectos, el árabe egipcio y, como lo fue durante varios siglos, el griego. El texto es principalmente alejandrino, algo influenciado por el tipo de texto occidental. La traducción de es designada por cop bo.

El orden de los libros es: Evangelios (Juan, Mateo, Marcos, Lucas), epístolas paulinas (Hebreos entre 2 Tes y 1 Tim), epístolas católicas, Hechos y Apocalipsis. [8]​ El Apocalipsis se conserva en relativamente pocos manuscritos.[9]

Egipto medio

 
Codex Glazier, manuscrito de Hechos

Los únicos testigos sobrevivientes de un versiones Akhmímico y Fayyúmico se encuentran en piezas fragmentarias (designadas como cop akh y cop fay ).

  • El Códice Schøyen, un manuscrito de papiro. Contiene el evangelio de Mateo. Fechado a principios del siglo IV. Es el primer evangelio de Mateo de cualquier dialecto copto.[10]
  • El Códice Glazier, contiene Hechos 1: 1-15: 3, se encuentra en la Biblioteca Pierpont Morgan.[11]
  • P. Mich. Inv. 3521, Evangelio de Juan en Fayúmico, ca. AD 325.

Manuscritos griegos-coptos

Más de cuarenta manuscritos diglosios griegos-coptos del Nuevo Testamento han sobrevivido hasta nuestros días.

Los Leccionarios 1993 y 1605 son manuscritos trilingües:

  • Leccionario 1993 - copto, griego y árabe
  • Leccionario 1605: griego, copto y árabe

Referencias

  1. Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge: Macmillan and Co. p. 106. 
  2. The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Volume 1, 766-767
  3. Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament 1 (4 edición). London: George Bell & Sons. pp. 127-128. 
  4. E. C. Amélineau, Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thébain, Recueil de travaux relatifs à la philologie, V (1884), pp. 105-139.
  5. ZÄS XXIV (1886), 41-56, 103-114; XXV (1887), 42-57, 100-110, 125-135; XXVI (1888), 96-105.
  6. George Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 7 vols., (1911-1924; repr. Osnabrück: 1969).
  7. Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 135.
  8. Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 134.
  9. Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Oxford University Press, 1977, p. 123.
  10. «1.3 Coptic Bible - The Schoyen Collection» (en inglés británico). Consultado el 14 de marzo de 2018. 
  11. Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU 137, Berlin: Akademie Verlag 1991

Enlaces externos

Versión copta en línea del Nuevo Testamento
  • Horner : la versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamada memphitic y bohairic. Vol. 1 / vol. 2 (1898), vol. 3 / vol. 4 (1905)
  • Horner : La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, también llamada Sahidic y Thebaic. Vol. 1 / vol. 2 / vol. 3 (1911), vol. 4 / vol. 5 (1920), vol. 6 (1922), vol. 7 (1924)
  •   Datos: Q4010242
  •   Multimedia: Category:Coptic bibles

versiones, coptas, biblia, existido, muchas, versiones, coptas, biblia, incluidas, algunas, primeras, traducciones, cualquier, idioma, distintas, versiones, fueron, hechas, mundo, antiguo, diferentes, ediciones, antiguo, nuevo, testamento, cuatro, principales,. Han existido muchas versiones coptas de la Biblia incluidas algunas de las primeras traducciones a cualquier idioma Distintas versiones fueron hechas en el mundo antiguo con diferentes ediciones del Antiguo y Nuevo Testamento en los cuatro principales dialectos coptos Bohairico norte Fayumico Sahidico sur Ajmimico y Mesokemic Los libros biblicos fueron traducidos de la version griega alejandrina El sahidico fue el principal dialecto en el periodo preislamico despues del siglo XI el Bohairico se convirtio en dominante y en el unico dialecto utilizado del idioma copto Sobreviven copias parciales de varias Biblias coptas Un numero considerable de textos apocrifos tambien sobreviven en copto especialmente los manuscritos gnosticos de Nag Hammadi El copto sigue siendo el lenguaje liturgico de la Iglesia copta y sus ediciones de la Biblia son fundamentales para esa fe Indice 1 Antiguo testamento 2 Nuevo testamento 2 1 Sahidico 2 2 Boharico 2 3 Egipto medio 2 4 Manuscritos griegos coptos 3 Referencias 4 Enlaces externosAntiguo testamento Editar Job y su hija del folio 4v de la Biblioteca Vittorio Emanuele III MS IB 18 Las traducciones de libros del Antiguo Testamento al dialecto egipcio se hicieron naturalmente de la version griega alejandrina Septuaginta y no hay razon para dudar de que se tradujeron en una fecha tan temprana como los Evangelios y las Epistolas si no antes Porciones del Antiguo Testamento existen en cada dialecto egipcio 1 En Sahidico algunos libros biblicos sobrevivieron con textos completos asi como una gran cantidad de fragmentos existentes que representan la mayoria de los libros canonicos y algunos de los deuterocanonicos El Salterio de Mudil el salterio completo mas antiguo del idioma copto Museo Copto Egipto El Cairo Copto Algunos manuscritos tempranos Bodmer III Juan 1 1 21 25 Genesis 1 1 4 2 siglo IV Bohairico Bodmer VI Proverbios 1 1 21 4 siglo V IV Paleo Theban Dialecto P Bodmer XVI Exodo 1 1 15 21 siglo IV Bodmer XVIII Deuteronomio 1 1 10 7 siglo IV Bodmer XXI Josue 6 16 25 7 6 11 23 22 1 2 22 19 23 7 23 15 24 2 siglo IV Bodmer XXII Jeremias 40 3 52 34 Lamentaciones Epistola de Jeremias Libro de Baruch siglo V IV Bodmer XXIII Isaias 47 1 66 24 siglo IV Bodmer XL Cancion de canciones Bodmer XLIV Libro de Daniel Bohairic 2 Schoyen Ms 114 Salmos Sahidico ca AD 400 Nuevo testamento Editar Manuscrito copto del siglo VIII de Lucas 5 5 9 Los dos dialectos principales Sahidico y Bohairico son los mas importantes para el estudio de las primeras versiones del Nuevo Testamento El Sahidico fue el dialecto principal durante el periodo preislamico Los primeros manuscritos bohairicos datan del siglo IV pero la mayoria de los textos provienen del siglo IX y fechas posteriores Sahidico Editar La coleccion de manuscritos de traducciones Sahidicos a menudo es designada por copsa en escritura academica y aparato critico Sa para versio Sahidica en BHS La primera traduccion al dialecto se realizo a fines del siglo II en el Alto Egipto donde el griego no se entendia tan bien Por lo tanto este es famoso por ser el primer desarrollo literario importante de la lengua copta aunque pronto siguio el trabajo literario en otros dialectos En el siglo IX fue reemplazado gradualmente por el Bohairico y quedo en desuso El conocimiento de los manuscritos sahidicos se perdio hasta que se redescubrieron en el siglo XVIII En 1778 Woide publico un prospecto en el que anunciaba su intencion de publicar de los manuscritos de Oxford los fragmentos del Nuevo Testamento iuxtainterprement dialecti Superioris Aegypti quae Thebaidica seu Sahidica appellantur 3 Otros fragmentos fueron publicados en 1884 por Emile Amelineau 4 Amelineau tambien edito otros fragmentos en 1886 1888 5 Varios anos despues Horner produjo una edicion critica del Nuevo Testamento sahidico durante el periodo 1911 1924 6 La edicion de Horner contiene casi todos los versos del Nuevo Testamento La traduccion es un representante del tipo de texto alejandrino El orden de los libros es Evangelios Juan Mateo Marcos Lucas epistolas paulinas hebreos entre 2 Corintios y Galatas epistolas catolicas Hechos y Apocalipsis 7 Boharico Editar Uncial 0177 con el texto de Lucas 1 59 73 La traduccion bohairica dialecto del Bajo Egipto se realizo un poco mas tarde ya que el idioma griego fue mas influyente en el bajo norte de Egipto Probablemente se hizo a principios del siglo III Fue una traduccion muy literal muchas palabras griegas e incluso algunas formas gramaticales por ejemplo construccion sintactica men de se incorporaron a esta traduccion Por esta razon es la traduccion mas util en la reconstruccion del texto griego temprano mas que cualquier otra traduccion antigua Tambien se debe tener en cuenta que fue influenciada por distintas variables incluidos los otros dialectos principalmente sahidico y fayyumico Cuando el patriarcado se mudo de Alejandria a El Cairo en el siglo XI el bohairico era el idioma dominante de la iglesia copta Como dialecto oficial de la Iglesia Ortodoxa Copta parecio disfrutar de una fuerte relacion principalmente con los otros dialectos el arabe egipcio y como lo fue durante varios siglos el griego El texto es principalmente alejandrino algo influenciado por el tipo de texto occidental La traduccion de es designada por cop bo El orden de los libros es Evangelios Juan Mateo Marcos Lucas epistolas paulinas Hebreos entre 2 Tes y 1 Tim epistolas catolicas Hechos y Apocalipsis 8 El Apocalipsis se conserva en relativamente pocos manuscritos 9 Egipto medio Editar Codex Glazier manuscrito de Hechos Los unicos testigos sobrevivientes de un versiones Akhmimico y Fayyumico se encuentran en piezas fragmentarias designadas como cop akh y cop fay El Codice Schoyen un manuscrito de papiro Contiene el evangelio de Mateo Fechado a principios del siglo IV Es el primer evangelio de Mateo de cualquier dialecto copto 10 El Codice Glazier contiene Hechos 1 1 15 3 se encuentra en la Biblioteca Pierpont Morgan 11 P Mich Inv 3521 Evangelio de Juan en Fayumico ca AD 325 Manuscritos griegos coptos Editar Mas de cuarenta manuscritos diglosios griegos coptos del Nuevo Testamento han sobrevivido hasta nuestros dias Los Leccionarios 1993 y 1605 son manuscritos trilingues Leccionario 1993 copto griego y arabe Leccionario 1605 griego copto y arabeReferencias Editar Swete Henry Barclay 1902 An Introduction to the Old Testament in Greek Cambridge Macmillan and Co p 106 The Anchor Bible Dictionary Doubleday 1992 Volume 1 766 767 Scrivener Frederick Henry Ambrose Edward Miller 1894 A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament 1 4 edicion London George Bell amp Sons pp 127 128 E C Amelineau Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thebain Recueil de travaux relatifs a la philologie V 1884 pp 105 139 ZAS XXIV 1886 41 56 103 114 XXV 1887 42 57 100 110 125 135 XXVI 1888 96 105 George Horner The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic 7 vols 1911 1924 repr Osnabruck 1969 Eberhard Nestle Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament Oxford 1901 p 135 Eberhard Nestle Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament Oxford 1901 p 134 Bruce M Metzger The Early Versions of the New Testament Oxford University Press 1977 p 123 1 3 Coptic Bible The Schoyen Collection en ingles britanico Consultado el 14 de marzo de 2018 Hans Martin Schenke Apostelgeschichte 1 1 15 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen Codex Glazier TU 137 Berlin Akademie Verlag 1991 Enlaces externos Editar Version copta en linea del Nuevo TestamentoHorner la version copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte tambien llamada memphitic y bohairic Vol 1 vol 2 1898 vol 3 vol 4 1905 Horner La version copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur tambien llamada Sahidic y Thebaic Vol 1 vol 2 vol 3 1911 vol 4 vol 5 1920 vol 6 1922 vol 7 1924 Datos Q4010242 Multimedia Category Coptic biblesObtenido de https es wikipedia org w index php title Versiones coptas de la Biblia amp oldid 135026240, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos