fbpx
Wikipedia

Traducción normativa

La traducción normativa es la traducción de documentación perteneciente a la aprobación y conformidad de productos como dispositivos médicos, farmacéuticos y productos para diagnósticos in vitro. Un gran número de países, incluidos Japón y los Estados Unidos, requieren que los dosieres de aprobación de nuevos productos sean presentados en la lengua local de los organismos reguladores para que sean leídos y analizados. De manera similar, cualquier tipo de documentación asociada con cambios posteriores de productos ya aprobados o el informe de problemas sobre el terreno debe ser traducida para los países que así lo requieran.[1]

Aparte de las habilidades lingüísticas, la traducción normativa precisa de un entrenamiento específico y de un conocimiento amplio sobre la materia, para así tener la capacidad de traducir contenido médico y normativo. Ello se debe a la naturaleza altamente técnica, delicada y regulada de los textos médicos, así como la estricta fidelidad de terminología que solicitan algunos países. La traducción normativa asimismo precisa de un conocimiento previo de las plantillas de los documentos que requiere cada país según su formato de dosieres. Debido a que los dosieres de aprobación en muchos casos están compuestos por diferentes tipos de documentos, entre los que se encuentran dibujos CAD, hojas de cálculo y firmas escaneadas de los pacientes, además de secciones expositivas en formato de procesador de textos, el proceso de traducción puede ser más complicado si lo comparamos con otro tipo de traducción médica.

Ejemplos de textos normativos

Entre algunos de los ejemplos[2]​ de tipos de documentos normativos que requieren traducción encontramos (aunque no se limita solo a éstos):

  • Procedimientos de fabricación de dispositivos médicos o medicamentos
  • Especificaciones de diseño o dibujos
  • Evaluación de riesgos
  • Documentación CMC
  • Informes de biocompatibilidad
  • Dosieres de aprobación reglamentarios
  • Documentación de ensayos clínicos – formularios de consentimiento, formularios de informe de casos o protocolos
  • Instrucciones de uso de medicamentos o dispositivos médicos

Proceso

Debido a que la traducción normativa es típicamente un proceso de varios pasos, la llevan a cabo, frecuentemente, agencias de traducción que supervisan la dirección del proyecto y al equipo de lingüistas. Entre los pasos del procesos podemos encontrar:

  • Extracción del texto del formato fuente
  • Traducción: la conversión de la lengua fuente a la lengua meta
  • Edición: lectura y revisión llevada a cabo por otra persona para así asegurar que el texto se ajuste al uso terminología aprobada, además de un estilo y expresión adecuados.
  • Publicación: conversión de la traducción al formato original, como por ejemplo un documento de Word, página web o programa e-learning.
  • Prueba de lectura para asegurar que el nuevo formato de la traducción se visualice correctamente sin texto contaminado, que tenga una puntuación adecuada y que los saltos de página y líneas estén correctamente colocados.
  • Revisión del país que hace el encargo: un experto de la lengua nativa revisa la traducción.

Véase también

Referencias

  1. Regulations for Medical Devices and the Role of Guidance Documents in Europe [1]
  •   Datos: Q7309710

traducción, normativa, traducción, normativa, traducción, documentación, perteneciente, aprobación, conformidad, productos, como, dispositivos, médicos, farmacéuticos, productos, para, diagnósticos, vitro, gran, número, países, incluidos, japón, estados, unido. La traduccion normativa es la traduccion de documentacion perteneciente a la aprobacion y conformidad de productos como dispositivos medicos farmaceuticos y productos para diagnosticos in vitro Un gran numero de paises incluidos Japon y los Estados Unidos requieren que los dosieres de aprobacion de nuevos productos sean presentados en la lengua local de los organismos reguladores para que sean leidos y analizados De manera similar cualquier tipo de documentacion asociada con cambios posteriores de productos ya aprobados o el informe de problemas sobre el terreno debe ser traducida para los paises que asi lo requieran 1 TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Aparte de las habilidades linguisticas la traduccion normativa precisa de un entrenamiento especifico y de un conocimiento amplio sobre la materia para asi tener la capacidad de traducir contenido medico y normativo Ello se debe a la naturaleza altamente tecnica delicada y regulada de los textos medicos asi como la estricta fidelidad de terminologia que solicitan algunos paises La traduccion normativa asimismo precisa de un conocimiento previo de las plantillas de los documentos que requiere cada pais segun su formato de dosieres Debido a que los dosieres de aprobacion en muchos casos estan compuestos por diferentes tipos de documentos entre los que se encuentran dibujos CAD hojas de calculo y firmas escaneadas de los pacientes ademas de secciones expositivas en formato de procesador de textos el proceso de traduccion puede ser mas complicado si lo comparamos con otro tipo de traduccion medica Indice 1 Ejemplos de textos normativos 2 Proceso 3 Vease tambien 4 ReferenciasEjemplos de textos normativos EditarEntre algunos de los ejemplos 2 de tipos de documentos normativos que requieren traduccion encontramos aunque no se limita solo a estos Procedimientos de fabricacion de dispositivos medicos o medicamentos Especificaciones de diseno o dibujos Evaluacion de riesgos Documentacion CMC Informes de biocompatibilidad Dosieres de aprobacion reglamentarios Documentacion de ensayos clinicos formularios de consentimiento formularios de informe de casos o protocolos Instrucciones de uso de medicamentos o dispositivos medicosProceso EditarDebido a que la traduccion normativa es tipicamente un proceso de varios pasos la llevan a cabo frecuentemente agencias de traduccion que supervisan la direccion del proyecto y al equipo de linguistas Entre los pasos del procesos podemos encontrar Extraccion del texto del formato fuente Traduccion la conversion de la lengua fuente a la lengua meta Edicion lectura y revision llevada a cabo por otra persona para asi asegurar que el texto se ajuste al uso terminologia aprobada ademas de un estilo y expresion adecuados Publicacion conversion de la traduccion al formato original como por ejemplo un documento de Word pagina web o programa e learning Prueba de lectura para asegurar que el nuevo formato de la traduccion se visualice correctamente sin texto contaminado que tenga una puntuacion adecuada y que los saltos de pagina y lineas esten correctamente colocados Revision del pais que hace el encargo un experto de la lengua nativa revisa la traduccion Vease tambien EditarTraductologia Traduccion tecnica Proyecto de traduccion MedicinaReferencias Editar Regulations for Medical Devices and the Role of Guidance Documents in Europe 1 Regulatory translation Datos Q7309710Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion normativa amp oldid 135483540, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos