fbpx
Wikipedia

Traducción e Interpretación

Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.[cita requerida]

Los estudios de Traducción e Interpretación se rigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:

  • Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
  • Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
  • Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente, puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.[cita requerida]

Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.[cita requerida]

La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor o intérprete, si bien este no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.[1]​ Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si se considera su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.[2]

Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, habitualmente se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación.[cita requerida]

El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.[cita requerida]

El Inicio

 
Las letras, a lo largo de la historia.

Escuelas medievales de traductores

En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En los años 770-780, se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka, gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente.[cita requerida]

 
Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad Media.

En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:

  • El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma, una organización fundada en el siglo IX.
  • Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte.
 
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.

En Europa

En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:

  • El contacto con los extranjeros.
  • La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros lo pondrían en latín.

Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época de Raimundo destacaron tres:

  • Juan Hispano: Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor, respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.
  • Domingo Gonzalvo: Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico formado un siglo después.
  • Gerardo de Cremona: Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó traducciones para el campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y astrología.

Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por capituladores y glosadores.

 
El sistema de escritura Pahleví es consonántico, su sentido de escritura es de derecha a izquierda.

Nacimiento de los estudios universitarios

Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición. Se trata de una carrera relativamente nueva.

La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación.[3]

Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día.[3]

Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.).

Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.[3]

España

La enseñanza universitaria de la traducción y la interpretación surgió en respuesta a varios factores:

  • La intensificación de las relaciones internacionales, especialmente con los países de la entonces Comunidad Económica Europea.
  • La ausencia de una formación reglada que obligaba a los traductores al autodidactismo. Ni las escuelas de idiomas ni las facultades de filología tenían entre sus objetivos la formación de traductores.
  • La práctica de la traducción por personas que, aun disponiendo de conocimientos de otra lengua, no contaban con las habilidades necesarias para ejercer esta labor, afectando negativamente al prestigio de la profesión. Esto se hacía patente en la inquietud expresada en entornos diversos, como medios de comunicación y congresos profesionales.

Al igual que en otros países europeos, la creciente necesidad de traducciones de calidad llevó a que las universidades universitarias decidieran dar apoyo institucional a la profesión. En los setenta del siglo XX, se crearon las primeras escuelas universitarias de traductores e intérpretes (EUTI), en la Universidad Autónoma de Barcelona (1972) y la Universidad de Granada (1979). La carrera ofrecida por estas escuelas era una diplomatura, de tres años de duración.

En la década de los noventa, las EUTI se convirtieron en facultades de traducción o se integraron en otras facultades, normalmente en las de filosofía y letras o de comunicación. Estas instituciones ofrecían licenciaturas en traducción e interpretación. La licenciatura se ofrecía bien como estudios de primer y segundo ciclo, con una duración de cuatro años, o solamente como estudios de segundo ciclo, accesibles para los titulares de una diplomatura en cualquier materia. Además, la licenciatura aportó una acreditación alternativa al examen para la concesión del título de traductor jurado.

Con la adaptación de las universidades españolas al proceso de Bolonia, las licenciaturas se sustituyeron por el título de grado universitario, manteniendo generalmente la duración de cuatro años. En algunas universidades se introdujeron también estudios de máster, de uno o dos años de duración.

A principios del siglo XXI, esta era una de las carreras más demandadas por los estudiantes de primer curso. Esto llevó una inflación de la oferta académica en traducción, en parte debido a la fundación de universidades privadas en España. Por su parte, las facultades más prestigiosas se vieron obligadas a imponer notas de corte muy altas.

 
Cabina de interpretación.

Diseño curricular de los planes de estudios

Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria, interpretación de conferencias,[4]​ etc.). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma:

  • Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado laboral.
  • Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.
  • Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología).

Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:[5]

  • Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
  • Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
  • Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
  • Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción.
  • Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia.
  • Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios.
  • Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
  • Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia.
  • Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
 
Diccionarios, una de las fuentes de consulta utilizadas durante la traducción escrita.

Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:[5]

Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:

  • Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.)
  • Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.)
  • Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
  • Literatura
  • Edición y maquetación de textos
  • Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc.
  • Prácticas en empresa
 
Valentín García Yebra, reconocido filólogo y traductor español.

Universidades que ofrecen Traducción e Interpretación

España

Universidades que imparten estos estudios en España:

América

En América Latina, la carrera de Traducción e Interpretación está comenzando a tomar un grado general de importancia e interés. Las siguientes universidades ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional.[cita requerida]

  • Argentina
    • Universidad Nacional de Córdoba (UNC)
    • Universidad Argentina de la Empresa (Fundación UADE)
    • Universidad del Salvador (USAL)
    • Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)
    • Universidad de Buenos Aires (UBA), entre otras
  • Chile
    • Universidad de la Serena
    • Universidad de Concepción
    • Universidad de Playa Ancha, Valparaíso
    • Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
    • Universidad de las Américas (UDLA), Santiago
    • Universidad de las Ciencias de la Informática (Ucinf), Santiago
    • Instituto profesional EATRI, Santiago
    • UNIACC, Santiago
  • Colombia
  • Costa Rica
    • Universidad Nacional de Costa Rica (UNA), Heredia
  • Guatemala
    • Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC), Ciudad de Guatemala
    • Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
    • Universidad Galileo
  • México
    • Universidad Autónoma de Baja California (UABC)
    • Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL)
    • Universidad Madero Puebla (UMAD)
      • Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT)
      • Centro Universitario Angloamericano Campus Churubusco (CDMX)
      • Centro Universitario Angloamericano Campus Cuernavaca
      • Centro Universitario Angloamericano Campus Guadalajara
      • Centro Universitario Angloamericano Campus Torreón
      • Centro Universitario Angloamericano Campus Morelia
    • Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM)
      • Facultad de Lenguas
    • INTER Centro de Estudios Superiores, Plantel Izcalli

Universidades peruanas autorizadas y licenciadas por la Sunedu,[6]​ que cuentan con Facultad de Traducción e Interpretación en el Perú

  • Venezuela
    • Universidad Central de Venezuela, Caracas
    • Universidad de los Andes, Mérida

Suiza[7]

Véase también

Referencias

  1. www.lalinternadeltraductor.org
  2. www.ritap.es Sobre el marco jurídico de la traducción e interpretación
  3. http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/guiagrado/!
  4. Ester Ávila. «Profesionales en traducción e interpretación cada vez más demandados en la empresa». Consultado el 18 de octubre de 2018. 
  5. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
  6. https://www.sunedu.gob.pe/
  7. «Traducteur/Traductrice, fiche N° Swissdoc: 0.811.15.0». orientation.ch (en francés). Consultado el 5 de enero de 2016. 

Bibliografía

  • Yebra, V. G. (2004). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En V. G. Consuelo Gonzalo García, Documentación, tecnología y traducción (pp. 21-27). España: Real Academia Española.
  • Benítez, E. (s/f). La traducción literaria. En S. C. Esther Benítez, Traducción, interpretación y lenguaje (pp. 27-33). Barcelona: Adventure Works.
  • Benítez, E. (2002). Traducción, interpretación y lenguaje. Barcelona: Adventure Works.
  • Claramunt, S. (2002). Escuelas medievales de traductores. En S. C. Esther Benítez, Traducción, interpretación y lenguaje (pp. 35-42). Barcelona: Adventure Works.
  • Gonzalo Martín Vivaldi, L. B. (1988). Medios auxiliares de traductor. En R. I. Lourdes Llnasó, Técnicas de la traducción y la interpretación (pp. 1-17). La Habana: Pueblo y Educación.

Enlaces externos

  • Interpreter Training Resources
  • Ranking EL MUNDO de las mejores universidades en España para estudiar Traducción e Interpretación
  • Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna
  •   Datos: Q11704681

traducción, interpretación, denomina, traductorado, algunas, regiones, américa, latina, estudios, universitarios, cuyo, formar, mediadores, lingüísticos, profesionales, decir, traductores, intérpretes, ciencia, rige, teoría, descripción, aplicación, estos, est. Se denomina Traduccion e Interpretacion Traductorado en algunas regiones de America Latina a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores linguisticos profesionales es decir traductores e interpretes La ciencia que rige la teoria la descripcion y la aplicacion de estos estudios es la traductologia cita requerida Los estudios de Traduccion e Interpretacion se rigen en torno a una combinacion linguistica conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo Lengua A lengua materna o equivalente de la que se posee un dominio completo Lengua B primera lengua extranjera o lengua de especialidad de la que se posee un dominio activo es decir se trabaja desde y hacia dicha lengua Lengua C segunda lengua extranjera de la que se posee un dominio pasivo es decir solo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D de la que se posee igualmente un dominio pasivo cita requerida Estos estudios tienen una duracion de entre uno y cuatro anos segun el pais y la etapa universitaria grado o master Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traduccion e Interpretacion si bien existen universidades donde estos estudios estan adscritos a las facultades de Filosofia y Letras Comunicacion o incluso de Derecho cita requerida La superacion de estos estudios conlleva la obtencion de un titulo academico reconocido de traductor o interprete si bien este no es requisito para poder ejercer dado que se trata de una profesion aun no regulada en la mayoria de paises De aqui surgen cuestiones de debate como es el intrusismo profesional ya que existe la idea erronea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o interprete profesional 1 Por ello en los ultimos anos se ha venido exigiendo la creacion de un colegio profesional que vele y regule la profesion de traductor e interprete maxime si se considera su marco juridico como es el derecho a contar con un servicio de traduccion e interpretacion de calidad en los procesos penales 2 Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traduccion e Interpretacion ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes Aunque el termino traduccion puede utilizarse en sentido amplio habitualmente se reserva unicamente para la transmision por escrito siendo el interprete quien transmite un discurso de tipo oral Como consecuencia desde la instauracion de estos estudios universitarios existe un debate academico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor metodo de formacion cita requerida El color academico relacionado con estos estudios es el verde azulado tambien relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores cita requerida Indice 1 El Inicio 1 1 Escuelas medievales de traductores 1 2 En Europa 2 Nacimiento de los estudios universitarios 2 1 Espana 3 Diseno curricular de los planes de estudios 4 Universidades que ofrecen Traduccion e Interpretacion 4 1 Espana 4 2 America 4 3 Suiza 7 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosEl Inicio Editar Las letras a lo largo de la historia Escuelas medievales de traductores Editar En la Edad Media los traductores comienzan a destacar su labor como mensajeros de la cultura en el Oriente En los anos 770 780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomia en sanscrito llamados originalmente siddhantas escritos por el astronomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al Fazari y a Yaqub ben Tariq Los iranies se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista arabe pero no dejaron olvidadas sus raices gracias al arduo trabajo de traduccion que familias y generaciones enteras decidieron concretar los Nawbajt siglos XVIII X Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente cita requerida Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las tematicas mas importantes en la Edad Media En cuanto a los arabes se afirma que no extendieron demasiado su interes en la traduccion de textos del griego aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro ademas de algunos poemas de Homero Asimismo los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del arabe Gracias al principe omeya Jalid ben al Yazid un curioso empedernido por la alquimia se fundaron las primeras bibliotecas arabes 700 720 fueron el resultado de una minima compilacion de traducciones de un grupo de filosofos griegos de obras en griego y copto etapa final del idioma egipcio antiguo de alquimia Luego la dinastia abbasi decidio seguir los pasos de Jalid apresurando su adquisicion de manuscritos En el mundo arabe existieron dos tipos de editores El Estado con el califa como representante dentro del bayt al hikma una organizacion fundada en el siglo IX Los privados mecenas que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte Joven perteneciente a la dinastia Abbasi En Europa Editar En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibia en estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traduccion Es asi como Alfredo el Grande de Inglaterra recibe el titulo de Rey traductor al ordenar la traduccion a lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables en el conocimiento del hombre En la peninsula iberica mas exactamente en la ciudad de Toledo ciudad que sucedio a los califas en la accion traductora hubo grandes rinas por la apropiacion forzada de la familia Banu du l Nun de libros de las bibliotecas El rey Al Mamun de Toledo creo entonces un centro de estudios astronomicos para escudar dicho problema Ademas los imprescindibles aportes al judaismo hispano durante la dominacion musulmana y el centro de estudios talmudicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma Raimundo nombrado en 1109 impulsado segun Menendez Vidal por la fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones El contacto con los extranjeros La presencia del grupo mozarabe ya que el arzobispo se daria cuenta de que aquellos clerigos suyos mozarabes cuya lengua materna era el arabe podrian traducir al romance mientras que otros lo pondrian en latin Por otra parte el sector judio poseia academias muy florecientes debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habian llegado a la capital del reino desde Sevilla y Lucerna Entre los traductores en la epoca de Raimundo destacaron tres Juan Hispano Hispano hebreo trabajo como traductor y compilador autor respaldado por el arzobispo 1130 1150 Tradujo tratados sobre astrologia astronomia medicina y matematicas Entre estos el mas importante fue el de filosofia ya que permitio difundir el pensamiento de Al Farabi Ibn Gabirol y Al Gazzali Domingo Gonzalvo Fue uno de los fundadores de la escuela toledana Traductor del campo filosofico unicamente aproximadamente desde 1130 al 1180 Al igual que su colega Juan Hispano es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario cientifico formado un siglo despues Gerardo de Cremona Nacido en Cremona el 1114 arriba en Toledo en 1167 se beneficia de judios y mozarabes para luego finalizar su traduccion del Almagesto Ademas de esta realizo traducciones para el campo matematico astronomia griega fisica y mecanica medicina griega y astrologia Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos anos despues el reinado de Alfonso X La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones sin embargo este rango de transicion dio al mundo grandes discipulos entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo medico hispanico y canonigo Hernan Aleman trabajo para el rey Manfredo En esta epoca primaran las traducciones en romance sobre el latin al igual que los traductores judios sobre los cristianos Los grupos de traduccion se amplian conformandose de un arabista y un romancista asistidos por capituladores y glosadores El sistema de escritura Pahlevi es consonantico su sentido de escritura es de derecha a izquierda Nacimiento de los estudios universitarios EditarLos estudios de traduccion e interpretacion en el seno de la universidad cuentan con una corta tradicion Se trata de una carrera relativamente nueva La Escuela de Traductores de Moscu fundada en 1930 se puede considerar el primer centro de ensenanza universitaria moderna en traduccion e interpretacion 3 Mas tarde en 1941 se funda la Escuela Internacional de Traductores e Interpretes de la Universidad de Ginebra la cual empieza a ofertar cursos especializados en interpretacion con el objetivo de formar a interpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos internacionales Tal es el caso de la celebracion de los juicios de Nuremberg que dan lugar al nacimiento de la interpretacion simultanea tal y como la conocemos hoy en dia 3 Otro centro pionero en la ensenanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e Interpretes de la Sorbona en Paris l E S I T Como casos mas destacados pueden mencionarse universidades de reconocido prestigio como Heidelberg Leipzig y Maguncia en Alemania Graz Innsbruck y Viena en Austria Gante ISTI y Amberes en Belgica Aarhus y Copenhague en Dinamarca Estrasburgo II y Paris III en Francia Tampere y Turku en Finlandia Bath y Heriot Watt en Reino Unido Bologna Forli Trieste y Milan en Italia y Granada y Barcelona en Espana 3 Espana Editar La ensenanza universitaria de la traduccion y la interpretacion surgio en respuesta a varios factores La intensificacion de las relaciones internacionales especialmente con los paises de la entonces Comunidad Economica Europea La ausencia de una formacion reglada que obligaba a los traductores al autodidactismo Ni las escuelas de idiomas ni las facultades de filologia tenian entre sus objetivos la formacion de traductores La practica de la traduccion por personas que aun disponiendo de conocimientos de otra lengua no contaban con las habilidades necesarias para ejercer esta labor afectando negativamente al prestigio de la profesion Esto se hacia patente en la inquietud expresada en entornos diversos como medios de comunicacion y congresos profesionales Al igual que en otros paises europeos la creciente necesidad de traducciones de calidad llevo a que las universidades universitarias decidieran dar apoyo institucional a la profesion En los setenta del siglo XX se crearon las primeras escuelas universitarias de traductores e interpretes EUTI en la Universidad Autonoma de Barcelona 1972 y la Universidad de Granada 1979 La carrera ofrecida por estas escuelas era una diplomatura de tres anos de duracion En la decada de los noventa las EUTI se convirtieron en facultades de traduccion o se integraron en otras facultades normalmente en las de filosofia y letras o de comunicacion Estas instituciones ofrecian licenciaturas en traduccion e interpretacion La licenciatura se ofrecia bien como estudios de primer y segundo ciclo con una duracion de cuatro anos o solamente como estudios de segundo ciclo accesibles para los titulares de una diplomatura en cualquier materia Ademas la licenciatura aporto una acreditacion alternativa al examen para la concesion del titulo de traductor jurado Con la adaptacion de las universidades espanolas al proceso de Bolonia las licenciaturas se sustituyeron por el titulo de grado universitario manteniendo generalmente la duracion de cuatro anos En algunas universidades se introdujeron tambien estudios de master de uno o dos anos de duracion A principios del siglo XXI esta era una de las carreras mas demandadas por los estudiantes de primer curso Esto llevo una inflacion de la oferta academica en traduccion en parte debido a la fundacion de universidades privadas en Espana Por su parte las facultades mas prestigiosas se vieron obligadas a imponer notas de corte muy altas Cabina de interpretacion Diseno curricular de los planes de estudios EditarPor lo general la ensenanza de grado esta destinada a la formacion de traductores e interpretes generalistas que han adquirido los conocimientos minimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesion En cambio los diferentes posgrados o masteres en esta disciplina suelen centrarse en un ambito especifico de la traduccion o interpretacion con vistas a formar a traductores e interpretes especializados en un area del saber traduccion juridica traduccion cientifica traduccion literaria interpretacion de conferencias 4 etc En ese sentido la reforma universitaria de Bolonia ha desempenado un papel determinante puesto que ha llevado a la extincion de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y masteres Segun el nuevo espacio universitario europeo las ensenanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma Grado el estudiante adquiere los conocimientos basicos que le permiten entrar en el mercado laboral Master el estudiante tras haber adquirido una formacion de grado adquiere los conocimientos necesarios para especializarse en un area determinada su obtencion permite acceder si se desea a un programa de doctorado Doctorado a diferencia de las dos etapas anteriores su naturaleza no es profesional sino de investigacion mas centrada en la parte teorica de la profesion traductologia Existe una serie de ensenanzas minimas que deben ser incluidas en la formacion basica del traductor e interprete profesional Esta formacion basica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traduccion e interpretacion que son 5 Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traduccion en especial normativa gramatical redaccion comprension oral lexico y fraseologia Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo lo que permitira hacer frente a la resolucion de las llamadas referencias culturales para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir Identificacion del tipo de texto al que se enfrenta debido a que segun dicha categorizacion se lograra una comprension mas exacta de su lectura y por consiguiente de su traduccion Acceso a fuentes de informacion de calidad dentro de las cuales se incluyen diccionarios bilingues y monolingues enciclopedias gramaticas normas de redaccion revistas periodicos y cualquier otro material de referencia Conocimientos terminologicos que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen asi como la elaboracion de glosarios Conocimientos de las TAO justificado por un mercado laboral donde la informatica tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traduccion Fundamentos teoricos basicos que permitan comprender la traduccion e interpretacion como ciencia Conocimiento de deontologia profesional con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la etica y los valores de la profesion Diccionarios una de las fuentes de consulta utilizadas durante la traduccion escrita Partiendo de estos conocimientos minimos los modulos que suelen componer la formacion universitaria en Traduccion e Interpretacion son 5 Lengua A y su cultura Lengua B y su cultura Lengua C y su cultura Herramientas para la Traduccion e Interpretacion documentacion informatica aplicada y terminologia Fundamentos teoricos traductologia y linguistica aplicada Deontologia profesional Practica de la traduccion en las lenguas B y C Interpretacion en lengua BAdemas de estos conocimientos minimos la formacion se complementa con modulos especificos entre los que se suelen encontrar Traduccion en ambitos especificos juridico economico comercial cientifico tecnico literario multimedia etc Interpretacion en ambitos especificos conferencias servicios publicos comercio turismo etc Lengua D y su cultura tercera lengua extranjera Literatura Edicion y maquetacion de textos Fundamentos de distintas areas del saber economia derecho organismos internacionales etc Practicas en empresa Valentin Garcia Yebra reconocido filologo y traductor espanol Universidades que ofrecen Traduccion e Interpretacion EditarEspana Editar Universidades que imparten estos estudios en Espana Palacio de las Columnas sede de la Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Granada Andalucia Universidad de Cordoba Universidad de Granada Universidad de Malaga Universidad Pablo de Olavide Sevilla Aragon Universidad San Jorge Castilla y Leon Universidad de Valladolid Universidad de Salamanca Facultad de Traduccion e Interpretacion de Soria Cataluna Facultad de Traduccion e Interpretacion Universidad Autonoma de Barcelona Universidad Pompeu Fabra Universidad de Vic Canarias Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Comunidad Valenciana Universidad de Alicante Universidad Jaume I Castellon Universidad de Valencia Galicia Universidad de Vigo Madrid Universidad Complutense Universidad Autonoma de Madrid Universidad Alfonso X El Sabio Universidad Antonio Nebrija Universidad Europea de Madrid Universidad Pontificia de Comillas Universidad Rey Juan Carlos Murcia Universidad de Murcia Pais Vasco Universidad del Pais VascoAmerica Editar En America Latina la carrera de Traduccion e Interpretacion esta comenzando a tomar un grado general de importancia e interes Las siguientes universidades ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional cita requerida Argentina Universidad Nacional de Cordoba UNC Universidad Argentina de la Empresa Fundacion UADE Universidad del Salvador USAL Universidad del Museo Social Argentino UMSA Universidad de Buenos Aires UBA entre otras Chile Universidad de la Serena Universidad de Concepcion Universidad de Playa Ancha Valparaiso Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso Universidad de las Americas UDLA Santiago Universidad de las Ciencias de la Informatica Ucinf Santiago Instituto profesional EATRI Santiago UNIACC Santiago Colombia Universidad de Antioquia UdeA Medellin Escuela de Idiomas Costa Rica Universidad Nacional de Costa Rica UNA Heredia Guatemala Universidad de San Carlos de Guatemala USAC Ciudad de Guatemala Universidad Mariano Galvez de Guatemala Universidad Galileo Mexico Universidad Autonoma de Baja California UABC Universidad Autonoma de Nuevo Leon UANL Universidad Madero Puebla UMAD Instituto Superior de Interpretes y Traductores ISIT Centro Universitario Angloamericano Campus Churubusco CDMX Centro Universitario Angloamericano Campus Cuernavaca Centro Universitario Angloamericano Campus Guadalajara Centro Universitario Angloamericano Campus Torreon Centro Universitario Angloamericano Campus Morelia Universidad Autonoma del Estado de Mexico UAEM Facultad de Lenguas INTER Centro de Estudios Superiores Plantel IzcalliPeruUniversidades peruanas autorizadas y licenciadas por la Sunedu 6 que cuentan con Facultad de Traduccion e Interpretacion en el Peru Universidad Femenina del Sagrado Corazon UNIFE Facultad de Traduccion e Interpretacion y Ciencias de la Comunicacion Universidad Ricardo Palma URP Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas Carrera Profesional de Traduccion e Interpretacion Universidad Cesar Vallejo UCV Facultad de Educacion e Idiomas Carrera Profesional de Traduccion e Interpretacion Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas UPC Facultad de Ciencias Humanas Carrera de Traduccion e Interpretacion Profesional Venezuela Universidad Central de Venezuela Caracas Universidad de los Andes MeridaSuiza 7 Editar Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Ginebra Zurcher Hochschule fur Angewandte WissenschaftenVease tambien EditarInterpretacion de lenguas Traduccion Asociacion Espanola de Traductores Correctores e Interpretes CEATLReferencias Editar www lalinternadeltraductor org www ritap es Sobre el marco juridico de la traduccion e interpretacion a b c http grados ugr es traduccion pages infoacademica guiagrado Ester Avila Profesionales en traduccion e interpretacion cada vez mas demandados en la empresa Consultado el 18 de octubre de 2018 a b http www aneca es var media 150288 libroblanco traduc def pdf https www sunedu gob pe Traducteur Traductrice fiche N Swissdoc 0 811 15 0 orientation ch en frances Consultado el 5 de enero de 2016 Bibliografia EditarYebra V G 2004 La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua En V G Consuelo Gonzalo Garcia Documentacion tecnologia y traduccion pp 21 27 Espana Real Academia Espanola Benitez E s f La traduccion literaria En S C Esther Benitez Traduccion interpretacion y lenguaje pp 27 33 Barcelona Adventure Works Benitez E 2002 Traduccion interpretacion y lenguaje Barcelona Adventure Works Claramunt S 2002 Escuelas medievales de traductores En S C Esther Benitez Traduccion interpretacion y lenguaje pp 35 42 Barcelona Adventure Works Gonzalo Martin Vivaldi L B 1988 Medios auxiliares de traductor En R I Lourdes Llnaso Tecnicas de la traduccion y la interpretacion pp 1 17 La Habana Pueblo y Educacion Enlaces externos EditarInterpreter Training Resources Ranking EL MUNDO de las mejores universidades en Espana para estudiar Traduccion e Interpretacion Master en Interpretacion de Conferencias de la Universidad de La Laguna Datos Q11704681Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion e Interpretacion amp oldid 136763848, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos